Գրք. Lk, Գլ. 2   [(1895)] Գրք. Lk., Գլ. 2   [KJV]


2:1
Եւ եղեւ ընդ աւուրսն ընդ այնոսիկ ել հրաման յԱւգոստոս կայսերէ աշխարհագիր առնել ընդ ամենայն տիեզերս:

2:1
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed:

2:2
Այս առաջին աշխարհագիր եղեւ ի դատաւորութեան Ասորւոց Կիւրենեայ:

2:2
this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria:

2:3
Եւ երթային ամենեքեան մտանել յաշխարհագիր յիւրաքանչիւր քաղաքի:

2:3
And all went to be taxed, every one into his own city:

2:4
Ել եւ Յովսէփ ի Գալիլէէ ի քաղաքէ Նազարեթէ ի Հրէաստան, ի քաղաք Դաւթի որ կոչի Բեթղեհեմ, վասն լինելոյ նորա ի տանէ եւ յազգէ Դաւթի:

2:4
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; ( because he was of the house and lineage of David:

2:5
մտանել յաշխարհագիր Մարեմաւ հանդերձ զոր խօսեալն էր նմա, եւ էր յղի:

2:5
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child:

2:6
Եւ եղեւ ի հասանելն նոցա անդր, լցան աւուրք ծնանելոյ նորա:

2:6
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered:

2:7
Եւ ծնաւ զորդին իւր զանդրանիկ, եւ պատեաց ի խանձարուրս, եւ եդ զնա ի մսուր. զի ոչ գոյր նոցա տեղի յիջեւանին:

2:7
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn:

2:8
Եւ հովիւք էին ի տեղւոջն յայնմիկ բացօթեագք, որ պահէին զպահպանութիւնս գիշերոյ հօտից իւրեանց:

2:8
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night:

2:9
Եւ հրեշտակ Տեառն երեւեցաւ նոցա, եւ փառք Տեառն ծագեցին առ նոսա, եւ երկեան երկեւղ մեծ:

2:9
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid:

2:10
Եւ ասէ ցնոսա հրեշտակն. Մի՛ երկնչիք, զի ահաւասիկ աւետարանեմ ձեզ ուրախութիւն մեծ, որ եղիցի ամենայն ժողովրդեանն:

2:10
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people:

2:11
Զի ծնաւ ձեզ այսօր Փրկիչ, որ է Օծեալ Տէր, ի քաղաքի Դաւթի:

2:11
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord:

2:12
Եւ այս նշանակ ձեզ. գտանիցէք մանուկ պատեալ ի խանձարուրս եւ եդեալ ի մսուր:

2:12
And this [shall be] a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger:

2:13
Եւ յանկարծակի եղեւ ընդ հրեշտակին ընդ այնմիկ բազմութիւն զօրաց երկնաւորաց, որ օրհնէին զԱստուած եւ ասէին:

2:13
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying:

2:14
Փառք ի բարձունս Աստուծոյ, եւ յերկիր խաղաղութիւն, ի մարդիկ հաճութիւն:

2:14
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men:

2:15
Եւ եղեւ իբրեւ վերացան ի նոցանէ հրեշտակքն յերկինս, ասեն ցմիմեանս հովիւքն. Եկայք երթիցուք մինչեւ ցԲեթղեհեմ, եւ տեսցուք զինչ է բանս այս որ եղեւ, զոր Տէր եցոյց մեզ:

2:15
And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us:

2:16
Եւ եկին փութանակի, եւ գտին զՄարիամ եւ զՅովսէփ եւ զմանուկն եդեալ ի մսուր:

2:16
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger:

2:17
Եւ ծանեան վասն բանին որ ասացաւ նոցա զմանկանէն:

2:17
And when they had seen [it], they made known abroad the saying which was told them concerning this child:

2:18
եւ ամենեքին որ լսէին` զարմանային վասն բանիցն զոր խօսեցան ընդ նոսա հովիւքն:

2:18
And all they that heard [it] wondered at those things which were told them by the shepherds:

2:19
Եւ Մարիամ զամենայն զբանս զայսոսիկ պահէր եւ խելամուտ լինէր ի սրտի իւրում:

2:19
But Mary kept all these things, and pondered [them] in her heart:

2:20
Եւ դարձան հովիւքն, փառաւոր առնէին եւ օրհնէին զԱստուած վասն ամենայնի զոր լուան եւ տեսին, որպէս պատմեցաւ նոցա:

2:20
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them:

2:21
Եւ իբրեւ լցան աւուրք ութ թլփատել [5]զնա, եւ կոչեցաւ անուն նորա Յիսուս որ կոչեցեալ էր ի հրեշտակէն, մինչչեւ յղացեալ էր [6]զնա յորովայնի:

2:21
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb:

2:22
Եւ իբրեւ լցան աւուրք սրբութեան [7]նոցա ըստ օրինացն Մովսիսի, ածին զնա յԵրուսաղէմ յանդիման առնել Տեառն:

2:22
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present [him] to the Lord:

2:23
որպէս եւ գրեալ է յօրէնս Տեառն, թէ` Ամենայն արու որ բանայ զարգանդ` սուրբ Տեառն կոչեսցի:

2:23
As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord:

2:24
Եւ տալ պատարագս ըստ ասացելոյն յօրէնս Տեառն, զոյգս տատրակաց կամ երկուս ձագս աղաւնեաց:

2:24
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons:

2:25
Եւ ահա էր այր մի յԵրուսաղէմ, որոյ անուն էր Սիմէովն, եւ էր այրն այն արդար եւ երկիւղած, եւ ակն ունէր մխիթարութեանն Իսրայելի. եւ Հոգի Սուրբ էր ի նմա:

2:25
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name [was] Simeon; and the same man [was] just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him:

2:26
Եւ էր նորա հրաման առեալ ի Հոգւոյն Սրբոյ մի՛ տեսանել զմահ, մինչեւ տեսցէ զՕծեալն Տեառն:

2:26
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord' s Christ:

2:27
Եւ եկն Հոգւովն ի տաճարն. եւ իբրեւ ածին ծնողքն զմանուկն Յիսուս առնել նոցա ըստ սովորութեան օրինացն ի վերայ նորա:

2:27
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law:

2:28
եւ նա առ ընկալաւ զնա ի գիրկս իւր, եւ օրհնեաց զԱստուած եւ ասէ:

2:28
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said:

2:29
Արդ արձակես զծառայս քո, Տէր, ըստ բանի քում ի խաղաղութիւն:

2:29
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:

2:30
զի տեսին աչք իմ զփրկութիւն քո:

2:30
For mine eyes have seen thy salvation:

2:31
զոր պատրաստեցեր առաջի ամենայն ժողովրդոց:

2:31
Which thou hast prepared before the face of all people:

2:32
Լոյս ի յայտնութիւն հեթանոսաց, եւ փառս ժողովրդեան քում Իսրայելի:

2:32
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel:

2:33
Եւ էին [8]հայրն եւ մայր նորա զարմացեալ ի վերայ բանիցն որ խօսէին զնմանէ:

2:33
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him:

2:34
Եւ օրհնեաց զնոսա Սիմէովն, եւ ասէ ցՄարիամ մայրն նորա. Ահա սա կայ ի գլորումն եւ ի կանգնումն բազմաց ի մէջ Իսրայելի եւ ի նշան հակառակութեան:

2:34
And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against:

2:35
Եւ ընդ քո իսկ անձն անցցէ սուր, զի յայտնեսցին ի բազում սրտից խորհուրդք:

2:35
Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed:

2:36
Եւ անդ էր Աննա մարգարէ դուստր Փանուելի յազգէ Ասերայ. սա ինքն անցեալ էր զաւուրբք բազմօք` կեցեալ ընդ առն ամս եւթն ի կուսութենէ իւրմէ:

2:36
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity:

2:37
Եւ էր այրի ամաց իբրեւ ութսուն եւ չորից, որ ոչ մեկնէր ի տաճարէն, այլ պահօք եւ աղօթիւք պաշտէր զցայգ եւ զցերեկ:

2:37
And she [was] a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served [God] with fastings and prayers night and day:

2:38
Եւ սա ի նմին ժամու յարուցեալ գոհանայր զՏեառնէ, եւ խօսէր զնմանէ ընդ ամենեսին որ ակն ունէին [9]փրկութեանն Երուսաղեմի:

2:38
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem:

2:39
Եւ իբրեւ կատարեցին զամենայն ըստ օրինացն Տեառն, դարձան անդրէն ի Գալիլեա ի քաղաքն իւրեանց Նազարէթ:

2:39
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth:

2:40
Եւ մանուկն աճէր եւ զօրանայր լի իմաստութեամբ, եւ շնորհք Աստուծոյ էին ի վերայ նորա:

2:40
And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him:

2:41
Եւ երթային ծնողքն նորա ամի ամի յԵրուսաղէմ ի տօն զատկին:

2:41
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover:

2:42
Եւ իբրեւ եղեն նորա ամք երկոտասան, յելանել նոցա յԵրուսաղէմ ըստ սովորութեան տօնին:

2:42
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast:

2:43
եւ կատարել զաւուրսն եւ դառնալ անդրէն, մնաց Յիսուս մանուկն յԵրուսաղէմ. եւ ոչ գիտացին [10]ծնողքն նորա:

2:43
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not:

2:44
Կարծէին զնմանէ թէ ընդ ուղեկիցսն իցէ. եկին իբրեւ աւուր միոյ ճանապարհ եւ խնդրէին զնա ընդ [11]դրացիսն եւ ընդ ծանօթս:

2:44
But they, supposing him to have been in the company, went a day' s journey; and they sought him among [their] kinsfolk and acquaintance:

2:45
Եւ իբրեւ ոչ գտին, դարձան անդրէն յԵրուսաղէմ խնդրել զնա:

2:45
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him:

2:46
Եւ եղեւ յետ երից աւուրց գտին զնա ի տաճարին, զի նստէր ընդ վարդապետսն, լսէր ի նոցանէ եւ հարցանէր զնոսա:

2:46
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions:

2:47
Զարմանային ամենեքեան որ լսէին ի նմանէ` ընդ իմաստութիւնն եւ ընդ պատասխանիս նորա:

2:47
And all that heard him were astonished at his understanding and answers:

2:48
Եւ իբրեւ տեսին զնա, սքանչացան. եւ ասէ ցնա մայրն իւր. Որդեակ, զի՞նչ գործ գործեցեր դու ընդ մեզ. ահաւասիկ հայր քո եւ ես տառապէաք, խնդրէաք զքեզ:

2:48
And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing:

2:49
Եւ ասէ ցնոսա. Զի՞ խնդրէիք զիս, ո՞չ գիտէիք եթէ ի տան Հօր իմոյ պարտ է ինձ լինել:

2:49
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father' s business:

2:50
Եւ նոքա ոչ իմացան զբանն զոր խօսեցաւ ընդ նոսա:

2:50
And they understood not the saying which he spake unto them:

2:51
Եւ էջ ընդ նոսա եւ գնաց ի Նազարէթ, եւ էր նոցա հնազանդ. եւ մայր նորա պահէր զամենայն զբանսն ի սրտի իւրում:

2:51
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart:

2:52
Եւ Յիսուս զարգանայր իմաստութեամբ եւ հասակաւ եւ շնորհօք յԱստուծոյ եւ ի մարդկանէ:

2:52
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man: