Գրք. Lk, Գլ. 7   [(1895)] Գրք. Lk., Գլ. 7   [KJV]


7:1
Եւ իբրեւ կատարեաց զամենայն բանս իւր ի լսելիս ժողովրդեանն, եմուտ ի Կափառնայում:

7:1
Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum:

7:2
Հարիւրապետի ուրումն ծառայ չարաչար հիւանդացեալ` մերձ էր ի վախճանել, որ էր նմա պատուական:

7:2
And a certain centurion' s servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die:

7:3
Իբրեւ լուաւ զՅիսուսէ, առաքեաց զծերսն ի Հրէից, աղաչել զնա զի եկեսցէ ապրեցուսցէ զծառայն նորա:

7:3
And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant:

7:4
Եւ նոքա եկեալ առ Յիսուս` աղաչէին զնա ստէպ եւ ասէին թէ` Արժանի է որում զշնորհս զայս առնես:

7:4
And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:

7:5
Զի սիրէ զազգս մեր, եւ զժողովրդանոցն` նա շինեաց մեզ:

7:5
For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue:

7:6
Եւ Յիսուս գնաց ընդ նոսա. իբրեւ ոչինչ կարի հեռի էր ի տանէն, յղեաց առ նա հարիւրապետն բարեկամս, եւ ասէ ցնա. Տէր, մի՛ ինչ աշխատ լինիր, զի չեմ բաւական եթէ ընդ յարկաւ իմով մտանիցես:

7:6
Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:

7:7
Վասն որոյ եւ ոչ զանձն համարեցայ արժանի առ քեզ գալոյ. այլ ասա բանիւ, եւ բժշկեսցի մանուկս իմ:

7:7
Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed:

7:8
Քանզի եւ ես այր մի եմ կարգեալ ընդ իշխանութեամբ. ունիմ ընդ ինեւ զինուորս, եւ ասեմ սմա. Երթ, եւ երթայ. եւ այլում թէ` Եկ, եւ գայ. եւ ծառայի իմում թէ` Արա զայս, եւ առնէ:

7:8
For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth:

7:9
Եւ իբրեւ լուաւ զայս Յիսուս, զարմացաւ, դարձաւ առ ժողովուրդն որ երթային զհետ նորա եւ ասէ. [37]Ամէն ասեմ ձեզ թէ եւ ոչ յԻսրայելի այսչափ հաւատս գտի:

7:9
When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel:

7:10
Եւ դարձան անդրէն պատգամաւորքն ի տուն, եւ գտին զծառայն հիւանդ բժշկեալ:

7:10
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick:

7:11
Եւ եղեւ ի վաղիւն երթայր ի քաղաք մի, որում անուն էր Նային. երթային ընդ նմա եւ [38]աշակերտք նորա`` եւ ժողովուրդք բազում:

7:11
And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people:

7:12
Իբրեւ մերձ եղեւ ի դուռն քաղաքին, եւ ահա ելանէր մեռեալ մի որդի միամօր մօր իւրոյ, եւ նա էր այրի. եւ ժողովուրդ բազում քաղաքին էր ընդ նմա:

7:12
Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her:

7:13
Իբրեւ ետես զնա Տէր, գթացաւ ի նա եւ ասէ. Մի՛ լար:

7:13
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not:

7:14
Եւ մատուցեալ մերձեցաւ ի դագաղսն. եւ որք բարձեալն տանէին` զտեղի առին. եւ ասէ. Պատանի դու, քեզ ասեմ, արի:

7:14
And he came and touched the bier: and they that bare [him] stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise:

7:15
Կանգնեցաւ եւ նստաւ մեռեալն եւ սկսաւ խօսել. եւ ետ զնա ցմայր իւր:

7:15
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother:

7:16
Եւ ահ կալաւ զամենեսին, եւ փառաւոր առնէին զԱստուած եւ ասէին թէ` Մարգարէ ոմն մեծ յարուցեալ է ի միջի մերում, եւ թէ` Այց արար Աստուած ժողովրդեան իւրում [39]ի բարութիւն:

7:16
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people:

7:17
Եւ ել զրոյցս այս ընդ ամենայն Հրէաստան վասն նորա, եւ ընդ ամենայն կողմանս աշխարհին:

7:17
And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about:

7:18
Եւ պատմեցին Յովհաննու աշակերտքն իւր վասն ամենայնի այսորիկ:

7:18
And the disciples of John shewed him of all these things:

7:19
Եւ կոչեաց առ ինքն երկուս ոմանս յաշակերտացն իւրոց Յովհաննէս, առաքեաց [40]առ Տէր`` եւ ասէ. Դո՞ւ ես որ գալոցն ես, եթէ այլում ակն կալցուք:

7:19
And John calling [unto him] two of his disciples sent [them] to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another:

7:20
Եւ եկեալ արքն առ նա` ասեն. Յովհաննէս մկրտիչ առաքեաց զմեզ առ քեզ եւ ասէ. Դո՞ւ ես որ գալոցն ես, եթէ այլում ակն կալցուք:

7:20
When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another:

7:21
Եւ ի նմին ժամու բժշկեաց զբազումս ի հիւանդութեանց եւ ի հարուածոց եւ յայսոց չարաց, եւ կուրաց բազմաց շնորհեաց տեսանել:

7:21
And in that same hour he cured many of [their] infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many [that were] blind he gave sight:

7:22
Պատասխանի ետ [41]նոցա եւ ասէ. Երթայք պատմեցէք Յովհաննու զոր տեսէքդ եւ լուայք, զի կոյրք տեսանեն, եւ կաղք գնան, բորոտք սրբին, խուլք լսեն, մեռեալք յառնեն, աղքատք աւետարանին:

7:22
Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached:

7:23
եւ երանի իցէ որ ոչ գայթակղիցի յիս:

7:23
And blessed is [he], whosoever shall not be offended in me:

7:24
Եւ իբրեւ գնացին հրեշտակքն Յովհաննու, սկսաւ խօսել ընդ ժողովուրդսն վասն Յովհաննու. Զի՞նչ ելէք յանապատն տեսանել, եղէ՞գն շարժուն ի հողմոյ:

7:24
And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind:

7:25
Այլ զի՞նչ ելէք տեսանել, ա՞յր ի հանդերձս փափկութեան զարդարեալ. ահաւանիկ որք ի հանդերձս երեւելիս եւ ի փափկութեան են` յարքունիս են:

7:25
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts:

7:26
Այլ զի՞նչ ելէք տեսանել. մարգարէ՞. այո, ասեմ ձեզ, առաւել եւս քան զմարգարէ:

7:26
But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet:

7:27
Զի սա է վասն որոյ գրեալն է թէ` Ահա առաքեմ զհրեշտակ իմ առաջի քո, որ յարդարեսցէ զճանապարհ քո առաջի քո:

7:27
This is [he], of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee:

7:28
[42]Ամէն ասեմ ձեզ. Մեծ ի ծնունդս կանանց մարգարէ քան զՅովհաննէս ոչ ոք է, բայց փոքրիկն յարքայութեան Աստուծոյ մեծ է քան զնա:

7:28
For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he:

7:29
Եւ ամենայն ժողովուրդն իբրեւ լուան եւ մաքսաւորքն, արդարացուցին զԱստուած, զի մկրտեցան ի մկրտութիւնն Յովհաննու:

7:29
And all the people that heard [him], and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John:

7:30
Իսկ փարիսեցիքն եւ օրինականքն զխորհուրդն Աստուծոյ անարգեցին յանձինս իւրեանց, զի ոչ մկրտեցան ի նմանէ:

7:30
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him:

7:31
[43]Արդ ո՞ւմ նմանեցուցից զմարդիկ ազգիս այսորիկ, եւ ո՞ւմ իցեն նմանողք:

7:31
And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like:

7:32
Նման են մանկտւոյ որ ի հրապարակս նստիցին, կարդայցեն զմիմեանս եւ ասիցեն. Փողս հարաք ձեզ եւ ոչ կաքաւեցէք. ողբացաք եւ ոչ լացէք:

7:32
They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept:

7:33
Եկն Յովհաննէս մկրտիչ, [44]ոչ ուտէր եւ ոչ ըմպէր``, եւ ասէիք. Դեւ գոյ ի նմա:

7:33
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil:

7:34
Եկն Որդի մարդոյ, ուտէ եւ ըմպէ, եւ ասէք. Ահա այր կերող եւ արբեցող, բարեկամ մաքսաւորաց եւ մեղաւորաց:

7:34
The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners:

7:35
Եւ արդարացաւ իմաստութիւն [45]յորդւոց իւրոց:

7:35
But wisdom is justified of all her children:

7:36
Աղաչէր զնա ոմն ի փարիսեցւոցն զի կերիցէ ճաշ ընդ նմա. եւ մտեալ ի տուն փարիսեցւոյն` բազմեցաւ:

7:36
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee' s house, and sat down to meat:

7:37
Եւ կին մի էր ի քաղաքին մեղաւոր. իբրեւ գիտաց թէ բազմեալ է ի տան փարիսեցւոյն, բերեալ շիշ մի իւղոյ ազնուի:

7:37
And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that [Jesus] sat at meat in the Pharisee' s house, brought an alabaster box of ointment:

7:38
կայր յետոյ առ ոտս նորա, լայր, եւ արտասուօքն սկսաւ թանալ զոտս նորա, եւ հերով գլխոյ իւրոյ ջնջէր. եւ համբուրէր զոտս նորա եւ օծանէր իւղովն:

7:38
And stood at his feet behind [him] weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe [them] with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed [them] with the ointment:

7:39
Եւ տեսեալ փարիսեցւոյն որ կոչեաց զնա` ասէր ընդ միտս իւր. Սա թէ մարգարէ ոք էր, ապա գիտէր թէ ով կամ որպիսի ոք կին մերձենայ ի սա. զի մեղաւոր է:

7:39
Now when the Pharisee which had bidden him saw [it], he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman [this is] that toucheth him: for she is a sinner:

7:40
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնա. Սիմովն, ունիմ ինչ ասել քեզ: Եւ նա ասէ. Ասա, Վարդապետ: Եւ ասէ:

7:40
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on:

7:41
Երկու պարտապանք էին ուրումն փոխատուի. մինն պարտէր հինգ հարեւր դահեկան, եւ մեւսն` յիսուն:

7:41
There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty:

7:42
Եւ իբրեւ ոչ գոյր նոցա հատուցանել, երկոցունց շնորհեաց. արդ ասա, ո՞վ առաւել սիրեսցէ զնա:

7:42
And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most:

7:43
Ասէ Սիմովն. Ինձ այսպէս թուի եթէ որում զբազումն շնորհեաց: Եւ նա ասէ ցնա. Ուղիղ դատեցար:

7:43
Simon answered and said, I suppose that [he], to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged:

7:44
Եւ դարձեալ ի կինն կողմն, ասէ ցՍիմովն. Տեսանե՞ս զայս կին, մտի ի տուն քո, ջուր ոտից իմոց ոչ ետուր. իսկ սա արտասուօք իւրովք եթաց զոտս իմ, եւ [46]հերով իւրով`` ջնջեաց:

7:44
And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped [them] with the hairs of her head:

7:45
Համբոյր մի դու ոչ ետուր ինձ, սա աւասիկ յորմէ հետէ մտեալ եմ, ոչ դադարեաց ի համբուրելոյ զոտս իմ:

7:45
Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet:

7:46
Իւղով զգլուխ իմ ոչ օծեր, սա իւղով անուշիւ [47]օծ:

7:46
My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment:

7:47
Վասն որոյ ասեմ քեզ. Թողեալ լիցին սմա մեղք իւր բազումք, զի յոյժ սիրեաց. զի որում շատ թողուցու` շատ սիրէ, եւ որում սակաւ` սակաւ:

7:47
Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little:

7:48
Եւ ասէ ցնա. Թողեալ լիցին քեզ մեղք քո:

7:48
And he said unto her, Thy sins are forgiven:

7:49
Եւ սկսան որ բազմեալն էին ընդ նմա` ասել ընդ միտս իւրեանց. Ո՞վ է սա որ զմեղս թողու:

7:49
And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also:

7:50
Եւ նա ասէ ցկինն. Հաւատք քո կեցուցին զքեզ, երթ ի խաղաղութիւն:

7:50
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace: