Գրք. Mk, Գլ. 1   [(1895)] Գրք. Mk., Գլ. 1   [KJV]


1:1
Սկիզբն աւետարանի Յիսուսի Քրիստոսի, Որդւոյ Աստուծոյ:

1:1
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God:

1:2
Որպէս եւ գրեալ է ի մարգարէս. Ահաւասիկ ես առաքեմ զհրեշտակ իմ առաջի քո, որ հանդերձեսցէ զճանապարհս քո առաջի քո:

1:2
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee:

1:3
Ձայն բարբառոյ յանապատի. Պատրաստ արարէք զճանապարհ Տեառն, եւ ուղիղս արարէք զշաւիղս նորա:

1:3
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight:

1:4
Եւ եղեւ զի Յովհաննէս մկրտէր յանապատի, եւ քարոզէր մկրտութիւն ապաշխարութեան ի թողութիւն մեղաց:

1:4
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins:

1:5
Եւ երթայր առ նա ամենայն աշխարհն Հրէաստանի եւ Երուսաղեմացիք ամենեքեան, եւ մկրտէին ի նմանէ ի Յորդանան գետ` խոստովանեալ զմեղս իւրեանց:

1:5
And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins:

1:6
Եւ էր Յովհաննէս զգեցեալ ստեւ ուղտու, եւ գօտի մաշկեղէն ընդ մէջ իւր. եւ կերակուր նորա մարախ եւ մեղր վայրենի:

1:6
And John was clothed with camel' s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey:

1:7
Քարոզէր եւ ասէր. Գայ զօրագոյնն քան զիս զկնի իմ, որում չեմ բաւական խոնարհել լուծանել զխրացս կօշկաց նորա:

1:7
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose:

1:8
Ես մկրտեցի զձեզ ջրով, եւ նա մկրտեսցէ զձեզ Հոգւով Սրբով:

1:8
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost:

1:9
Եւ եղեւ յաւուրսն յայնոսիկ եկն Յիսուս ի Նազարեթէ Գալիլեացւոց, եւ մկրտեցաւ ի Յովհաննէ ի Յորդանան:

1:9
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan:

1:10
Եւ նոյնժամայն ընդ վերանալ ի ջրոցն ետես ցելեալ զերկինս, եւ զՀոգին [1]Աստուծոյ իբրեւ զաղաւնի զի իջանէր ի վերայ նորա:

1:10
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:

1:11
Ձայն եղեւ յերկնից եւ ասէ. Դու ես Որդի իմ սիրելի, ընդ քեզ հաճեցայ:

1:11
And there came a voice from heaven, [saying], Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased:

1:12
Եւ նոյնժամայն Հոգին հանէ զնա յանապատ:

1:12
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness:

1:13
Եւ էր նա անդ զաւուրս քառասուն փորձեալ ի Սատանայէ, եւ էր ընդ գազանս. եւ հրեշտակք պաշտէին զնա:

1:13
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him:

1:14
Եւ յետ մատնելոյն Յովհաննու եկն Յիսուս ի Գալիլեա. քարոզէր զաւետարանն Աստուծոյ:

1:14
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God:

1:15
եւ ասէր թէ` Կատարեալ է ժամանակ, եւ հասեալ է արքայութիւնն Աստուծոյ, ապաշխարեցէք եւ հաւատացէք յաւետարանն:

1:15
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel:

1:16
Իբրեւ անցանէր առ ծովեզերբն Գալիլեացւոց, ետես զՍիմովն եւ զԱնդրէաս զեղբայր Սիմովնի, զի արկեալ էր նոցա ուռկանս ի ծով, քանզի ձկնորսք էին:

1:16
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers:

1:17
եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. Եկայք զկնի իմ եւ արարից զձեզ լինել որսորդս մարդկան:

1:17
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men:

1:18
Եւ վաղվաղակի թողեալ զուռկանսն` գնացին զհետ նորա:

1:18
And straightway they forsook their nets, and followed him:

1:19
Եւ մատուցեալ անտի սակաւիկ մի յառաջ` ետես զՅակովբոս Զեբեդեայ եւ զՅովհաննէս զեղբայր նորա, եւ զնոսա ի նաւին մինչ կազմէին զուռկանս:

1:19
And when he had gone a little further thence, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets:

1:20
Եւ կոչեաց [2]զնոսա, եւ վաղվաղակի`` թողեալ զհայրն իւրեանց զԶեբեդէոս ի նաւին վարձկանօքն հանդերձ, գնացին զհետ նորա:

1:20
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him:

1:21
Եւ մտանեն ի Կափառնայում, եւ իսկ եւ իսկ ի շաբաթուն մտեալ ի ժողովուրդն` ուսուցանէր զնոսա:

1:21
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught:

1:22
Եւ զարմանային ընդ վարդապետութիւն նորա, զի ուսուցանէր զնոսա իբրեւ իշխանութեամբ, եւ ոչ` որպէս դպիրքն:

1:22
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes:

1:23
Եւ էր ի ժողովրդեանն նոցա այր մի, յորում այս պիղծ գոյր ի նմա. որ աղաղակեաց եւ ասէ:

1:23
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out:

1:24
Թոյլ տուր, զի՞ կայ մեր եւ քո, Յիսուս Նազովրեցի, եկիր կորուսանե՞լ զմեզ. գիտեմք զքեզ, ով ես, Սուրբդ Աստուծոյ:

1:24
Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God:

1:25
Սաստեաց ի նա Յիսուս եւ ասէ. Կարկեաց եւ ել ի դմանէ:

1:25
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him:

1:26
Եւ զարկոյց զնա այսն պիղծ, եւ աղաղակեաց ի ձայն մեծ եւ ել ի նմանէ:

1:26
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him:

1:27
Եւ զարմացան ամենեքին, մինչեւ հծծել ընդ միմեանս եւ ասել. Զի՞նչ է այս նոր վարդապետութիւնս, զի իշխանութեամբ եւ այսոց պղծոց սաստէ, եւ հնազանդին սմա:

1:27
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine [is] this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him:

1:28
Եւ ել լուր նորա ընդ ամենայն կողմն Գալիլեացւոց:

1:28
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee:

1:29
Եւ վաղվաղակի ելեալ ի ժողովրդենէն` եկն ի տուն Սիմովնի եւ Անդրեայ Յակովբաւ եւ Յովհաննու հանդերձ:

1:29
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John:

1:30
Եւ զոքանչ Սիմովնի դնէր ջերմացեալ, եւ վաղվաղակի ասեն ցնա վասն նորա:

1:30
But Simon' s wife' s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her:

1:31
Եւ մատուցեալ յարոյց զնա` կալեալ զձեռանէ նորա. եւ եթող զնա տենդն, եւ պաշտէր զնոսա:

1:31
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them:

1:32
Եւ իբրեւ երեկոյ եղեւ ի մտանել արեգականն, բերէին առ նա զամենայն հիւանդս եւ զդիւահարս:

1:32
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils:

1:33
եւ էր ամենայն քաղաքն ժողովեալ առ դրունսն:

1:33
And all the city was gathered together at the door:

1:34
եւ բժշկեաց բազում հիւանդս ի պէսպէս ախտից, եւ դեւս բազումս եհան. եւ ոչ տայր խօսել դիւացն, զի գիտէին զնա [3]թէ Քրիստոսն է:

1:34
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him:

1:35
Եւ ընդ այգն ընդ առաւօտն յարուցեալ ել եւ գնաց յանապատ տեղի, եւ անդ կայր յաղօթս:

1:35
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed:

1:36
Եւ գնաց զհետ նորա Սիմովն եւ որ ընդ նմայն էին:

1:36
And Simon and they that were with him followed after him:

1:37
Եւ իբրեւ գտին զնա, ասեն ցնա թէ` Ամենեքին խնդրեն զքեզ:

1:37
And when they had found him, they said unto him, All [men] seek for thee:

1:38
Եւ ասէ ցնոսա. Եկայք երթիցուք եւ յայլ մօտաւոր գեղաքաղաքսն, զի եւ անդ քարոզեցից, զի յայս իսկ եկեալ եմ:

1:38
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth:

1:39
Եւ քարոզէր ի ժողովուրդս նոցա ընդ ամենայն Գալիլեացիս, եւ դեւս հանէր:

1:39
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils:

1:40
Գայ առ նա բորոտ մի, աղաչէր, ի ծունր իջանէր եւ ասէր. Տէր, եթէ կամիս, կարող ես զիս սրբել:

1:40
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean:

1:41
Իսկ Յիսուս գթացեալ ձգեաց զձեռն, մերձեցաւ ի նա եւ ասէ ցնա. Կամիմ, սրբեաց:

1:41
And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean:

1:42
Եւ իբրեւ ասացն ցնա, վաղվաղակի գնաց ի նմանէ բորոտութիւնն, եւ սրբեցաւ:

1:42
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed:

1:43
Եւ սաստեալ նմա` եհան զնա արտաքս վաղվաղակի, եւ ասէ ցնա:

1:43
And he straitly charged him, and forthwith sent him away:

1:44
Զգոյշ լեր, մի՛ ումեք ինչ ասիցես. այլ երթ, ցոյց զքեզ քահանային, եւ մատո վասն սրբութեան քո պատարագ, զոր հրամայեաց Մովսէս ի վկայութիւն նոցա:

1:44
And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them:

1:45
Եւ նա ելեալ սկսաւ քարոզել յոյժ եւ հռչակ հարկանել զբանն, մինչ ոչ եւս կարող լինել նմա յայտնապէս ի քաղաք մտանել, այլ արտաքոյ յանապատ տեղիս էր. եւ գային առ նա յամենայն կողմանց:

1:45
But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter: