Գրք. Mk, Գլ. 10   [(1895)] Գրք. Mk., Գլ. 10   [KJV]


10:1
Եւ անտի յարուցեալ գայ ի սահմանս Հրէաստանի յայնկոյս Յորդանանու. եւ երթայր դարձեալ խռնեալ ժողովուրդն առ նա, եւ որպէս սովոր էր, միւսանգամ ուսուցանէր զնոսա:

10:1
And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again:

10:2
Իսկ փարիսեցիքն մատուցեալ փորձելով հարցանէին զնա եւ ասէին, եթէ` Արժա՞ն իցէ առն զկնի իւր արձակել:

10:2
And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? tempting him:

10:3
Նա պատասխանի ետ նոցա եւ ասէ. Զի՞նչ պատուիրեաց ձեզ Մովսէս:

10:3
And he answered and said unto them, What did Moses command you:

10:4
Եւ նոքա ասեն. Մովսէս հրաման ետ գիր մեկնելոյ գրել եւ արձակել:

10:4
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put [her] away:

10:5
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Վասն խստասրտութեան ձերոյ գրեաց ձեզ զպատուիրանն զայն:

10:5
And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept:

10:6
այլ ի սկզբանէ արարածոց արու եւ էգ արար զնոսա Աստուած, եւ ասէ:

10:6
But from the beginning of the creation God made them male and female:

10:7
Վասն այսորիկ թողցէ այր զհայր իւր եւ զմայր, եւ երթիցէ զհետ կնոջ իւրոյ:

10:7
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife:

10:8
եւ եղիցին երկուքն ի մարմին մի, եւ այնուհետեւ ոչ են երկու, այլ` մարմին մի:

10:8
And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh:

10:9
Արդ զոր Աստուած զուգեաց, մարդ մի՛ մեկնեսցէ:

10:9
What therefore God hath joined together, let not man put asunder:

10:10
Եւ ի տան դարձեալ աշակերտքն զնոյն հարցին ցնա:

10:10
And in the house his disciples asked him again of the same:

10:11
Եւ ասէ ցնոսա. Եթէ այր արձակեսցէ զկին իւր եւ արասցէ այլ, շնայ:

10:11
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:

10:12
Եւ կին եթէ ելցէ յառնէ իւրմէ եւ եղիցի առն այլում, շնայ:

10:12
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery:

10:13
Եւ մատուցանէին առ նա մանկտի, զի ձեռն դիցէ նոցա. իսկ աշակերտքն սաստէին այնոցիկ որ մատուցանէինն:

10:13
And they brought young children to him, that he should touch them: and [his] disciples rebuked those that brought:

10:14
Իբրեւ ետես Յիսուս, բարկացեալ սաստեաց նոցա եւ ասէ. Թոյլ տուք մանկտւոյդ գալ առ իս, եւ մի՛ արգելուք զդոսա. զի այդպիսեացդ է արքայութիւն Աստուծոյ:

10:14
But when Jesus saw [it], he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God:

10:15
Ամէն ասեմ ձեզ. Որ ոչ ընկալցի զարքայութիւն Աստուծոյ իբրեւ զմանուկ` ոչ մտցէ ի նա:

10:15
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein:

10:16
Եւ առեալ զնոսա ի գիրկս` ձեռն եդ ի վերայ եւ օրհնեաց զնոսա:

10:16
And he took them up in his arms, put [his] hands upon them, and blessed them:

10:17
Եւ ընդ ելանելն նորա անտի ի ճանապարհ, ահաւասիկ ոմն մեծատուն ընթացեալ ի ծունր իջանէր, հարցանէր ցնա եւ ասէր. Վարդապետ բարի, զի՞նչ արարից զի զկեանսն յաւիտենականս ժառանգեցից:

10:17
And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life:

10:18
Եւ Յիսուս ասէ ցնա. Զի՞ ասես զիս բարի. չիք ոք բարի բայց մի Աստուած:

10:18
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? [there is] none good but one, [that is], God:

10:19
Զպատուիրանս գիտես. Մի՛ շնար, Մի՛ սպանաներ, Մի՛ գողանար, Մի՛ սուտ վկայեր,[55] Պատուեա զհայր քո եւ զմայր:

10:19
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother:

10:20
Նա պատասխանի ետ եւ ասէ ցնա. Վարդապետ, զայդ ամենայն արարի ի մանկութենէ իմմէ, [56]արդ զի՞նչ եւս պակաս իցեմ:

10:20
And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth:

10:21
Եւ Յիսուս հայեցեալ ի նա` սիրեաց զնա, եւ ասէ ցնա. Մի ինչ պակասէ ի քէն. եթէ կամիս կատարեալ լինել, երթ, զոր ինչ ունիս վաճառեա եւ տուր աղքատաց, եւ ունիցիս գանձս յերկինս. եւ առ զխաչն եւ եկ զկնի իմ:

10:21
Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me:

10:22
Եւ նա խոժոռեալ ընդ բանն` գնաց տրտում, զի ունէր ինչս բազումս:

10:22
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions:

10:23
Եւ հայեցեալ յայսկոյս յայնկոյս Յիսուս` ասէ ցաշակերտսն. Զիա՛րդ դժուարին է որ զինչսդ ունին, մտանել յարքայութիւն Աստուծոյ:

10:23
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God:

10:24
Եւ աշակերտքն զարմացեալ էին ի վերայ բանիցն նորա. իսկ Յիսուս դարձեալ պատասխանի ետ նոցա եւ ասէ. Որդեակք, ո՜րչափ դժուարին է յուսացելոց յինչս մտանել յարքայութիւն Աստուծոյ:

10:24
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God:

10:25
Դիւրին է մալխոյ ընդ ծակ ասղան անցանել, քան մեծատան յարքայութիւն Աստուծոյ մտանել:

10:25
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God:

10:26
Եւ նոքա առաւել եւս զարմանային եւ ասէին ընդ միմեանս. Իսկ ո՞վ կարասցէ ապրել:

10:26
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved:

10:27
Հայեցեալ ընդ նոսա Յիսուս ասէ. Առ ի մարդկանէ այդ անհնարին է, այլ ոչ առ յԱստուծոյ[57]:

10:27
And Jesus looking upon them saith, With men [it is] impossible, but not with God: for with God all things are possible:

10:28
Սկսաւ ասել ցնա Պետրոս. Ահաւասիկ մեք թողաք զամենայն եւ եկաք զկնի քո:

10:28
Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee:

10:29
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ. Ամէն ասեմ ձեզ. Ոչ ոք է որ եթող զտուն կամ զեղբարս կամ զքորս կամ զհայր կամ զմայր կամ [58]զորդիս կամ զագարակս վասն իմ [59]կամ վասն աւետարանին:

10:29
And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel' s:

10:30
եթէ ոչ առնուցու հարիւրապատիկ այժմ յայսմ ժամանակի տունս եւ եղբարս եւ քորս եւ մարս եւ որդիս եւ ագարակս հալածանօք հանդերձ, եւ յաշխարհին որ գալոց է` զկեանսն յաւիտենականս:

10:30
But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life:

10:31
Զի բազումք եղիցին առաջինք` յետինք, եւ յետինք` առաջինք:

10:31
But many [that are] first shall be last; and the last first:

10:32
Եւ էին ի ճանապարհի մինչդեռ ելանէին յԵրուսաղէմ. եւ երթայր Յիսուս առաջի քան զնոսա, եւ զարմացեալ էին որ զհետն երթային եւ երկնչէին: Եւ առեալ միւսանգամ զերկոտասանսն առանձինն, սկսաւ ասել նոցա զինչ անցք անցանելոց իցեն ընդ նա:

10:32
And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him:

10:33
թէ` Ահաւասիկ ելանեմք յԵրուսաղէմ, եւ Որդի մարդոյ մատնեսցի քահանայապետիցն եւ դպրաց, եւ դատեսցին զնա ի մահ, եւ մատնեսցեն զնա հեթանոսաց:

10:33
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:

10:34
եւ կատակեսցեն զնովաւ, եւ հարկանիցեն զնա, եւ թքանիցեն ի նա եւ սպանցեն, եւ յերիր աւուր յարիցէ:

10:34
And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again:

10:35
Եւ երթային առ նովաւ Յակովբոս եւ Յովհաննէս որդիքն Զեբեդեայ, եւ ասեն ցնա. Վարդապետ, կամիմք զի զոր ինչ խնդրեսցուք ի քէն` արասցես մեզ:

10:35
And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire:

10:36
Եւ նա ասէ ցնոսա. Զի՞նչ կամիք յինէն զի արարից ձեզ:

10:36
And he said unto them, What would ye that I should do for you:

10:37
Եւ նոքա ասեն ցնա. Տուր մեզ զի նստցուք մի յաջմէ քումմէ եւ մի յահեկէ ի փառսն քում:

10:37
They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory:

10:38
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Ոչ գիտէք զինչ խնդրէք. կարէ՞ք ըմպել զբաժակն զոր ես ըմպելոց եմ, կամ զմկրտութիւնն մկրտել զոր ես մկրտելոցն եմ:

10:38
But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with:

10:39
Եւ նոքա ասեն ցնա. Կարեմք: Եւ Յիսուս ասէ ցնոսա. Զբաժակն զոր ես ըմպելոց եմ` ըմպիցէք, եւ զմկրտութիւնն զոր ես մկրտելոց եմ` մկրտիցիք:

10:39
And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:

10:40
այլ նստուցանել ընդ աջմէ իմմէ եւ ընդ ահեկէ` ոչ է իմ տալ, այլ որոց պատրաստեալ իցէ:

10:40
But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but [it shall be given to them] for whom it is prepared:

10:41
Եւ լուեալ զայն տասանցն` սկսան բարկանալ Յակովբայ եւ Յովհաննու:

10:41
And when the ten heard [it], they began to be much displeased with James and John:

10:42
Եւ Յիսուս կոչեաց զնոսա առ ինքն, եւ ասէ ցնոսա. Գիտէք զի որ յանուան իշխանքն են հեթանոսաց` տիրեն նոցա. եւ մեծամեծք նոցա իշխեն նոցա:

10:42
But Jesus called them [to him], and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them:

10:43
Ոչ նոյնպէս իցէ եւ ի ձերում միջի. այլ որ կամիցի ի ձէնջ մեծ լինել` եղիցի ձեր պաշտօնեայ:

10:43
But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:

10:44
եւ որ կամիցի ի ձէնջ առաջին լինել` եղիցի ամենեցուն ծառայ:

10:44
And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all:

10:45
Քանզի եւ Որդի մարդոյ ոչ եկն առնուլ պաշտօն, այլ պաշտել եւ տալ զանձն իւր փրկանս փոխանակ բազմաց:

10:45
For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many:

10:46
Եւ գան յԵրիքով. եւ ընդ ելանելն նորա յԵրիքովէ աշակերտօքն եւ բազում ժողովրդովք, որդի Տիմէի Բարտիմէոս կոյր նստէր մուրացիկ յանցս ճանապարհի:

10:46
And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging:

10:47
Իբրեւ լուաւ թէ Յիսուս Նազովրեցի է, սկսաւ աղաղակել եւ ասել. Որդի Դաւթի, Յիսուս, ողորմեաց ինձ:

10:47
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, [thou] Son of David, have mercy on me:

10:48
Եւ սաստէին նմա բազումք զի լռեսցէ. եւ նա առաւել եւս աղաղակէր. Որդի Դաւթի, ողորմեաց ինձ:

10:48
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, [Thou] Son of David, have mercy on me:

10:49
Զտեղի առ Յիսուս եւ հրամայեաց կոչել զնա. կոչեն զկոյրն եւ ասեն ցնա. Քաջալերեաց, արի, կոչէ զքեզ:

10:49
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee:

10:50
Եւ նորա ընկեցեալ զձորձս իւր` յարեաւ եկն առ Յիսուս:

10:50
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus:

10:51
Պատասխանի ետ նմա Յիսուս եւ ասէ. Զի՞նչ կամիս թէ արարից քեզ: Ասէ ցնա կոյրն. Ռաբբունի, զի բացայց:

10:51
And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight:

10:52
Եւ Յիսուս ասէ ցնա. Երթ, հաւատք քո կեցուցին զքեզ: Եւ վաղվաղակի բացաւ, եւ երթայր զհետ նորա ի ճանապարհին:

10:52
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way: