Գրք. Mk, Գլ. 6   [(1895)] Գրք. Mk., Գլ. 6   [KJV]


6:1
Եւ ել անտի եկն ի գաւառ իւր. եւ երթային զհետ նորա աշակերտքն իւր:

6:1
And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him:

6:2
Եւ եղեւ ի շաբաթուն սկսաւ ուսուցանել ի ժողովրդեանն. եւ բազումք իբրեւ լսէին, զարմանային [19]ընդ վարդապետութիւն նորա`` եւ ասէին. Ուստի՞ է սմա այս, կամ զի՞նչ է իմաստութիւնս որ տուեալ է սմա, զի զօրութիւնք այսպիսիք ի ձեռաց սորա լինիցին:

6:2
And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing [him] were astonished, saying, From whence hath this [man] these things? and what wisdom [is] this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands:

6:3
Ո՞չ սա է [20]մանուկ հիւսանն եւ որդին`` Մարեմայ, եղբայր Յակովբայ եւ Յովսեայ եւ Յուդայի եւ Սիմովնի, եւ չիցե՞ն քորք դորա աստ առ մեզ: Եւ գայթակղէին ի նա:

6:3
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him:

6:4
Եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. Ոչ է մարգարէ անարգ, բայց եթէ ի գաւառի իւրում եւ յազգատոհմի եւ ի տան իւրում:

6:4
But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house:

6:5
Եւ ոչ կարէր անդ եւ ոչ մի ինչ զօրութիւն առնել, բայց սակաւ հիւանդաց ձեռն եդեալ բժշկէր զնոսա:

6:5
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed:

6:6
Եւ զարմանայր վասն անհաւատութեան նոցա: Եւ շրջէր շուրջ զգաւառօքն եւ ուսուցանէր:

6:6
And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching:

6:7
Եւ կոչեաց առ ինքն զերկոտասանսն, եւ սկսաւ առաքել զնոսա երկուս երկուս, եւ տայր նոցա իշխանութիւն ի վերայ այսոց պղծոց:

6:7
And he called [unto him] the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits:

6:8
Եւ պատուիրեաց նոցա զի մի՛ ինչ բարձցեն ի ճանապարհ, բայց միայն գաւազան. մի՛ պարկ, մի՛ հաց, մի՛ պղինձ ի գօտիս:

6:8
And commanded them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in [their] purse:

6:9
այլ ագանել հողաթափս, եւ. Մի՛ զգենուցուք, ասէ, երկուս պարեգօտս:

6:9
But [be] shod with sandals; and not put on two coats:

6:10
Եւ ասէր ցնոսա. Յոր տուն մտանիցէք, անդէն օթեւանս կալջիք մինչեւ ելանիցէք անտի:

6:10
And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place:

6:11
Եւ որ ոչ ընկալցին զձեզ եւ ոչ լուիցեն ձեզ, յորժամ ելանիցէք անտի, թօթափեսջիք զփոշի ոտից ձերոց ի վկայութիւն նոցա:

6:11
And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city:

6:12
Եւ ելեալ քարոզէին զի ապաշխարեսցեն:

6:12
And they went out, and preached that men should repent:

6:13
Եւ դեւս բազումս հանէին, եւ օծանէին իւղով զբազում հիւանդս եւ բժշկէին զնոսա:

6:13
And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed:

6:14
Եւ լուաւ արքայ Հերովդէս, քանզի յայտնի եղեւ անուն նորա, եւ ասէր թէ Յովհաննէս մկրտիչ յարեաւ ի մեռելոց, եւ վասն այնորիկ զօրութիւնք լինին նովաւ:

6:14
And king Herod heard [of him]; ( for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him:

6:15
Այլք ասէին թէ Եղիա է, իսկ այլքն թէ` Մարգարէ է, կամ թէ իբրեւ զմի ի մարգարէից:

6:15
Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets:

6:16
Իբրեւ լուաւ Հերովդէս, ասէ. Զորոյ ես զգլուխն հատի զՅովհաննու, սա է նա, յարեաւ ի մեռելոց:

6:16
But when Herod heard [thereof], he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead:

6:17
Զի ինքն Հերովդէս առաքեաց կալաւ զՅովհաննէս, եւ կապեաց զնա եւ եդ ի բանտի վասն Հերովդիայ կնոջ Փիլիպպոսի եղբօր նորա, զի նա կին արար զնա:

6:17
For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip' s wife: for he had married her:

6:18
Քանզի ասէր Յովհաննէս ցՀերովդէս թէ` Ոչ է օրէն քեզ ունել զկին եղբօր քո:

6:18
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother' s wife:

6:19
Եւ Հերովդիա ոխացեալ էր ընդ նմա, եւ կամէր սպանանել զնա եւ ոչ կարէր:

6:19
Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:

6:20
Զի Հերովդէս երկնչէր ի Յովհաննէ, քանզի գիտէր զնա այր արդար եւ սուրբ, եւ սպասէր նմա, եւ լուեալ ի նմանէ` բազում ինչ առնէր, եւ քաղցրութեամբ լսէր նմա:

6:20
For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly:

6:21
Իբրեւ օր մի լինէր պարապոյ, յորժամ ընթրիս տայր Հերովդէս յաւուր ծննդոց իւրոց նախարարաց իւրոց եւ հազարապետաց եւ մեծամեծաց Գալիլեացւոց:

6:21
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief [estates] of Galilee:

6:22
եւ ի մտանել դստերն Հերովդիայ եւ ի կաքաւել, հաճոյ եղեւ Հերովդի եւ բազմականացն. ասէ թագաւորն ցաղջիկն. Խնդրեա յինէն զոր ինչ կամիս, եւ տաց քեզ:

6:22
And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give [it] thee:

6:23
Եւ երդուաւ նմա [21]բազում անգամ``, թէ` Զոր ինչ եւ խնդրեսցես դու յինէն տաց քեզ, մինչեւ ցկէս թագաւորութեան իմոյ:

6:23
And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give [it] thee, unto the half of my kingdom:

6:24
Նա ելեալ ասէ ցմայր իւր. Զի՞նչ խնդրեցից: Եւ նա ասէ. Զգլուխն Յովհաննու մկրտչի:

6:24
And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist:

6:25
Եւ մտեալ անդրէն փութանակի առ թագաւորն` ասէ. Կամիմ զի այժմ տացես ինձ վաղվաղակի ի վերայ սկտեղ զգլուխն Յովհաննու մկրտչի:

6:25
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist:

6:26
Եւ տրտմեցաւ յոյժ թագաւորն, այլ վասն երդմանցն եւ կոչնականացն ոչ կամեցաւ անարգել զնա:

6:26
And the king was exceeding sorry; [yet] for his oath' s sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her:

6:27
Եւ առաքեաց վաղվաղակի թագաւորն դահիճ, եւ հրամայեաց բերել զգլուխն նորա. եւ չոգաւ գլխատեաց զնա ի բանտին:

6:27
And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison:

6:28
եւ եբեր զգլուխն նորա սկտեղբ եւ ետ ցաղջիկն, եւ աղջիկն տարաւ ետ մօր իւրում:

6:28
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother:

6:29
Իբրեւ լուան աշակերտքն նորա, եկին, բարձին զմարմին նորա եւ եդին ի գերեզմանի:

6:29
And when his disciples heard [of it], they came and took up his corpse, and laid it in a tomb:

6:30
Ժողովեցան առաքեալքն առ Յիսուս, եւ պատմեցին նմա զամենայն ինչ զոր արարին եւ զոր ուսուցին:

6:30
And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught:

6:31
Եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. Եկայք դուք առանձինն յանապատ տեղի, եւ հանգիջիք սակաւ մի: Զի էին բազումք որ երթային եւ գային, եւ հաց անգամ չժամանէին ուտել:

6:31
And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat:

6:32
Եւ գնացին նաւու յանապատ տեղի առանձինն:

6:32
And they departed into a desert place by ship privately:

6:33
Եւ [22]տեսին զնոսա զի երթային, եւ [23]զգացին բազումք. եւ հետի յամենայն քաղաքաց խուռն ընթանային անդր, եւ [24]մերձենային առ նոսա:

6:33
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him:

6:34
Եւ ելեալ ետես ամբոխ բազում եւ գթացաւ ի նոսա, զի էին իբրեւ ոչխարք որոց ոչ իցէ հովիւ. եւ սկսաւ ուսուցանել զնոսա յոյժ:

6:34
And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things:

6:35
Եւ իբրեւ բազում ժամ եղեւ, մատուցեալ աշակերտքն ասէին. Տեղիս անապատ է. մինչդեռ աւուր կայ:

6:35
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time [is] far passed:

6:36
արձակեա զժողովուրդսդ, զի երթեալ շուրջ յագարակս եւ ի գեղս գնեսցեն իւրեանց [25]զինչ ուտիցեն``, զի աստ ուտել ինչ ոչ ունին:

6:36
Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat:

6:37
Նա պատասխանի ետ եւ ասէ ցնոսա. Դուք տուք դոցա ուտել: Ասեն ցնա. Երթիցուք գնեսցո՞ւք երկերիւր դահեկանի հաց, եւ տացուք դոցա ուտել:

6:37
He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat:

6:38
Ասէ ցնոսա. Քանի՞ նկանակ ունիք, երթայք տեսէք: Իբրեւ գիտացին, ասեն ցնա. Հինգ` եւ երկուս ձկունս:

6:38
He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes:

6:39
Եւ հրամայեաց նոցա բազմել երախանս երախանս ի վերայ դալար խոտոյ:

6:39
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass:

6:40
Եւ բազմեցան դասք դասք` ուր հարեւր եւ ուր յիսուն:

6:40
And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties:

6:41
Եւ առեալ զհինգ նկանակն եւ զերկուս ձկունսն` հայեցաւ յերկինս, օրհնեաց, մանրեաց զնկանակսն եւ ետ ցաշակերտսն զի արկցեն նոցա, եւ զերկուս ձկունսն բաշխեաց ամենեցուն:

6:41
And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave [them] to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all:

6:42
[26]Կերան եւ յագեցան:

6:42
And they did all eat, and were filled:

6:43
եւ բարձին զնշխարսն երկոտասան սակառի լի, եւ ի ձկանց անտի:

6:43
And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes:

6:44
Եւ էին որք կերանն իբրեւ արք հինգ հազար:

6:44
And they that did eat of the loaves were about five thousand men:

6:45
Եւ նոյնժամայն ճեպեաց զաշակերտսն մտանել ի նաւ, եւ յառաջագոյն քան զնա երթալ յայնկոյս ի Բեթսայիդա, մինչ ինքն զժողովուրդսն արձակիցէ:

6:45
And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people:

6:46
Եւ հրաժարեալ ի նոցանէ ել ի լեառն կալ յաղօթս:

6:46
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray:

6:47
Եւ իբրեւ երեկոյ եղեւ, էր նաւն ի մէջ ծովուն, եւ ինքն ի ցամաքի:

6:47
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land:

6:48
Եւ ետես զնոսա հողմակոծեալս ի վարելն, զի էր հողմն ընդդէմ նոցա. եւ զչորրորդ պահու գիշերոյն գայ առ նոսա գնալով ի վերայ ծովուն, եւ կամէր զանց առնել առ նոքօք:

6:48
And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them:

6:49
Նոքա իբրեւ տեսին զի գնայր ի վերայ ծովուն, համարեցան թէ առաչօք ինչ լինիցի, եւ զաղաղակ բարձին:

6:49
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:

6:50
Քանզի ամենեքեան տեսին զնա եւ խռովեցան. եւ նա անդէն վաղվաղակի խօսեցաւ ընդ նոսա եւ ասէ. Քաջալերեցարուք, ես եմ, մի՛ երկնչիք:

6:50
For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid:

6:51
Եւ ել ի նաւն առ նոսա, եւ դադարեաց հողմն. եւ առաւել եւս յիմարեալ էին ի միտս իւրեանց եւ զարմանային յոյժ:

6:51
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered:

6:52
Քանզի եւ ի վերայ հացին ոչ իմացան, զի էր սիրտ նոցա թմբրեալ:

6:52
For they considered not [the miracle] of the loaves: for their heart was hardened:

6:53
Եւ իբրեւ անցին յայնկոյս, եկին յերկիրն [27]Գեննեսարէթ:

6:53
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore:

6:54
Եւ իբրեւ ելին ի նաւէ անտի, իսկ եւ իսկ ծանեան զնա արք տեղւոյն այնորիկ:

6:54
And when they were come out of the ship, straightway they knew him:

6:55
Եւ ընթացեալ այսր անդր ընդ ամենայն գաւառն, սկսան մահճօք բերել զհիւանդս, ուր լսէին թէ անդ իցէ:

6:55
And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was:

6:56
Եւ ուր եւ մտանէր ի գեղս կամ ի քաղաքս կամ յագարակս, ի հրապարակս դնէին զախտաժէտս, եւ աղաչէին զնա զի գոնէ ի քղանցս հանդերձից նորա մերձենայցեն. եւ որ միանգամ մերձեցանն` փրկեցան:

6:56
And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole: