Գրք. Mt, Գլ. 11   [(1895)] Գրք. Mt., Գլ. 11   [KJV]


11:1
Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց Յիսուս զպատուէր երկոտասանից աշակերտացն իւրոց, գնաց անտի քարոզել եւ ուսուցանել ի քաղաքս նոցա:

11:1
And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities:

11:2
Իսկ Յովհաննէս իբրեւ լուաւ ի բանտին զգործսն Քրիստոսի, առաքեաց [30]ի ձեռն աշակերտաց`` իւրոց:

11:2
Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples:

11:3
եւ ասէ ցնա. Դո՞ւ ես որ գալոցն ես, եթէ այլում ակն կալցուք:

11:3
And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another:

11:4
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Գնացէք պատմեցէք Յովհաննու զոր լուայք եւ տեսէք:

11:4
Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:

11:5
կոյրք տեսանեն, կաղք գնան, բորոտք սրբին, եւ խուլք լսեն, եւ մեռեալք յառնեն, եւ աղքատք աւետարանին:

11:5
The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them:

11:6
Եւ երանեալ է որ ոչ գայթակղեսցի յիս:

11:6
And blessed is [he], whosoever shall not be offended in me:

11:7
Եւ իբրեւ նոքա գնացին, սկսաւ Յիսուս ասել ցժողովուրդսն զՅովհաննէ. Զի՞նչ ելէք տեսանել յանապատին. եղէ՞գն շարժուն ի հողմոյ:

11:7
And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind:

11:8
Այլ զի՞նչ ելէք տեսանել. մա՞րդ ի հանդերձս փափկութեան զարդարեալ. ահաւանիկ որ զփափուկսն զգեցեալ են` ի տունս թագաւորաց են:

11:8
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft [clothing] are in kings' houses:

11:9
Այլ զի՞նչ ելէք տեսանել. մարգարէ՞. այո, ասեմ ձեզ, եւ առաւել եւս քան զմարգարէ:

11:9
But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet:

11:10
Զի նա է վասն որոյ գրեալն է. Ահա ես առաքեցից զհրեշտակ իմ առաջի երեսաց քոց, որ պատրաստեսցէ զճանապարհս քո առաջի քո:

11:10
For this is [he], of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee:

11:11
Ամէն ասեմ ձեզ. չէ յարուցեալ ի ծնունդս կանանց մեծ քան զՅովհաննէս մկրտիչ. բայց փոքրիկն յարքայութեան երկնից` մեծ է քան զնա:

11:11
Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he:

11:12
Բայց յաւուրցն Յովհաննու մկրտչի մինչեւ ցայժմ արքայութիւնն երկնից բռնադատի, եւ բռունք յափշտակեն զնա:

11:12
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force:

11:13
Քանզի ամենայն օրէնք եւ մարգարէք մինչեւ ցՅովհաննէս մարգարէացան:

11:13
For all the prophets and the law prophesied until John:

11:14
եւ եթէ կամիք ընդունել, նա է Եղիա որ գալոցն է:

11:14
And if ye will receive [it], this is Elias, which was for to come:

11:15
Որ ունիցի ականջս լսելոյ` լուիցէ:

11:15
He that hath ears to hear, let him hear:

11:16
Ո՞ւմ նմանեցուցից զազգս զայս. նման է մանկտւոյ որ նստիցին ի հրապարակս, կարդայցեն զընկերս իւրեանց:

11:16
But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows:

11:17
եւ ասիցեն. Փողս հարաք ձեզ եւ ոչ կաքաւեցէք, ողբացաք ձեզ եւ ոչ կոծեցարուք:

11:17
And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented:

11:18
Եկն Յովհաննէս, ոչ ուտէր եւ ոչ ըմպէր, եւ ասեն. Դեւ գոյ ի նմա:

11:18
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil:

11:19
Եկն Որդի մարդոյ, ուտէ եւ ըմպէ, եւ ասեն. Ահա այր կերող եւ արբեցող, բարեկամ մաքսաւորաց եւ մեղաւորաց: Եւ արդարացաւ իմաստութիւն յորդւոց իւրոց:

11:19
The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children:

11:20
Յայնժամ սկսաւ նախատել զքաղաքսն յորս եղեն բազում զօրութիւնք նորա եւ ոչ ապաշխարեցին:

11:20
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:

11:21
Վա՜յ քեզ, Քորազին, վա՜յ քեզ, Բեթսայիդա. զի եթէ ի Տիւրոս եւ ի Սիդովն եղեալ էին զօրութիւնքն որ ի ձեզ եղեն, վաղու եւս արդեւք խորգով եւ մոխրով ապաշխարեալ էր:

11:21
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes:

11:22
Բայց ասեմ ձեզ. Դիւրագոյն լիցի երկրին Տիւրոսի եւ Սիդովնի յաւուրն դատաստանի քան ձեզ:

11:22
But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you:

11:23
Եւ դու, Կափառնայում, [31]մի՛ մինչեւ յերկինս բարձրասցիս, այլ`` մինչեւ ի դժոխս իջցես. զի եթէ ի Սոդոմ եղեալ էին զօրութիւնքն որ ի քեզ եղեն, ապաքէն կային եւս մինչեւ ցայսօր:

11:23
And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day:

11:24
Բայց ասեմ ձեզ եթէ. Երկրին Սոդոմացւոց դիւրագոյն լիցի յաւուրն դատաստանի քան քեզ:

11:24
But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee:

11:25
Յայնմ ժամանակի պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ. Գոհանամ զքէն, Հայր, Տէր երկնի եւ երկրի, զի ծածկեցեր զայս յիմաստնոց եւ ի գիտնոց, եւ յայտնեցեր տղայոց:

11:25
At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes:

11:26
Այո, Հայր, զի այսպէս հաճոյ եղեւ առաջի քո:

11:26
Even so, Father: for so it seemed good in thy sight:

11:27
Ամենայն ինչ տուաւ ինձ ի Հօրէ իմմէ. եւ ոչ ոք ճանաչէ զՈրդի` եթէ ոչ Հայր, եւ ոչ զՀայր ոք ճանաչէ եթէ ոչ Որդի, եւ ում Որդին կամիցի յայտնել:

11:27
All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and [he] to whomsoever the Son will reveal:

11:28
Եկայք առ իս, ամենայն վաստակեալք եւ բեռնաւորք, եւ ես հանգուցից զձեզ:

11:28
Come unto me, all [ye] that labour and are heavy laden, and I will give you rest:

11:29
Առէք զլուծ իմ ի ձեզ, եւ ուսարուք յինէն, զի հեզ եմ եւ խոնարհ սրտիւ, եւ գտջիք հանգիստ անձանց ձերոց:

11:29
Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls:

11:30
Զի լուծ իմ քաղցր է, եւ բեռն իմ` փոքրոգի:

11:30
For my yoke [is] easy, and my burden is light: