Գրք. Mt, Գլ. 19   [(1895)] Գրք. Mt., Գլ. 19   [KJV]


19:1
Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց Յիսուս զբանս զայսոսիկ, փոխեցաւ ի Գալիլէէ եւ եկն ի սահմանս Հրէաստանի յայնկոյս Յորդանանու:

19:1
And it came to pass, [that] when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan:

19:2
Եւ գնացին զհետ նորա ժողովուրդք բազումք, եւ բժշկեաց զնոսա անդ:

19:2
And great multitudes followed him; and he healed them there:

19:3
Եւ մատուցեալ առ նա փարիսեցիքն փորձէին զնա եւ ասէին եթէ` Արժա՞ն իցէ ումեք արձակել զկին իւր ըստ ամենայն վնասու:

19:3
The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause:

19:4
Պատասխանի ետ նոցա եւ ասէ. չիցէ՞ ընթերցեալ ձեր թէ` որ հաստատեացն ի սկզբանէ` արու եւ էգ արար զնոսա, եւ ասէ:

19:4
And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made [them] at the beginning made them male and female:

19:5
Վասն այսորիկ թողցէ այր զհայր եւ զմայր` եւ երթիցէ զհետ կնոջ իւրոյ, եւ եղիցին երկոքեան ի մարմին մի:

19:5
And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh:

19:6
Ապա ուրեմն ոչ են երկու, այլ` մի մարմին. արդ զոր Աստուած զուգեաց` մարդ մի՛ մեկնեսցէ:

19:6
Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder:

19:7
Ասեն ցնա. Իսկ Մովսէս ընդէ՞ր պատուիրեաց մեզ տալ թուղթ մեկնելոյ եւ արձակել:

19:7
They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away:

19:8
Ասէ ցնոսա. Մովսէս վասն խստասրտութեան ձերոյ հրամայեաց ձեզ արձակել զկանայս ձեր, այլ ի սկզբանէ ոչ եղեւ այնպէս:

19:8
He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so:

19:9
Բայց ասեմ ձեզ, զի` Ամենայն որ արձակէ զկին իւր, եւ ոչ վասն պոռնկութեան, եւ առնիցէ այլ` շնայ. եւ որ զարձակեալն առնէ` շնայ:

19:9
And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except [it be] for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery:

19:10
Ասեն ցնա աշակերտքն իւր. Եթէ այդպէս ինչ վնաս իցէ ընդ այր եւ ընդ կին, լաւ է չամուսնանալ:

19:10
His disciples say unto him, If the case of the man be so with [his] wife, it is not good to marry:

19:11
Եւ նա ասէ ցնոսա. Ոչ ամենեքեան բաւական են այդմ բանի, այլ որոց տուեալ է:

19:11
But he said unto them, All [men] cannot receive this saying, save [they] to whom it is given:

19:12
Զի են ներքինիք որ յորովայնէ մօր իւրեանց ծնան այնպէս. եւ են ներքինիք որ ի մարդկանէ եղեն ներքինիք. եւ են ներքինիք որ զանձինս իւրեանց արարին ներքինիս վասն արքայութեան երկնից. որ կարողն է տանել` տարցի:

19:12
For there are some eunuchs, which were so born from [their] mother' s womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven' s sake. He that is able to receive [it], let him receive:

19:13
Յայնժամ մատուցան առ նա մանկտի, զի ձեռն դիցէ ի վերայ նոցա եւ աղօթս արասցէ. եւ աշակերտքն նորա սաստէին նոցա:

19:13
Then were there brought unto him little children, that he should put [his] hands on them, and pray: and the disciples rebuked them:

19:14
Ասէ Յիսուս. Թոյլ տուք մանկտւոյդ եւ մի՛ արգելուք զդոսա գալ առ իս, զի այդպիսեացդ է արքայութիւն երկնից:

19:14
But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven:

19:15
Եւ եդեալ ձեռս ի վերայ նոցա` գնաց անտի:

19:15
And he laid [his] hands on them, and departed thence:

19:16
Եւ ահա մատուցեալ ոմն առ նա` ասէ. Վարդապետ բարի, զի՞նչ բարի գործեցից զի ընդունիցիմ զկեանսն յաւիտենականս:

19:16
And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life:

19:17
Եւ նա ասէ ցնա. Զի՞ [63]հարցանես զիս զբարւոյ, մի է բարի``. եթէ կամիս [64]ի կեանսն յաւիտենականս մտանել``, պահեա զպատուիրանսն:

19:17
And he said unto him, Why callest thou me good? [there is] none good but one, [that is], God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments:

19:18
Ասէ ցնա. Զո՞րս: Ասէ ցնա Յիսուս. ԶՄի՛ սպանաներն, եւ Մի՛ շնար, եւ Մի՛ գողանար:

19:18
He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness:

19:19
եւ Մի՛ սուտ վկայեր, Պատուեա զհայր քո եւ զմայր, եւ Սիրեսցես զընկեր քո իբրեւ զանձն քո:

19:19
Honour thy father and [thy] mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself:

19:20
Ասէ ցնա պատանին. Զայդ ամենայն պահեցի ի մանկութենէ իմմէ. արդ ի՞ւ իւիք պակաս իցեմ:

19:20
The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet:

19:21
Ասէ ցնա Յիսուս. Եթէ կամիս կատարեալ լինել, երթ վաճառեա զինչս քո եւ տուր աղքատաց. եւ ունիցիս գանձս յերկինս, եւ եկ զկնի իմ:

19:21
Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go [and] sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come [and] follow me:

19:22
Իբրեւ լուաւ պատանին զբանն, գնաց տրտմեալ, զի ունէր ստացուածս բազումս:

19:22
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions:

19:23
Ասէ Յիսուս ցաշակերտսն. Ամէն ասեմ ձեզ զի դժուարաւ մտցէ մեծատուն յարքայութիւն երկնից:

19:23
Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven:

19:24
Դարձեալ ասեմ ձեզ. Դիւրին է մալխոյ մտանել ընդ ծակ ասղան, քան մեծատան յարքայութիւն Աստուծոյ մտանել:

19:24
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God:

19:25
Իբրեւ լուան աշակերտքն, զարմացան յոյժ եւ ասեն. Իսկ ո՞ կարիցէ ապրել:

19:25
When his disciples heard [it], they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved:

19:26
Հայեցաւ ի նոսա Յիսուս եւ ասէ. Առ ի մարդկանէ այդ անկար է, այլ առ յԱստուծոյ` ամենայն ինչ զօրաւոր:

19:26
But Jesus beheld [them], and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible:

19:27
Յայնժամ պատասխանի ետ Պետրոս եւ ասէ ցնա. Աւասիկ մեք թողաք զամենայն եւ եկաք զկնի քո, արդ զի՞նչ լինիցի մեզ:

19:27
Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore:

19:28
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամէն ասեմ ձեզ զի դուք որ եկիք զկնի իմ, [65]ի միւսանգամ գալստեան``, յորժամ նստցի Որդի մարդոյ յաթոռ փառաց իւրոց, նստջիք եւ դուք յերկոտասան աթոռ` դատել զերկոտասան ազգն Իսրայելի:

19:28
And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel:

19:29
Եւ ամենայն որ ոք եթող զտուն կամ զեղբարս կամ զքորս կամ զհայր կամ զմայր կամ զկին կամ զորդիս կամ զագարակս վասն անուան իմոյ` հարիւրապատիկ առցէ, եւ զկեանսն յաւիտենականս ժառանգեսցէ:

19:29
And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name' s sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life:

19:30
Բազումք եղիցին առաջինք յետինք, եւ յետինք` առաջինք:

19:30
But many [that are] first shall be last; and the last [shall be] first: