Գրք. Mt, Գլ. 20   [(1895)] Գրք. Mt., Գլ. 20   [KJV]


20:1
Քանզի նման է արքայութիւն երկնից առն տանուտեառն, որ ել ընդ առաւօտս ի վարձու ունել մշակս յայգի իւր:

20:1
For the kingdom of heaven is like unto a man [that is] an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard:

20:2
Եւ արկ վարձս մշակացն աւուրն դահեկան, եւ առաքեաց զնոսա յայգի իւր:

20:2
And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard:

20:3
Եւ ելեալ զերրորդ ժամու` ետես այլս զի կային դատարկք ի հրապարակս:

20:3
And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace:

20:4
Ասէ եւ ցնոսա. Երթայք եւ դուք յայգի իմ, եւ որ ինչ արժան իցէ` տաց ձեզ:

20:4
And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way:

20:5
Գնացին եւ նոքա. եւ դարձեալ ելեալ զվեց ժամու եւ զինն ժամու` արար նոյնպէս:

20:5
Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise:

20:6
Եւ զմետասաներորդ ժամու ելեալ եգիտ այլս զի կային դատարկք. ասէ եւ ցնոսա. Ընդէ՞ր կայք աստ զօրս ցերեկ դատարկք:

20:6
And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle:

20:7
Ասեն ցնա. Զի ոչ ոք կալաւ զմեզ ի վարձու: Ասէ ցնոսա. Երթայք եւ դուք յայգին, եւ որ ինչ արժան է` առնուցուք:

20:7
They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, [that] shall ye receive:

20:8
Եւ իբրեւ երեկոյ եղեւ, ասէ տէր այգւոյն ցգաւառապետ իւր. Կոչեա զմշակսն եւ տուր նոցա վարձս` սկսեալ ի յետնոցն մինչեւ ցառաջինսն:

20:8
So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them [their] hire, beginning from the last unto the first:

20:9
Իբրեւ եկին որք զմետասաներորդ ժամուն` առին մէն մի դահեկան:

20:9
And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a penny:

20:10
Եկեալ եւ առաջինքն` համարէին թէ աւելի առնուցուն, եւ առին մէն մի դահեկան եւ նոքա:

20:10
But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny:

20:11
Իբրեւ առին, տրտնջէին զտանուտեառնէն եւ ասէին թէ:

20:11
And when they had received [it], they murmured against the goodman of the house:

20:12
դոքա յետինքդ մի ժամ գործեցին, եւ հասարակորդս մեզ արարեր զդոսա, որ զծանրութիւն աւուրն բարձաք եւ զտօթ:

20:12
Saying, These last have wrought [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day:

20:13
Նա պատասխանի ետ միում ի նոցանէ եւ ասէ. Ընկեր, չզրկեմ զքեզ, ո՞չ դահեկանի միոջ սակ արկեր ընդ իս:

20:13
But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny:

20:14
առ զքոյդ եւ երթ, եթէ կամիմ յետնոցս տալ` որպէս եւ քեզ:

20:14
Take [that] thine [is], and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee:

20:15
Եթէ չիցէ՞ ինձ իշխանութիւն յիմսս առնել զինչ եւ կամիմ. կամ թէ ակն քո չա՞ր է, զի ես առատս եմ:

20:15
Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good:

20:16
Այսպէս եղիցին յետինք առաջինք, եւ առաջինք` յետինք. զի բազումք են կոչեցեալք, եւ սակաւք են ընտրեալք:

20:16
So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen:

20:17
Իբրեւ ելանէր Յիսուս յԵրուսաղէմ, առ [66]զերկոտասանսն առանձինն, եւ ի ճանապարհին ասէ ցնոսա:

20:17
And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them:

20:18
Ահաւասիկ ելանեմք յԵրուսաղէմ, եւ Որդի մարդոյ մատնեսցի քահանայապետիցն եւ դպրաց, եւ դատապարտեսցեն զնա ի մահ:

20:18
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death:

20:19
եւ մատնեսցեն զնա հեթանոսաց` այպանել եւ հարկանել եւ ի խաչ հանել, եւ յերիր աւուր յարիցէ:

20:19
And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify [him]: and the third day he shall rise again:

20:20
Յայնժամ մատեաւ առ նա մայր որդւոցն Զեբեդեայ որդւովք իւրովք հանդերձ, երկիր պագանէր եւ խնդրէր ինչ ի նմանէ:

20:20
Then came to him the mother of Zebedee' s children with her sons, worshipping [him], and desiring a certain thing of him:

20:21
Եւ նա ասէ ցնա. Զի՞նչ կամիս: Ասէ ցնա. Ասա զի նստցին սոքա երկու որդիքս իմ, մի ընդ աջմէ քումմէ եւ մի ընդ ահեկէ, յարքայութեան քում:

20:21
And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom:

20:22
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ. Ոչ գիտէք զինչ խնդրէք. կարէ՞ք ըմպել զբաժակն զոր ես ըմպելոց եմ. [67]կամ զմկրտութիւնն զոր ես մկրտելոց եմ` մկրտել:`` Ասեն ցնա. Կարող եմք:

20:22
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able:

20:23
Ասէ ցնոսա [68]Յիսուս. Զբաժակն իմ ըմպիցէք, [69]եւ զմկրտութիւնն զոր ես մկրտելոց եմ` մկրտիցիք,`` բայց [70]նստուցանել ընդ աջմէ եւ ընդ ահեկէ իմմէ` ոչ է իմ տալ, այլ որոց [71]տուեալ է ի Հօրէ իմմէ:

20:23
And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but [it shall be given to them] for whom it is prepared of my Father:

20:24
Եւ լուեալ տասանցն` բարկացան ի վերայ երկուցն եղբարց:

20:24
And when the ten heard [it], they were moved with indignation against the two brethren:

20:25
Յիսուս կոչեաց զնոսա առ ինքն, եւ ասէ. Գիտէք զի իշխանք ազգաց տիրեն նոցա, եւ մեծամեծքն իշխեն նոցա:

20:25
But Jesus called them [unto him], and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them:

20:26
Ոչ այնպէս իցէ եւ ի ձերում միջի. այլ որ կամիցի ի ձէնջ մեծ լինել` եղիցի ձեր պաշտօնեայ:

20:26
But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister:

20:27
եւ որ կամիցի ի ձէնջ առաջին լինել` եղիցի ձեր ծառայ:

20:27
And whosoever will be chief among you, let him be your servant:

20:28
Որպէս Որդի մարդոյ ոչ եկն պաշտօն առնուլ, այլ` պաշտել, եւ տալ զանձն իւր փրկանս փոխանակ բազմաց:

20:28
Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many:

20:29
Եւ յելանելն նոցա յԵրիքովէ, գնացին զհետ նորա ժողովուրդք բազումք:

20:29
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him:

20:30
Եւ ահա կոյրք երկու նստէին առ ճանապարհաւն. իբրեւ լուան թէ Յիսուս անցանէ, աղաղակեցին եւ ասեն. Ողորմեաց մեզ, [72]Յիսուս, Որդի Դաւթի:

20:30
And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] Son of David:

20:31
Եւ ամբոխն սաստեաց նոցա զի լռեսցեն. եւ նոքա եւս առաւել աղաղակէին եւ ասէին. Տէր, ողորմեաց մեզ, Որդի Դաւթի:

20:31
And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] Son of David:

20:32
Զտեղի առ Յիսուս, կոչեաց զնոսա եւ ասէ. Զի՞նչ կամիք զի արարից ձեզ:

20:32
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you:

20:33
Ասեն ցնա. Տէր, զի բացցին աչք մեր:

20:33
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened:

20:34
Եւ գթացեալ Յիսուս մերձեցաւ յաչս նոցա, եւ վաղվաղակի տեսին եւ գնացին զհետ նորա:

20:34
So Jesus had compassion [on them], and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him: