Գրք. Mt, Գլ. 23   [(1895)] Գրք. Mt., Գլ. 23   [KJV]


23:1
Յայնժամ խօսեցաւ Յիսուս ընդ ժողովուրդսն եւ ընդ աշակերտսն իւր, եւ ասէ:

23:1
Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples:

23:2
Յաթոռն Մովսիսի նստան դպիրքն եւ փարիսեցիք:

23:2
Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:

23:3
զամենայն ինչ զոր ասիցեն [85]ձեզ` արարէք եւ պահեցէք, բայց ըստ գործոցն նոցա մի՛ առնէք, զի ասեն եւ ոչ առնեն:

23:3
All therefore whatsoever they bid you observe, [that] observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not:

23:4
Կապեն բեռինս ծանունս եւ դժուարակիրս, եւ դնեն ի վերայ ուսոց մարդկան, եւ մատամբ իւրեանց ոչ կամին շարժել զնոսա:

23:4
For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay [them] on men' s shoulders; but they [themselves] will not move them with one of their fingers:

23:5
Եւ զամենայն գործս իւրեանց առնեն ի ցոյցս մարդկան. լայնեն զգրապանակս իւրեանց, եւ երկայնեն զքղանցս հանդերձից իւրեանց:

23:5
But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments:

23:6
Սիրեն զյառաջագահս յընթրիս, եւ զնախաթոռս ի ժողովուրդս, եւ զողջոյնս ի հրապարակս:

23:6
And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues:

23:7
եւ կոչել ի մարդկանէ Ռաբբի, Ռաբբի:

23:7
And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi:

23:8
Բայց դուք մի՛ [86]զոք կոչէք Վարդապետ``, զի մի է ձեր [87]Ուսուցիչ. եւ ամենեքին դուք եղբարք էք:

23:8
But be not ye called Rabbi: for one is your Master, [even] Christ; and all ye are brethren:

23:9
Եւ Հայր մի՛ կոչէք ձեզ յերկրի, զի ձեր մի է Հայր որ յերկինսն է:

23:9
And call no [man] your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven:

23:10
Եւ մի՛ կոչիցիք ուսուցիչք, զի Ուսուցիչ ձեր [88]Քրիստոս է:

23:10
Neither be ye called masters: for one is your Master, [even] Christ:

23:11
Եւ մեծն ի ձէնջ եղիցի ձեր սպասաւոր:

23:11
But he that is greatest among you shall be your servant:

23:12
Որ բարձրացուցանէ զանձն` խոնարհեսցի, եւ որ խոնարհեցուցանէ զանձն` բարձրասցի:

23:12
And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted:

23:13
Վա՜յ ձեզ դպրաց եւ փարիսեցւոց կեղծաւորաց, զի փակէք զարքայութիւն երկնից առաջի մարդկան. դուք ոչ մտանէք, եւ որոց մտանենն` չտայք թոյլ մտանել:[89]:

23:13
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in [yourselves], neither suffer ye them that are entering to go in.

23:14
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation:

23:15
Վա՜յ ձեզ դպրաց եւ փարիսեցւոց կեղծաւորաց, զի յածիք ընդ ծով եւ ընդ ցամաք առնել եկամուտ մի. եւ յորժամ լինիցի, առնէք զնա որդի գեհենի կրկին եւս քան զձեզ:

23:15
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves:

23:16
Վա՜յ ձեզ, առաջնորդք կոյրք, զի ասէք. Որ երդնու ի տաճարն` չէ ինչ, բայց որ երդնու յոսկին որ ի տաճարին է` արժան է:

23:16
Woe unto you, [ye] blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor:

23:17
Մորոսք եւ կոյրք, զի՞նչ մեծ է, ոսկի՞ն` եթէ տաճարն որ սրբէ զոսկին:

23:17
Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold:

23:18
Եւ որ երդնու ի սեղանն` չէ ինչ, բայց որ երդնու ի պատարագն որ ի վերայ նորա է` արժան է:

23:18
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty:

23:19
Յիմարք եւ կոյրք, զի՞նչ մեծ է, պատարա՞գն` եթէ սեղանն որ սրբէ զպատարագն:

23:19
Ye fools and blind: for whether [is] greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift:

23:20
Իսկ արդ որ երդուաւ ի սեղանն` երդնու ի նա եւ յամենայն որ ի վերայ նորա է:

23:20
Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon:

23:21
եւ որ երդուաւ ի տաճարն` երդնու ի նա եւ ի բնակիչն նորա:

23:21
And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein:

23:22
եւ որ երդուաւ յերկինս` երդնու յաթոռն Աստուծոյ եւ յայն որ նստին ի վերայ նորա:

23:22
And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon:

23:23
Վա՜յ ձեզ դպրաց եւ փարիսեցւոց կեղծաւորաց, զի տասանորդէք զանանուխ եւ զսամիթ եւ զչաման, եւ թողէք զծանր ծանր օրինացն, զդատաստան եւ զողորմութիւն եւ զհաւատս. զայս արժան էր առնել եւ զայն չթողուլ:

23:23
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier [matters] of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone:

23:24
Առաջնորդք կոյրք, որ զմժղուկս քամէք եւ զուղտս կլանէք:

23:24
Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel:

23:25
Վա՜յ ձեզ դպրաց եւ փարիսեցւոց կեղծաւորաց, զի սրբէք զարտաքին զբաժակին եւ զսկաւառակի, եւ ի ներքոյ լի են յափշտակութեամբ եւ անխառնութեամբ:

23:25
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess:

23:26
Փարիսեցի կոյր, սրբեա նախ զներքին բաժակին եւ զսկաւառակին, զի լինիցի եւ արտաքինն նոցա սուրբ:

23:26
Thou blind Pharisee, cleanse first that [which is] within the cup and platter, that the outside of them may be clean also:

23:27
Վա՜յ ձեզ դպրաց եւ փարիսեցւոց կեղծաւորաց, զի նման էք գերեզմանաց բռելոց, որ արտաքոյ երեւին գեղեցիկք, եւ ի ներքոյ լի են ոսկերօք մեռելոց եւ ամենայն պղծութեամբ:

23:27
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead [men's] bones, and of all uncleanness:

23:28
Նոյնպէս եւ դուք արտաքոյ երեւիք մարդկան արդարք, եւ ի ներքոյ լի էք կեղծաւորութեամբ եւ անօրէնութեամբ:

23:28
Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity:

23:29
Վա՜յ ձեզ դպրաց եւ փարիսեցւոց կեղծաւորաց, զի շինէք զշիրիմս մարգարէից եւ զարդարէք զգերեզմանս արդարոց:

23:29
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous:

23:30
Եւ ասէք. Եթէ էաք յաւուրս հարցն մերոց, ոչ հաղորդէաք արեան մարգարէիցն:

23:30
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets:

23:31
Ապա ուրեմն վկայէք զանձանց, եթէ որդիք էք այնոցիկ որ կոտորէին զմարգարէսն:

23:31
Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets:

23:32
Եւ դուք լցէք զչափ հարցն ձերոց:

23:32
Fill ye up then the measure of your fathers:

23:33
Օձք, ծնունդք իժից, զիա՞րդ փախնուցուք ի դատաստանէ գեհենին:

23:33
Ye serpents, [ye] generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell:

23:34
Վասն այդորիկ ահաւասիկ ես առաքեմ առ ձեզ մարգարէս եւ իմաստունս եւ դպիրս, եւ ի նոցանէ սպանանիցէք եւ ի խաչ հանիցէք, եւ ի նոցանէ տանջիցէք ի ժողովուրդս ձեր, եւ հալածիցէք ի քաղաքէ ի քաղաք:

23:34
Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and [some] of them ye shall kill and crucify; and [some] of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute [them] from city to city:

23:35
Որպէս զի եկեսցէ ի վերայ ձեր ամենայն արիւն արդար հեղեալ յերկրի, յարենէն Աբելի արդարոյ մինչեւ ցարիւնն Զաքարիայ որդւոյ Բարաքեայ զոր սպանէք ընդ մէջ տաճարին եւ սեղանոյ:

23:35
That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar:

23:36
Ամէն ասեմ ձեզ. Եկեսցէ այն ամենայն ի վերայ ազգիս այսորիկ:

23:36
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation:

23:37
Երուսաղէմ, Երուսաղէմ, որ [90]կոտորէր զմարգարէսն եւ քարկոծ [91]առնէր զառաքեալսն [92]առ նա,`` քանի՜ցս անգամ կամեցայ ժողովել զմանկունս քո, զոր օրինակ ժողովէ հաւ զձագս իւր ընդ թեւովք, եւ ոչ կամեցարուք:

23:37
O Jerusalem, Jerusalem, [thou] that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under [her] wings, and ye would not:

23:38
Ահա թողեալ լիցի ձեզ տունդ ձեր աւերակ:

23:38
Behold, your house is left unto you desolate:

23:39
Բայց ասեմ ձեզ թէ` Ոչ եւս տեսանիցէք զիս յայսմ հետէ, մինչեւ ասիցէք. Օրհնեալ եկեալ յանուն Տեառն:

23:39
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord: