Գրք. Mt, Գլ. 26   [(1895)] Գրք. Mt., Գլ. 26   [KJV]


26:1
Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց Յիսուս զամենայն զբանս զայսոսիկ, ասէ ցաշակերտսն իւր:

26:1
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples:

26:2
Գիտէք զի յետ երկուց աւուրց զատիկ լինի, եւ Որդի մարդոյ մատնի ի խաչ ելանել:

26:2
Ye know that after two days is [the feast of] the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified:

26:3
Յայնժամ ժողովեցան քահանայապետքն եւ դպիրք եւ ծերք ժողովրդեանն ի սրահ քահանայապետին որում անուն էր Կայիափա:

26:3
Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas:

26:4
եւ արարին խորհուրդ զի նենգութեամբ կալցին զՅիսուս եւ սպանցեն:

26:4
And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill:

26:5
Բայց ասէին թէ` Մի՛ ի տօնի աստ, զի մի՛ խռովութիւն լինիցի ի ժողովրդեանն:

26:5
But they said, Not on the feast [day], lest there be an uproar among the people:

26:6
Իբրեւ եկն Յիսուս ի Բեթանիա ի տուն Սիմովնի բորոտի:

26:6
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper:

26:7
մատեաւ առ նա կին մի որ ունէր շիշ իւղոյ ծանրագնի, եւ թափեաց ի գլուխ նորա ի բազմականին:

26:7
There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat:

26:8
Իբրեւ տեսին աշակերտքն, բարկացան եւ ասեն. Ընդէ՞ր է կորուստդ այդ իւղոյդ:

26:8
But when his disciples saw [it], they had indignation, saying, To what purpose [is] this waste:

26:9
զի մարթ էր վաճառել զդա մեծագնի եւ տալ աղքատաց:

26:9
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor:

26:10
Գիտաց Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Զի՞ աշխատ առնէք զկինդ, գործ մի բարի գործեաց դա յիս:

26:10
When Jesus understood [it], he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me:

26:11
Յամենայն ժամ զաղքատս ընդ ձեզ ունիք, բայց զիս ոչ հանապազ ընդ ձեզ ունիք:

26:11
For ye have the poor always with you; but me ye have not always:

26:12
Արկանել դորա զեւղդ ի մարմին իմ` առ ի թաղելոյ զիս նշանակեաց:

26:12
For in that she hath poured this ointment on my body, she did [it] for my burial:

26:13
Բայց ամէն ասեմ ձեզ, զի ուր եւ քարոզեսցի աւետարանս այս ընդ ամենայն աշխարհ, խօսեսցի եւ զոր արար դա ի յիշատակ դորա:

26:13
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, [there] shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her:

26:14
Յայնժամ գնաց մի յերկոտասանիցն անուանեալ Յուդա Իսկարիովտացի առ քահանայապետսն, եւ ասէ:

26:14
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests:

26:15
Զի՞նչ կամիք տալ ինձ, եւ ես մատնեցից զնա ձեզ: Եւ նոքա [97]կշռեցին նմա երեսուն արծաթի:

26:15
And said [unto them], What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver:

26:16
Եւ յայնմ հետէ խնդրէր պարապ զի մատնեսցէ զնա նոցա:

26:16
And from that time he sought opportunity to betray him:

26:17
Եւ յառաջնում աւուր բաղարջակերացն մատեան աշակերտքն առ Յիսուս եւ ասեն. Ո՞ւր կամիս զի պատրաստեսցուք քեզ ուտել զզատիկն:

26:17
Now the first [day] of the [feast of] unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover:

26:18
Եւ նա ասէ ցնոսա. Երթայք ի քաղաքն առ այս անուն եւ ասացէք ցնա. Վարդապետ ասէ. Ժամանակ իմ մերձեալ է, առ քեզ առնեմ զզատիկն աշակերտօքս հանդերձ:

26:18
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples:

26:19
Եւ արարին աշակերտքն որպէս հրամայեաց նոցա Յիսուս, եւ պատրաստեցին զզատիկն:

26:19
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover:

26:20
Եւ իբրեւ երեկոյ եղեւ, կայր բազմեալ ընդ երկոտասան աշակերտսն:

26:20
Now when the even was come, he sat down with the twelve:

26:21
Եւ մինչդեռ ուտէին նոքա, ասէ. Ամէն ասեմ ձեզ, զի մի ոմն ի ձէնջ մատնելոց է զիս:

26:21
And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me:

26:22
Եւ տրտմեցան յոյժ, սկսան ասել ցնա իւրաքանչիւր ոք ի նոցանէ. Միթէ ե՞ս իցեմ, Տէր:

26:22
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I:

26:23
Նա պատասխանի ետ եւ ասէ. Որ մխեաց ընդ իս զձեռն իւր ի սկաւառակն` նա մատնելոց է զիս:

26:23
And he answered and said, He that dippeth [his] hand with me in the dish, the same shall betray me:

26:24
Որդի մարդոյ երթայ, որպէս եւ գրեալ է վասն նորա, բայց վա՜յ մարդոյն այնմիկ յոյր ձեռն Որդի մարդոյ մատնեսցի. լաւ էր նմա թէ չէր ծնեալ մարդն այն:

26:24
The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born:

26:25
Պատասխանի ետ Յուդա որ մատնելոցն էր զնա եւ ասէ. Միթէ ե՞ս իցեմ, վարդապետ: Ասէ ցնա. Դու ասացեր:

26:25
Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said:

26:26
Եւ մինչդեռ ուտէին նոքա, առ Յիսուս հաց, օրհնեաց եւ եբեկ, եւ ետ աշակերտացն եւ ասէ. Առէք, կերայք, այս է մարմին իմ:

26:26
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed [it], and brake [it], and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat; this is my body:

26:27
Եւ առեալ բաժակ գոհացաւ, ետ նոցա եւ ասէ. Արբէք ի դմանէ ամենեքին:

26:27
And he took the cup, and gave thanks, and gave [it] to them, saying, Drink ye all of it:

26:28
զի այդ է արիւն իմ նորոյ ուխտի, որ ի վերայ բազմաց հեղու ի թողութիւն մեղաց:

26:28
For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins:

26:29
Բայց ասեմ ձեզ. Ոչ եւս արբից յայսմ հետէ ի բերոյ որթոյ մինչեւ ցօրն ցայն, յորժամ արբից զդա ընդ ձեզ նոր յարքայութեան Հօր իմոյ:

26:29
But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father' s kingdom:

26:30
Եւ օրհնեցին, եւ ելին ի լեառն Ձիթենեաց:

26:30
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives:

26:31
Յայնժամ ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամենեքին դուք գայթակղելոց էք յինէն յայսմ գիշերի. զի գրեալ է թէ` Հարից զհովիւն եւ ցրուեսցին ոչխարք հօտին:

26:31
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad:

26:32
Եւ յետ յառնելոյն իմոյ յառաջեցից քան զձեզ ի Գալիլեա:

26:32
But after I am risen again, I will go before you into Galilee:

26:33
Պատասխանի ետ Պետրոս եւ ասէ ցնա. Թէպէտ եւ ամենեքեան գայթակղեսցին ի քէն, սակայն ես ոչ գայթակղեցայց:

26:33
Peter answered and said unto him, Though all [men] shall be offended because of thee, [yet] will I never be offended:

26:34
Ասէ ցնա Յիսուս. Ամէն ասեմ քեզ զի յայսմ գիշերի մինչչեւ հաւու խօսեալ իցէ, երիցս ուրասցիս զիս:

26:34
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice:

26:35
Ասէ ցնա Պետրոս. Թէ եւ մեռանել հասանիցէ ընդ քեզ, զքեզ ոչ ուրացայց: Նոյնպէս եւ ամենայն աշակերտքն ասէին:

26:35
Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples:

26:36
Յայնժամ գայ Յիսուս ընդ նոսա ի գեղ մի որում անուն էր Գեթսեմանի, եւ ասէ ցնոսա. Նստարուք այդր, մինչեւ երթայց կացից յաղօթս:

26:36
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder:

26:37
Եւ առեալ ընդ իւր զՊետրոս եւ զերկուս որդիսն Զեբեդեայ` սկսաւ տրտմել եւ հոգալ:

26:37
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy:

26:38
Յայնժամ ասէ ցնոսա. Տրտում է ոգի իմ մինչեւ ի մահ, կացէք աստ եւ սկեցէք ընդ իս:

26:38
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me:

26:39
Եւ մատուցեալ յառաջ սակաւիկ մի, անկաւ ի վերայ երեսաց իւրոց, կաց յաղօթս եւ ասէ. Հայր իմ, եթէ հնար է, անցցէ բաժակս այս յինէն. բայց ոչ որպէս ես կամիմ, այլ որպէս դու:

26:39
And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou:

26:40
Գայ առ աշակերտսն, եւ գտանէ զնոսա ի քուն, եւ ասէ ցՊետրոս. Այդպէս ո՞չ կարացէք մի ժամ արթուն կալ ընդ իս:

26:40
And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour:

26:41
Արթուն կացէք եւ աղօթս արարէք զի մի՛ անկանիցիք ի փորձութիւն. հոգիս յօժար է, բայց մարմինս տկար:

26:41
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] willing, but the flesh [is] weak:

26:42
Դարձեալ երկրորդ անգամ չոգաւ, եկաց յաղօթս Յիսուս եւ ասէ. Հայր իմ, եթէ [98]հնար իցէ`` անցանել յինէն բաժակիս այսմիկ, [99]ապա թէ ոչ` արբից զսա``, եղիցին կամք քո:

26:42
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done:

26:43
Եւ եկեալ միւսանգամ եգիտ զնոսա ի քուն, զի էին աչք իւրեանց ծանրացեալք:

26:43
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy:

26:44
Եթող զնոսա եւ գնաց, կաց յաղօթս երրորդ անգամ, եւ դարձեալ զնոյն բան ասաց:

26:44
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words:

26:45
Յայնժամ գայ առ աշակերտսն եւ ասէ ցնոսա. Ննջեցէք այսուհետեւ եւ հանգերուք, զի ահա հասեալ է ժամ, եւ Որդի մարդոյ մատնի ի ձեռս մեղաւորաց:

26:45
Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take [your] rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners:

26:46
Արիք, երթիցուք աստի, զի ահաւասիկ եհաս որ մատնելոցն է զիս:

26:46
Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me:

26:47
Եւ մինչդեռ նա զայն խօսէր, ահա Յուդա, մի յերկոտասանիցն եկն, եւ ընդ նմա ամբոխ բազում սրովք եւ բրօք ի քահանայապետիցն եւ ի ծերոց ժողովրդեանն:

26:47
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people:

26:48
Եւ որ մատնելոցն էր զնա` ետ նոցա նշան եւ ասէ. Ընդ որում ես համբուրեցից` նա է, զնա ունիցիք:

26:48
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast:

26:49
Եւ վաղվաղակի մատուցեալ առ Յիսուս` ասէ. Ողջ եր, վարդապետ: Եւ համբուրեաց ընդ նմա:

26:49
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him:

26:50
Եւ Յիսուս ասէ ցնա. Ընկեր, վասն որո՞յ եկիրդ: Յայնժամ մատուցեալ արկին ձեռս ի Յիսուս եւ կալան զնա:

26:50
And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him:

26:51
Եւ ահա մի ոմն յայնցանէ որ էին ընդ Յիսուսի` ձգեաց զձեռն եւ եհան զսուր իւր եւ եհար զծառայ քահանայապետին, եւ ի բաց եհան զունկն նորա:

26:51
And, behold, one of them which were with Jesus stretched out [his] hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest' s, and smote off his ear:

26:52
Յայնժամ ասէ ցնա Յիսուս. Դարձո զսուր քո ի տեղի իւր, զի ամենեքեան որ սուր առնուցուն` սրով անկանիցին:

26:52
Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword:

26:53
Թէ համարիցիս թէ ո՞չ կարիցեմ աղաչել զՀայր իմ, եւ հասուցանիցէ ինձ այժմ այսր աւելի քան զերկոտասան գունդս հրեշտակաց:

26:53
Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels:

26:54
Այլ զիա՞րդ լնուցուն գիրք թէ այսպէս պարտ է լինել:

26:54
But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be:

26:55
Յայնժամ ասաց Յիսուս ցամբոխն. Իբրեւ ի վերայ աւազակի՞ ելէք սուսերօք եւ բրօք ունել զիս. հանապազ առ ձեզ ի տաճարին նստէի եւ ուսուցանէի, եւ ոչ կալայք զիս:

26:55
In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me:

26:56
Այլ այս ամենայն եղեւ զի լցցին գիրք մարգարէիցն: Յայնժամ աշակերտքն ամենեքին թողին զնա եւ փախեան:

26:56
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled:

26:57
Իսկ նոցա կալեալ զՅիսուս` ածին առ Կայիափա քահանայապետ, ուր դպիրքն եւ ծերք ժողովեալ էին:

26:57
And they that had laid hold on Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled:

26:58
Եւ Պետրոս զհետ նորա երթայր բացագոյն մինչեւ ի սրահ քահանայապետին, եւ մտեալ ի ներքս` նստէր ընդ սպասաւորսն տեսանել զկատարածն:

26:58
But Peter followed him afar off unto the high priest' s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end:

26:59
Իսկ քահանայապետքն եւ ամենայն ատեանն խնդրէին սուտ վկայութիւն զՅիսուսէ, զի սպանցեն զնա:

26:59
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death:

26:60
եւ ոչ գտանէին ի բազմաց սուտ վկայիցն մատուցելոց. յետոյ մատուցեալ երկու սուտ վկայք:

26:60
But found none: yea, though many false witnesses came, [yet] found they none. At the last came two false witnesses:

26:61
ասէին թէ` Սա ասէր. Կարող եմ քակել զտաճարն Աստուծոյ, եւ զերիս աւուրս շինել:

26:61
And said, This [fellow] said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days:

26:62
Եւ յարուցեալ քահանայապետն ասէ ցնա. չտա՞ս ինչ պատասխանի, զի՞նչ դոքա ամբաստանեն զքէն:

26:62
And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what [is it which] these witness against thee:

26:63
Եւ Յիսուս լուռ կայր: Պատասխանի ետ քահանայապետն եւ ասէ ցնա. Երդմնեցուցանեմ զքեզ յԱստուած կենդանի, զի ասասցես մեզ` թէ դո՞ւ ես Քրիստոսն Որդի Աստուծոյ:

26:63
But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God:

26:64
Ասէ ցնա Յիսուս. Դու ասացեր. բայց ասեմ ձեզ. Յայսմ հետէ տեսանիցէք զՈրդի մարդոյ նստեալ ընդ աջմէ Զօրութեանն եւ եկեալ ընդ ամպս երկնից:

26:64
Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven:

26:65
Յայնժամ քահանայապետն պատառեաց զհանդերձս իւր, եւ ասէ. Հայհոյեաց, զի՞ եւս պիտոյ են մեզ վկայք, ահա արդ լուայք զհայհոյութիւն դորա:

26:65
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy:

26:66
զի՞նչ հաճոյ է ձեզ: Նոքա պատասխանի ետուն եւ ասեն. Մահապարտ է:

26:66
What think ye? They answered and said, He is guilty of death:

26:67
Յայնժամ թքին ընդ երեսս նորա եւ կռփեցին զնա, եւ ոմանք ապտակեցին, եւ ասեն:

26:67
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote [him] with the palms of their hands:

26:68
Մարգարեաց մեզ, Քրիստոսդ, ո՞վ է որ եհարն զքեզ:

26:68
Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee:

26:69
Իսկ Պետրոս նստէր արտաքոյ ի գաւթին. մատեաւ առ նա աղախին մի եւ ասէ. Եւ դու ընդ Յիսուսի Գալիլեացւոյ էիր:

26:69
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee:

26:70
Նա ուրացաւ առաջի ամենեցուն եւ ասէ թէ` Ոչ գիտեմ զինչ խօսիսդ:

26:70
But he denied before [them] all, saying, I know not what thou sayest:

26:71
Եւ իբրեւ ել նա արտաքս քան զդուռնն, ետես զնա այլ կին մի, եւ ասէ ցայնոսիկ որ անդն կային. Եւ սա ընդ Յիսուսի Նազովրեցւոյ էր:

26:71
And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and said unto them that were there, This [fellow] was also with Jesus of Nazareth:

26:72
Եւ դարձեալ ուրացաւ երդմամբ թէ` Ոչ գիտեմ զայրն:

26:72
And again he denied with an oath, I do not know the man:

26:73
Եւ յետ սակաւ միոյ մատուցեալ որք կայինն անդ` ասեն ցՊետրոս. Արդարեւ եւ դու ի նոցանէ ես, քանզի եւ խօսք քո յայտ առնեն զքեզ:

26:73
And after a while came unto [him] they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art [one] of them; for thy speech bewrayeth thee:

26:74
Յայնժամ սկսաւ նզովել եւ երդնուլ թէ` Ոչ գիտեմ զայրն: Եւ իսկոյն հաւ խօսեցաւ:

26:74
Then began he to curse and to swear, [saying], I know not the man. And immediately the cock crew:

26:75
Եւ յիշեաց Պետրոս զբանն Յիսուսի զոր ասաց թէ` Մինչչեւ հաւու խօսեալ իցէ, երիցս ուրասցիս զիս: Եւ ելեալ արտաքս` ելաց դառնապէս:

26:75
And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly: