26:1 Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց Յիսուս զամենայն զբանս զայսոսիկ, ասէ ցաշակերտսն իւր:
|
26:1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples:
|
26:2 Գիտէք զի յետ երկուց աւուրց զատիկ լինի, եւ Որդի մարդոյ մատնի ի խաչ ելանել:
|
26:2 Ye know that after two days is [the feast of] the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified:
|
26:3 Յայնժամ ժողովեցան քահանայապետքն եւ դպիրք եւ ծերք ժողովրդեանն ի սրահ քահանայապետին որում անուն էր Կայիափա:
|
26:3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas:
|
26:4 եւ արարին խորհուրդ զի նենգութեամբ կալցին զՅիսուս եւ սպանցեն:
|
26:4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill:
|
26:5 Բայց ասէին թէ` Մի՛ ի տօնի աստ, զի մի՛ խռովութիւն լինիցի ի ժողովրդեանն:
|
26:5 But they said, Not on the feast [day], lest there be an uproar among the people:
|
26:6 Իբրեւ եկն Յիսուս ի Բեթանիա ի տուն Սիմովնի բորոտի:
|
26:6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper:
|
26:7 մատեաւ առ նա կին մի որ ունէր շիշ իւղոյ ծանրագնի, եւ թափեաց ի գլուխ նորա ի բազմականին:
|
26:7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat:
|
26:8 Իբրեւ տեսին աշակերտքն, բարկացան եւ ասեն. Ընդէ՞ր է կորուստդ այդ իւղոյդ:
|
26:8 But when his disciples saw [it], they had indignation, saying, To what purpose [is] this waste:
|
26:9 զի մարթ էր վաճառել զդա մեծագնի եւ տալ աղքատաց:
|
26:9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor:
|
26:10 Գիտաց Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Զի՞ աշխատ առնէք զկինդ, գործ մի բարի գործեաց դա յիս:
|
26:10 When Jesus understood [it], he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me:
|
26:11 Յամենայն ժամ զաղքատս ընդ ձեզ ունիք, բայց զիս ոչ հանապազ ընդ ձեզ ունիք:
|
26:11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always:
|
26:12 Արկանել դորա զեւղդ ի մարմին իմ` առ ի թաղելոյ զիս նշանակեաց:
|
26:12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did [it] for my burial:
|
26:13 Բայց ամէն ասեմ ձեզ, զի ուր եւ քարոզեսցի աւետարանս այս ընդ ամենայն աշխարհ, խօսեսցի եւ զոր արար դա ի յիշատակ դորա:
|
26:13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, [there] shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her:
|
26:14 Յայնժամ գնաց մի յերկոտասանիցն անուանեալ Յուդա Իսկարիովտացի առ քահանայապետսն, եւ ասէ:
|
26:14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests:
|
26:15 Զի՞նչ կամիք տալ ինձ, եւ ես մատնեցից զնա ձեզ: Եւ նոքա [97]կշռեցին նմա երեսուն արծաթի:
|
26:15 And said [unto them], What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver:
|
26:16 Եւ յայնմ հետէ խնդրէր պարապ զի մատնեսցէ զնա նոցա:
|
26:16 And from that time he sought opportunity to betray him:
|
26:17 Եւ յառաջնում աւուր բաղարջակերացն մատեան աշակերտքն առ Յիսուս եւ ասեն. Ո՞ւր կամիս զի պատրաստեսցուք քեզ ուտել զզատիկն:
|
26:17 Now the first [day] of the [feast of] unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover:
|
26:18 Եւ նա ասէ ցնոսա. Երթայք ի քաղաքն առ այս անուն եւ ասացէք ցնա. Վարդապետ ասէ. Ժամանակ իմ մերձեալ է, առ քեզ առնեմ զզատիկն աշակերտօքս հանդերձ:
|
26:18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples:
|
26:19 Եւ արարին աշակերտքն որպէս հրամայեաց նոցա Յիսուս, եւ պատրաստեցին զզատիկն:
|
26:19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover:
|
26:20 Եւ իբրեւ երեկոյ եղեւ, կայր բազմեալ ընդ երկոտասան աշակերտսն:
|
26:20 Now when the even was come, he sat down with the twelve:
|
26:21 Եւ մինչդեռ ուտէին նոքա, ասէ. Ամէն ասեմ ձեզ, զի մի ոմն ի ձէնջ մատնելոց է զիս:
|
26:21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me:
|
26:22 Եւ տրտմեցան յոյժ, սկսան ասել ցնա իւրաքանչիւր ոք ի նոցանէ. Միթէ ե՞ս իցեմ, Տէր:
|
26:22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I:
|
26:23 Նա պատասխանի ետ եւ ասէ. Որ մխեաց ընդ իս զձեռն իւր ի սկաւառակն` նա մատնելոց է զիս:
|
26:23 And he answered and said, He that dippeth [his] hand with me in the dish, the same shall betray me:
|
26:24 Որդի մարդոյ երթայ, որպէս եւ գրեալ է վասն նորա, բայց վա՜յ մարդոյն այնմիկ յոյր ձեռն Որդի մարդոյ մատնեսցի. լաւ էր նմա թէ չէր ծնեալ մարդն այն:
|
26:24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born:
|
26:25 Պատասխանի ետ Յուդա որ մատնելոցն էր զնա եւ ասէ. Միթէ ե՞ս իցեմ, վարդապետ: Ասէ ցնա. Դու ասացեր:
|
26:25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said:
|
26:26 Եւ մինչդեռ ուտէին նոքա, առ Յիսուս հաց, օրհնեաց եւ եբեկ, եւ ետ աշակերտացն եւ ասէ. Առէք, կերայք, այս է մարմին իմ:
|
26:26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed [it], and brake [it], and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat; this is my body:
|
26:27 Եւ առեալ բաժակ գոհացաւ, ետ նոցա եւ ասէ. Արբէք ի դմանէ ամենեքին:
|
26:27 And he took the cup, and gave thanks, and gave [it] to them, saying, Drink ye all of it:
|
26:28 զի այդ է արիւն իմ նորոյ ուխտի, որ ի վերայ բազմաց հեղու ի թողութիւն մեղաց:
|
26:28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins:
|
26:29 Բայց ասեմ ձեզ. Ոչ եւս արբից յայսմ հետէ ի բերոյ որթոյ մինչեւ ցօրն ցայն, յորժամ արբից զդա ընդ ձեզ նոր յարքայութեան Հօր իմոյ:
|
26:29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father' s kingdom:
|
26:30 Եւ օրհնեցին, եւ ելին ի լեառն Ձիթենեաց:
|
26:30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives:
|
26:31 Յայնժամ ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամենեքին դուք գայթակղելոց էք յինէն յայսմ գիշերի. զի գրեալ է թէ` Հարից զհովիւն եւ ցրուեսցին ոչխարք հօտին:
|
26:31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad:
|
26:32 Եւ յետ յառնելոյն իմոյ յառաջեցից քան զձեզ ի Գալիլեա:
|
26:32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee:
|
26:33 Պատասխանի ետ Պետրոս եւ ասէ ցնա. Թէպէտ եւ ամենեքեան գայթակղեսցին ի քէն, սակայն ես ոչ գայթակղեցայց:
|
26:33 Peter answered and said unto him, Though all [men] shall be offended because of thee, [yet] will I never be offended:
|
26:34 Ասէ ցնա Յիսուս. Ամէն ասեմ քեզ զի յայսմ գիշերի մինչչեւ հաւու խօսեալ իցէ, երիցս ուրասցիս զիս:
|
26:34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice:
|
26:35 Ասէ ցնա Պետրոս. Թէ եւ մեռանել հասանիցէ ընդ քեզ, զքեզ ոչ ուրացայց: Նոյնպէս եւ ամենայն աշակերտքն ասէին:
|
26:35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples:
|
26:36 Յայնժամ գայ Յիսուս ընդ նոսա ի գեղ մի որում անուն էր Գեթսեմանի, եւ ասէ ցնոսա. Նստարուք այդր, մինչեւ երթայց կացից յաղօթս:
|
26:36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder:
|
26:37 Եւ առեալ ընդ իւր զՊետրոս եւ զերկուս որդիսն Զեբեդեայ` սկսաւ տրտմել եւ հոգալ:
|
26:37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy:
|
26:38 Յայնժամ ասէ ցնոսա. Տրտում է ոգի իմ մինչեւ ի մահ, կացէք աստ եւ սկեցէք ընդ իս:
|
26:38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me:
|
26:39 Եւ մատուցեալ յառաջ սակաւիկ մի, անկաւ ի վերայ երեսաց իւրոց, կաց յաղօթս եւ ասէ. Հայր իմ, եթէ հնար է, անցցէ բաժակս այս յինէն. բայց ոչ որպէս ես կամիմ, այլ որպէս դու:
|
26:39 And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou:
|
26:40 Գայ առ աշակերտսն, եւ գտանէ զնոսա ի քուն, եւ ասէ ցՊետրոս. Այդպէս ո՞չ կարացէք մի ժամ արթուն կալ ընդ իս:
|
26:40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour:
|
26:41 Արթուն կացէք եւ աղօթս արարէք զի մի՛ անկանիցիք ի փորձութիւն. հոգիս յօժար է, բայց մարմինս տկար:
|
26:41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] willing, but the flesh [is] weak:
|
26:42 Դարձեալ երկրորդ անգամ չոգաւ, եկաց յաղօթս Յիսուս եւ ասէ. Հայր իմ, եթէ [98]հնար իցէ`` անցանել յինէն բաժակիս այսմիկ, [99]ապա թէ ոչ` արբից զսա``, եղիցին կամք քո:
|
26:42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done:
|
26:43 Եւ եկեալ միւսանգամ եգիտ զնոսա ի քուն, զի էին աչք իւրեանց ծանրացեալք:
|
26:43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy:
|
26:44 Եթող զնոսա եւ գնաց, կաց յաղօթս երրորդ անգամ, եւ դարձեալ զնոյն բան ասաց:
|
26:44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words:
|
26:45 Յայնժամ գայ առ աշակերտսն եւ ասէ ցնոսա. Ննջեցէք այսուհետեւ եւ հանգերուք, զի ահա հասեալ է ժամ, եւ Որդի մարդոյ մատնի ի ձեռս մեղաւորաց:
|
26:45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take [your] rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners:
|
26:46 Արիք, երթիցուք աստի, զի ահաւասիկ եհաս որ մատնելոցն է զիս:
|
26:46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me:
|
26:47 Եւ մինչդեռ նա զայն խօսէր, ահա Յուդա, մի յերկոտասանիցն եկն, եւ ընդ նմա ամբոխ բազում սրովք եւ բրօք ի քահանայապետիցն եւ ի ծերոց ժողովրդեանն:
|
26:47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people:
|
26:48 Եւ որ մատնելոցն էր զնա` ետ նոցա նշան եւ ասէ. Ընդ որում ես համբուրեցից` նա է, զնա ունիցիք:
|
26:48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast:
|
26:49 Եւ վաղվաղակի մատուցեալ առ Յիսուս` ասէ. Ողջ եր, վարդապետ: Եւ համբուրեաց ընդ նմա:
|
26:49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him:
|
26:50 Եւ Յիսուս ասէ ցնա. Ընկեր, վասն որո՞յ եկիրդ: Յայնժամ մատուցեալ արկին ձեռս ի Յիսուս եւ կալան զնա:
|
26:50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him:
|
26:51 Եւ ահա մի ոմն յայնցանէ որ էին ընդ Յիսուսի` ձգեաց զձեռն եւ եհան զսուր իւր եւ եհար զծառայ քահանայապետին, եւ ի բաց եհան զունկն նորա:
|
26:51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out [his] hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest' s, and smote off his ear:
|
26:52 Յայնժամ ասէ ցնա Յիսուս. Դարձո զսուր քո ի տեղի իւր, զի ամենեքեան որ սուր առնուցուն` սրով անկանիցին:
|
26:52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword:
|
26:53 Թէ համարիցիս թէ ո՞չ կարիցեմ աղաչել զՀայր իմ, եւ հասուցանիցէ ինձ այժմ այսր աւելի քան զերկոտասան գունդս հրեշտակաց:
|
26:53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels:
|
26:54 Այլ զիա՞րդ լնուցուն գիրք թէ այսպէս պարտ է լինել:
|
26:54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be:
|
26:55 Յայնժամ ասաց Յիսուս ցամբոխն. Իբրեւ ի վերայ աւազակի՞ ելէք սուսերօք եւ բրօք ունել զիս. հանապազ առ ձեզ ի տաճարին նստէի եւ ուսուցանէի, եւ ոչ կալայք զիս:
|
26:55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me:
|
26:56 Այլ այս ամենայն եղեւ զի լցցին գիրք մարգարէիցն: Յայնժամ աշակերտքն ամենեքին թողին զնա եւ փախեան:
|
26:56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled:
|
26:57 Իսկ նոցա կալեալ զՅիսուս` ածին առ Կայիափա քահանայապետ, ուր դպիրքն եւ ծերք ժողովեալ էին:
|
26:57 And they that had laid hold on Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled:
|
26:58 Եւ Պետրոս զհետ նորա երթայր բացագոյն մինչեւ ի սրահ քահանայապետին, եւ մտեալ ի ներքս` նստէր ընդ սպասաւորսն տեսանել զկատարածն:
|
26:58 But Peter followed him afar off unto the high priest' s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end:
|
26:59 Իսկ քահանայապետքն եւ ամենայն ատեանն խնդրէին սուտ վկայութիւն զՅիսուսէ, զի սպանցեն զնա:
|
26:59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death:
|
26:60 եւ ոչ գտանէին ի բազմաց սուտ վկայիցն մատուցելոց. յետոյ մատուցեալ երկու սուտ վկայք:
|
26:60 But found none: yea, though many false witnesses came, [yet] found they none. At the last came two false witnesses:
|
26:61 ասէին թէ` Սա ասէր. Կարող եմ քակել զտաճարն Աստուծոյ, եւ զերիս աւուրս շինել:
|
26:61 And said, This [fellow] said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days:
|
26:62 Եւ յարուցեալ քահանայապետն ասէ ցնա. չտա՞ս ինչ պատասխանի, զի՞նչ դոքա ամբաստանեն զքէն:
|
26:62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what [is it which] these witness against thee:
|
26:63 Եւ Յիսուս լուռ կայր: Պատասխանի ետ քահանայապետն եւ ասէ ցնա. Երդմնեցուցանեմ զքեզ յԱստուած կենդանի, զի ասասցես մեզ` թէ դո՞ւ ես Քրիստոսն Որդի Աստուծոյ:
|
26:63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God:
|
26:64 Ասէ ցնա Յիսուս. Դու ասացեր. բայց ասեմ ձեզ. Յայսմ հետէ տեսանիցէք զՈրդի մարդոյ նստեալ ընդ աջմէ Զօրութեանն եւ եկեալ ընդ ամպս երկնից:
|
26:64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven:
|
26:65 Յայնժամ քահանայապետն պատառեաց զհանդերձս իւր, եւ ասէ. Հայհոյեաց, զի՞ եւս պիտոյ են մեզ վկայք, ահա արդ լուայք զհայհոյութիւն դորա:
|
26:65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy:
|
26:66 զի՞նչ հաճոյ է ձեզ: Նոքա պատասխանի ետուն եւ ասեն. Մահապարտ է:
|
26:66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death:
|
26:67 Յայնժամ թքին ընդ երեսս նորա եւ կռփեցին զնա, եւ ոմանք ապտակեցին, եւ ասեն:
|
26:67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote [him] with the palms of their hands:
|
26:68 Մարգարեաց մեզ, Քրիստոսդ, ո՞վ է որ եհարն զքեզ:
|
26:68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee:
|
26:69 Իսկ Պետրոս նստէր արտաքոյ ի գաւթին. մատեաւ առ նա աղախին մի եւ ասէ. Եւ դու ընդ Յիսուսի Գալիլեացւոյ էիր:
|
26:69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee:
|
26:70 Նա ուրացաւ առաջի ամենեցուն եւ ասէ թէ` Ոչ գիտեմ զինչ խօսիսդ:
|
26:70 But he denied before [them] all, saying, I know not what thou sayest:
|
26:71 Եւ իբրեւ ել նա արտաքս քան զդուռնն, ետես զնա այլ կին մի, եւ ասէ ցայնոսիկ որ անդն կային. Եւ սա ընդ Յիսուսի Նազովրեցւոյ էր:
|
26:71 And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and said unto them that were there, This [fellow] was also with Jesus of Nazareth:
|
26:72 Եւ դարձեալ ուրացաւ երդմամբ թէ` Ոչ գիտեմ զայրն:
|
26:72 And again he denied with an oath, I do not know the man:
|
26:73 Եւ յետ սակաւ միոյ մատուցեալ որք կայինն անդ` ասեն ցՊետրոս. Արդարեւ եւ դու ի նոցանէ ես, քանզի եւ խօսք քո յայտ առնեն զքեզ:
|
26:73 And after a while came unto [him] they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art [one] of them; for thy speech bewrayeth thee:
|
26:74 Յայնժամ սկսաւ նզովել եւ երդնուլ թէ` Ոչ գիտեմ զայրն: Եւ իսկոյն հաւ խօսեցաւ:
|
26:74 Then began he to curse and to swear, [saying], I know not the man. And immediately the cock crew:
|
26:75 Եւ յիշեաց Պետրոս զբանն Յիսուսի զոր ասաց թէ` Մինչչեւ հաւու խօսեալ իցէ, երիցս ուրասցիս զիս: Եւ ելեալ արտաքս` ելաց դառնապէս:
|
26:75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly:
|