Գրք. Mt, Գլ. 27   [(1895)] Գրք. Mt., Գլ. 27   [KJV]


27:1
Իբրեւ այգ եղեւ, խորհուրդ արարին ամենայն քահանայապետքն եւ ծերք ժողովրդեանն վասն Յիսուսի սպանանել զնա:

27:1
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

27:2
Կապեցին զնա եւ առին գնացին, եւ ետուն ի ձեռս Պոնտացւոյ Պիղատոսի դատաւորի:

27:2
And when they had bound him, they led [him] away, and delivered him to Pontius Pilate the governor:

27:3
Յայնժամ տեսեալ Յուդայի որ մատնեացն զնա թէ պարտաւորեցաւ, զղջացաւ եւ դարձոյց [100]զարծաթն առ քահանայապետսն եւ ծերս ժողովրդեանն:

27:3
Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders:

27:4
եւ ասէ. Մեղայ զի մատնեցի զարիւն արդար: Եւ նոքա ասեն. Մեզ չէ փոյթ, դու գիտես:

27:4
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What [is that] to us? see thou:

27:5
Եւ ընկէց զարծաթն ի տաճարին եւ գնաց, եւ չոգաւ խեղդեցաւ:

27:5
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself:

27:6
Իսկ քահանայապետիցն առեալ զարծաթն` ասեն. Ոչ է արժան ընդունել զայդ ի կորբանն, քանզի գինք արեան են:

27:6
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood:

27:7
Խորհուրդ արարեալ, գնեցին այնու զագարակն բրտի ի գերեզման օտարաց:

27:7
And they took counsel, and bought with them the potter' s field, to bury strangers in:

27:8
Վասն այնորիկ կոչեցաւ ագարակն այն Ագարակ արեան մինչեւ ցայսօր:

27:8
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day:

27:9
Յայնժամ լցաւ որ ասացաւն ի ձեռն [101]Երեմիայի մարգարէի. Եւ առին զերեսուն արծաթին զգինս վաճառելոյն, զոր արկին յորդւոցն Իսրայելի:

27:9
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value:

27:10
եւ ետուն զնա յագարակն բրտի, որպէս հրամայեաց ինձ Տէր:

27:10
And gave them for the potter' s field, as the Lord appointed me:

27:11
Եւ Յիսուս եկաց առաջի դատաւորին. եհարց ցնա դատաւորն եւ ասէ. Դո՞ւ ես թագաւորն Հրէից: Եւ Յիսուս ասէ. Դու ասես:

27:11
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest:

27:12
Եւ ի չարախօսելն նորա ի քահանայապետիցն եւ ի ծերոց, ոչինչ ետ պատասխանի:

27:12
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing:

27:13
Յայնժամ ասէ ցնա Պիղատոս. Ո՞չ լսես որչափ դոքա հակառակ քո վկայեն:

27:13
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee:

27:14
Եւ ոչ ետ նմա պատասխանի եւ ոչ բան մի, մինչեւ զարմանալ դատաւորին յոյժ:

27:14
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly:

27:15
Բայց ըստ տօնի սովոր էր դատաւորն արձակել ժողովրդեանն կապեալ մի զոր կամէին:

27:15
Now at [that] feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would:

27:16
Ունէին յայնժամ կապեալ մի նշանաւոր, որում անուն էր [102]Յեսու Բարաբբա:

27:16
And they had then a notable prisoner, called Barabbas:

27:17
Իբրեւ ժողովեցան, ասէ ցնոսա Պիղատոս. Զո՞ կամիք [103]յերկուց աստի զի արձակեցից ձեզ, զՅեսու Բարաբբա՞`` եթէ զՅիսուս զանուանեալն Քրիստոս:

27:17
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ:

27:18
Քանզի գիտէր թէ առ նախանձու մատնեցին զնա:

27:18
For he knew that for envy they had delivered him:

27:19
Եւ մինչ նստէր յատենին, առաքեաց առ նա կինն իւր եւ ասէ. չկայ ինչ քո եւ արդարոյն այնորիկ, զի բազում անցք անցին ընդ իս այսօր յանուրջս վասն նորա:

27:19
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him:

27:20
Իսկ քահանայապետքն եւ ծերք հաւանեցուցին զժողովուրդն, զի խնդրեսցեն զԲարաբբայն, եւ զՅիսուս կորուսցեն:

27:20
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus:

27:21
Պատասխանի ետ դատաւորն եւ ասէ ցնոսա. Զո՞ կամիք զի արձակեցից ձեզ յերկուց աստի: Եւ նոքա ասեն. զԲարաբբա:

27:21
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas:

27:22
Ասէ ցնոսա Պիղատոս. Իսկ զի՞ արարից զՅիսուս զանուանեալն Քրիստոս:

27:22
Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? [They] all say unto him, Let him be crucified:

27:23
Ասեն ամենեքեան. Խաչեսցի: Եւ նա ասէ. Զի՞նչ չար արար: Եւ նոքա առաւել եւս աղաղակէին եւ ասէին. Խաչեսցի:

27:23
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified:

27:24
Եւ տեսեալ Պիղատոսի թէ ոչինչ օգնէ, այլ առաւել խռովութիւն լինի, առեալ ջուր` լուաց զձեռս առաջի ժողովրդեանն եւ ասէ. Քաւեալ եմ ես յարենէ արդարոյդ այդորիկ. դուք գիտասջիք:

27:24
When Pilate saw that he could prevail nothing, but [that] rather a tumult was made, he took water, and washed [his] hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye:

27:25
Պատասխանի ետ ամենայն ժողովուրդն եւ ասէ. Արիւն դորա ի վերայ մեր եւ ի վերայ որդւոց մերոց:

27:25
Then answered all the people, and said, His blood [be] on us, and on our children:

27:26
Յայնժամ արձակեաց նոցա զԲարաբբայն, եւ զՅիսուս գան հարեալ` ետ ի ձեռս զի խաչեսցի:

27:26
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered [him] to be crucified:

27:27
Յայնժամ զինուորք դատաւորին առին զՅիսուս յապարանս, եւ ժողովեցին ի վերայ նորա զամենայն զգունդն:

27:27
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band:

27:28
մերկացին զնա, եւ արկին զնովաւ քղամիդ կարմիր:

27:28
And they stripped him, and put on him a scarlet robe:

27:29
Եւ բոլորեալ պսակ ի փշոց` եդին ի գլուխ նորա, եւ եղէգն` յաջոյ ձեռին նորա. ի ծունր իջեալ առաջի նորա` կատակէին եւ ասէին. Ողջ եր, թագաւոր Հրէից:

27:29
And when they had platted a crown of thorns, they put [it] upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews:

27:30
Եւ թքեալ ի նա` առնուին զեղէգնն եւ ծեծէին զգլուխ նորա:

27:30
And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head:

27:31
Եւ յորժամ ձաղեցին զնա, մերկացուցին ի նմանէ զքղամիդն եւ ագուցին նմա զիւր հանդերձն, եւ տարան զնա ի խաչ հանել:

27:31
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify:

27:32
Եւ ելեալ արտաքս` գտին այր մի Կիւրենացի անուն Սիմովն, զնա կալան պահակ զի բարձցէ զխաչն նորա:

27:32
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross:

27:33
Եւ եկեալ ի տեղին անուանեալ Գողգոթա, որ է տեղի կառափելոյ:

27:33
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull:

27:34
ետուն նմա ըմպել գինի ընդ լեղի խառնեալ. եւ իբրեւ ճաշակեաց, ոչ կամէր ըմպել:

27:34
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted [thereof], he would not drink:

27:35
Եւ հանեալ զնա ի խաչ` բաժանեցին զհանդերձս նորա վիճակաւ. [104]զի լցցի բանն որ ասացաւ ի մարգարէէն. Բաժանեցին զհանդերձս իմ յիւրեանս, ի վերայ պատմուճանի իմոյ վիճակս արկանէին:

27:35
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots:

27:36
Եւ նստեալ պահէին զնա:

27:36
And sitting down they watched him there:

27:37
Եւ եդին ի վերայ գլխոյ նորա գրեալ զվնաս նորա, թէ` Այս է Յիսուս, թագաւորն Հրէից:

27:37
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS:

27:38
Յայնժամ հանին ընդ նմա ի խաչ երկուս աւազակս, մի յաջմէ նորա եւ մի յահեկէ:

27:38
Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left:

27:39
Եւ որ անցանէինն` հայհոյէին զնա, շարժէին զգլուխս իւրեանց:

27:39
And they that passed by reviled him, wagging their heads:

27:40
եւ ասէին. Վա՜հ, որ քակէիր զտաճարն եւ զերիս աւուրս շինէիր զնա, ապրեցո զքեզ. թէ Որդի ես Աստուծոյ, էջ ի խաչէդ:

27:40
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross:

27:41
Նոյնպէս եւ քահանայապետքն ձաղէին հանդերձ դպրօքն եւ ծերովք եւ ասէին:

27:41
Likewise also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said:

27:42
Զայլս ապրեցոյց, զինքն ոչ կարէ ապրեցուցանել. եթէ թագաւոր է Իսրայելի, իջցէ այժմ ի խաչէդ, եւ հաւատասցուք դմա:

27:42
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him:

27:43
եթէ յուսացաւ յԱստուած, փրկեսցէ այժմ զդա, եթէ կամի զդա. քանզի ասաց եթէ Աստուծոյ Որդի եմ:

27:43
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God:

27:44
Զնոյն եւ աւազակքն որ խաչեալ էին ընդ նմա` նախատէին զնա:

27:44
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth:

27:45
Եւ ի վեց ժամէ աւուրն խաւար եղեւ ի վերայ ամենայն երկրի մինչեւ ցինն ժամ:

27:45
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour:

27:46
Եւ զինն ժամաւն գոչեաց Յիսուս ի ձայն մեծ եւ ասէ. Էլի, Էլի, լամա սաբաքթանի. այսինքն է. Աստուած իմ, Աստուած իմ, ընդէ՞ր թողեր զիս:

27:46
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me:

27:47
Ոմանք յայնցանէ որ անդն կային` իբրեւ լուան, ասէին. ԶԵղիա կարդայ դա:

27:47
Some of them that stood there, when they heard [that], said, This [man] calleth for Elias:

27:48
Եւ վաղվաղակի ընթացաւ մի ոմն ի նոցանէ, առ սպունգ լի քացախով, հարեալ յեղեգան` ետ ըմպել նմա:

27:48
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled [it] with vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink:

27:49
Եւ կէսքն ասէին. Թող, տեսցուք եթէ գա՞յ Եղիա փրկել զդա:

27:49
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him:

27:50
Եւ Յիսուս դարձեալ աղաղակեաց ի ձայն մեծ եւ արձակեաց զոգին:

27:50
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost:

27:51
Եւ ահա վարագոյր տաճարին ցելաւ յերկուս ի վերուստ մինչեւ ի վայր, եւ երկիր շարժեցաւ, եւ վէմք պատառեցան:

27:51
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent:

27:52
Եւ գերեզմանք բացան եւ բազում մարմինք ննջեցելոց սրբոց յարեան:

27:52
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose:

27:53
Եւ ելեալ ի գերեզմանաց յետ յարութեանն նորա, մտին ի քաղաքն սուրբ եւ երեւեցան բազմաց:

27:53
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many:

27:54
Իսկ հարիւրապետն եւ որ ընդ նմա պահէին զՅիսուս` իբրեւ տեսին զշարժումնն եւ զեղեալսն, երկեան յոյժ եւ ասեն. Արդարեւ Աստուծոյ Որդի էր սա:

27:54
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God:

27:55
Էին անդ կանայք բազումք, կային ի հեռաստանէ եւ հայէին, որք եկին զկնի Յիսուսի ի Գալիլէէ պաշտել զնա:

27:55
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

27:56
յորս էր Մարիամ Մագդաղենացի, եւ Մարիամ` Յակովբայ եւ Յովսեայ մայր, եւ մայր որդւոցն Զեբեդեայ:

27:56
Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee' s children:

27:57
Եւ իբրեւ երեկոյ եղեւ, եկն այր մի մեծատուն յԱրիմաթեայ որում անուն էր Յովսէփ, որ աշակերտեցաւ իսկ Յիսուսի:

27:57
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:

27:58
Սա մատուցեալ առ Պիղատոս` խնդրեաց զմարմինն Յիսուսի. յայնժամ Պիղատոս հրամայեաց տալ զմարմինն:

27:58
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered:

27:59
Եւ առեալ զմարմինն Յովսէփ` պատեաց սուրբ կտաւովք:

27:59
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth:

27:60
եւ եդ ի նոր գերեզմանի զոր փորեաց ի վիմի. եւ թաւալեցուցեալ կափարիչ դրան գերեզմանին վէմ մի մեծ` գնաց:

27:60
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed:

27:61
Անդ էր Մարիամ Մագդաղենացի եւ մեւս Մարիամն, նստէին հանդէպ գերեզմանին:

27:61
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre:

27:62
Եւ ի վաղիւ անդր որ է յետ ուրբաթուն, ժողովեցան քահանայապետքն եւ փարիսեցիքն առ Պիղատոս:

27:62
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate:

27:63
եւ ասեն. Տէր, յիշեցաք զի մոլորեցուցիչն այն ասէր մինչ կենդանին էր, թէ` Յետ երից աւուրց յառնեմ:

27:63
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again:

27:64
արդ հրամայեա զգուշանալ գերեզմանին մինչեւ ցերիս աւուրս, գուցէ եկեալ աշակերտքն գիշերի` գողանայցեն զնա, եւ ասիցեն ժողովրդեանն թէ` Յարեաւ ի մեռելոց. եւ լինիցի յետին մոլորութիւնն չար քան զառաջինն:

27:64
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first:

27:65
Ասէ ցնոսա Պիղատոս. Ունիք զզօրականն, երթայք, զգուշացարուք որպէս եւ գիտէք:

27:65
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make [it] as sure as ye can:

27:66
Եւ նոքա երթեալ զգուշացան գերեզմանին, եւ կնքեցին զվէմն հանդերձ զօրականօքն:

27:66
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch: