Գրք. Mt, Գլ. 4   [(1895)] Գրք. Mt., Գլ. 4   [KJV]


4:1
Յայնժամ վարեցաւ Յիսուս յանապատ ի Հոգւոյն` փորձել ի Սատանայէ:

4:1
Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil:

4:2
եւ պահեալ զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր` ապա քաղցեաւ:

4:2
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred:

4:3
Եւ մատուցեալ փորձիչն ասէ ցնա. Եթէ Որդի ես Աստուծոյ, ասա զի քարինքս այսոքիկ հաց լինիցին:

4:3
And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread:

4:4
Նա պատասխանի ետ եւ ասէ. Գրեալ է թէ` Ոչ հացիւ միայն կեցցէ մարդ, այլ ամենայն բանիւ որ ելանէ ի բերանոյ Աստուծոյ:

4:4
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God:

4:5
Յայնժամ առեալ ածէ զնա Սատանայ ի քաղաքն սուրբ, եւ կացուցանէ զնա ի վերայ աշտարակի տաճարին:

4:5
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple:

4:6
եւ ասէ ցնա. Եթէ Որդի ես Աստուծոյ, արկ զքեզ աստի ի վայր, զի գրեալ է թէ` Հրեշտակաց իւրոց պատուիրեալ է վասն քո, եւ ի վերայ ձեռաց բարձցեն զքեզ, զի մի՛ երբեք հարցես զքարի զոտն քո:

4:6
And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone:

4:7
Ասէ ցնա [9]դարձեալ Յիսուս. Գրեալ`` է թէ` Ոչ փորձեսցես զՏէր Աստուած քո:

4:7
Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God:

4:8
Դարձեալ առնու ածէ զնա Սատանայ ի լեառն մի բարձր յոյժ, եւ ցուցանէ նմա զամենայն թագաւորութիւնս աշխարհի եւ զփառս նոցա:

4:8
Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them:

4:9
եւ ասէ ցնա. Զայս ամենայն քեզ տաց, եթէ անկեալ երկիր պագանիցես ինձ:

4:9
And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me:

4:10
Յայնժամ ասէ ցնա Յիսուս. Երթ յետս իմ, Սատանայ, զի գրեալ է. Տեառն Աստուծոյ քում երկիր պագցես եւ զնա միայն պաշտեսցես:

4:10
Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve:

4:11
Ապա եթող զնա Սատանայ, եւ ահա հրեշտակք մատեան եւ պաշտէին զնա:

4:11
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him:

4:12
Եւ իբրեւ լուաւ Յիսուս եթէ Յովհաննէս մատնեցաւ, մեկնեցաւ գնաց ի Գալիլեա:

4:12
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee:

4:13
եւ թողեալ զՆազարէթ` եկն բնակեցաւ ի Կափառնայում ի ծովեզերին, ի սահմանս Զաբուղոնի եւ Նեփթաղիմայ:

4:13
And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:

4:14
զի լցցի բանն որ ասացաւ ի ձեռն Եսայեայ մարգարէի:

4:14
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying:

4:15
Երկիր Զաբուղոնի եւ երկիր Նեփթաղիմայ, ճանապարհ ծովու յայնկոյս Յորդանանու, Գալիլեա Հեթանոսաց:

4:15
The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, [by] the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles:

4:16
ժողովուրդ որ նստէր ի խաւարի` ետես լոյս մեծ. եւ որոց նստէին յաշխարհին եւ ի ստուերս մահու` լոյս ծագեաց նոցա:

4:16
The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up:

4:17
Յայնմ հետէ սկսաւ քարոզել Յիսուս եւ ասել. Ապաշխարեցէք, զի մերձեալ է արքայութիւն երկնից:

4:17
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand:

4:18
Մինչ դեռ զգնայր Յիսուս ընդ եզր ծովուն Գալիլեացւոց, ետես երկուս եղբարս, զՍիմովն զկոչեցեալն Պետրոս եւ զԱնդրէաս եղբայր նորա, արկեալ ուռկան ի ծով, քանզի ձկնորսք էին:

4:18
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers:

4:19
Եւ ասէ ցնոսա. Եկայք զկնի իմ, եւ արարից զձեզ որսորդս մարդկան:

4:19
And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men:

4:20
Եւ նոցա թողեալ վաղվաղակի զգործիսն` գնացին զհետ նորա:

4:20
And they straightway left [their] nets, and followed him:

4:21
Եւ մատուցեալ անտի յառաջ` ետես այլ երկուս եղբարս, զՅակովբոս Զեբեդեայ եւ զՅովհաննէս զեղբայր նորա, ի նաւի Զեբեդեաւ հանդերձ հարբն իւրեանց, մինչ կազմէին զուռկանս իւրեանց, եւ կոչեաց զնոսա:

4:21
And going on from thence, he saw other two brethren, James [the son] of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them:

4:22
Նոցա թողեալ վաղվաղակի զնաւն եւ զհայր իւրեանց, գնացին զհետ նորա:

4:22
And they immediately left the ship and their father, and followed him:

4:23
Եւ շրջէր Յիսուս ընդ ամենայն կողմն Գալիլեացւոց. ուսուցանէր ի ժողովուրդս նոցա եւ քարոզէր զաւետարանն արքայութեան, եւ բժշկէր զամենայն հիւանդութիւնս եւ զամենայն ախտս ի ժողովրդեանն:

4:23
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people:

4:24
Եւ ել լուր նորա ընդ ամենայն երկիրն Ասորւոց, եւ մատուցին առ նա զամենայն հիւանդս որ նեղեալ էին ի պէսպէս ցաւս եւ ի տանջանս, եւ զդիւահարս եւ զլուսնոտս եւ զանդամալոյծս, եւ բժշկեաց զնոսա:

4:24
And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them:

4:25
Եւ երթային զհետ նորա ժողովուրդք բազումք ի Գալիլէէ եւ ի Դեկապոլեայ եւ յԵրուսաղեմէ եւ ի Հրէաստանէ եւ յայնկոյս Յորդանանու [10]եւ բժշկեաց զնոսա:

4:25
And there followed him great multitudes of people from Galilee, and [from] Decapolis, and [from] Jerusalem, and [from] Judaea, and [from] beyond Jordan: