Գրք. Prov, Գլ. 23   [(1895)] Գրք. Prov., Գլ. 23   [KJV]


23:1
Յորժամ նստիցիս [350]յընթրիս ուտել ի սեղան հզօրաց``, իմանալով իմասջիր որ ինչ առաջի [351]դնիցի, եւ ապա մխեսջիր զձեռն քո:

23:1
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what [is] before thee:

23:2
Գիտասջիր թէ այնպիսի ինչ եւ քեզ պարտ է պատրաստել:

23:2
And put a knife to thy throat, if thou [be] a man given to appetite:

23:3
Ապա թէ ագահագոյն իցես, մի՛ ցանկանայցես խորտկաց նորա. զի այն իսկ կցեալ երթայ զկենացն ստութենէ:

23:3
Be not desirous of his dainties: for they [are] deceitful meat:

23:4
Մի՛ ձգտիր` եթէ տնանկիցես` ընդ մեծատան, այլ քո իմաստութեամբդ մերժեաց ի նմանէ:

23:4
Labour not to be rich: cease from thine own wisdom:

23:5
Եթէ հաստատեսցես զակն քո ի վերայ նորա, ոչ ուրեք երեւի, զի հանդերձեալ է նորա իւր թեւս որպէս զարծուոյ, եւ դառնայ ի տուն նահապետի իւրոյ:

23:5
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for [riches] certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven:

23:6
Մի՛ ուտեր հաց ընդ առն չարական, եւ մի՛ ցանկանար կերակրոյ նորա:

23:6
Eat thou not the bread of [him that hath] an evil eye, neither desire thou his dainty meats:

23:7
[352]զոր օրինակ թէ մազ ոք կլանէ` այնպէս ուտէ եւ ըմպէ:

23:7
For as he thinketh in his heart, so [is] he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart [is] not with thee:

23:8
Մի՛ մուծանիցես զնա առ քեզ, եւ մի՛ ուտիցես զհաց քո ընդ նմա, զի նողկացուցանէ զնա, եւ ապականէ զբանս քո բարիս:

23:8
The morsel [which] thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words:

23:9
Յականջս անզգամի ամենեւին մի՛ խօսիր, զի մի՛ անգոսնեսցէ զիմաստուն բանս քո:

23:9
Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words:

23:10
Մի՛ փոխեր զսահմանս յաւիտենականս, եւ ի ստացուածս որբոց մի՛ մտանիցես:

23:10
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:

23:11
զի որ փրկէն զնոսա [353]Տէր` հզօր է, եւ դատի զդատաստանս նոցա ընդ քեզ:

23:11
For their redeemer [is] mighty; he shall plead their cause with thee:

23:12
Տուր ի խրատ զսիրտ քո, եւ զլսելիս քո [354]պատրաստեա բանից իմաստութեան:

23:12
Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge:

23:13
Մի՛ խնայեր խրատել զտղայ. զի թէ հարկանես զնա գաւազանաւ` ոչ մեռանի:

23:13
Withhold not correction from the child: for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die:

23:14
դու հարկանես զնա գաւազանաւ, բայց զանձն նորա փրկես [355]ի մահուանէ:

23:14
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell:

23:15
Որդեակ, եթէ իմաստուն լինիցի սիրտ քո, [356]ուրախ արասցես եւ զիմ սիրտս:

23:15
My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine:

23:16
Եւ եթէ ընդելուզցես զշրթունս քո ընդ շրթունս իմ, միայն թէ ուղիղ իցես:

23:16
Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things:

23:17
Մի՛ նախանձիցի սիրտ քո ընդ մեղաւորս, այլ յերկեւղ Տեառն կանխեսջիր զօրհանապազ:

23:17
Let not thine heart envy sinners: but [be thou] in the fear of the LORD all the day long:

23:18
[357]զի եթէ պահեսցես զնա, եղիցի զաւակ քեզ, եւ յոյս քո մի՛ մերժեսցի:

23:18
For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off:

23:19
Լուր, որդեակ, եւ լեր իմաստուն, եւ ուղղեա [358]զխորհուրդս սրտի քո:

23:19
Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way:

23:20
Մի՛ լինիր արբեցօղ, եւ մի՛ նախանձիր ընդ հանգանակօղս մսոյ վաճառաց:

23:20
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:

23:21
Զի ամենայն արբշիռն եւ բոզանոցն աղքատասցի, եւ զգեցցի պատառատունս ամենայն քնէած:

23:21
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe [a man] with rags:

23:22
Լուր, որդեակ, հօր որ ծնաւ զքեզ, եւ մի՛ արհամարհեր զծերութիւն մօր քո:

23:22
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old:

23:23
Զճշմարտութիւն ստացիր, եւ մի՛ թողուր զիմաստութիւն եւ զխրատ եւ զհանճար:

23:23
Buy the truth, and sell [it] not; [also] wisdom, and instruction, and understanding:

23:24
[359]Բարւոք սնուցանէ հայր արդար, եւ ի վերայ որդւոյ իմաստնոյ ուրախ լինի սիրտ նորա:

23:24
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise [child] shall have joy of him:

23:25
Ուրախ լիցին հայր եւ մայր քո ի քեզ, եւ խնդասցէ որ ծնաւն զքեզ:

23:25
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice:

23:26
Տուր ցիս, որդեակ, զսիրտ քո, եւ աչք քո ճանապարհաց իմոց սպասեսցեն:

23:26
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways:

23:27
[360]Կարաս ծակ է տուն օտար``, եւ ջրհոր նեղ` օտարոտին:

23:27
For a whore [is] a deep ditch; and a strange woman [is] a narrow pit:

23:28
[361]Զի այնպիսին վաղվաղակի սատակեսցի, եւ ամենայն անօրէն սպառեսցի:

23:28
She also lieth in wait as [for] a prey, and increaseth the transgressors among men:

23:29
Ո՞ւմ է վայ, ո՞ւմ է խռովութիւն, ո՞ւմ են դատաստանք, ո՞ւմ դժնդակութիւնք եւ վարանք``, ո՞ւմ են վէրք տարապարտուց, ո՞յր [362]են կապուտակ ականողիք:

23:29
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes:

23:30
Ո՞չ ապաքէն այնոցիկ` որ յամենն ի գինւոջ, եւ [363]դիտեն ուր գիներբուք լինիցին:

23:30
They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine:

23:31
Մի՛ արբենայք գինեաւ. այլ խօսեցարուք ընդ մարդս արդարս, եւ խօսեցարուք ընդ միմեանս ի հրապարակս: Ապա եթէ ի տաշտս եւ ի բաժակս արձակեսցես զաչս քո, յետոյ շրջիցիս մերկագոյն քան զսանդատոռն:

23:31
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, [when] it moveth itself aright:

23:32
Եւ ի վախճանի իբրեւ զօձահար տարածանիցիս, եւ իբրեւ իժի թոյնք սփռեսցին:

23:32
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder:

23:33
Աչք քո [364]իբրեւ տեսանիցեն զկին օտար, [365]բերան քո յայնժամ խօսեսցի զթեւրս:

23:33
Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things:

23:34
[366]եւ անկեալ դնիցիս, ի սիրտ ծովու` եւ իբրեւ զնաւավար ի մէջ բազում մրրկի:

23:34
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast:

23:35
Եւ ասիցես, թէ` Հարկանէին զիս` եւ ինձ ոչ ցաւէր, [367]այպն առնէին`` զիս` եւ ես ոչ գիտէի. ե՞րբ [368]լիցի առաւօտ` զի ելեալ խնդրեցից ընդ որում շրջիցիմ:

23:35
They have stricken me, [shalt thou say, and] I was not sick; they have beaten me, [and] I felt [it] not: when shall I awake? I will seek it yet again: