Գրք. Prov, Գլ. 26   [(1895)] Գրք. Prov., Գլ. 26   [KJV]


26:1
Որպէս ձիւն ամարայնի եւ անձրեւ ի հունձս, նոյնպէս ոչ յարգոյ` անզգամի պատիւ:

26:1
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool:

26:2
Որպէս թռչունք եւ ճնճղուկք թռանին, նոյնպէս անէծք զուր ումեք ոչ ելանեն:

26:2
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come:

26:3
Որպէս մտրակ ձիոյ եւ խթան իշոյ, նոյնպէս եւ գաւազան [402]ազգի անմտի:

26:3
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool' s back:

26:4
Մի՛ տար պատասխանի անզգամի ըստ նորա անզգամութեանն, զի մի՛ լինիցիս նմանօղ նմա:

26:4
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him:

26:5
Այլ տուր նմա պատասխանի ըստ անզգամութեան նորա, զի մի՛ իմաստնագոյն երեւեսցի յանձն իւր:

26:5
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit:

26:6
[403]Ի ճանապարհաց իւրոց նախատինս առնէ`` որ առաքէ զբան ի ձեռն [404]անմիտ հրեշտակի:

26:6
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage:

26:7
Կարճեա զգնացս ոտից եւ զառակս ի բերանոյ անզգամի:

26:7
The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools:

26:8
Որ դնէ քար ի պարսատիկս` նման է առն որ դնէ պատիւ անմտի:

26:8
As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honour to a fool:

26:9
[405]Փշալից լինին ձեռք արբեցողի, եւ ծառայութիւն ի ձեռս անզգամի:

26:9
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools:

26:10
Բազում ծուփս ծփին ամենայն մարմինք անզգամաց, զի խորտակին յիմարութիւնք նոցա:

26:10
The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors:

26:11
Որպէս շուն յորժամ դառնայ ի փսխած իւր [406]եւ ատելի լինի, նոյնպէս եւ անզգամն իւրովք չարեօք` յորժամ դառնայցէ անդրէն ի մեղս իւր: Է ամօթ որ ածէ զմեղս, եւ է ամօթ որ ածէ զփառս եւ զշնորհս:

26:11
As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly:

26:12
Տեսի`` այր յանձն իւր պանծացեալ թէ իմաստուն իցէ, բայց յոյս գոյր յանզգամին քան ի նմա:

26:12
Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him:

26:13
[407]Զվատ յորժամ յուղի առաքես` ասէ. Առեւծ ունի զճանապարհս եւ զհրապարակս սպանօղք:

26:13
The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets:

26:14
Որպէս դուրք որ շրջին ի ծղխնւոջ, նոյնպէս եւ վատ ի մահիճս իւր:

26:14
As the door turneth upon his hinges, so [doth] the slothful upon his bed:

26:15
Թաքուցանէ վատ զձեռս իւր ի ծոց իւրում, եւ ի բերան իւր դանդաղի տանել:

26:15
The slothful hideth his hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth:

26:16
Իմաստնագոյն թուի անձին իւրում վատ, քան [408]զայն որ զմեծութեան աւետիս բերիցէ:

26:16
The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason:

26:17
Որպէս որ բուռն հարկանիցէ զշան [409]ձետոյ, նոյնպէս եւ մարդ որ անկանի յայլոյ դատաստան:

26:17
He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears:

26:18
Որպէս փորձիչք որ ընդհարկանեն բանս ի մարդկանէ, եւ որ վաղվաղէ ընդդէմ բանից` նախ նա ընկճի:

26:18
As a mad [man] who casteth firebrands, arrows, and death:

26:19
նոյնպէս ամենեքեան որ դարանակալ լինին բարեկամաց իւրեանց. եւ [410]յորժամ յանդիմանին`` ասեն. Մեք ընդ խաղ արարաք:

26:19
So [is] the man [that] deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport:

26:20
[411]Ի բազում փայտից զուարթանայ հուր, եւ ուր ոչ գոյ երկմիտ` դադարէ կռիւ:

26:20
Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no talebearer, the strife ceaseth:

26:21
Կրակարանք`` կայծականց եւ փայտ հրոյ, եւ այր բանսարկու առ ի յուզել զկռիւ:

26:21
As coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife:

26:22
Բանք սուտակասպասաց [412]կակուղ են, բայց արկանեն ի շտեմարանս մարտի:

26:22
The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly:

26:23
Որ տայ արծաթ նենգութեամբ, իբրեւ ընդ խեցի համարեալ է. շրթունք ողորկք ծածկեն զսիրտս տրտմագինս:

26:23
Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross:

26:24
Շրթամբք իւրովք յայտնի առնէ ամենայն որ լայ զթշնամի``, եւ ի սրտի իւրում նիւթէ զնենգութիւն:

26:24
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him:

26:25
եթէ [413]աղաչիցէ զքեզ թշնամին, եւ ի ձայն բարձր աղերսիցէ``, մի՛ հաւատար նմա. զի եւթն չարիք կան ի սրտի նորա:

26:25
When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart:

26:26
[414]Որ խղխայթէ զթշնամութիւն, յայտ առնէ զնենգութիւն. սուզանէ զվնաս իւր բանգէտն յատենի:

26:26
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the [whole] congregation:

26:27
Որ փորէ խորխորատ ընկերի իւրում` ինքն լցցէ զնա, եւ որ գլէ վէմ` յանձն իւր գլեսցէ:

26:27
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him:

26:28
Լեզու սուտ` ատեայ [415]զճշմարտութիւն, բերան անդադար` գործէ խռովութիւնս:

26:28
A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin: