1:1 Եւ եղեւ յաւուրս դատելոյ դատաւորացն եկն սով յերկիրն. եւ գնաց այր ի Բեթղեհեմէ Յուդայ պանդխտանալ [1]յագարակին Մովաբայ, ինքն եւ կին իւր եւ երկու որդիք իւր:
|
1:1 Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth- lehem- judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons:
|
1:2 Եւ անուն առնն Ելիմելէք, եւ անուն կնոջ նորա Նոոմին, եւ անուն երկուց որդւոց նորա Մաալոն եւ Քելլոն, Եփրաթացիք ի Բեթղեհեմէ Յուդայ. չոգան [2]յագարակն Մովաբու, եւ անդ էին:
|
1:2 And the name of the man [was] Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth- lehem- judah. And they came into the country of Moab, and continued there:
|
1:3 Եւ մեռաւ Ելիմելէք այրն Նոոմինայ, եւ մնաց կինն եւ երկու որդիք նորա:
|
1:3 And Elimelech Naomi' s husband died; and she was left, and her two sons:
|
1:4 Եւ առին իւրեանց կանայս Մովաբացիս. անուն միումն Որփա, եւ անուն երկրորդին Հռութ. եւ բնակեցին անդ իբրեւ ամս տասն:
|
1:4 And they took them wives of the women of Moab; the name of the one [was] Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years:
|
1:5 Եւ մեռան անդ` երկոքին, Մաալոն եւ Քելլոն, եւ մնաց կինն միայն յառնէ իւրմէ եւ յորդւոց իւրոց:
|
1:5 And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband:
|
1:6 Եւ յարեաւ ինքն եւ երկոքին նուանք նորա, եւ դարձան [3]յագարակէն Մովաբայ. զի [4]լուան եթէ այց արար Աստուած`` ժողովրդեան իւրում տալ նոցա հաց:
|
1:6 Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread:
|
1:7 Եւ ել ի տեղւոջէն ուր էր, եւ երկոքին նուանք նորա ընդ նմա, եւ գնացին ճանապարհ` դառնալ յերկիրն Յուդայ:
|
1:7 Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah:
|
1:8 Եւ ասէ Նոոմին ցերկոսին նուանս իւր. Երթայք դարձարուք յիւրաքանչիւր տուն [5]հօր իւրոյ. եւ արասցէ ընդ ձեզ Տէր ողորմութիւն, որպէս արարէք ընդ մեռեալսն եւ ընդ իս:
|
1:8 And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother' s house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me:
|
1:9 Տացէ ձեզ Տէր եւ գտջիք հանգիստ իւրաքանչիւր ի տան առն իւրոյ: Եւ համբուրեաց զնոսա. ամբարձին զձայնս իւրեանց եւ լացին:
|
1:9 The LORD grant you that ye may find rest, each [of you] in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept:
|
1:10 Եւ ասեն ցնա. Ոչ այդպէս, այլ ընդ քեզ դարձցուք ի ժողովուրդ քո:
|
1:10 And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people:
|
1:11 Եւ ասէ Նոոմին. Դարձարուք, դստերք իմ. ընդէ՞ր գայցէք ընդ իս. միթէ դարձեալ որդի՞ք իցեն յորովայնի իմում, եւ լինիցին ձեզ յա՞րս:
|
1:11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? [are] there yet [any more] sons in my womb, that they may be your husbands:
|
1:12 Դարձարուք, դստերք իմ, եւ երթայք, զի ես ծերացեալ եմ, եւ չեմ լինելոյ առն. եթէ ասիցեմ` եթէ կայցէ ինչ ինձ աղերս եւ լինիցիմ առն [6]աշխարհականացեալ, եւ ծնանիցիմ որդիս:
|
1:12 Turn again, my daughters, go [your way]; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, [if] I should have an husband also to night, and should also bear sons:
|
1:13 եւ նոցա սպասիցէ՞ք մինչեւ զարգանայցեն, եւ ի նոսա գրաւիցի՞ք չլինել առն. մի՛, դստերք իմ. զի առաւել քան զձեզ դառնացեալ եմ, զի ել ընդ իս ձեռն Տեառն:
|
1:13 Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me:
|
1:14 Եւ ամբարձին զձայնս իւրեանց միւսանգամ, եւ լացին. եւ համբուրեաց Որփա զսկեսուր իւր, [7]եւ դարձաւ ի ժողովուրդ իւր.`` բայց Հռութ գնաց զկնի նորա:
|
1:14 And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her:
|
1:15 Եւ ասէ Նոոմին ցՀռութ. Ահա ներ քո դարձաւ ի ժողովուրդ իւր եւ առ աստուածս իւր, դարձիր եւ դու զհետ նիրին քո:
|
1:15 And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law:
|
1:16 Եւ ասէ Հռութ. Մի՛ [8]պատահեսցէ ինձ`` թողուլ զքեզ եւ դառնալ ի քէն. զի ուր դու երթայցես` երթայց, եւ ուր հանգչիցիս` հանգեայց. ժողովուրդ քո` ժողովուրդ իմ, եւ Աստուած քո` Աստուած իմ:
|
1:16 And Ruth said, Intreat me not to leave thee, [or] to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people [shall be] my people, and thy God my God:
|
1:17 եւ ուր մեռանիցիս` մեռայց, եւ անդ թաղեցայց. օն եւ օն արասցէ ինձ Տէր եւ օն եւ օն յաւելցէ, բայց եթէ մահ մեկնեսցէ ընդ իս եւ ընդ քեզ:
|
1:17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, [if ought] but death part thee and me:
|
1:18 Եւ իբրեւ ետես Նոոմին եթէ պնդեալ է երթալ նա ընդ նմա, դադարեաց այնուհետեւ ի խօսելոյ ընդ նմա:
|
1:18 When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her:
|
1:19 Եւ գնացին երկոքին մինչեւ գալ նոցա ի Բեթղեհեմ. եւ եղեւ ի գալն նոցա ի Բեթղեհեմ, հնչեաց ամենայն քաղաքն [9]զնովաւ, եւ ասեն թէ` Սա՞ իցէ Նոոմին:
|
1:19 So they two went until they came to Beth- lehem. And it came to pass, when they were come to Beth- lehem, that all the city was moved about them, and they said, [Is] this Naomi:
|
1:20 Եւ ասէ ցնոսա. Մի՛ կոչէք զիս [10]Նոոմին, այլ կոչեցէք զիս Դառնացեալ, զի դառնացոյց զիս Բաւականն յոյժ:
|
1:20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me:
|
1:21 լի չոգայ, եւ ունայն դարձոյց զիս Տէր. եւ արդ` ընդէ՞ր կոչէք զիս Նոոմին, եւ Տէր նկուն արար զիս, եւ Բաւականն չարչարեաց զիս:
|
1:21 I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why [then] call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me:
|
1:22 Եւ դարձան Նոոմին եւ Հռութ Մովաբացի նու իւր ընդ նմա` գնացեալ [11]յագարակէն Մովաբայ, եւ եկին ի Բեթղեհեմ ի սկզբան հնձոց գարւոյ:
|
1:22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Beth- lehem in the beginning of barley harvest:
|