Գրք. Ruth, Գլ. 2   [(1895)] Գրք. Ruth., Գլ. 2   [KJV]


2:1
Եւ անդ էր այր ծանօթ առնն Նոոմինայ, եւ այրն հզօր զօրութեամբ, յազգէն Ելիմելիքայ, եւ անուն նորա Բոոս. [12]եւ ետ Նոոմինայ տուն այրութեան բնակելոյ ի նմա:

2:1
And Naomi had a kinsman of her husband' s, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name [was] Boaz:

2:2
Եւ ասէ Հռութ Մովաբացի ցՆոոմին. Երթայց յանդ եւ քաղեցից հասկ զհետ ուրուք, որոյ գտից շնորհս առաջի աչաց նորա: Եւ ասէ ցնա. Երթ, դուստր:

2:2
And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after [him] in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter:

2:3
Եւ գնաց. եւ երթեալ քաղէր հասկ յանդի զհետ հնձողացն, եւ դիպելով դիպեցաւ վիճակի անդին Բոոսայ, ազգականի Ելիմելիքայ:

2:3
And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field [belonging] unto Boaz, who [was] of the kindred of Elimelech:

2:4
Եւ ահա Բոոս եկն ի Բեթղեհեմէ, եւ ասէ ցհնձողս իւր. Տէր ընդ ձեզ: Եւ ասեն ցնա. Օրհնեսցէ զքեզ Տէր:

2:4
And, behold, Boaz came from Beth- lehem, and said unto the reapers, The LORD [be] with you. And they answered him, The LORD bless thee:

2:5
Եւ ասէ Բոոս ցպատանին իւր որ կայր ի վերայ հնձողացն. Ո՞յր է աղջիկդ այդ:

2:5
Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel [is] this:

2:6
Պատասխանի ետ պատանին որ կայր ի վերայ հնձողացն եւ ասէ. Մովաբացի աղջիկն է որ դարձաւ ընդ Նոոմինայ [13]յագարակէն Մովաբայ:

2:6
And the servant that was set over the reapers answered and said, It [is] the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:

2:7
Եւ ասէ. Թող քաղեցից եւ ժողովեցից հասկ ի մէջ որայոց զհետ հնձողացդ. եւ եկն եկաց յառաւօտէ մինչեւ ցայժմ, [14]եւ ոչ դադարեաց եւ ոչ սակաւիկ ինչ յանդիս:

2:7
And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house:

2:8
Եւ ասէ Բոոս ցՀռութ. Լուա՞ր, դուստր. մի՛ այլ ուրեք երթիցես քաղել հասկ յայլոց անդի, եւ մի՛ բնաւ ուրեք գնասցես աստի. այլ աստէն իսկ յարեաց յաղջկունս իմ:

2:8
Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens:

2:9
Եւ աչք քո յանդիս ուր եւ հնձեսցեն, եւ երթիցես զհետ նոցա. ո՞չ ապաքէն պատուէր ետու մանկտւոյ իմում չմերձենալ ի քեզ. եւ եթէ ծարաւեսցիս, երթիցես յամանսն եւ արբցես ուստի հանիցեն ջուր մանկտիդ:

2:9
Let thine eyes [be] on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of [that] which the young men have drawn:

2:10
Եւ անկեալ ի վերայ երեսաց իւրոց երկիր եպագ յերկիր ի խոնարհ, եւ ասէ. Զի՞ է զի գտի շնորհս առաջի աչաց քոց ճանաչել զիս, եւ ես եմ կին մի օտար:

2:10
Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I [am] a stranger:

2:11
Պատասխանի ետ Բոոս եւ ասէ ցնա. Պատմելով պատմեցաւ ինձ ամենայն ինչ զոր արարեր սկեսրի քում յետ մահուան առնն քում, եւ զիարդ թողեր զհայր քո եւ զմայր, եւ զերկիր ծննդեան քո, եւ եկիր ի ժողովուրդ զոր ոչ գիտէիր յերէկ եւ յեռանդ:

2:11
And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and [how] thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore:

2:12
Հատուսցէ քեզ Տէր ըստ վաստակոց քոց, եւ եղիցի լի վարձք քո ի Տեառնէ Աստուծոյ Իսրայելի, յոր դիմեցերն ապաստան լինել ընդ թեւօք նորա:

2:12
The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust:

2:13
Եւ նա ասէ. Գտի շնորհս առաջի աչաց քոց, տէր. զի մխիթարեցեր զիս, եւ զի խօսեցար ի սիրտ աղախնոյ քո. եւ ես [15]եղէց իբրեւ զմի յաղախնանց քոց:

2:13
Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens:

2:14
Եւ ասէ ցնա [16]Բոոս. Ահա ժամ հաճոյ է, մատիր`` այսր եւ կեր ի հացէդ, եւ թացցես զպատառ քո ի քացախիդ: Եւ նստաւ Հռութ ի կողմանէ հնձողացն, եւ խառնեաց նմա Բոոս փոխինդ. եւ եկեր եւ յագեցաւ, եւ եթող նշխար:

2:14
And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched [corn], and she did eat, and was sufficed, and left:

2:15
Եւ յարեաւ քաղել հասկ, եւ պատուիրեաց Բոոս մանկտւոյ իւրում, եւ ասէ. Այլ եւ ի մէջ որայոցն քաղեսցէ, եւ մի՛ պատկառեցուցանէք զնա:

2:15
And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not:

2:16
այլ եւ [17]բառնալով բարձուսջիք, եւ`` արկանելով արկջիք առաջի նորա [18]ի փոխնդոցն խառնելոց``, եւ թոյլ տաջիք նմա եւ [19]կերիցէ` եւ`` քաղիցէ հասկ. եւ մի՛ ինչ զզուիցէք զնա:

2:16
And let fall also [some] of the handfuls of purpose for her, and leave [them], that she may glean [them], and rebuke her not:

2:17
Եւ քաղեաց յանդին մինչեւ ցերեկոյ. եւ ծեծեաց զոր քաղեացն, եւ եղեւ արդու մի գարւոյ:

2:17
So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley:

2:18
Եւ ա՛ռ եւ եմուտ ի քաղաքն. իբրեւ ետես սկեսուրն նորա զոր քաղեացն, եւ եհան Հռութ ետ նմա ի նշխարէն յորոյ յագեցաւն:

2:18
And she took [it] up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed:

2:19
Ասէ ցնա սկեսուրն իւր. Ո՞ւր ժողովեցեր այսօր, եւ կամ ո՞ւր եղեր. եղիցի որ ծանեաւն զքեզ` օրհնեալ: Եւ պատմեաց Հռութ սկեսրին իւրոյ թէ ուր եղեւ, եւ ասաց զանուն առնն առ որում եղեւ այն օր թէ Բոոս է:

2:19
And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man' s name with whom I wrought to day [is] Boaz:

2:20
Ասէ Նոոմին ցնու իւր. Օրհնեալ է նա ի Տեառնէ, զի ոչ պակասեցոյց զգութ իւր ի կենդանեաց եւ ի մեռելոց: Եւ ասէ ցնա Նոոմին. Մերձ է այրն ի մեզ, ի մերձաւորաց մերոց է:

2:20
And Naomi said unto her daughter in law, Blessed [be] he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man [is] near of kin unto us, one of our next kinsmen:

2:21
Եւ ասէ Հռութ ցսկեսուրն իւր. [20]Իրաւ է, ասաց ցիս թէ` Յաղջկունսդ`` իմ յարեաց, մինչեւ վախճանեսցեն զհունձսդ` որչափ իցեն իմ:

2:21
And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest:

2:22
Եւ ասէ Նոոմին ցՀռութ նու իւր. Բարի է դուստր, զի եղեր ընդ աղջկունս նորա, եւ մի՛ պատահիցէ ոք քեզ յայլում անդի:

2:22
And Naomi said unto Ruth her daughter in law, [It is] good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field:

2:23
Եւ յարեցաւ Հռութ յաղջկունսն Բոոսայ քաղել հասկ մինչեւ վախճանել հնձոցն գարեաց եւ հնձոց ցորենոյ. եւ նստաւ առ սկեսրի իւրում:

2:23
So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law: