Գրք. Song, Գլ. 1   [(1895)] Գրք. Song., Գլ. 1   [KJV]


1:0
[1]Հարսն ասէ:

1:1
[21] The song of songs, which [is] Solomon' s:

1:1
Համբուրեսցէ զիս ի համբուրից բերանոյ իւրոյ. զի բարի [2]են ստինք`` քո քան զգինի:

1:2
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine:

1:2
եւ հոտ իւղոց քոց [3]քան զամենայն խունկս. եւղ անոյշ հեղեալ է`` անուն քո, վասն այսորիկ օրիորդք սիրեցին զքեզ:

1:3
Because of the savour of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee:

1:3
[4]եւ ձգեցին զքեզ. զհետ հոտոյ իւղոց քոց ընթասցուք մեք``: [5]Օրիորդացն պատմէ հարսն վասն փեսային` զոր ինչ շնորհեաց նմա.`` Տարաւ զիս արքայ ի սենեակ իւր: [6]Հարսինն պատմեալ օրիորդացն, եւ նոքա ասեն.`` Ցնծասցուք եւ ուրախ լիցուք ի քեզ, [7]եւ սիրեսցուք զստինս`` քո քան զգինի: [8]Օրիորդքն հարսինն բարբառին զանուն փեսային.`` Ուղղութիւն սիրեաց զքեզ:

1:4
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee:

1:4
[9]Հարսնն ասէ.`` Սեաւ եմ ես եւ գեղեցիկ, դստերք Երուսաղեմի, իբրեւ զվրանս Կեդարու, եւ իբրեւ զխորանն Սողոմոնի:

1:5
I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon:

1:5
Մի՛ հայիք ընդ իս, զի ես սեւացեալ թխացայ, քանզի խեթիւ հայեցաւ ընդ իս արեգակն. որդիք մօր իմոյ մարտեան ընդ իս, եւ եդին զիս պահապան այգեստանի. զի զայգին իմ ոչ պահեցի:

1:6
Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother' s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] mine own vineyard have I not kept:

1:6
[10]Հարսնն ցփեսայն ասէ.`` Պատմեա ինձ զոր սիրեաց անձն իմ. ո՞ւր հովուես, ո՞ւր հանգուցանես ի միջօրէի. գուցէ լինիցիմ իբրեւ զընկեցեալն յերամակս ընկերաց քոց:

1:7
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions:

1:7
[11]Փեսայն ցհարսնն ասէ.`` Եթէ ոչ ծանիցես զանձն քո, գեղեցիկդ ի կանայս, ել դու զհետ գարշապարացն հօտից, եւ արածեա զուլս քո ի վրանս հովուաց:

1:8
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents:

1:8
Երիվարացն իմոց ի կառսն փարաւոնի նմանեցուցի զքեզ, մերձաւորդ իմ:

1:9
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh' s chariots:

1:9
[12]Օրիորդքն ցհարսն ասեն.`` [13]Քանզի գեղեցկացան ծնօտք քո իբրեւ զտատրակի``, պարանոց քո իբրեւ զմանեակս:

1:10
Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains:

1:10
[14]Նմանութիւն ոսկւոյ արասցուք քեզ` հանդերձ կիտուածովք [15]արծաթոյ:

1:11
We will make thee borders of gold with studs of silver:

1:11
մինչեւ արքայ ի գիրկս իւր ընկալցի զքեզ: Հարսնն ցիւր անձնն եւ ցփեսայն ասէ. Նարդոս`` իմ ետ զհոտ իւր:

1:12
While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof:

1:12
ծրար ստաշխին է [16]եղբօրորդին իմ ինձ,`` ի մէջ ստեանց իմոց հանգիցէ:

1:13
A bundle of myrrh [is] my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts:

1:13
Ողկոյզ նոճոյ է [17]եղբօրորդին իմ ինձ, ի մէջ այգեստանեացն Ենգադդայ:

1:14
My beloved [is] unto me [as] a cluster of camphire in the vineyards of En- gedi:

1:14
[18]Փեսայն ցհարսնն ասէ.`` Ահաւադիկ կաս գեղեցիկ, մերձաւոր իմ, ահաւադիկ կաս գեղեցիկ. աչք քո աղաւնիք:

1:15
Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes:

1:15
Հարսնն ցփեսայն ասէ.`` Ահաւադիկ կաս բարենշան, [19]եղբօրորդեակ իմ, այլ եւ գեղեցիկ. [20]առ գահոյս`` մեր հովանաւոր:

1:16
Behold, thou [art] fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed [is] green:

1:16
Գերանք տանց մերոց մայրք, դարանաւանդք մեր նոճք:

1:17
The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir: