Գրք. Song, Գլ. 2   [(1895)] Գրք. Song., Գլ. 2   [KJV]


2:0
Փեսայն ցիւր անձնն եւ ցհարսնն ասէ:

2:0
missing verse:

2:1
Ես ծաղիկ [22]դաշտաց, շուշան հովտաց:

2:1
I [am] the rose of Sharon, [and] the lily of the valleys:

2:2
Իբրեւ շուշան ի մէջ փշոց, այնպէս մերձաւորդ իմ ի մէջ դստերաց:

2:2
As the lily among thorns, so [is] my love among the daughters:

2:3
[23]Հարսնն ցփեսայն ասէ.`` Իբրեւ խնձորի ի փայտս անտառի, այնպէս [24]եղբօրորդին իմ ի մէջ ուստերաց. ընդ հովանեաւ նորա ցանկացայ նստել` եւ նստայ, եւ պտուղ նորա քաղցր է [25]ի կոկորդի իմում:

2:3
As the apple tree among the trees of the wood, so [is] my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit [was] sweet to my taste:

2:4
Ցօրիորդսն հարսնն ասէ. Մուծէք`` զիս ի տուն գինւոյ, [26]կարգեցէք ի վերայ իմ զսէր:

2:4
He brought me to the banqueting house, and his banner over me [was] love:

2:5
հաստատեցէք զիս իւղով. կուտեցէք յիս խնձոր. զի խանդակաթ`` եմ ես սիրով:

2:5
Stay me with flagons, comfort me with apples: for I [am] sick of love:

2:6
Ձախ նորա ընդ գլխով իմով, եւ աջ նորա պատեսցէ զինեւ:

2:6
His left hand [is] under my head, and his right hand doth embrace me:

2:7
[27]Հարսնն ցօրիորդսն ասէ.`` Երդմնեցուցանեմ զձեզ, դստերք Երուսաղեմի, [28]ի զօրութիւնս եւ յուժգնութիւնս անդաստանի. եթէ յառնիցէք` զարթուսջիք`` զսէրն մինչեւ կամեսցի:

2:7
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake [my] love, till he please:

2:8
[29]Լուաւ զձայն փեսային եւ ասէ.`` Ձայն [30]եղբօրորդւոյ իմոյ. ահաւասիկ սա եկն, վազելով ի վերայ լերանց` խայտալով ի վերայ բլրոց:

2:8
The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills:

2:9
Նման է [31]եղբօրորդին իմ այծեման կամ որթուց եղանց [32]ի վերայ լերանց Բեթելայ: Հարսնն նշան տայ օրիորդացն զփեսայէն, եւ ասէ.`` Ահաւասիկ սա եկաց յայնկոյս որմոյն մերոյ, կարկառեալ ընդ պատուհանսն, հայեցեալ ընդ վանդակապատսն:

2:9
My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice:

2:10
Պատասխանի տայ [33]եղբօրորդին իմ ինձ` եւ ասէ. Արի եկ, մերձաւոր իմ, գեղեցիկ իմ, [34]աղաւնի իմ:

2:10
My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away:

2:11
զի ահա ձմեռն անց, անձրեւք անցին եւ գնացեալ մեկնեցան:

2:11
For, lo, the winter is past, the rain is over [and] gone:

2:12
ծաղիկք երեւեցան յերկրի մերում, ժամանակ եհաս յատանելոյ, ձայն տատրակի լսելի եղեւ յերկրի մերում:

2:12
The flowers appear on the earth; the time of the singing [of birds] is come, and the voice of the turtle is heard in our land:

2:13
թզենի արձակեաց զբողբոջ իւր, որթք մեր ծաղկեալք ետուն զհոտս իւրեանց. արի եկ, մերձաւոր իմ, գեղեցիկ իմ, [35]աղաւնի իմ,`` եւ եկ դու:

2:13
The fig tree putteth forth her green figs, and the vines [with] the tender grape give a [good] smell. Arise, my love, my fair one, and come away:

2:14
Աղաւնեակ իմ ընդ հովանեաւ վիմիդ առ պատուարաւ պարսպիդ, երեւեցո ինձ զերեսս քո, եւ լսելի արա ինձ զբարբառ քո. զի բարբառ քո քաղցր է եւ տեսիլ քո գեղեցիկ:

2:14
O my dove, [that art] in the clefts of the rock, in the secret [places] of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet [is] thy voice, and thy countenance [is] comely:

2:15
[36]Ցօրիորդսն փեսայն ասէ զայս ինչ.`` Կալարուք մեզ աղուեսունս փոքունս զապականիչս այգեաց, զի այգիք մեր ծաղկեալ են:

2:15
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines [have] tender grapes:

2:16
[37]Հարսնն ասէ զայս ինչ.`` [38]Եղբօրորդին իմ ինձ եւ ես նմա, որ հովուէն ի մէջ շուշանաց:

2:16
My beloved [is] mine, and I [am] his: he feedeth among the lilies:

2:17
[39]Մինչեւ տիւն լուսաւորեսցէ եւ ստուերքն շարժեսցին: Դարձիր`` նմանեաց դու, [40]եղբօրորդի իմ, այծեման կամ որթուց եղանց ի վերայ լերանց [41]խնկաբերաց:

2:17
Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether: