4:0 Փեսայն ցհարսնն ասէ:
|
4:0 [73] missing verse:
|
4:1 Ահաւադիկ կաս գեղեցիկ, մերձաւոր իմ, ահաւադիկ կաս գեղեցիկ, աչք քո աղաւնիք [53]բաց ի լռութենէդ քումմէ. վարսք քո իբրեւ զերամակս այծից որք երեւեցան [54]ի Գաղաադէ:
|
4:1 Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes within thy locks: thy hair [is] as a flock of goats, that appear from mount Gilead:
|
4:2 Ատամունք քո իբրեւ զերամակս կտրելոց որք ելանեն ի լուալեաց. ամենեքեան երկուորիք են, եւ անորդի ոչ գոյ ի նոսա:
|
4:2 Thy teeth [are] like a flock [of sheep that are even] shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none [is] barren among them:
|
4:3 Իբրեւ զթել որդան են շրթունք քո, եւ խօսք քո գեղեցիկք. իբրեւ [55]զկեղեւ նռան են այտք քո` [56]բաց ի լռութենէդ քումմէ:
|
4:3 Thy lips [are] like a thread of scarlet, and thy speech [is] comely: thy temples [are] like a piece of a pomegranate within thy locks:
|
4:4 իբրեւ զաշտարակն Դաւթի պարանոց քո` որ շինեալն է [57]ի Թալպիովթ. հազար վահան կախեալ են զնմանէ, [58]եւ ամենայն նետք սպառազինաց:
|
4:4 Thy neck [is] like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men:
|
4:5 Երկու ստինք քո իբրեւ զերկուս ուլս երկուորիս այծեման, որք արածին ի մէջ շուշանաց:
|
4:5 Thy two breasts [are] like two young roes that are twins, which feed among the lilies:
|
4:6 [59]մինչեւ տիւն նուաղեսցէ, եւ ստուերքն շարժեսցին``, գնացից ես ինձէն ի լեառն զմռնենեաց եւ ի բլուրն կնդրկի:
|
4:6 Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense:
|
4:7 Ամենեւին գեղեցիկ ես, մերձաւոր իմ, եւ արատ ինչ ոչ գոյ ի քեզ:
|
4:7 Thou [art] all fair, my love; [there is] no spot in thee:
|
4:8 Եկ ի Լիբանանէ, հարսն, եկ այսր ի Լիբանանէ. եկեսցես [60]եւ անցցես ի գլխոյ հաւատոց`` ի կատարէ Սանիրայ եւ Հերմոնի, ի մորեաց առիւծուց, եւ ի լերանց ընծուց:
|
4:8 Come with me from Lebanon, [my] spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards:
|
4:9 Սրտակաթ արարեր զմեզ, քոյր մեր հարսն, սրտակաթ արարեր զմեզ միով ակամբ քով, եւ միով քառամանեկաւ պարանոցի քո:
|
4:9 Thou hast ravished my heart, my sister, [my] spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck:
|
4:10 [61]Քանզի գեղեցկացան ստինք քո, քոյր իմ հարսն, քանզի գեղեցկացան ստինք քո ի գինւոյ``, եւ հոտ հանդերձից քոց քան զամենայն խունկս:
|
4:10 How fair is thy love, my sister, [my] spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices:
|
4:11 Մեղր կաթեցուցանեն շրթունք քո, [62]քոյր իմ`` հարսն, մեղր եւ կաթն ի ներքոյ լեզուի քո, եւ հոտ հանդերձից քոց իբրեւ զհոտ [63]կնդրկի:
|
4:11 Thy lips, O [my] spouse, drop [as] the honeycomb: honey and milk [are] under thy tongue; and the smell of thy garments [is] like the smell of Lebanon:
|
4:12 Պարտէզ փակեալ, քոյր իմ հարսն, [64]պարտէզ փակեալ եւ աղբեւր կնքեալ:
|
4:12 A garden inclosed [is] my sister, [my] spouse; a spring shut up, a fountain sealed:
|
4:13 [65]Պատգամաւորութիւն քո դրախտ նռնենեաց` հանդերձ պտղովք [66]մրգաբերաց. [67]կիպրոս հանդերձ նարդոսիւ:
|
4:13 Thy plants [are] an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard:
|
4:14 նարդոս եւ քրքում, խունկեղէգն եւ կինամոմոն, հանդերձ ամենայն ծառօք [68]Լիբանանու. զմուռս եւ հալուէ, հանդերձ ամենայն գլխաւոր խնկօք:
|
4:14 Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
|
4:15 Աղբեւր բուրաստանաց եւ ակն ջրոյ կենդանւոյ` բղխեալ ի Լիբանանէ:
|
4:15 A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon:
|
4:16 Արի, հիւսիսի, եւ եկ, հարաւ, շնչեա ի պարտէզ իմ, եւ բուրեսցին խունկք [69]իմ: [70]Հարսնն աղաչէ զի իջցէ փեսայն իւր.`` Իջցէ [71]եղբօրորդի իմ ի պարտէզ իւր, եւ կերիցէ զպտուղս [72]ծառոց իւրոց:
|
4:16 Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, [that] the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits:
|