Գրք. Tob, Գլ. 11   [(1895)] Գրք. Tob., Գլ. 11   [KJV]


11:1
Եւ Տուբիա երթայր, եւ օրհնէր զԱստուած, զի յաջողեաց նմա զճանապարհն նորա. օրհնէ՛ր Հռագուէլ զկինն իւր, եւ նա երթա՛յր ընդ նոսա մինչեւ մերձեցան նոքա ՛ի Նինուէ[81]:

11:1
After these things Tobias went his way, praising God that he had given him a prosperous journey, and blessed Raguel and Edna his wife, and went on his way till they drew near unto Nineve:

11:2
Եւ ասէ Հռափայէլ ցՏուբիա. Արդ ո՞չ գիտես դու եղբայր` ո՛րպէս թողեր դու զհայրն քո:

11:2
Then Raphael said to Tobias, Thou knowest, brother, how thou didst leave thy father:

11:3
ե՛կ յառա՛ջ անցցուք մեք քան զկինդ քո, եւ պատրաստեսցուք մեք զտունն:

11:3
Let us haste before thy wife, and prepare the house:

11:4
եւ ա՛ռ դու ՛ի ձեռն քո զլեղի ձկանն: Եւ գնացին նոքա. եւ եկն շունն զկնի նոցա:

11:4
And take in thine hand the gall of the fish. So they went their way, and the dog went after them:

11:5
Եւ Աննա` նստէ՛ր եւ սպասէր ըստ սովորութեանն ճանապարհին որդւոյն իւրոյ:

11:5
Now Anna sat looking about toward the way for her son:

11:6
Եւ ետես նա զնա զի գայր, եւ ասէ. Ահաւասիկ որդին քո գայ. եւ այրն որ ընկե՛րն չոգաւ ընդ նմա:

11:6
And when she espied him coming, she said to his father, Behold, thy son cometh, and the man that went with him:

11:7
Եւ ասէ Հռափայէլ. Գիտե՛մ ես զի բանան աչք հօրն քոյ:

11:7
Then said Raphael, I know, Tobias, that thy father will open his eyes:

11:8
Արդ օ՛ծ շուրջ զաչօքն զլեղիդ, եւ նա կսկծեցուսցէ եւ հանցէ զլուսնն յաչաց նորա, եւ տեսանիցէ:

11:8
Therefore anoint thou his eyes with the gall, and being pricked therewith, he shall rub, and the whiteness shall fall away, and he shall see thee:

11:9
Եւ ընթացաւ ընդ առաջ Աննա, եւ անկաւ ՛ի վերայ պարանոցի որդւոյն իւրոյ` եւ ասէ ցնա. Տեսի՞ ես զքեզ որդեակ իմ, արդ` այսուհետեւ անհո՛գ մեռանիմ: Եւ լացին երկոքին:

11:9
Then Anna ran forth, and fell upon the neck of her son, and said unto him, Seeing I have seen thee, my son, from henceforth I am content to die. And they wept both:

11:10
Եւ Տուբիթ ելանէր արտաքոյ առ դրունսն, խարխաբէր գլորէր. որդին ընթացաւ առ նա, եւ յարուցանէր կանգնէր զհայրն իւր[82]:

11:10
Tobit also went forth toward the door, and stumbled: but his son ran unto him:

11:13
Եւ ցանէր նա զլեղին յաչս հօրն իւրոյ, եւ ասէր. Ժուժեա՛ հայրիկ եւ համբերեա՛:

11:11
And took hold of his father: and he strake of the gall on his fathers' eyes, saying, Be of good hope, my father:

11:14
Եւ իբրեւ եկաց վայր մի, վաղվաղակի կեղեւեցան եւ անկան լուսունքն յաչաց նորա:

11:12
And when his eyes began to smart, he rubbed them:

11:15
եւ ետես նա զորդին իւր, եւ անկա՛ւ նա զպարանոցաւ նորա:

11:13
And the whiteness pilled away from the corners of his eyes: and when he saw his son, he fell upon his neck:

11:16
Եւ լայր, եւ ասէր. Օրհնեա՛լ ես Տէր Աստուած, եւ օրհնեալ է անուն քո յաւիտեանս: Եւ օրհնեալ են ամենայն սուրբք քո հրեշտակք:

11:14
And he wept, and said, Blessed art thou, O God, and blessed is thy name for ever; and blessed are all thine holy angels:

11:17
Զի խրատեցեր` եւ ողորմեցար ինձ, զի տեսանե՛մ ես զՏուբիա զորդի իմ: Եւ եմո՛ւտ որդի նորա ՛ի ներքս խնդութեամբ, եւ պատմեաց նա հօրն իւրում զմեծամեծսն որ եղեն նմա ՛ի Մա՛րս:

11:15
For thou hast scourged, and hast taken pity on me: for, behold, I see my son Tobias. And his son went in rejoicing, and told his father the great things that had happened to him in Media:

11:18
Եւ ե՛լ Տուբիթ ընդ առաջ նուոյն իւրոյ խնդութեամբ, եւ օրհնէր զԱստուած առ դրունսն Նինուէի, եւ զարմանային ոյք տեսանէին զնա, զի յընթանալն իւրում տեսանէր[83]:

11:16
Then Tobit went out to meet his daughter in law at the gate of Nineve, rejoicing and praising God: and they which saw him go marvelled, because he had received his sight:

11:19
Եւ Տուբիթ գոհանա՛յր առաջի նոցա, թէ ո՞րպէս ողորմեցաւ նոցա Աստուած: Եւ իբրեւ մօտ եղեւ Տուբիթ առ հարսնն իւր, օրհնեա՛ց զնա եւ ասէ. Եկիր ողջութեամբ դուստր, օրհնեա՛լ է Աստուած` որ ա՛ծդ զքեզ առ մեզ, եւ հա՛յրն քո եւ մայրն քո: Եւ եղեւ ուրախութիւն ամենեցուն եղբարցն նորա որք էին ՛ի Նինուէի[84]:

11:17
But Tobias gave thanks before them, because God had mercy on him. And when he came near to Sara his daughter in law, he blessed her, saying, Thou art welcome, daughter: God be blessed, which hath brought thee unto us, and blessed be thy father and thy mother. And there was joy among all his brethren which were at Nineve. KJV [18] And Achiacharus, and Nasbas his brother' s son, came:

11:21
Եւ արարին նմա անդ հարսանի՛ս աւուրս եւթն:

11:19
And Tobias' wedding was kept seven days with great joy: