Գրք. Wis, Գլ. 2   [(1895)] Գրք. Wis., Գլ. 2   [KJV]


2:1
Խորհեցա՛ն յանձինս իւրեանց զանուղղայս եւ ասեն. Սակա՛ւ եւ ցաւագին են կեանք մեր, եւ ո՛չ գոյ բժշկութիւն ՛ի վախճանի մարդոյ. եւ չերեւեցա՛ւ որ դարձաւ ՛ի դժոխոց[13]:

2:1
For the ungodly said, reasoning with themselves, but not aright, Our life is short and tedious, and in the death of a man there is no remedy: neither was there any man known to have returned from the grave:

2:2
Զի յանկարծակի՛ իմն եղաք. եւ յետ այսորիկ լինիցիմք իբրեւ զչեղեալք: Զի իբրեւ զծո՛ւխ է շունչ յռնգունս մեր, եւ իբրեւ զկայծա՛կն բան ՛ի շարժման սրտի մերում[14]:

2:2
For we are born at all adventure: and we shall be hereafter as though we had never been: for the breath in our nostrils is as smoke, and a little spark in the moving of our heart:

2:3
Յորոյ շիջանելն` մոխի՛ր լինի մարմինն. եւ ոգին սփռի իբրեւ զօդ թոյլ[15]:

2:3
Which being extinguished, our body shall be turned into ashes, and our spirit shall vanish as the soft air:

2:4
Եւ անունս մեր մոռասցի՛ ժամանակաւ. եւ ո՛չ ոք յիշատակեսցէ զգործս մեր: Անցցե՛ն կեանք մեր իբրեւ զհետս ամպոյ, եւ իբրեւ զշամանդա՛ղ ցրուեսցին հալածեալք ՛ի ճառագայթից արեգական, եւ ՛ի տապոյ նորա ծանրացեալք[16]:

2:4
And our name shall be forgotten in time, and no man shall have our works in remembrance, and our life shall pass away as the trace of a cloud, and shall be dispersed as a mist, that is driven away with the beams of the sun, and overcome with the heat thereof:

2:5
Զի անցք ստուերի՛ են կեանք մեր, եւ չի՛ք խափան վախճանի մարդկան, զի կնքեցաւ եւ ո՛չ ոք դարձուցանէ[17]:

2:5
For our time is a very shadow that passeth away; and after our end there is no returning: for it is fast sealed, so that no man cometh again:

2:6
Արդ եկա՛յք` եւ վայելեսցուք ՛ի բարութիւնս որ կանս. եւ վարեսցուք արարածովքս զբաղեալք իբրեւ ՛ի մանկութեան[18]:

2:6
Come on therefore, let us enjoy the good things that are present: and let us speedily use the creatures like as in youth:

2:7
Պէսպէ՛ս գինեօք եւ անոյշ իւղովք լցցուք. մի՛ անցցէ առ մեւք ծաղիկ գարնայնոյ:

2:7
Let us fill ourselves with costly wine and ointments: and let no flower of the spring pass by us:

2:8
Բոլորիւք վարդից պսակեսցուք` մինչչեւ՛ թառամեալ իցեն[19]:

2:8
Let us crown ourselves with rosebuds, before they be withered:

2:9
Մի՛ ոք ամենեւին լիցի անմասն ՛ի մեծամեծար ուրախութենէս մերմէ. յամենայն տեղիս թողցուք զնշանակ ուրախութեան. զի ա՛յն է բաժին մեր, եւ սո՛յն վիճակ[20]:

2:9
Let none of us go without his part of our voluptuousness: let us leave tokens of our joyfulness in every place: for this is our portion, and our lot is this:

2:10
Բռնադատեսցուք զտնանկն անիրաւութեամբ. մի՛ խնայեսցուք յայրին. մի՛ խորշեսցուք ՛ի բազմաժամանակեայ ալեաց ծերոյն[21]:

2:10
Let us oppress the poor righteous man, let us not spare the widow, nor reverence the ancient gray hairs of the aged:

2:11
Եւ օրէնս արդարութեան բռնութիւն մեր եղիցի. զի տկարութիւն անպիտան յանդիմանի[22]:

2:11
Let our strength be the law of justice: for that which is feeble is found to be nothing worth:

2:12
Դարանակա՛լ լիցուք արդարոյն զի դժպհի եղեւ մեզ. եւ հակառա՛կ կայ գործոց մերոց. եւ նախատինս դնէ մեզ զյանցանս օրինացն. եւ բամբասէ զմեղօք մանկութեան մերոյ[23]:

2:12
Therefore let us lie in wait for the righteous; because he is not for our turn, and he is clean contrary to our doings: he upbraideth us with our offending the law, and objecteth to our infamy the transgressings of our education:

2:13
Խոստանայ ունել զգիտութիւն Աստուծոյ, եւ որդի Տեառն զանձն իւր անուանէ[24]:

2:13
He professeth to have the knowledge of God: and he calleth himself the child of the Lord:

2:14
եւ եղեւ ՛ի յանդիմանութիւն մտաց մերոց[25]:

2:14
He was made to reprove our thoughts:

2:15
Ծա՛նր է մեզ եւ տեսանելն զնա. զի աննմա՛ն են այլոց կեանք նորա` եւ այլազգի շաւիղք նորա[26]:

2:15
He is grievous unto us even to behold: for his life is not like other men' s, his ways are of another fashion:

2:16
՛Ի գարշութիւն համարեցաք նմա. եւ խորշի՛ ՛ի ճանապարհաց մերոց` իբրեւ ՛ի պղծութեանց. երանէ՛ զվախճան արդարոց. եւ հպարտացեալ` կոչէ Հայր զԱստուած[27]:

2:16
We are esteemed of him as counterfeits: he abstaineth from our ways as from filthiness: he pronounceth the end of the just to be blessed, and maketh his boast that God is his father:

2:17
Տեսցուք թէ ճշմարի՞տ իցեն բանք նորա. եւ փորձեսցուք զվախճան նորա:

2:17
Let us see if his words be true: and let us prove what shall happen in the end of him:

2:18
Եթէ իցէ արդարեւ՛ որդի Աստուծոյ` պաշտպանեսցէ՛ նմա. եւ փրկեսցէ զնա Աստուած ՛ի ձեռաց հակառակորդաց[28]:

2:18
For if the just man be the son of God, he will help him, and deliver him from the hand of his enemies:

2:19
Թշնամանօք եւ գանիւք խոշտանգեսցուք զնա: Եթէ լինիցի՞ այցելութիւն նմա. զի զչա՛փ առցուք զհեզութեան նորա, եւ խելամո՛ւտ լիցուք անոխակալութեան նորա[29]:

2:19
Let us examine him with despitefulness and torture, that we may know his meekness, and prove his patience:

2:20
Մահո՛ւ խայտառակութեան դատեսցուք զնա. եթէ լինիցի՞ այցելութիւն նմա ՛ի բանից իւրոց[30]:

2:20
Let us condemn him with a shameful death: for by his own saying he shall be respected:

2:21
Զա՛յս խորհեցան եւ խաբեցան. զի կուրացո՛յց զնոսա չարութիւնն իւրեանց:

2:21
Such things they did imagine, and were deceived: for their own wickedness hath blinded them:

2:22
եւ ո՛չ ծանեան զխորհուրդս Աստուծոյ, եւ ո՛չ վարձուց ա՛կնկալան սրբութեան. եւ ո՛չ ընտրեցին զպատիւ ոգւոց անարատից:

2:22
As for the mysteries of God, they kn ew them not: neither hoped they for the wages of righteousness, nor discerned a reward for blameless souls:

2:23
Զի Աստուած հաստատեաց զմարդն յանեղծութեան, եւ ՛ի պատկեր իւրոյ բարերարութեանն արար զնա[31]:

2:23
For God created man to be immortal, and made him to be an image of his own eternity:

2:24
Նախանձու բանսարկուին եմուտ մահ յաշխարհ[32]:

2:24
Nevertheless through envy of the devil came death into the world:

2:25
եւ փորձեն զնա որ նորա՛ վիճակին սակի՛ են:

2:25
KJV [24] and they that do hold of his side do find it: