Գրք. Wis, Գլ. 4   [(1895)] Գրք. Wis., Գլ. 4   [KJV]


4:1
Լա՛ւ է անզաւակութիւն հանդերձ քաջութեամբ. քանզի անմահութիւն է յիշատակ նորա. զի եւ յԱստուծոյ ճանաչի` եւ ՛ի մարդկանէ[44]:

4:1
Better it is to have no children, and to have virtue: for the memorial thereof is immortal: because it is known with God, and with men:

4:2
՛Ի հպե՛լ նորա` նմանող լինի նմա, եւ ՛ի մեկնել նորա` անձկանայ առ նա. եւ ՛ի յաւիտեան պսակաւորս ճեմեցուցանէ. անթառամ նահատակութեանցն պատերազմի յաղթեալ[45]:

4:2
When it is present, men take example at it; and when it is gone, they desire it: it weareth a crown, and triumpheth for ever, having gotten the victory, striving for undefiled rewards:

4:3
Բազմածնունդ բազմութիւն ամպարշտաց անպիտա՛ն լիցի. եւ ՛ի փուտ շառաւեղաց մի՛ տայցէ արմատս ՛ի խոր. եւ մի արմատ եւ հիմն խախուտ հաստատեսցի[46]:

4:3
But the multiplying brood of the ungodly shall not thrive, nor take deep rooting from bastard slips, nor lay any fast foundation:

4:4
Զի թէպէտ եւ ոստովք առ ժամանակ մի պտկեսցէ, սակայն զաղփաղփո՛ւն կանդաղեալն ՛ի հողմո՛յ շարժեսցի. եւ ՛ի բռնութենէ հողմոյ արմատաքի՛ խլեսցի[47]:

4:4
For though they flourish in branches for a time; yet standing not last, they shall be shaken with the wind, and through the force of winds they shall be rooted out:

4:5
Բեկտեսցին շո՛ւրջ զնովաւ շառաւիղք թերակատարք, եւ պտո՛ւղ նոցա անպիտան տարաժամ ՛ի կերակուր, եւ յոչի՛նչ պիտանացու[48]:

4:5
The imperfect branches shall be broken off, their fruit unprofitable, not ripe to eat, yea, meet for nothing:

4:6
Զի յանօրէ՛ն անկողնոց որդիք ծնեալք` վկայք են չարեաց ծնողաց իւրեանց ՛ի հարցափորձի իւրեանց[49]:

4:6
For children begotten of unlawful beds are witnesses of wickedness against their parents in their trial:

4:7
Իսկ արդարն` եթէ հասցէ ՛ի վախճանել ՛ի հանգստեա՛ն եղիցի[50]:

4:7
But though the righteous be prevented with death, yet shall he be in rest:

4:8
Զի ծերութիւն պատուական` ո՛չ բազմաժամանակեայն է, եւ ո՛չ որ թուով ամացն չափիցի. այլ ալիք` իմաստութիւն մարդոյ են[51]:

4:8
For honourable age is not that which standeth in length of time, nor that is measured by number of years:

4:9
եւ հասակ ծերութեան կեա՛նք անարատք:

4:9
But wisdom is the gray hair unto men, and an unspotted life is old age:

4:10
Զի հաճոյ եղեալ Աստուծոյ սիրեցաւ, եւ կենդանւոյն ՛ի միջոյ մեղաւորաց փոխեցաւ:

4:10
He pleased God, and was beloved of him: so that living among sinners he was translated:

4:11
Յափշտակեցաւ` զի մի՛ չարութիւն ինչ շրջեսցէ զիմաստութիւն նորա, կամ նենգութիւն պատրիցէ զանձն նորա[52]:

4:11
Yea speedily was he taken away, lest that wickedness should alter his understanding, or deceit beguile his soul:

4:12
Զի չարակնութիւն անզգամութեան շլացուցանէ զբարիս. եւ յածո՛ւմն ցանկութեան խուճապէ միտս անմեղս[53]:

4:12
For the bewitching of naughtiness doth obscure things that are honest; and the wandering of concupiscence doth undermine the simple mind:

4:13
Կատարեալ ՛ի սակաւուն ելից ժամանակս երկայնս:

4:13
He, being made perfect in a short time, fulfilled a long time:

4:14
զի ցանկալի՛ էր Տեառն անձն նորա. վասն այնորիկ տագնապեցաւ ՛ի միջոյ չարեաց: Իսկ ժողովուրդք տեսին` եւ ո՛չ իմացան. եւ ո՛չ եդին ՛ի մտի այսպիսի ինչ[54]:

4:14
For his soul pleased the Lord: therefore hasted he to take him away from among the wicked:

4:15
եթէ իրաւո՛ւնք Աստուծոյ ՛ի վերայ սրբոց իւրոց, եւ այցելութիւն ՛ի վերայ ընտրելոց նորա:

4:15
This the people saw, and understood it not, neither laid they up this in their minds, That his grace and mercy is with his saints, and that he hath respect unto his chosen:

4:16
Դատապարտէ՛ արդար հանգուցեալ զամպարիշտս կենդանիս, եւ մանկութիւն վաղվաղակի վախճանեալ` զբազմամեա՛յ ծերութիւն անիրաւի:

4:16
Thus the righteous that is dead shall condemn the ungodly which are living; and youth that is soon perfected the many years and old age of the unrighteous:

4:17
Զի տեսցեն զվախճան իմաստնոյ, եւ ո՛չ իմասցին` զինչ խորհեցաւ վասն նորա. եւ առ իմէ՞ զգուշացաւ նմա Տէր[55]:

4:17
For they shall see the end of the wise, and shall not understand what God in his counsel hath decreed of him, and to what end the Lord hath set him in safety:

4:18
Տեսցեն եւ անգոսնեսցեն զնա. այլ զնոքօք Տէր ծիծաղեսցի:

4:18
They shall see him, and despise him; but God shall laugh them to scorn: and they shall hereafter be a vile carcase, and a reproach among the dead for evermore:

4:19
Եւ եղիցին յետ այնորիկ ՛ի կործանումն անարգութեան եւ ՛ի թշնամանս` ընդ մեռեալսն յաւիտենից: Զի պայթուսցէ զնոսա անշշունչս ուռուցեալս. եւ շարժեսցէ զնոսա ՛ի հիմանց. եւ մինչեւ ՛ի սպառ խոպանասցին, եւ եղիցին ՛ի ցաւս. եւ յիշատակ նոցա կորիցէ[56]:

4:19
For he shall rend them, and cast them down headlong, that they shall be speechless; and he shall shake them from the foundation; and they shall be utterly laid waste, and be in sorrow; and their memorial shall perish:

4:20
Հասցե՛ն ՛ի մթերս մեղաց իւրեանց տագնապեալ. եւ կշտամբեսցեն զնոսա յանդիման անօրէնութիւնք իւրեանց[57]:

4:20
And when they cast up the accounts of their sins, they shall come with fear: and their own iniquities shall convince them to their face: