Գրք. Wis, Գլ. 5   [(1895)] Գրք. Wis., Գլ. 5   [KJV]


5:1
Յայնժամ կացցէ արդարն բազում համարձակութեամբ հանդէպ նեղչաց իւրոց: Եւ որոց անգոսնէին զվաստակս նորա[58]:

5:1
Then shall the righteous man stand in great boldness before the face of such as have afflicted him, and made no account of his labours:

5:2
տեսեալ զնա` խռովեսցին անհնարին երկիւղիւ. եւ զարհուրեսցին ՛ի վերայ սքանչելի փրկութեան նորա:

5:2
When they see it, they shall be troubled with terrible fear, and shall be amazed at the strangeness of his salvation, so far beyond all that they looked for:

5:3
Եւ զղջասցին ՛ի միտս իւրեանց. եւ առ նեղութեան անձանց յոգոց հանցեն եւ ասասցեն. Այս ա՛յն այր է զոր երբեմն մեք ծա՛ղր առնէաք, եւ յառա՛կս նախատանաց[59]:

5:3
And they repenting and groaning for anguish of spirit shall say within themselves, This was he, whom we had sometimes in derision, and a proverb of reproach:

5:4
Մե՛ք անմիտք զվարս դորա մոլորութիւն համարէաք` եւ զվախճան դորա անարգութիւն:

5:4
We fools accounted his life madness, and his end to be without honour:

5:5
Զիա՞րդ համարեցաւ ընդ որդիս Աստուծոյ, եւ ընդ սուրբս վիճակ դորա:

5:5
How is he numbered among the children of God, and his lot is among the saints:

5:6
Ուրեմն մոլորեցա՛ք ՛ի ճանապարհէ ճշմարտութեանն, եւ լոյսն արդարութեան ո՛չ լուսաւորեաց զմեզ, եւ արեգակն արդարութեան ո՛չ ծագեաց ՛ի սիրտս մեր[60]:

5:6
Therefore have we erred from the way of truth, and the light of righteousness hath not shined unto us, and the sun of righteousness rose not upon us:

5:7
Անօրէնութեան եւ կորստեան շաւղօք լցաք. եւ գնացաք ընդ անկո՛խ անապատ, եւ զճանապարհս Տեառն ո՛չ ծանեաք[61]:

5:7
We wearied ourselves in the way of wickedness and destruction: yea, we have gone through deserts, where there lay no way: but as for the way of the Lord, we have not known it:

5:8
Զի՞նչ շահ եղեւ մեզ հպարտութիւնն, եւ զի՞նչ մեծութիւն ամբարտաւանութեանն իցէ մեզ նպաստաւոր:

5:8
What hath pride profited us? or what good hath riches with our vaunting brought us:

5:9
Ա՛նց այն ամենայն իբրեւ զստուեր. եւ իբրեւ զհամբաւ առն ընթացեալ:

5:9
All those things are passed away like a shadow, and as a post that hasted by:

5:10
եւ իբրեւ զնաւ սահեալ ՛ի ջուրց կուտակելոց. զորոյ իբրեւ անցանիցէ` ո՛չ գոյ զհետսն գտանել. եւ ո՛չ զշաւիղս գնացից նորա ՛ի մէջ ալեաց[62]:

5:10
And as a ship that passeth over the waves of the water, which when it is gone by, the trace thereof cannot be found, neither the pathway of the keel in the waves:

5:11
Կամ իբրեւ զհաւու թռուցելոյ յօդս, որոյ ո՛չ գտանին նշմարանք գնացից. բաղխելով մագլացն պատառեալ զհողմն թեթեւ եւ հերձեալ բռնութեամբ ընդ ոլորտս մտանէ. յածե՛լ թեւոցն յառաջադէ՛մ սլանայ. եւ յետ այնորիկ ո՛չ գտանի նշանակ ամբառնալոյն ՛ի նմա[63]:

5:11
Or as when a bird hath flown through the air, there is no token of her way to be found, but the light air being beaten with the stroke of her wings and parted with the violent noise and motion of them, is passed through, and therein afterwards no sign where she went is to be found:

5:12
Կամ իբրեւ ՛ի նետէ ձգելոյ ՛ի նպատակ` կտրեալ օդն վաղվաղակի յի՛նքն կարկատեցաւ առ ՛ի չգիտելոյ զանցս նորա[64]:

5:12
Or like as when an arrow is shot at a mark, it parteth the air, which immediately cometh together again, so that a man cannot know where it went through:

5:13
Նոյնպէս եւ մեք եղեալք` պակասեցա՛ք. եւ առաքինութեան նշանակ ո՛չ կարացաք ցուցանել. բայց ՛ի չարիս մեր մաշեցաք[65]:

5:13
Even so we in like manner, as soon as we were born, began to draw to our end, and had no sign of virtue to shew; but were consumed in our own wickedness:

5:15
Զի յոյս ամպարշտի իբրեւ զփոշի յարուցեալ ՛ի հողմոյ. եւ իբրեւ զսարդիոստայն եւ զեղեամն ՛ի մրրկէ հալեալ մանրի. եւ իբրեւ զծուխ մաշեալ ՛ի հողմոյ. կամ իբրեւ զյիշատակ իջաւորի միոյ աւուր գնացելոյ[66]:

5:14
For the hope of the ungodly is like dust that is blown away with the wind; like a thin froth that is driven away with the storm; like as the smoke which is dispersed here and there with a tempest, and passeth away as the remembrance of a guest that tarrieth but a day:

5:16
Բայց արդարք յաւիտեա՛ն կեցցեն. եւ ՛ի Տեառնէ վարձք նոցա, եւ խնամք նոցա ՛ի Բարձրելոյն[67]:

5:15
But the righteous live for evermore; their reward also is with the Lord, and the care of them is with the most High:

5:17
Վասն այնորիկ ընկալցին զարքայութեանն զվայելչութիւն, եւ զթագն գեղեցկութեան ՛ի ձեռանէ Տեառն. զի աջով իւրով հովանի՛ լիցի նոցա, եւ բազկաւ իւրով վերակացու լիցի նոցա[68]:

5:16
Therefore shall they receive a glorious kingdom, and a beautiful crown from the Lord' s hand: for with his right hand shall he cover them, and with his arm shall he protect them:

5:18
Առցէ՛ սպառազինութիւն զնախանձ իւր, եւ վառեսցէ զարարածս առ ՛ի խնդրելոյ զվրէժս ՛ի թշնամեաց[69]:

5:17
He shall take to him his jealousy for complete armour, and make the creature his weapon for the revenge of his enemies:

5:19
Զգեցցի զրա՛հս զարդարութիւն, եւ դիցէ սաղաւարտ զդատաստանն անաչառ:

5:18
He shall put on righteousness as a breastplate, and true judgment instead of an helmet:

5:20
Առցէ վահան զսրբութիւն անվկանդ[70]:

5:19
He shall take holiness for an invincible shield:

5:21
եւ սրեսցէ զհատու բարկութիւնն ՛ի սուսեր. եւ պատերազմեսցի խա՛ռն ընդ նմա եւ աշխարհս առ անզգամս:

5:20
His severe wrath shall he sharpen for a sword, and the world shall fight with him against the unwise:

5:22
Գնասցեն նետք կորովիք փայլատականց, եւ իբրեւ ՛ի լայնալի՛ճ աղեղանէ յամպոցն ոստիցեն ՛ի նպատակս[71]:

5:21
Then shall the right aiming thunderbolts go abroad; and from the clouds, as from a well drawn bow, shall they fly to the mark:

5:23
եւ ՛ի քարընկէց բարկութենէ թափեսցի՛ լիով կարկուտ: Զայրագնեսցի ՛ի վերայ նոցա ջուր ծովու, եւ գետք ողողեսցեն անխնայ[72]:

5:22
And hailstones full of wrath shall be cast as out of a stone bow, and the water of the sea shall rage against them, and the floods shall cruelly drown them:

5:24
՛Ի դիմի՛ հարցի նոցա հողմն բռնութեան, եւ իբրեւ զմրրիկ հոսեսցէ զնոսա: Աւերեսցէ զամենայն երկիր անօրէնութիւն. եւ խարդախութիւն կործանեսցէ զաթոռս բռնաւորաց[73]:

5:23
Yea, a mighty wind shall stand up against them, and like a storm shall blow them away: thus iniquity shall lay waste the whole earth, and ill dealing shall overthrow the thrones of the mighty: