Գրք. Jn, Գլ. 3   [(1895)] Գրք. Jn., Գլ. 3   [KJV]


3:1
Եւ էր այր մի ի փարիսեցւոց անտի Նիկոդեմոս անուն նորա, իշխան Հրէից:

3:1
3:1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
3:2
Սա եկն առ նա գիշերի եւ ասէ ցնա. Ռաբբի, գիտեմք եթէ յԱստուծոյ եկեալ ես վարդապետ. զի ոչ ոք կարէ զայդ նշանս առնել զոր դուդ առնես, եթէ ոչ Աստուած իցէ ընդ նմա:

3:2
3:2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him:
3:3
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնա. Ամէն ամէն ասեմ քեզ. Եթէ ոչ ոք ծնցի վերստին, ոչ կարէ տեսանել զարքայութիւն Աստուծոյ:

3:3
3:3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God:
3:4
Ասէ ցնա Նիկոդեմոս. Զիա՞րդ կարէ մարդ ծնանել որ ծերն իցէ. միթէ մա՞րթ ինչ իցէ անդրէն յորովայն մօր իւրոյ կրկին մտանել եւ ծնանել:

3:4
3:4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother' s womb, and be born:
3:5
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ. Ամէն ամէն ասեմ քեզ. Եթէ ոչ ոք ծնցի ի ջրոյ եւ ի Հոգւոյ, ոչ կարէ մտանել յարքայութիւն Աստուծոյ:

3:5
3:5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and [of] the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God:
3:6
Զի ծնեալն ի մարմնոյ մարմին է, եւ ծնեալն ի Հոգւոյ հոգի է:

3:6
3:6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit:
3:7
Դու մի՛ զարմանար թէ ասացի քեզ. Պարտ է ձեզ ծնանել վերստին:

3:7
3:7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again:
3:8
Զի հողմ ուր կամի շնչէ, եւ զձայն նորա լսես, այլ ոչ գիտես ուստի գայ կամ յո երթայ. սոյնպէս եւ ամենայն ծնեալն ի Հոգւոյն:

3:8
3:8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit:
3:9
Պատասխանի ետ Նիկոդեմոս եւ ասէ ցնա. Զիա՞րդ մարթի այդմ լինել:

3:9
3:9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be:
3:10
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնա. Դու ես վարդապետ Իսրայելի եւ զայդ ո՞չ գիտես:

3:10
3:10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things:
3:11
Ամէն ամէն ասեմ քեզ, զի զոր ինչ գիտեմք` խօսիմք, եւ զոր տեսաք` վկայեմք, եւ զվկայութիւն մեր ոչ ընդունիք:

3:11
3:11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness:
3:12
Իսկ արդ` եթէ զերկրաւորս ասացի ձեզ եւ ոչ հաւատայք. զիա՞րդ եթէ զերկնաւորսն ասացից, հաւատայցէք:

3:12
3:12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you [of] heavenly things:
3:13
Եւ ոչ ոք ել յերկինս, եթէ ոչ որ էջն յերկնից` Որդին մարդոյ, որ էն յերկինս:

3:13
3:13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, [even] the Son of man which is in heaven:
3:14
Եւ որպէս Մովսէս բարձրացոյց զօձն յանապատին, նոյնպէս բարձրանալ պարտ է Որդւոյ մարդոյ:

3:14
3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
3:15
Զի ամենայն որ հաւատայ [5]ի նա` ընկալցի զկեանսն յաւիտենականս:

3:15
3:15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life:
3:16
Զի այնպէս սիրեաց Աստուած զաշխարհ, մինչեւ զՈրդին իւր միածին ետ. զի ամենայն որ հաւատայ ի նա` մի՛ կորիցէ, այլ ընկալցի զկեանսն յաւիտենականս:

3:16
3:16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life:
3:17
Զի ոչ առաքեաց Աստուած զՈրդի իւր յաշխարհ թէ դատեսցի զաշխարհ, այլ զի փրկեսցի աշխարհ նովաւ:

3:17
3:17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved:
3:18
Որ հաւատայ ի նա` ոչ դատապարտեսցի. եւ որ ոչ հաւատայ ի նա` արդէն իսկ դատապարտեալ է, զի ոչ հաւատաց յանուն միածնի Որդւոյն Աստուծոյ:

3:18
3:18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God:
3:19
Եւ այս իսկ է դատաստան, զի լոյս եկն յաշխարհ, եւ սիրեցին մարդիկ զխաւար առաւել քան զլոյս, զի էին գործք իւրեանց չարութեան:

3:19
3:19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil:
3:20
Զի ամենայն որ զչար գործէ` ատեայ զլոյս, եւ ոչ գայ առ լոյսն, զի մի՛ յանդիմանեսցին գործք նորա:

3:20
3:20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved:
3:21
Իսկ որ առնէ զճշմարտութիւն` գայ առ լոյսն, զի յայտնի լիցին գործք նորա թէ Աստուծով գործեցան:

3:21
3:21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God:
3:22
Յետ այսորիկ եկն Յիսուս եւ աշակերտք նորա յերկիրն Հրէաստանի, եւ անդ շրջէր նոքօք հանդերձ եւ մկրտէր:

3:22
3:22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized:
3:23
Մկրտէր եւ Յովհաննէս ի յԱյենովն մերձ առ Սաղիմ, զի ջուրք բազումք էին անդ. եւ գային եւ մկրտէին:

3:23
3:23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized:
3:24
զի չեւ եւս էր արկեալ զՅովհաննէս ի բանտ:

3:24
3:24 For John was not yet cast into prison:
3:25
Եւ եղեւ խնդիր յաշակերտացն Յովհաննու ընդ [6]Հրէի վասն սրբութեան:

3:25
3:25 Then there arose a question between [some] of John' s disciples and the Jews about purifying:
3:26
Եկին առ Յովհաննէս եւ ասեն ցնա. Ռաբբի, որ էրն ընդ քեզ յայնկոյս Յորդանանու, որում դուն վկայեցեր, ահաւասիկ նա մկրտէ, եւ ամենեքին գան առ նա:

3:26
3:26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all [men] come to him:
3:27
Պատասխանի ետ Յովհաննէս եւ ասէ. Ոչ կարէ մարդ առնուլ յանձնէ եւ ոչ ինչ, եթէ ոչ իցէ տուեալ յերկնից [7]ի վերուստ:

3:27
3:27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven:
3:28
Դուք ձեզէն վկայէք ինձ, զի ասացի ձեզ թէ` չեմ ես Քրիստոսն, այլ թէ առաքեալ եմ առաջի նորա:

3:28
3:28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him:
3:29
Որ ունի զհարսն` նա է փեսայ. իսկ բարեկամ փեսային որ կայ եւ լսէ նմա` ուրախութեամբ ուրախ լինի վասն ձայնի փեսային. արդ այս ուրախութիւն որ իմս է` լցեալ է:

3:29
3:29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom' s voice: this my joy therefore is fulfilled:
3:30
Նմա պարտ է աճել եւ ինձ մեղմանալ:

3:30
3:30 He must increase, but I [must] decrease:
3:31
Որ ի վերուստն գայ` ի վերոյ է քան զամենայն. որ յերկրէ աստի է` յերկրէ է եւ յերկրէ խօսի:

3:31
3:31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all:
3:32
Որ յերկնիցն [8]գայ` զոր`` ինչ ետես եւ զոր լուաւ` վկայէ, եւ զվկայութիւն նորա ոչ ոք ընդունի:

3:32
3:32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony:
3:33
Որ ընդունի զվկայութիւն նորա` կնքեաց թէ Աստուած ճշմարիտ է:

3:33
3:33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true:
3:34
Զի զոր Աստուածն առաքեաց` զբանս Աստուծոյ խօսի. զի ոչ եթէ չափով տայ Աստուած զՀոգին:

3:34
3:34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure:
3:35
Հայր սիրէ զՈրդի, եւ զամենայն ինչ ետ ի ձեռս նորա:

3:35
3:35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand:
3:36
Որ հաւատայ յՈրդի` ընդունի զկեանսն յաւիտենականս. եւ որ ոչ հնազանդի Որդւոյ` ոչ տեսցէ զկեանս, այլ բարկութիւն Աստուծոյ մնայ ի վերայ նորա:

3:36
3:36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him: