Գրք. 2Chron, Գլ. 18   [(1895)] Գրք. 2Chron., Գլ. 18   [KJV]


18:1
Եւ եղեւ Յովսափատայ մեծութիւն եւ այլ եւս, եւ փառք բազում. եւ արար խնամութիւն ընդ տանն Աքաաբու:

18:1
Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab:

18:2
Եւ էջ ի կատարել [210]տարւոյն առ Աքաաբ ի Սամարիա. եւ եզեն նմա Աքաաբ ոչխարս եւ զուարակս բազումս, եւ զօրուն որ ընդ նմա. եւ [211]սիրէր զնա` ելանել ընդ նմա յՌամովթ Գաղաադ:

18:2
And after [certain] years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that [he had] with him, and persuaded him to go up [with him] to Ramoth- gilead:

18:3
Եւ ասէ Աքաաբ արքայ Իսրայելի ցՅովսափատ արքայ Յուդայ. Գա՞ս ընդ իս յՌամովթ Գաղաադ: Եւ ասէ ցնա. Որպէս ես` նոյնպէս եւ դու, եւ որպէս զօրք քո` զօրք իմ ընդ քեզ ի պատերազմին:

18:3
And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramoth- gilead? And he answered him, I [am] as thou [art], and my people as thy people; and [we will be] with thee in the war:

18:4
Եւ ասէ Յովսափատ ցարքայն Իսրայելի. [212]Խնդրեսցուք այսօր զՏէր:

18:4
And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day:

18:5
Եւ ժողովեաց արքայն Իսրայելի զմարգարէսն [213]Իսրայելի արս չորեք հարեւր, եւ ասէ ցնոսա, եթէ` Երթա՞յց յՌամովթ Գաղաադ ի պատերազմ, եւ կամ թէ դադարեցից: Եւ ասեն. Ել, եւ յաջողեսցէ Աստուած ի ձեռս արքայի:

18:5
Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramoth- gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver [it] into the king' s hand:

18:6
Եւ ասէ Յովսափատ. Ո՞չ գոյ աստ եւ այլ եւս մարգարէ Տեառն, եւ խնդրեսցուք ի նմանէ:

18:6
But Jehoshaphat said, [Is there] not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him:

18:7
Եւ ասէ արքայն Իսրայելի ցՅովսափատ. Է մեւս եւս այր առ ի խնդրել զՏէր նովաւ. եւ ես ատեցի զնա, վասն զի ոչ մարգարէանայ ինձ ի բարիս, [214]եւ զի ամենայն աւուրք իւր են`` ի չարութիւն. նա է Միքիաս որդի Յեմլեայ: Եւ ասէ Յովսափատ. Մի՛ խօսեսցի արքայ այդպէս:

18:7
And the king of Israel said unto Jehoshaphat, [There is] yet one man, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same [is] Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so:

18:8
Եւ կոչեաց արքայն Իսրայելի ներքինի մի եւ ասէ. Վաղվաղակի ած զՄիքիաս որդի Յեմլեայ:

18:8
And the king of Israel called for one [of his] officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla:

18:9
Եւ արքայն Իսրայելի եւ Յովսափատ արքայ Յուդայ նստէին իւրաքանչիւր ոք յաթոռ իւրում զգեցեալ պատմուճանս. եւ նստէին [215]յընդարձակ դրանն Սամարիայ. եւ ամենեքեան մարգարէքն առաջի նոցա մարգարէանային:

18:9
And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in [their] robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them:

18:10
Եւ արար իւր Սեդեկիաս որդի Քանանու եղջեւրս երկաթեղէնս, եւ ասէ. Այսպէս ասէ Տէր. Սոքօք հարցես զԱսորիս մինչեւ վախճանեսցես:

18:10
And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they be consumed:

18:11
Եւ ամենեքեան մարգարէքն նոյնպէս մարգարէանային եւ ասէին. Ել յՌամովթ Գաղաադ, եւ յաջողեսցիս. եւ տացէ Տէր ի ձեռս արքայի:

18:11
And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth- gilead, and prosper: for the LORD shall deliver [it] into the hand of the king:

18:12
Եւ հրեշտակն որ չոգաւ կոչել զՄիքիաս, խօսեցաւ ընդ նմա եւ ասէ. Ահա խօսեցան մարգարէքն իբրեւ ընդ մի բերան յաղագս արքայի բարիս. եղիցին եւ քո բանք իբրեւ զմիոյ նոցա, եւ խօսեսցիս բարիս:

18:12
And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets [declare] good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of their' s, and speak thou good:

18:13
Եւ ասէ Միքիաս. Կենդանի է Տէր զի զոր ինչ ասասցէ Աստուած [216]ցիս` զայն խօսեցայց:

18:13
And Micaiah said, [As] the LORD liveth, even what my God saith, that will I speak:

18:14
Եւ եկն առ արքայ. եւ ասէ ցնա արքայ. Միքիաս, եթէ երթա՞յց յՌամովթ Գաղաադ ի պատերազմ, եթէ դադարեցից: Եւ ասէ. Ել եւ յաջողեսցի, եւ տացին ի ձեռս ձեր:

18:14
And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth- gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand:

18:15
Եւ ասէ ցնա արքայ. Քանի՞ցս անգամ երդմնեցուցից զքեզ, զի մի՛ այլ ինչ խօսեսցիս ընդ իս, բայց զճշմարտութիւն յանուն Տեառն:

18:15
And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the LORD:

18:16
Եւ ասէ. Տեսի ցրուեալ զԻսրայէլ ի լերինս` իբրեւ զոչխարս որոց ոչ գոյ հովիւ. եւ ասէ Տէր. Ոչ գոյ դոցա իշխան. դարձցի իւրաքանչիւր ոք ի տուն իւր խաղաղութեամբ:

18:16
Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return [therefore] every man to his house in peace:

18:17
Եւ ասէ արքայն Իսրայելի ցՅովսափատ. Ո՞չ ասացի քեզ թէ ոչ մարգարէանայ նա վասն իմ բարիս, այլ չարութիւն:

18:17
And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee [that] he would not prophesy good unto me, but evil:

18:18
Եւ ասէ. Ոչ այդպէս. լուարուք զբան Տեառն. տեսի զՏէր զի նստէր յաթոռն իւրում, եւ ամենայն զօրք երկնից մերձ կային յաջմէ նորա եւ յահեկէ:

18:18
Again he said, Therefore hear the word of the LORD; I saw the LORD sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and [on] his left:

18:19
եւ ասէ Տէր. Ո՞ խաբեսցէ զԱքաաբ արքայ Իսրայելի, զի ելցէ եւ անկցի յՌամովթ Գաղաադ. եւ ասեն, ոմն այսպէս, եւ ոմն այնպէս:

18:19
And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth- gilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner:

18:20
Եւ ել հոգի եկաց առաջի Տեառն եւ ասէ. Ես խաբեցից զնա: Եւ ասէ Տէր. Ի՞ւ:

18:20
Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith:

18:21
Եւ ասէ. Ելից եւ եղէց հոգի սուտ ի բերան ամենայն մարգարէիցն նորա: Եւ ասէ. Խաբեսցես եւ կարասցես, ել եւ արա այդպէս:

18:21
And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And [the LORD] said, Thou shalt entice [him], and thou shalt also prevail: go out, and do [even] so:

18:22
Եւ արդ ահա եդ Տէր հոգի սուտ ի բերան մարգարէիցդ քոց այդոցիկ, եւ Տէր խօսեցաւ վասն քո չարիս:

18:22
Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee:

18:23
Եւ մատուցեալ Սեդեկիա որդի Քանանու եհար զծնօտն Միքիայի, եւ ասէ ցնա. Որո՞վ ճանապարհաւ անց Ոգի Տեառն զինեւ, եւ խօսեցաւ ընդ քեզ:

18:23
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee:

18:24
Եւ ասէ Միքիաս. Ահա տեսցես յաւուրն յայնմիկ, յորում մտանիցես շտեմարան ի շտեմարանէ թաքչել:

18:24
And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself:

18:25
Եւ ասէ արքայն Իսրայելի. Առէք զՄիքիաս եւ դարձուցէք զդա առ [217]Սեմեր իշխան քաղաքիս, եւ առ Յովաս [218]իշխան որդի արքայի:

18:25
Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king' s son:

18:26
եւ ասացէք, այսպէս ասէ արքայ. Տուք զդա ի տուն բանտին, եւ կերիցէ հաց նեղութեան, եւ ջուր նեղութեան արբցէ, մինչեւ ի դառնալն իմում խաղաղութեամբ:

18:26
And say, Thus saith the king, Put this [fellow] in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace:

18:27
Եւ ասէ Միքիաս. Եթէ դառնալով դարձցիս խաղաղութեամբ, ոչ խօսեցաւ ընդ իս Տէր. լուարուք ժողովուրդք ամենեքեան:

18:27
And Micaiah said, If thou certainly return in peace, [then] hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people:

18:28
Եւ ել արքայն Իսրայելի եւ Յովսափատ արքայ Յուդայ յՌամովթ Գաղաադ:

18:28
So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth- gilead:

18:29
Եւ ասէ արքայն Իսրայելի ցՅովսափատ. [219]Ծածկեա զիս`` եւ մտից ի պատերազմն, եւ դու զգեցիր զպատմուճանն [220]իմ: Եւ ծածկեցաւ արքայն Իսրայելի, եւ եմուտ`` ի պատերազմ:

18:29
And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle:

18:30
Եւ արքայն Ասորւոց պատուիրեաց իշխանաց կառացն որք էին ընդ նմա եւ ասէ. Մի՛ պատերազմիցիք ընդ փոքու եւ մի՛ ընդ մեծի, բայց ընդ արքային Իսրայելի միայն:

18:30
Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that [were] with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel:

18:31
Եւ եղեւ իբրեւ տեսին իշխանք կառացն զՅովսափատ, եւ ասեն նոքա. Սա է արքայն Իսրայելի: Եւ շուրջ եղեն զնովաւ պատերազմել. եւ գոչեաց Յովսափատ, եւ Տէր ապրեցոյց զնա. եւ դարձոյց զնոսա Աստուած ի նմանէ:

18:31
And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It [is] the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them [to depart] from him:

18:32
Եւ եղեւ իբրեւ տեսին իշխանք կառացն թէ ոչ է նա արքայն Իսրայելի, դարձան ի նմանէ:

18:32
For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him:

18:33
Եւ այր ոմն ելից զաղեղն [221]կորովութեամբ, եւ եհար զարքայն Իսրայելի ընդ մէջ թոքոցն եւ լանջաց. եւ ասէ [222]ցներքինին. Դարձո զձեռն քո եւ հան զիս ի պատերազմէս, վասն զի վտանգեցայ:

18:33
And a [certain] man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded:

18:34
Եւ պարտեցաւ պատերազմն յաւուր յայնմիկ, եւ արքայն Իսրայելի կայր ի վերայ կառացն իւրոց մինչեւ ցերեկոյ ընդդէմ Ասորեացն. եւ մեռաւ ի մտանել արեգականն:

18:34
And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed [himself] up in [his] chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died: