20:1 Եւ յետ դադարելոյ ամբոխին` կոչեաց Պաւղոս զաշակերտսն, [81]եւ մխիթարեաց.`` ողջոյն ետ եւ ել գնաց ի Մակեդոնիայ:
|
20:1 And after the uproar was ceased, Paul called unto [him] the disciples, and embraced [them], and departed for to go into Macedonia:
|
20:2 Եւ շրջեալ ընդ կողմանսն ընդ այնոսիկ, եւ մխիթարեալ զնոսա բանիւք բազմօք` եկն յԵլլադա:
|
20:2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece:
|
20:3 Իբրեւ արար անդ ամիսս երիս, եղեւ նմա դաւ ի Հրէիցն, մինչդեռ կամէր ելանել յԱսորիս. խորհուրդ կալաւ դառնալ ընդ Մակեդոնիա:
|
20:3 And [there] abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia:
|
20:4 Եւ երթայր ընդ նմա մինչեւ յԱսիա Սոսիպատրոս [82]Պիւռեայ Բերիացի, եւ ի Թեսաղոնիկեցւոց Արիստարքոս եւ Սեկունդոս, եւ Գայիոս Դերբացի եւ Տիմոթէոս, եւ Ասիացիք` Տիւքիկոս եւ Տրոփիմոս:
|
20:4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus:
|
20:5 Սոքա յառաջ երթեալ մնային մեզ ի Տրովադա:
|
20:5 These going before tarried for us at Troas:
|
20:6 Եւ մեք նաւեցաք յետ աւուրցն բաղարջակերաց ի Փիլիպպեայ, եւ եկաք առ նոսա ի Տրովադա` մինչեւ յաւուրս հինգ. անդ դադարեցաք աւուրս եւթն:
|
20:6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days:
|
20:7 Եւ [83]յաւուրն շաբաթուց`` մինչդեռ ժողովեալ էաք բեկանել զհացն, Պաւղոս խօսէր ընդ նոսա զի գնալոց էր ի վաղիւ անդր. եւ երկայնեաց զբանն մինչեւ ի մէջ գիշերոյն:
|
20:7 And upon the first [day] of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight:
|
20:8 Էին լապտերք բազումք ի վերնատանն ուր էաք ժողովեալ:
|
20:8 And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together:
|
20:9 Եւ նստէր ոմն երիտասարդ անուն Եւտիքոս ի վերայ պատուհանին, նիրհէր ի քուն թանձրութեան. ի խօսելն Պաւղոսի յաճախ, ընկղմեալ ի քնոյ անտի` անկաւ յերրորդ դստիկոնէն ի վայր, եւ բարձաւ մեռեալ:
|
20:9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead:
|
20:10 Եւ իջեալ Պաւղոսի անկանէր զնովաւ, առնոյր զնա ընդ գիրկս եւ ասէր. Մի՛ խռովիք, քանզի հոգի սորա ի սմին է:
|
20:10 And Paul went down, and fell on him, and embracing [him] said, Trouble not yourselves; for his life is in him:
|
20:11 Եւ ել եբեկ զհացն եւ ճաշակեաց. եւ բազում եւս խօսեցաւ մինչեւ յառաւօտն, եւ ապա ել գնաց:
|
20:11 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed:
|
20:12 Եւ ածին զպատանին կենդանի, եւ մխիթարեցան ոչ սակաւ:
|
20:12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted:
|
20:13 Եւ մեք մտեալ ի նաւն` ամբարձաք յԱսոն, անտի ակն ունէաք միւսանգամ առնուլ զՊաւղոս, զի այնպէս պատուիրեալ էր, մինչ ինքն [84]զցամաքաւն երթալոց էր:
|
20:13 And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot:
|
20:14 Եւ իբրեւ դիպեցաւ մեզ ի յԱսոն, առեալ զնա եկաք ի Միտիլինէ:
|
20:14 And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene:
|
20:15 Եւ անտի նաւեալ` ի վաղիւ անդր հասաք հանդէպ Քիայ, եւ ի մեւս օրն հասաք ի Սամոս, եւ [85]ի վաղիւ անդր եկաք ի Միլետոն:
|
20:15 And we sailed thence, and came the next [day] over against Chios; and the next [day] we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next [day] we came to Miletus:
|
20:16 Զի ի մտի եդեալ էր Պաւղոսի նաւել առ Եփեսեաւ, որպէս զի մի՛ լիցի նմա ժամանակ ինչ յամել յԱսիայ. քանզի փութայր, եթէ հնար ինչ իցէ նմա, զօրն Պենտակոստէից երթալ յԵրուսաղէմ:
|
20:16 For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost:
|
20:17 Եւ ի Միլետեայ յղեալ յԵփեսոս` կոչեաց զերիցունս եկեղեցւոյն:
|
20:17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church:
|
20:18 Եւ իբրեւ եկին առ նա, ասէ ցնոսա. Դուք ձեզէն գիտէք յօրէ յառաջնմէ յորմէ եկի յԱսիա, ո՛րպէս ընդ ձեզ զամենայն ժամանակսն եղէ:
|
20:18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons:
|
20:19 ծառայել Տեառն ամենայն խոնարհութեամբ, եւ բազում արտասուօք եւ փորձութեամբք որ դիպեցան ինձ ի նենգութեանց Հրէից:
|
20:19 Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
|
20:20 Ո՛րպէս ոչինչ զանգիտեցի յօգտակարացն չպատմել ձեզ եւ ուսուցանել զձեզ հրապարակաւ եւ առտնին:
|
20:20 how I kept back nothing that was profitable [unto you], but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house:
|
20:21 տալ վկայութիւն Հրէից եւ հեթանոսաց զապաշխարութեանն որ առ Աստուած, եւ զհաւատոցն որ ի Տէր մեր Յիսուս Քրիստոս:
|
20:21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ:
|
20:22 Եւ արդ ահաւասիկ ես կապեալ հոգւով երթամ յԵրուսաղէմ, եւ որ ինչ անդ ընդ իս անցանելոց իցէ` չգիտեմ:
|
20:22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
|
20:23 Բայց զի Հոգին Սուրբ ըստ քաղաքաց վկայէ ինձ, եւ ասէ եթէ` Կապանք եւ նեղութիւնք մնան քեզ:
|
20:23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me:
|
20:24 Այլ [86]եւ ոչ`` իւիք համարիմ զանձն իմ պատուական` որպէս զկատարել զընթացս իմ ուրախութեամբ, եւ զպաշտօնն զոր առի ի Տեառնէ Յիսուսէ` վկայ լինել աւետարանի շնորհացն Աստուծոյ:
|
20:24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God:
|
20:25 Եւ արդ ահաւասիկ գիտեմ ես, թէ ոչ եւս տեսանելոց էք զերեսս իմ դուք ամենեքեան յորս շրջեցայ քարոզել զարքայութիւնն [87]Աստուծոյ:
|
20:25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more:
|
20:26 Վասն որոյ վկայութիւն դնեմ ձեզ յաւուր յայսմիկ զի սուրբ եմ յարենէ ամենեցուն:
|
20:26 Wherefore I take you to record this day, that I [am] pure from the blood of all:
|
20:27 Քանզի ոչ խորշեցայ ի չպատմելոյ ձեզ զամենայն կամս Աստուծոյ:
|
20:27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God:
|
20:28 Զգոյշ կացէք անձանց եւ ամենայն հօտիդ, յորում եդ զձեզ Հոգին Սուրբ տեսուչս` հովուել զժողովուրդ [88]Տեառն, զոր [89]ապրեցոյց արեամբ իւրով:
|
20:28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood:
|
20:29 Քանզի գիտեմ ես եթէ յետ իմոյ մեկնելոյ գայցեն գայլք յափշտակողք ի ձեզ, որ ոչ խնայեսցեն հօտին:
|
20:29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock:
|
20:30 Եւ ի ձէնջ յարիցեն արք որք խօսիցին թեւրս` ձգել զաշակերտսն զկնի իւրեանց:
|
20:30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them:
|
20:31 Վասն այսորիկ արթուն կացէք եւ յիշեցէք զի [90]զերեամ մի զցայգ եւ զցերեկ ոչ դադարեցի արտասուօք խրատել զմի մի իւրաքանչիւր:
|
20:31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears:
|
20:32 Եւ արդ յանձն առնեմ զձեզ Աստուծոյ եւ բանի շնորհաց նորա, որ կարողն է շինել եւ տալ ձեզ ժառանգութիւն ընդ սուրբսն ամենեսեան:
|
20:32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified:
|
20:33 Արծաթոյ կամ ոսկւոյ կամ հանդերձից ոչ ուրուք ի ձէնջ ցանկացայ:
|
20:33 I have coveted no man' s silver, or gold, or apparel:
|
20:34 Դուք ինքնին գիտէք զի զպէտսն իմ եւ որոց ընդ իսն էին` պաշտէին ձեռքս այս:
|
20:34 Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me:
|
20:35 Եւ զամենայն ինչ ցուցի ձեզ, զի այսպէս պարտ է վաստակել եւ դարմանել զհիւանդս, եւ յիշել զբանն Տեառն Յիսուսի, զոր ինքն իսկ ասաց. Երանելի է մանաւանդ տալն քան առնուլն:
|
20:35 I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive:
|
20:36 Եւ զայս իբրեւ ասաց, եդեալ ծունր ամենեքումբք` եկաց յաղօթս:
|
20:36 And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all:
|
20:37 Բազում լալիւն եղեւ ամենեցուն, եւ անկեալ զպարանոցաւն Պաւղոսի` համբուրէին զնա:
|
20:37 And they all wept sore, and fell on Paul' s neck, and kissed him:
|
20:38 Մորմոքէին մանաւանդ ի վերայ բանին զոր ասէր թէ ոչ եւս տեսանելոց են զերեսս նորա. եւ յուղարկեցին զնա ի նաւ անդր:
|
20:38 Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship:
|