Բարուք / Baruk - 1 |

Text:
< PreviousԲարուք - 1 Baruk - 1Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Предисловие

1. Пророк Варух и автор книги Варуха

Варух, друг и помощник Иеремии, вероятно, происходил из знатного рода, как видно из того, что предки его исчисляются до пятого рода (I:1). Его брат Сераия заведовал при царе Седекии сбором податей (Иер LI:59). Ему пришлось претерпеть вместе с Иеремиею, много гонений, а после взятия Иерусалима и убийства Годолии он принужден был, как и Иеремия, переселиться в Египет. Одни говорят, что он скончался в Вавилоне, куда отправился по смерти Иеремии, другие же утверждают, что он умер, по возвращении из Вавилона, в Египте.

Был ли пророк Варух действительно автором приписываемой ему книги — это вопрос еще не решенный окончательно. Наши богословы почти все утверждают подлинное происхождение этой книги от пророка Варуха, но они не обращают достаточного внимания на те затруднения, какие являются с принятием этого мнения. В самом деле, в книге Варуха находится немало таких сведений, которые прямо расходятся с показаниями книги пророка Иеремии и 4-й книги Царств (эти затруднения будут указаны при самом изъяснении книги). Как ни стараются примирить эти противоречия книги Варуха с каноническими сведенными книгами наши толкователи — это им не удается, и у беспристрастного читателя книги остается такое впечатление, что она не могла быть написана Варухом — человеком, которому хорошо были известны все обстоятельства жизни народа иудейского вскоре по разрушении Иерусалима

2. Содержание книги Варуха.

Книга пророка Варуха состоит из предисловия (1–14: ст. 1-й главы) и четырех частей, из коих в первой (I:15–III:8) содержится молитва, в которой пленные иудеи исповедуют грехи свои и своих предков, как поведшие за собою падение Иудейского государства, и умоляют Бога о помиловании; во второй части (III:9–IV:8) содержится учение о премудрости; в третьей (IV:9–29) пророк убеждает пленников от лица Иерусалима. чтобы они покаялись во грехах своих и молились Богу о спасении и в четвертой (IV:30-V:9) даются утешительные обетования Иерусалиму.

3. Время, место и цель написания книги Варуха

Из надписания книги видно, что она написана в пятом году от разрушения Иерусалима, т. е. около 538-го до Р. Х. Написана она в Вавилоне для иудейских пленников, там обитавших, чтобы утешить их надеждою на освобождение из плена. Но, конечно, эти показания самой книги не могут быть проверены по другим источникам и потому не могут иметь для исследователей решающего значения.

4. Первоначальный язык книги

Критики библейского текста расходятся в воззрениях по вопросу о первоначальном языке книги пророка Варуха. Одни считают подлинником нынешний греческий текст книги, другие, можно сказать большинство — утверждают, на основании филологического анализа имеющегося греческого текста книги, что она первоначально была написана на языке еврейском, но что ее подлинник, подобно подлиннику книги Сираха, скоро был утрачен.

Внешних свидетельств о существовании еврейского подлинника нашей книги почти не имеется, если не считать перевода сирского Пешито, в котором сохраняются следы версии, сделанной первоначально, или исправленной по еврейскому оригиналу. Но зато гебраистический строй речи, грецизированные еврейские слова, свободная передача оригинала и многое другое могут служить достаточным основанием предполагать, что первоначально книга пророка Варуха была написана на еврейском языке, и именно на древнебиблейском диалекте. Кроме того можно предположить с вероятностью, что у греческого переводчика была под руками рукопись квадратного шрифта, написанная сплошным письмом, без разделения слов и не имевшая ни конечных букв, ни гласных знаков.

5. Единство книги

Некоторые критики полагают, что книга Варуха представляет собой соединение двух различных книг, из которых первая кончалась 8-м стихом III-й главы, а вторая 9-м стихом V-й главы. Но основания, какие приводились в пользу такого предположения, весьма недостаточны. Напротив, если бы вторая часть книги была приложена к первой другим писателем, то он, конечно, постарался бы соединить ее с первой и со внешней стороны, а не одним только содержанием.

6. Церковное достоинство книги Варуха

В еврейской Библии книги пророка Варуха не имеется, а так как христианская Церковь приняла канон ветхозаветных св. книг от евреев, то естественно, что и у нас, христиан, эта книга должна считаться неканонической. Если некоторые из русских богословов, как будто, склоняются приписать ей каноническое значение, то это, несомненно, отражение католического воззрения на книгу Варуха: известно, что католическая Церковь относит книгу Варуха — к так называемым девтеро-каноническим книгам. Если, однако, у нас при богослужении берутся места из этой книги в качестве паримий, то эти паримии обозначаются как взятые из книги пророчества Иеремии, а не Варуха.

7. Литература

Из святоотеческих толкований на книгу пророка Варуха известно только принадлежащее блаж. Феодориту епископу Киррскому. Но позднейшие толкователи Св. Писания неоднократно брались за изъяснение этой книги, и в католической, равно как и в протестантской литературе имеется немало исследований о книге Варуха. Вся эта литература указана в обширном исследовании архим. Антонина (Книга пророка Варуха. Репродукция. Петерб. 1902). В своем сочинении архим. Антонин дает не только обстоятельное решение всех вопросов, возбуждающихся при изучении этой книги, но и воспроизведение ее еврейского текста, каким он должен был бы быть по его соображениям. К еврейскому тексту он прилагает и новый перевод с этого текста на русский язык.

1–14. Предисловие. 15–22. Покаянная молитва пленных иудеев.
1:11:1: Եւ ա՛յս են բանք թղթոյն զոր գրեա՛ց Բարուք որդի Ներեայ որդւոյ Մաասայ որդւոյ Սեդեկիայ որդւոյ Ասադայ, որդւոյ Քեղկեայ ՚ի Բաբելովն[11808]։ [11808] Ոմանք. Բանք թղթին զոր։ Յօրինակին. Որդւոյ Ասաղայ։
1 Սրանք են այն թղթի խօսքերը, որ Բաբելոնում գրեց Բարուքը՝ Քեղկիայի որդի Ասադի որդի Սեդեկիայի որդի Մաասի որդի Ներիայի որդին,
Եւ ա՛յս են բանք թղթոյն զոր գրեա՛ց Բարուք որդի Ներեայ որդւոյ Մաասայ որդւոյ Սեդեկիայ որդւոյ Ասադայ, որդւոյ Քեղկեայ ՛ի Բաբելովն[1]:

1:1: Եւ ա՛յս են բանք թղթոյն զոր գրեա՛ց Բարուք որդի Ներեայ որդւոյ Մաասայ որդւոյ Սեդեկիայ որդւոյ Ասադայ, որդւոյ Քեղկեայ ՚ի Բաբելովն[11808]։
[11808] Ոմանք. Բանք թղթին զոր։ Յօրինակին. Որդւոյ Ասաղայ։
1 Սրանք են այն թղթի խօսքերը, որ Բաբելոնում գրեց Բարուքը՝ Քեղկիայի որդի Ասադի որդի Սեդեկիայի որդի Մաասի որդի Ներիայի որդին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:11:1 Слова книги, которые написал Варух, сын Нирии, сына Маасея, сына Седекии, сына Асадия, сына Хелкии, в Вавилоне,
1:1 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the λόγοι λογος word; log τοῦ ο the βιβλίου βιβλιον scroll οὓς ος who; what ἔγραψεν γραφω write Βαρουχ βαρουχ son Νηριου νηριας son Μαασαιου μαασαις son Σεδεκιου σεδεκιας son Ασαδιου ασαδιας son Χελκιου χελκιας in Βαβυλῶνι βαβυλων Babylōn; Vavilon
1:1. et haec verba libri quae scripsit Baruch filius Neeri filius Maasei filii Sedechiae filii Sedei filii Helchiae in BabyloniaAnd these are the words of the book, which Baruch the son of Nerias, the son of Maasias, the son of Sedecias, the son of Sedei, the son Helcias, wrote in Babylonia.
1. AND these are the words of the book, which Baruch the son of Nerias, the son of Maaseas, the son of Sedekias, the son of Asadias, the son of Helkias, wrote in Babylon,
And these are the words of the book, which Baruch the son of Nerias, the son of Maasias, the son of Sedecias, the son of Asadias, the son of Chelcias, wrote in Babylon:

1:1 Слова книги, которые написал Варух, сын Нирии, сына Маасея, сына Седекии, сына Асадия, сына Хелкии, в Вавилоне,
1:1
καὶ και and; even
οὗτοι ουτος this; he
οἱ ο the
λόγοι λογος word; log
τοῦ ο the
βιβλίου βιβλιον scroll
οὓς ος who; what
ἔγραψεν γραφω write
Βαρουχ βαρουχ son
Νηριου νηριας son
Μαασαιου μαασαις son
Σεδεκιου σεδεκιας son
Ασαδιου ασαδιας son
Χελκιου χελκιας in
Βαβυλῶνι βαβυλων Babylōn; Vavilon
1:1. et haec verba libri quae scripsit Baruch filius Neeri filius Maasei filii Sedechiae filii Sedei filii Helchiae in Babylonia
And these are the words of the book, which Baruch the son of Nerias, the son of Maasias, the son of Sedecias, the son of Sedei, the son Helcias, wrote in Babylonia.
1. AND these are the words of the book, which Baruch the son of Nerias, the son of Maaseas, the son of Sedekias, the son of Asadias, the son of Helkias, wrote in Babylon,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-14. Вначале Варух сообщает, что книгу свою он прочитал, тотчас как кончил ее, в Вавилоне, в слух царя Иехонии и других пленных иудеев, живших в Вавилоне. Впечатление, произведенное этой книгой, было очень сильное. Иудеи плакали, постились и молились, а потом отправили книгу, вместе с пожертвованиями, к первосвященнику Иоакиму и другим иудеям в Иерусалим, и просили их молитвы пред Богом. Самую же книгу Варуха они просили читать народу, оставшемуся в Иерусалиме, в праздничные дни.
1:21:2: Յամի՛ն հինգերորդի՝ որ օր եւթն էր ամսոյն, ՚ի ժամանակի յորում առին Քաղդէացիքն զԵրուսաղէմ, եւ այրեցին զնա հրով։
2 հինգերորդ տարում, ամսի եօթներորդ օրը, այն ժամանակ, երբ քաղդէացիները գրաւեցին Երուսաղէմը եւ հրով այրեցին այն:
Յամի՛ն հինգերորդի` որ օր եւթն էր ամսոյն, ՛ի ժամանակի յորում առին Քաղդէացիքն զԵրուսաղէմ, եւ այրեցին զնա հրով:

1:2: Յամի՛ն հինգերորդի՝ որ օր եւթն էր ամսոյն, ՚ի ժամանակի յորում առին Քաղդէացիքն զԵրուսաղէմ, եւ այրեցին զնա հրով։
2 հինգերորդ տարում, ամսի եօթներորդ օրը, այն ժամանակ, երբ քաղդէացիները գրաւեցին Երուսաղէմը եւ հրով այրեցին այն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:21:2 в пятый год, в седьмой день месяца, в то время, когда Халдеи взяли Иерусалим и сожгли его огнем.
1:2 ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the πέμπτῳ πεμπτος fifth ἐν εν in ἑβδόμῃ εβδομος seventh τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ᾧ ος who; what ἔλαβον λαμβανω take; get οἱ ο the Χαλδαῖοι χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐνέπρησαν εμπρηθω blow up αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in πυρί πυρ fire
1:2. in anno quinto in septima die mensis in tempore quo ceperunt Chaldei Hierusalem et succenderunt eam igniIn the fifth year, in the seventh day of the month, at the time that the Chaldeans took Jerusalem, and burnt it with fire.
2. in the fifth year, in the seventh day of the month, what time as the Chaldeans took Jerusalem, and burnt it with fire.
In the fifth year, and in the seventh day of the month, what time as the Chaldeans took Jerusalem, and burnt it with fire:

1:2 в пятый год, в седьмой день месяца, в то время, когда Халдеи взяли Иерусалим и сожгли его огнем.
1:2
ἐν εν in
τῷ ο the
ἔτει ετος year
τῷ ο the
πέμπτῳ πεμπτος fifth
ἐν εν in
ἑβδόμῃ εβδομος seventh
τοῦ ο the
μηνὸς μην.1 month
ἐν εν in
τῷ ο the
καιρῷ καιρος season; opportunity
ος who; what
ἔλαβον λαμβανω take; get
οἱ ο the
Χαλδαῖοι χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos
τὴν ο the
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ἐνέπρησαν εμπρηθω blow up
αὐτὴν αυτος he; him
ἐν εν in
πυρί πυρ fire
1:2. in anno quinto in septima die mensis in tempore quo ceperunt Chaldei Hierusalem et succenderunt eam igni
In the fifth year, in the seventh day of the month, at the time that the Chaldeans took Jerusalem, and burnt it with fire.
2. in the fifth year, in the seventh day of the month, what time as the Chaldeans took Jerusalem, and burnt it with fire.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2. «В то время» — правильнее: «с того времени, как…». Варух определяет время написания своей книги по новому счету годов — от разрушения Иерусалима. Это был пятый год, седьмой день первого месяца (нисана).
1:31:3: Եւ ընթերցա՛ւ Բարուք զբանս թղթոյս այսորիկ յականջս Յեքոնիայ որդւոյ Յովակիմայ արքայի Յուդայ, եւ յականջս ամենայն ժողովրդեանն որ գային ՚ի մատեանն.
3 Բարուքն այս նամակի խօսքերն ընթերցեց ի լուր Յուդայի երկրի արքայ Յովակիմի որդի Յեքոնիայի, նաեւ ի լուր համայն ժողովրդի, որ եկել էր գրքի համար,
Եւ ընթերցա՛ւ Բարուք զբանս թղթոյս այսորիկ յականջս Յեքոնիայ որդւոյ Յովակիմայ արքայի Յուդայ, եւ յականջս ամենայն ժողովրդեանն որ գային ՛ի մատեանն:

1:3: Եւ ընթերցա՛ւ Բարուք զբանս թղթոյս այսորիկ յականջս Յեքոնիայ որդւոյ Յովակիմայ արքայի Յուդայ, եւ յականջս ամենայն ժողովրդեանն որ գային ՚ի մատեանն.
3 Բարուքն այս նամակի խօսքերն ընթերցեց ի լուր Յուդայի երկրի արքայ Յովակիմի որդի Յեքոնիայի, նաեւ ի լուր համայն ժողովրդի, որ եկել էր գրքի համար,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:31:3 И прочитал Варух слова сей книги вслух Иехонии, сына Иоакимова, царя Иудейского, и вслух всего народа, пришедшего к слушанию книги,
1:3 καὶ και and; even ἀνέγνω αναγινωσκω read Βαρουχ βαρουχ the λόγους λογος word; log τοῦ ο the βιβλίου βιβλιον scroll τούτου ουτος this; he ἐν εν in ὠσὶν ους ear Ιεχονιου ιεχονιας Iechonias; Iekhonias υἱοῦ υιος son Ιωακιμ ιωακιμ monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in ὠσὶ ους ear παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τῶν ο the ἐρχομένων ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὴν ο the βίβλον βιβλος book
1:3. et legit Baruch verba libri huius ad aures Iechoniae filii Ioachim regis Iuda et ad aures universi populi venientis ad librumAnd Baruch read the words of this book in the hearing of Jechonias the son of Joakim king of Juda, and in the hearing of all the people that came to hear the book.
3. And Baruch did read the words of this book in the hearing of Jechonias the son of Joakim king of Judah, and in the hearing of all the people that came to the book,
And Baruch did read the words of this book in the hearing of Jechonias the son of Joachim king of Juda, and in the ears of all the people that came to hear the book:

1:3 И прочитал Варух слова сей книги вслух Иехонии, сына Иоакимова, царя Иудейского, и вслух всего народа, пришедшего к слушанию книги,
1:3
καὶ και and; even
ἀνέγνω αναγινωσκω read
Βαρουχ βαρουχ the
λόγους λογος word; log
τοῦ ο the
βιβλίου βιβλιον scroll
τούτου ουτος this; he
ἐν εν in
ὠσὶν ους ear
Ιεχονιου ιεχονιας Iechonias; Iekhonias
υἱοῦ υιος son
Ιωακιμ ιωακιμ monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ἐν εν in
ὠσὶ ους ear
παντὸς πας all; every
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
τῶν ο the
ἐρχομένων ερχομαι come; go
πρὸς προς to; toward
τὴν ο the
βίβλον βιβλος book
1:3. et legit Baruch verba libri huius ad aures Iechoniae filii Ioachim regis Iuda et ad aures universi populi venientis ad librum
And Baruch read the words of this book in the hearing of Jechonias the son of Joakim king of Juda, and in the hearing of all the people that came to hear the book.
3. And Baruch did read the words of this book in the hearing of Jechonias the son of Joakim king of Judah, and in the hearing of all the people that came to the book,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
1:41:4: եւ յականջս զօրացն, եւ որդւոց թագաւորացն. եւ յականջս ծերոցն. եւ յականջս ամենայն ժողովրդեանն, ՚ի փոքուէ մինչեւ ցմեծամեծս. ամենեցուն որ բնակեալն էին ՚ի Բաբելովն, առ Սո՛ւդ գետով[11809]. [11809] Ոմանք. ՚Ի փոքուէ մինչեւ ՚ի մեծա՛՛։ Յօրինակին. Առ Սուգ գետով։
4 նաեւ ի լուր զօրքերի ու թագաւորների որդիների, նաեւ ի լուր ծերերի եւ ամբողջ ժողովրդի՝ փոքրից մինչեւ մեծերը, ի լուր ամենքի, որ ապրում էին Բաբելոնում, Սուդ գետի ափին.
եւ յականջս զօրացն, եւ որդւոց թագաւորացն. եւ յականջս ծերոցն. եւ յականջս ամենայն ժողովրդեանն, ՛ի փոքուէ մինչեւ ցմեծամեծս. ամենեցուն որ բնակեալն էին ՛ի Բաբելովն, առ Սո՛ւդ գետով[2]:

1:4: եւ յականջս զօրացն, եւ որդւոց թագաւորացն. եւ յականջս ծերոցն. եւ յականջս ամենայն ժողովրդեանն, ՚ի փոքուէ մինչեւ ցմեծամեծս. ամենեցուն որ բնակեալն էին ՚ի Բաբելովն, առ Սո՛ւդ գետով[11809].
[11809] Ոմանք. ՚Ի փոքուէ մինչեւ ՚ի մեծա՛՛։ Յօրինակին. Առ Սուգ գետով։
4 նաեւ ի լուր զօրքերի ու թագաւորների որդիների, նաեւ ի լուր ծերերի եւ ամբողջ ժողովրդի՝ փոքրից մինչեւ մեծերը, ի լուր ամենքի, որ ապրում էին Բաբելոնում, Սուդ գետի ափին.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:41:4 и вслух вельмож и сыновей царских, и вслух старейшин, и вслух всего народа, от малого до большого, всех, живших в Вавилоне при реке Суд.
1:4 καὶ και and; even ἐν εν in ὠσὶν ους ear τῶν ο the δυνατῶν δυνατος possible; able καὶ και and; even υἱῶν υιος son τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐν εν in ὠσὶ ους ear τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even ἐν εν in ὠσὶ ους ear παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἀπὸ απο from; away μικροῦ μικρος little; small ἕως εως till; until μεγάλου μεγας great; loud πάντων πας all; every τῶν ο the κατοικούντων κατοικεω settle ἐν εν in Βαβυλῶνι βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐπὶ επι in; on ποταμοῦ ποταμος river Σουδ σουδ Soud; Suth
1:4. et ad aures potentium filiorum regum et ad aures presbyterorum et ad aures populi a minimo usque ad magnum eorum omnium habitantium in Babylonia ad flumen SudiAnd in the hearing of the nobles, the sons of the kings, and in the hearing of the ancients, and in the hearing of the people, from the least even to the greatest of them that dwelt in Babylonia, by the river Sedi.
4. and in the hearing of the mighty men, and of the kings’ sons, and in the hearing of the elders, and in the hearing of all the people, from the least unto the greatest, even of all them that dwelt at Babylon by the river Sud.
And in the hearing of the nobles, and of the king' s sons, and in the hearing of the elders, and of all the people, from the lowest unto the highest, even of all them that dwelt at Babylon by the river Sud:

1:4 и вслух вельмож и сыновей царских, и вслух старейшин, и вслух всего народа, от малого до большого, всех, живших в Вавилоне при реке Суд.
1:4
καὶ και and; even
ἐν εν in
ὠσὶν ους ear
τῶν ο the
δυνατῶν δυνατος possible; able
καὶ και and; even
υἱῶν υιος son
τῶν ο the
βασιλέων βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
ἐν εν in
ὠσὶ ους ear
τῶν ο the
πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older
καὶ και and; even
ἐν εν in
ὠσὶ ους ear
παντὸς πας all; every
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
ἀπὸ απο from; away
μικροῦ μικρος little; small
ἕως εως till; until
μεγάλου μεγας great; loud
πάντων πας all; every
τῶν ο the
κατοικούντων κατοικεω settle
ἐν εν in
Βαβυλῶνι βαβυλων Babylōn; Vavilon
ἐπὶ επι in; on
ποταμοῦ ποταμος river
Σουδ σουδ Soud; Suth
1:4. et ad aures potentium filiorum regum et ad aures presbyterorum et ad aures populi a minimo usque ad magnum eorum omnium habitantium in Babylonia ad flumen Sudi
And in the hearing of the nobles, the sons of the kings, and in the hearing of the ancients, and in the hearing of the people, from the least even to the greatest of them that dwelt in Babylonia, by the river Sedi.
4. and in the hearing of the mighty men, and of the kings’ sons, and in the hearing of the elders, and in the hearing of all the people, from the least unto the greatest, even of all them that dwelt at Babylon by the river Sud.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4. «Река Суд» — вероятно, измененное еврейское слово zad = гордый. Так, вероятно, названа великая река Евфрат.
1:51:5: եւ լային եւ պահէին, եւ կային յաղօթս առաջի Տեառն[11810]։ [11810] Ոսկան. Որք լուեալ լային եւ պա՛՛։
5 լսելով՝ նրանք լաց էին լինում, պաս պահում եւ աղօթում Տիրոջը:
եւ լային եւ պահէին, եւ կային յաղօթս առաջի Տեառն[3]:

1:5: եւ լային եւ պահէին, եւ կային յաղօթս առաջի Տեառն[11810]։
[11810] Ոսկան. Որք լուեալ լային եւ պա՛՛։
5 լսելով՝ նրանք լաց էին լինում, պաս պահում եւ աղօթում Տիրոջը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:51:5 И они плакали, и постились, и молились пред Господом,
1:5 καὶ και and; even ἔκλαιον κλαιω weep; cry καὶ και and; even ἐνήστευον νηστευω fast καὶ και and; even ηὔχοντο ευχομαι wish; make ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master
1:5. qui audientes plorabant et ieiunabant et orabant in conspectu DominiAnd when they heard it they wept, and fasted, and prayed before the Lord.
5. And they wept, and fasted, and prayed before the Lord;
Whereupon they wept, fasted, and prayed before the Lord:

1:5 И они плакали, и постились, и молились пред Господом,
1:5
καὶ και and; even
ἔκλαιον κλαιω weep; cry
καὶ και and; even
ἐνήστευον νηστευω fast
καὶ και and; even
ηὔχοντο ευχομαι wish; make
ἐναντίον εναντιον next to; before
κυρίου κυριος lord; master
1:5. qui audientes plorabant et ieiunabant et orabant in conspectu Domini
And when they heard it they wept, and fasted, and prayed before the Lord.
5. And they wept, and fasted, and prayed before the Lord;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
1:61:6: Եւ ժողովեցին արծաթ ըստ իւրաքանչիւր կարի.
6 Արծաթ հաւաքեցին, ամէն մէկն՝ ըստ իր կարողութեան,
Եւ ժողովեցին արծաթ ըստ իւրաքանչիւր կարի:

1:6: Եւ ժողովեցին արծաթ ըստ իւրաքանչիւր կարի.
6 Արծաթ հաւաքեցին, ամէն մէկն՝ ըստ իր կարողութեան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:61:6 и собрали серебра, сколько было по силам каждого,
1:6 καὶ και and; even συνήγαγον συναγω gather ἀργύριον αργυριον silver piece; money καθὰ καθα just as ἑκάστου εκαστος each ἠδύνατο δυναμαι able; can ἡ ο the χείρ χειρ hand
1:6. et collegerunt pecuniam secundum quod potuit uniuscuiusque manusAnd they made a collection of money according to every man's power.
6. they made also a collection of money according to every man’s power:
They made also a collection of money according to every man' s power:

1:6 и собрали серебра, сколько было по силам каждого,
1:6
καὶ και and; even
συνήγαγον συναγω gather
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
καθὰ καθα just as
ἑκάστου εκαστος each
ἠδύνατο δυναμαι able; can
ο the
χείρ χειρ hand
1:6. et collegerunt pecuniam secundum quod potuit uniuscuiusque manus
And they made a collection of money according to every man's power.
6. they made also a collection of money according to every man’s power:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
1:71:7: եւ առաքեցին յԵրուսաղէմ առ Յովակիմ որդի Քեղկեայ՝ որդւոյ Սաղովմայ առ քահանայ. եւ առ ա՛յլ քահանայս գտեալս ընդ նմա յԵրուսաղէմ։
7 եւ ուղարկեցին Երուսաղէմ՝ Սաղոմի որդի Քեղկիայի որդի Յովակիմ քահանային եւ միւս քահանաներին, որոնք նրա հետ միասին Երուսաղէմում էին:
եւ առաքեցին յԵրուսաղէմ առ Յովակիմ որդի Քեղկեայ` որդւոյ Սաղովմայ առ քահանայ. եւ առ ա՛յլ քահանայս գտեալս ընդ նմա յԵրուսաղէմ:

1:7: եւ առաքեցին յԵրուսաղէմ առ Յովակիմ որդի Քեղկեայ՝ որդւոյ Սաղովմայ առ քահանայ. եւ առ ա՛յլ քահանայս գտեալս ընդ նմա յԵրուսաղէմ։
7 եւ ուղարկեցին Երուսաղէմ՝ Սաղոմի որդի Քեղկիայի որդի Յովակիմ քահանային եւ միւս քահանաներին, որոնք նրա հետ միասին Երուսաղէմում էին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:71:7 и послали в Иерусалим к Иоакиму, сыну Хелкии, сына Саломова, первосвященнику, и к священникам и ко всему народу, находившемуся с ним в Иерусалиме,
1:7 καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πρὸς προς to; toward Ιωακιμ ιωακιμ son Χελκιου χελκιας son Σαλωμ σαλωμ the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even πρὸς προς to; toward πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοὺς ο the εὑρεθέντας ευρισκω find μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
1:7. et miserunt in Hierusalem ad Ioachim filium Helchiae filii Salom sacerdotem et ad sacerdotes et ad omnem populum qui inventi sunt cum eo in HierusalemAnd they sent it to Jerusalem to Joakim the priest, the son of Helcias, the son of Salom, and to the priests, and to all the people, that were found with him in Jerusalem:
7. and they sent to Jerusalem unto Joakim the priest, the son of Helkias, the son of Salom, and to the priests, and to all the people which were found with him at Jerusalem,
And they sent it to Jerusalem unto Joachim the high priest, the son of Chelcias, son of Salom, and to the priests, and to all the people which were found with him at Jerusalem:

1:7 и послали в Иерусалим к Иоакиму, сыну Хелкии, сына Саломова, первосвященнику, и к священникам и ко всему народу, находившемуся с ним в Иерусалиме,
1:7
καὶ και and; even
ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
πρὸς προς to; toward
Ιωακιμ ιωακιμ son
Χελκιου χελκιας son
Σαλωμ σαλωμ the
ἱερέα ιερευς priest
καὶ και and; even
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
καὶ και and; even
πρὸς προς to; toward
πάντα πας all; every
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
τοὺς ο the
εὑρεθέντας ευρισκω find
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
1:7. et miserunt in Hierusalem ad Ioachim filium Helchiae filii Salom sacerdotem et ad sacerdotes et ad omnem populum qui inventi sunt cum eo in Hierusalem
And they sent it to Jerusalem to Joakim the priest, the son of Helcias, the son of Salom, and to the priests, and to all the people, that were found with him in Jerusalem:
7. and they sent to Jerusalem unto Joakim the priest, the son of Helkias, the son of Salom, and to the priests, and to all the people which were found with him at Jerusalem,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7. Сомнительно, чтобы в Иерусалиме в это время жил первосвященник, священники и довольно много иудеев. После убийства Годолии, как известно, иудеи переселились в Египет. Естественно, что они должны были взять с собою и первосвященника со священниками…
1:81:8: Յառնուլ նորա զսպաս տանն Տեառն որ ել ՚ի տաճարէն՝ դարձուցանել յերկիրն Յուդայ, ՚ի տասներորդում Սիւան ամսոյ զսպասն արծաթեղէնս՝ զոր արա՛ր Սեդեկիա որդի Յովսիայ արքայի Յուդայ[11811]. [11811] Ոմանք. ՚Ի տասներորդում Նիսան ամսոյ... զսպասսն զարծաթեղէնս։
8 Սիւան ամսի տասին Բարուքը Տիրոջ տաճարից հանուած սպասքը վերցրեց՝ այն վերադարձնելու համար Յուդայի երկիր: Այդ սպասքը պատրաստել էր Յուդայի արքայ Յոսիայի որդի Սեդեկիան.
Յառնուլ նորա զսպաս տանն Տեառն որ ել ՛ի տաճարէն` դարձուցանել յերկիրն Յուդայ, ՛ի տասներորդում Սիւան ամսոյ զսպասն արծաթեղէնս` զոր արա՛ր Սեդեկիա որդի Յովսիայ արքայի Յուդայ[4]:

1:8: Յառնուլ նորա զսպաս տանն Տեառն որ ել ՚ի տաճարէն՝ դարձուցանել յերկիրն Յուդայ, ՚ի տասներորդում Սիւան ամսոյ զսպասն արծաթեղէնս՝ զոր արա՛ր Սեդեկիա որդի Յովսիայ արքայի Յուդայ[11811].
[11811] Ոմանք. ՚Ի տասներորդում Նիսան ամսոյ... զսպասսն զարծաթեղէնս։
8 Սիւան ամսի տասին Բարուքը Տիրոջ տաճարից հանուած սպասքը վերցրեց՝ այն վերադարձնելու համար Յուդայի երկիր: Այդ սպասքը պատրաստել էր Յուդայի արքայ Յոսիայի որդի Սեդեկիան.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:81:8 когда {Варух} унесенные из храма сосуды дома Господня принял для возвращения их в землю Иудейскую, в десятый день месяца Сиуала, сосуды серебряные, которые сделал Седекия, сын Иосии, царь Иудейский,
1:8 ἐν εν in τῷ ο the λαβεῖν λαμβανω take; get αὐτὸν αυτος he; him τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τὰ ο the ἐξενεχθέντα εκφερω bring out / forth; carry out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ναοῦ ναος sanctuary ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τῇ ο the δεκάτῃ δεκατος tenth τοῦ ο the Σιουαν σιουαν vessel; jar ἀργυρᾶ αργυρεος of silver ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Σεδεκιας σεδεκιας son Ιωσια ιωσιας Iōsias; Iosias βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
1:8. cum acciperet vasa templi Domini quae ablata fuerant de templo revocare in terram Iuda decima die illius sivan vasa argentea quae fecit Sedechias filius Iosiae rex IudaAt the time when he received the vessels of the temple of the Lord, which had been taken away out of the temple, to return them into the land of Juda the tenth day of the month Sivan, the silver vessels, which Sedecias the son of Josias king of Juda had made,
8. at the same time when he took the vessels of the house of the Lord, that had been carried out of the temple, to return into the land of Judah, the tenth day of Sivan, silver vessels, which Sedekias the son of Josias king of Judah had made,
At the same time when he received the vessels of the house of the Lord, that were carried out of the temple, to return them into the land of Juda, the tenth day of the month Sivan, namely, silver vessels, which Sedecias the son of Josias king of Jada had made:

1:8 когда {Варух} унесенные из храма сосуды дома Господня принял для возвращения их в землю Иудейскую, в десятый день месяца Сиуала, сосуды серебряные, которые сделал Седекия, сын Иосии, царь Иудейский,
1:8
ἐν εν in
τῷ ο the
λαβεῖν λαμβανω take; get
αὐτὸν αυτος he; him
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
τὰ ο the
ἐξενεχθέντα εκφερω bring out / forth; carry out
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
ναοῦ ναος sanctuary
ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate
εἰς εις into; for
γῆν γη earth; land
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
τῇ ο the
δεκάτῃ δεκατος tenth
τοῦ ο the
Σιουαν σιουαν vessel; jar
ἀργυρᾶ αργυρεος of silver
ος who; what
ἐποίησεν ποιεω do; make
Σεδεκιας σεδεκιας son
Ιωσια ιωσιας Iōsias; Iosias
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
1:8. cum acciperet vasa templi Domini quae ablata fuerant de templo revocare in terram Iuda decima die illius sivan vasa argentea quae fecit Sedechias filius Iosiae rex Iuda
At the time when he received the vessels of the temple of the Lord, which had been taken away out of the temple, to return them into the land of Juda the tenth day of the month Sivan, the silver vessels, which Sedecias the son of Josias king of Juda had made,
8. at the same time when he took the vessels of the house of the Lord, that had been carried out of the temple, to return into the land of Judah, the tenth day of Sivan, silver vessels, which Sedekias the son of Josias king of Judah had made,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8. Священные сосуды, как известно, выданы были только при освобождении евреев из плена при Кире (1: Езд гл. I). Поэтому сомнительно, чтобы Варух тоже возвратил в Иерусалим какие-то серебряные сосуды. — Месяц Сиуал — правильнее: Сиван, соответствующий нашему маю.
1:91:9: յետ գերելոյ Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց՝ զՅեքոնիա եւ զիշխանսն՝ եւ զկալանաւորակապսն՝ եւ զզօրաւորսն՝ եւ զժողովուրդ երկրին՝ յԵրուսաղէմ. եւ տարաւ զնոսա ՚ի Բաբելոն։
9 երբ բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան Երուսաղէմում գերեց Յեքոնիային, իշխաններին, բանտապետներին, հզօրներին ու երկրի ժողովրդին, սպասքը տարաւ Բաբելոն:
յետ գերելոյ Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց` զՅեքոնիա եւ զիշխանսն` եւ զկալանաւորակապսն` եւ զզօրաւորսն` եւ զժողովուրդ երկրին` յԵրուսաղէմ. եւ տարաւ զնոսա ՛ի Բաբելոն:

1:9: յետ գերելոյ Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց՝ զՅեքոնիա եւ զիշխանսն՝ եւ զկալանաւորակապսն՝ եւ զզօրաւորսն՝ եւ զժողովուրդ երկրին՝ յԵրուսաղէմ. եւ տարաւ զնոսա ՚ի Բաբելոն։
9 երբ բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան Երուսաղէմում գերեց Յեքոնիային, իշխաններին, բանտապետներին, հզօրներին ու երկրի ժողովրդին, սպասքը տարաւ Բաբելոն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:91:9 после того, как Навуходоносор, царь Вавилонский, переселил из Иерусалима Иехонию и князей, и узников и вельмож, и народ земли и привел его в Вавилон.
1:9 μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἀποικίσαι αποικιζω monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon τὸν ο the Ιεχονιαν ιεχονιας Iechonias; Iekhonias καὶ και and; even τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler καὶ και and; even τοὺς ο the δεσμώτας δεσμωτης prisoner καὶ και and; even τοὺς ο the δυνατοὺς δυνατος possible; able καὶ και and; even τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land ἀπὸ απο from; away Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
1:9. posteaquam cepisset Nabuchodonosor rex Babylonum Iechoniam et principes et vinctos et potentes et populum terrae ab Hierusalem et duxit eos in BabyloniamAfter that Nabuchodonosor the king of Babylon had carried away Jechonias, and the princes, and all the powerful men, and the people of the land from Jerusalem, and brought them bound to Babylon.
9. after that Nabuchodonosor king of Babylon had carried away Jechonias, and the princes, and the captives, and the mighty men, and the people of the land, from Jerusalem, and brought them unto Babylon.
After that Nabuchodonosor king of Babylon had carried away Jechonias, and the princes, and the captives, and the mighty men, and the people of the land, from Jerusalem, and brought them unto Babylon:

1:9 после того, как Навуходоносор, царь Вавилонский, переселил из Иерусалима Иехонию и князей, и узников и вельмож, и народ земли и привел его в Вавилон.
1:9
μετὰ μετα with; amid
τὸ ο the
ἀποικίσαι αποικιζω monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
τὸν ο the
Ιεχονιαν ιεχονιας Iechonias; Iekhonias
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ἄρχοντας αρχων ruling; ruler
καὶ και and; even
τοὺς ο the
δεσμώτας δεσμωτης prisoner
καὶ και and; even
τοὺς ο the
δυνατοὺς δυνατος possible; able
καὶ και and; even
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἀπὸ απο from; away
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ἤγαγεν αγω lead; pass
αὐτὸν αυτος he; him
εἰς εις into; for
Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
1:9. posteaquam cepisset Nabuchodonosor rex Babylonum Iechoniam et principes et vinctos et potentes et populum terrae ab Hierusalem et duxit eos in Babyloniam
After that Nabuchodonosor the king of Babylon had carried away Jechonias, and the princes, and all the powerful men, and the people of the land from Jerusalem, and brought them bound to Babylon.
9. after that Nabuchodonosor king of Babylon had carried away Jechonias, and the princes, and the captives, and the mighty men, and the people of the land, from Jerusalem, and brought them unto Babylon.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
1:101:10: Եւ ասեն. Ահաւասիկ առաքեցաք առ ձեզ արծաթ. եւ գնեցէ՛ք արծաթոյդ ողջակէզս՝ եւ զվասն մեղացն, եւ կնդրուկ՝ եւ արարէ՛ք մաննա. եւ հանէ՛ք ՚ի սեղանն Տեառն Աստուծոյ մերոյ[11812]։ [11812] Ոմանք. Արծաթոյդ յողջակէզս։
10 Նրանք ասացին. «Ահա ձեզ ուղարկում ենք արծաթ. մեղքերի քաւութեան համար այդ արծաթով ողջակէզնե՛ր գնեցէք եւ կնդրուկ՝ իբրեւ մեղքի զոհաբերութիւն, ընծանե՛ր վերցրէք, բարձրացրէ՛ք մեր Տէր Աստծու զոհասեղանի վրայ:
Եւ ասեն. Ահաւասիկ առաքեցաք առ ձեզ արծաթ. եւ գնեցէ՛ք արծաթոյդ ողջակէզս` եւ զվասն մեղացն, եւ կնդրուկ` եւ արարէ՛ք մաննա. եւ հանէ՛ք ՛ի սեղանն Տեառն Աստուծոյ մերոյ[5]:

1:10: Եւ ասեն. Ահաւասիկ առաքեցաք առ ձեզ արծաթ. եւ գնեցէ՛ք արծաթոյդ ողջակէզս՝ եւ զվասն մեղացն, եւ կնդրուկ՝ եւ արարէ՛ք մաննա. եւ հանէ՛ք ՚ի սեղանն Տեառն Աստուծոյ մերոյ[11812]։
[11812] Ոմանք. Արծաթոյդ յողջակէզս։
10 Նրանք ասացին. «Ահա ձեզ ուղարկում ենք արծաթ. մեղքերի քաւութեան համար այդ արծաթով ողջակէզնե՛ր գնեցէք եւ կնդրուկ՝ իբրեւ մեղքի զոհաբերութիւն, ընծանե՛ր վերցրէք, բարձրացրէ՛ք մեր Տէր Աստծու զոհասեղանի վրայ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:10 sbpar s Bar 1:10 И говорили они: вот, мы посылаем вам серебро, и купите на это серебро всесожжения и {жертву} за грех и ладан, и приготовьте дар, и вознесите на жертвенник Господа Бога нашего,
1:10 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀπεστείλαμεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ἀγοράσατε αγοραζω buy τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even λίβανον λιβανος.1 frankincense καὶ και and; even ποιήσατε ποιεω do; make μαννα μαννα manna καὶ και and; even ἀνοίσατε αναφερω bring up; carry up ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our
1:10. et dixerunt ecce misimus ad vos pecunias de quibus emite holocaustomata et tus et facite manna et offerte pro peccato ad aram Domini Dei nostriAnd they said: Behold we have sent you money, buy with it holocausts, and frankincense, and make meat offerings, and offerings for sin at the altar of the Lord our God:
10. And they said, Behold, we have sent you money; buy you therefore with the money burnt offerings, and sin offerings, and incense, and prepare an oblation, and offer upon the altar of the Lord our God;
And they said, Behold, we have sent you money to buy you burnt offerings, and sin offerings, and incense, and prepare ye manna, and offer upon the altar of the Lord our God:

sbpar s Bar 1:10 И говорили они: вот, мы посылаем вам серебро, и купите на это серебро всесожжения и {жертву} за грех и ладан, и приготовьте дар, и вознесите на жертвенник Господа Бога нашего,
1:10
καὶ και and; even
εἶπαν επω say; speak
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἀπεστείλαμεν αποστελλω send off / away
πρὸς προς to; toward
ὑμᾶς υμας you
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
ἀγοράσατε αγοραζω buy
τοῦ ο the
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering
καὶ και and; even
περὶ περι about; around
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
καὶ και and; even
λίβανον λιβανος.1 frankincense
καὶ και and; even
ποιήσατε ποιεω do; make
μαννα μαννα manna
καὶ και and; even
ἀνοίσατε αναφερω bring up; carry up
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
κυρίου κυριος lord; master
θεοῦ θεος God
ἡμῶν ημων our
1:10. et dixerunt ecce misimus ad vos pecunias de quibus emite holocaustomata et tus et facite manna et offerte pro peccato ad aram Domini Dei nostri
And they said: Behold we have sent you money, buy with it holocausts, and frankincense, and make meat offerings, and offerings for sin at the altar of the Lord our God:
10. And they said, Behold, we have sent you money; buy you therefore with the money burnt offerings, and sin offerings, and incense, and prepare an oblation, and offer upon the altar of the Lord our God;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10. «Приготовьте дар» — в греч. тексте вместо «дар» стоит слово μάννα или μαναά. Очевидно, LXX переводчиков переводили книгу Варуха с еврейского и еврейское слово mincha = дар оставили без перевода придав ему форму μαναά. — Жертвенник в то время едва ли мог существовать. Если бы такой существовал, то для чего бы Ездра отметил, как новое дело, устройство возвратившимися с Зоровавелем иудеями жертвенника в Иерусалиме? (1: Езд III:3).
1:111:11: Եւ աղօթս արարէ՛ք ՚ի վերայ կենաց Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց, եւ ՚ի վերայ կենաց Բաղտասարայ որդւոյ նորա. զի եղիցին աւուրք նոցա իբրեւ զաւուրս երկնից ՚ի վերայ երկրի։
11 Աղօ՛թք արէք բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքայի կեանքի համար եւ նրա որդի Բաղդասարի կեանքի համար, որպէսզի նրանց կեանքի օրերը երկար լինեն ինչպէս երկրի վրայ, այնպէս էլ՝ երկնքում:
Եւ աղօթս արարէ՛ք ՛ի վերայ կենաց Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց, եւ ՛ի վերայ կենաց Բաղտասարայ որդւոյ նորա. զի եղիցին աւուրք նոցա իբրեւ զաւուրս երկնից ՛ի վերայ երկրի:

1:11: Եւ աղօթս արարէ՛ք ՚ի վերայ կենաց Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց, եւ ՚ի վերայ կենաց Բաղտասարայ որդւոյ նորա. զի եղիցին աւուրք նոցա իբրեւ զաւուրս երկնից ՚ի վերայ երկրի։
11 Աղօ՛թք արէք բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքայի կեանքի համար եւ նրա որդի Բաղդասարի կեանքի համար, որպէսզի նրանց կեանքի օրերը երկար լինեն ինչպէս երկրի վրայ, այնպէս էլ՝ երկնքում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:111:11 и молитесь о жизни Навуходоносора, царя Вавилонского, и о жизни Валтасара, сына его, чтобы дни их были, как дни неба, на земле.
1:11 καὶ και and; even προσεύξασθε προσευχομαι pray περὶ περι about; around τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even εἰς εις into; for ζωὴν ζωη life; vitality Βαλτασαρ βαλτασαρ son αὐτοῦ αυτος he; him ἵνα ινα so; that ὦσιν ειμι be αἱ ο the ἡμέραι ημερα day αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land
1:11. et orate pro vita Nabuchodonosor regis Babyloniae et pro vita Balthasar filii eius ut sint dies ipsorum sicut dies caeli super terramAnd pray ye for the life of Nabuchodonosor the king of Babylon, and for the life of Balthasar his son, that their days may be upon earth as the days of heaven:
11. and pray for the life of Nabuchodonosor king of Babylon, and for the life of Baltasar his son, that their days may be as the days of heaven above the earth:
And pray for the life of Nabuchodonosor king of Babylon, and for the life of Balthasar his son, that their days may be upon earth as the days of heaven:

1:11 и молитесь о жизни Навуходоносора, царя Вавилонского, и о жизни Валтасара, сына его, чтобы дни их были, как дни неба, на земле.
1:11
καὶ και and; even
προσεύξασθε προσευχομαι pray
περὶ περι about; around
τῆς ο the
ζωῆς ζωη life; vitality
Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
ζωὴν ζωη life; vitality
Βαλτασαρ βαλτασαρ son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἵνα ινα so; that
ὦσιν ειμι be
αἱ ο the
ἡμέραι ημερα day
αὐτῶν αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
αἱ ο the
ἡμέραι ημερα day
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
1:11. et orate pro vita Nabuchodonosor regis Babyloniae et pro vita Balthasar filii eius ut sint dies ipsorum sicut dies caeli super terram
And pray ye for the life of Nabuchodonosor the king of Babylon, and for the life of Balthasar his son, that their days may be upon earth as the days of heaven:
11. and pray for the life of Nabuchodonosor king of Babylon, and for the life of Baltasar his son, that their days may be as the days of heaven above the earth:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11. Почему наряду с Навуходоносором упоминается сын его, Валтасар, непонятно. После Навуходоносора до Валтасара правили Вавилоном еще два царя — Евил-Меродах и Нериглиссор.
1:121:12: Եւ տացէ մեզ Տէր զօրութիւն, եւ լուսաւո՛ր արասցէ զաչս մեր. եւ կեցցուք ընդ հովանեաւ Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց, եւ ընդ հովանեաւ Բաղտասարայ որդւոյ նորա. եւ ծառայեսցո՛ւք նոցա աւուրս բազումս, եւ գտցուք շնորհս առաջի նոցա[11813]։ [11813] Բազումք. Տացէ մեզ Տէր։
12 Տէրը մեզ զօրութիւն կը տայ եւ կը լուսաւորի մեր աչքերը. կ’ապրենք բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքայի հովանու տակ, նրա որդի Բաղդասարի հովանու տակ, բազում օրեր կը ծառայենք նրանց եւ նրանց մօտ շնորհ կը գտնենք:
Եւ տացէ մեզ Տէր զօրութիւն, եւ լուսաւո՛ր արասցէ զաչս մեր. եւ կեցցուք ընդ հովանեաւ Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց, եւ ընդ հովանեաւ Բաղտասարայ որդւոյ նորա. եւ ծառայեսցո՛ւք նոցա աւուրս բազումս, եւ գտցուք շնորհս առաջի նոցա[6]:

1:12: Եւ տացէ մեզ Տէր զօրութիւն, եւ լուսաւո՛ր արասցէ զաչս մեր. եւ կեցցուք ընդ հովանեաւ Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց, եւ ընդ հովանեաւ Բաղտասարայ որդւոյ նորա. եւ ծառայեսցո՛ւք նոցա աւուրս բազումս, եւ գտցուք շնորհս առաջի նոցա[11813]։
[11813] Բազումք. Տացէ մեզ Տէր։
12 Տէրը մեզ զօրութիւն կը տայ եւ կը լուսաւորի մեր աչքերը. կ’ապրենք բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքայի հովանու տակ, նրա որդի Բաղդասարի հովանու տակ, բազում օրեր կը ծառայենք նրանց եւ նրանց մօտ շնորհ կը գտնենք:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:121:12 И даст нам Господь силу и просветит глаза наши, и мы будем жить под покровом Навуходоносора, царя Вавилонского, и под покровом Валтасара, сына его, и будем служить им много дней, и найдем милость у них.
1:12 καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master ἰσχὺν ισχυς force ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even φωτίσει φωτιζω illuminate; enlighten τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ζησόμεθα ζαω live; alive ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the σκιὰν σκια shadow; shade Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the σκιὰν σκια shadow; shade Βαλτασαρ βαλτασαρ son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even δουλεύσομεν δουλευω give allegiance; subject αὐτοῖς αυτος he; him ἡμέρας ημερα day πολλὰς πολυς much; many καὶ και and; even εὑρήσομεν ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτῶν αυτος he; him
1:12. et det Dominus virtutem nobis et inluminet oculos nostros ut vivamus sub umbra Nabuchodonosor regis Babyloniae et sub umbra Balthasar filii eius et serviamus eis multis diebus et inveniamus gratiam in conspectu eorumAnd that the Lord may give us strength, and enlighten our eyes, that we may live under the shadow of Nabuchodonosor the king of Babylon, and under the shadow of Balthasar his son, and may serve them many days, and may find favour in their sight.
12. and the Lord will give us strength, and lighten our eyes, and we shall live under the shadow of Nabuchodonosor king of Babylon, and under the shadow of Baltasar his son, and we shall serve them many days, and find favour in their sight.
And the Lord will give us strength, and lighten our eyes, and we shall live under the shadow of Nabuchodonosor king of Babylon, and under the shadow of Balthasar his son, and we shall serve them many days, and find favour in their sight:

1:12 И даст нам Господь силу и просветит глаза наши, и мы будем жить под покровом Навуходоносора, царя Вавилонского, и под покровом Валтасара, сына его, и будем служить им много дней, и найдем милость у них.
1:12
καὶ και and; even
δώσει διδωμι give; deposit
κύριος κυριος lord; master
ἰσχὺν ισχυς force
ἡμῖν ημιν us
καὶ και and; even
φωτίσει φωτιζω illuminate; enlighten
τοὺς ο the
ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
ζησόμεθα ζαω live; alive
ὑπὸ υπο under; by
τὴν ο the
σκιὰν σκια shadow; shade
Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
καὶ και and; even
ὑπὸ υπο under; by
τὴν ο the
σκιὰν σκια shadow; shade
Βαλτασαρ βαλτασαρ son
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
δουλεύσομεν δουλευω give allegiance; subject
αὐτοῖς αυτος he; him
ἡμέρας ημερα day
πολλὰς πολυς much; many
καὶ και and; even
εὑρήσομεν ευρισκω find
χάριν χαρις grace; regards
ἐναντίον εναντιον next to; before
αὐτῶν αυτος he; him
1:12. et det Dominus virtutem nobis et inluminet oculos nostros ut vivamus sub umbra Nabuchodonosor regis Babyloniae et sub umbra Balthasar filii eius et serviamus eis multis diebus et inveniamus gratiam in conspectu eorum
And that the Lord may give us strength, and enlighten our eyes, that we may live under the shadow of Nabuchodonosor the king of Babylon, and under the shadow of Balthasar his son, and may serve them many days, and may find favour in their sight.
12. and the Lord will give us strength, and lighten our eyes, and we shall live under the shadow of Nabuchodonosor king of Babylon, and under the shadow of Baltasar his son, and we shall serve them many days, and find favour in their sight.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12. «Просветит глаза наши» — т. е. даст нам радость, которая сделает наши очи светлыми, блестящими.
1:131:13: Աղօ՛թս արարէք եւ ՚ի վերայ մեր առ Տէր Աստուած մեր. զի մեղաք Տեառն Աստուծոյ մերում, եւ ո՛չ դարձաւ սրտմտութիւն Տեառն եւ բարկութիւն նորա ՚ի մէնջ մինչեւ ցա՛յսօր։
13 Մեր Տէր Աստծուն աղօ՛թք արէք նաեւ մեզ համար, քանզի մեղանչեցինք մեր Տէր Աստծու առաջ, ու մինչեւ այսօր մեզնից չհեռացան Տիրոջ ցասումն ու բարկութիւնը:
Աղօ՛թս արարէք եւ ՛ի վերայ մեր առ Տէր Աստուած մեր. զի մեղաք Տեառն Աստուծոյ մերում, եւ ո՛չ դարձաւ սրտմտութիւն Տեառն եւ բարկութիւն նորա ՛ի մէնջ մինչեւ ցա՛յսօր:

1:13: Աղօ՛թս արարէք եւ ՚ի վերայ մեր առ Տէր Աստուած մեր. զի մեղաք Տեառն Աստուծոյ մերում, եւ ո՛չ դարձաւ սրտմտութիւն Տեառն եւ բարկութիւն նորա ՚ի մէնջ մինչեւ ցա՛յսօր։
13 Մեր Տէր Աստծուն աղօ՛թք արէք նաեւ մեզ համար, քանզի մեղանչեցինք մեր Տէր Աստծու առաջ, ու մինչեւ այսօր մեզնից չհեռացան Տիրոջ ցասումն ու բարկութիւնը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:131:13 Молитесь и о нас Господу Богу нашему, так как мы согрешили пред Господом, Богом нашим, и не отвратилась от нас ярость Господа и гнев Его до сего дня;
1:13 καὶ και and; even προσεύξασθε προσευχομαι pray περὶ περι about; around ἡμῶν ημων our πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that ἡμάρτομεν αμαρτανω sin τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἡ ο the ὀργὴ οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he
1:13. et pro nobis ipsis orate ad Dominum Deum nostrum quia peccavimus Domino Deo nostro et non est aversus furor eius a nobis usque in hunc diemAnd pray ye for us to the Lord our God: for we have sinned against the Lord our God, and his wrath is not turned away from us even to this day.
13. Pray for us also unto the Lord our God, for we have sinned against the Lord our God; and unto this day the wrath of the Lord and his indignation is not turned from us.
Pray for us also unto the Lord our God, for we have sinned against the Lord our God; and unto this day the fury of the Lord and his wrath is not turned from us:

1:13 Молитесь и о нас Господу Богу нашему, так как мы согрешили пред Господом, Богом нашим, и не отвратилась от нас ярость Господа и гнев Его до сего дня;
1:13
καὶ και and; even
προσεύξασθε προσευχομαι pray
περὶ περι about; around
ἡμῶν ημων our
πρὸς προς to; toward
κύριον κυριος lord; master
τὸν ο the
θεὸν θεος God
ἡμῶν ημων our
ὅτι οτι since; that
ἡμάρτομεν αμαρτανω sin
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
θεῷ θεος God
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate
ο the
θυμὸς θυμος provocation; temper
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ο the
ὀργὴ οργη passion; temperament
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀφ᾿ απο from; away
ἡμῶν ημων our
ἕως εως till; until
τῆς ο the
ἡμέρας ημερα day
ταύτης ουτος this; he
1:13. et pro nobis ipsis orate ad Dominum Deum nostrum quia peccavimus Domino Deo nostro et non est aversus furor eius a nobis usque in hunc diem
And pray ye for us to the Lord our God: for we have sinned against the Lord our God, and his wrath is not turned away from us even to this day.
13. Pray for us also unto the Lord our God, for we have sinned against the Lord our God; and unto this day the wrath of the Lord and his indignation is not turned from us.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
1:141:14: Եւ ընթերցջի՛ք զթուղթդ զայդ զոր առաքեցաք առ ձեզ, դնե՛լ ՚ի տունդ Տեառն՝ յաւուրս տօնի, եւ յաւուրս ժամանակի[11814]։ [11814] Ոմանք. Դնել ՚ի տուն Տեառն։
14 Ընթերցեցէ՛ք այդ նամակը, որն ուղարկեցինք ձեզ՝ տօն օրերին եւ լուր օրերին հրապարակելով Տիրոջ Տանը:
Եւ ընթերցջի՛ք զթուղթդ զայդ զոր առաքեցաք առ ձեզ, դնե՛լ ՛ի տունդ Տեառն` յաւուրս տօնի, եւ յաւուրս ժամանակի[7]:

1:14: Եւ ընթերցջի՛ք զթուղթդ զայդ զոր առաքեցաք առ ձեզ, դնե՛լ ՚ի տունդ Տեառն՝ յաւուրս տօնի, եւ յաւուրս ժամանակի[11814]։
[11814] Ոմանք. Դնել ՚ի տուն Տեառն։
14 Ընթերցեցէ՛ք այդ նամակը, որն ուղարկեցինք ձեզ՝ տօն օրերին եւ լուր օրերին հրապարակելով Տիրոջ Տանը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:141:14 и прочитайте сию книгу, которую мы посылаем вам, чтобы обнародовать в доме Господнем в день праздничный и в дни нарочитые;
1:14 καὶ και and; even ἀναγνώσεσθε αναγινωσκω read τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll τοῦτο ουτος this; he ὃ ος who; what ἀπεστείλαμεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ἐξαγορεῦσαι εξαγορευω in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ἑορτῆς εορτη festival; feast καὶ και and; even ἐν εν in ἡμέραις ημερα day καιροῦ καιρος season; opportunity
1:14. et legite librum istum quem misimus ad vos recitari in templo Domini in die sollemni et in die oportunoAnd read ye this book, which we have sent to you to be read in the temple of the Lord, on feasts, and proper days.
14. And ye shall read this book which we have sent unto you, to make confession in the house of the Lord, upon the day of the feast and on the days of the solemn assembly.
And ye shall read this book which we have sent unto you, to make confession in the house of the Lord, upon the feasts and solemn days:

1:14 и прочитайте сию книгу, которую мы посылаем вам, чтобы обнародовать в доме Господнем в день праздничный и в дни нарочитые;
1:14
καὶ και and; even
ἀναγνώσεσθε αναγινωσκω read
τὸ ο the
βιβλίον βιβλιον scroll
τοῦτο ουτος this; he
ος who; what
ἀπεστείλαμεν αποστελλω send off / away
πρὸς προς to; toward
ὑμᾶς υμας you
ἐξαγορεῦσαι εξαγορευω in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
ἐν εν in
ἡμέρᾳ ημερα day
ἑορτῆς εορτη festival; feast
καὶ και and; even
ἐν εν in
ἡμέραις ημερα day
καιροῦ καιρος season; opportunity
1:14. et legite librum istum quem misimus ad vos recitari in templo Domini in die sollemni et in die oportuno
And read ye this book, which we have sent to you to be read in the temple of the Lord, on feasts, and proper days.
14. And ye shall read this book which we have sent unto you, to make confession in the house of the Lord, upon the day of the feast and on the days of the solemn assembly.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14. «Дни нарочитые» . Это выражение параллельное предшествующему; след., стоящее пред ним и есть частица не соединительная, а разъяснительная.
1:151:15: Եւ ասասջի՛ք. Տեառն Աստուծոյ մերոյ արդարութիւն է, եւ մեր՝ ամօթ երեսաց, որպէս յաւուրս յայսմիկ ա՛ռն Յուդայ՝ եւ բնակչաց Երուսաղեմի։
15 Եւ կ’ասէք. “Մեր Տէր Աստծունն է արդարութիւնը, իսկ մերը երեսի ամօթն է, ինչպէս այս օրերին ամօթը Յուդայի երկրի մարդունն է եւ Երուսաղէմի բնակիչներինը,
Եւ ասասջի՛ք. Տեառն Աստուծոյ մերոյ արդարութիւն է, եւ մեր` ամօթ երեսաց, որպէս յաւուրս յայսմիկ ա՛ռն Յուդայ` եւ բնակչաց Երուսաղեմի:

1:15: Եւ ասասջի՛ք. Տեառն Աստուծոյ մերոյ արդարութիւն է, եւ մեր՝ ամօթ երեսաց, որպէս յաւուրս յայսմիկ ա՛ռն Յուդայ՝ եւ բնակչաց Երուսաղեմի։
15 Եւ կ’ասէք. “Մեր Տէր Աստծունն է արդարութիւնը, իսկ մերը երեսի ամօթն է, ինչպէս այս օրերին ամօթը Յուդայի երկրի մարդունն է եւ Երուսաղէմի բնակիչներինը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:151:15 и скажите: у Господа Бога нашего правда, а у нас стыд на лицах, как сегодня, у всякого Иудея и у живущих в Иерусалиме,
1:15 καὶ και and; even ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our ἡ ο the δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing ἡμῖν ημιν us δὲ δε though; while αἰσχύνη αισχυνη shame τῶν ο the προσώπων προσωπον face; ahead of ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
1:15. et dicetis Domino Deo nostro iustitia nobis autem confusio faciei nostrae sicut dies haec omni Iuda et habitantibus in HierusalemAnd you shall say: To the Lord our God belongeth justice, but to us confusion of our face: as it is come to pass at this day to all Juda, and to the inhabitants of Jerusalem,
15. And ye shall say, To the Lord our God righteousness, but unto us confusion of face, as at this day, unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem,
And ye shall say, To the Lord our God belongeth righteousness, but unto us the confusion of faces, as it is come to pass this day, unto them of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem:

1:15 и скажите: у Господа Бога нашего правда, а у нас стыд на лицах, как сегодня, у всякого Иудея и у живущих в Иерусалиме,
1:15
καὶ και and; even
ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
θεῷ θεος God
ἡμῶν ημων our
ο the
δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing
ἡμῖν ημιν us
δὲ δε though; while
αἰσχύνη αισχυνη shame
τῶν ο the
προσώπων προσωπον face; ahead of
ὡς ως.1 as; how
ο the
ἡμέρα ημερα day
αὕτη ουτος this; he
ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
τοῖς ο the
κατοικοῦσιν κατοικεω settle
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
1:15. et dicetis Domino Deo nostro iustitia nobis autem confusio faciei nostrae sicut dies haec omni Iuda et habitantibus in Hierusalem
And you shall say: To the Lord our God belongeth justice, but to us confusion of our face: as it is come to pass at this day to all Juda, and to the inhabitants of Jerusalem,
15. And ye shall say, To the Lord our God righteousness, but unto us confusion of face, as at this day, unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15. «Прочитайте… и скажите…», т. е. прочитайте следующую за сим книгу.
1:161:16: եւ թագաւորաց մերոց, եւ իշխանաց մերոց, եւ քահանայից մերոց, եւ մարգարէից մերոց, եւ հարց մերոց առաջի Տեառն[11815]։ [11815] Ոսկան յաւելու յետ՝ առաջի Տեառն. համար 17. Մեղաք առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ. եւ ո՛չ հաւատացաք՝ ապստամբեալք ՚ի նմանէ. (18) զի անհնա՛՛։
16 մեր թագաւորներինը եւ մեր իշխաններինը, մեր քահանաներինը, մեր մարգարէներինն ու մեր հայրերինը՝ Տիրոջ հանդէպ,
եւ թագաւորաց մերոց, եւ իշխանաց մերոց, եւ քահանայից մերոց, եւ մարգարէից մերոց, եւ հարց մերոց առաջի Տեառն[8]:

1:16: եւ թագաւորաց մերոց, եւ իշխանաց մերոց, եւ քահանայից մերոց, եւ մարգարէից մերոց, եւ հարց մերոց առաջի Տեառն[11815]։
[11815] Ոսկան յաւելու յետ՝ առաջի Տեառն. համար 17. Մեղաք առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ. եւ ո՛չ հաւատացաք՝ ապստամբեալք ՚ի նմանէ. (18) զի անհնա՛՛։
16 մեր թագաւորներինը եւ մեր իշխաններինը, մեր քահանաներինը, մեր մարգարէներինն ու մեր հայրերինը՝ Տիրոջ հանդէպ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:161:16 и у царей наших, и у князей наших, и у священников наших, и у пророков наших, и у отцов наших,
1:16 καὶ και and; even τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τοῖς ο the ἄρχουσιν αρχω rule; begin ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τοῖς ο the προφήταις προφητης prophet ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ἡμῶν ημων our
1:16. regibus nostris et principibus nostris sacerdotibus nostris et prophetis nostris et patribus nostrisTo our kings, and to our princes, and to our priests, and to our prophets, and to our fathers.
16. and to our kings, and to our princes, and to our priests, and to our prophets, and to our fathers:
And to our kings, and to our princes, and to our priests, and to our prophets, and to our fathers:

1:16 и у царей наших, и у князей наших, и у священников наших, и у пророков наших, и у отцов наших,
1:16
καὶ και and; even
τοῖς ο the
βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
τοῖς ο the
ἄρχουσιν αρχω rule; begin
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
τοῖς ο the
ἱερεῦσιν ιερευς priest
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
τοῖς ο the
προφήταις προφητης prophet
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
τοῖς ο the
πατράσιν πατηρ father
ἡμῶν ημων our
1:16. regibus nostris et principibus nostris sacerdotibus nostris et prophetis nostris et patribus nostris
To our kings, and to our princes, and to our priests, and to our prophets, and to our fathers.
16. and to our kings, and to our princes, and to our priests, and to our prophets, and to our fathers:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16. Пророки также чувствуют стыд пред Богом, так как не могут не мыслить себя членами грешного народа иудейского.
1:181:18: Զի անհնազանդ եղաք նմա, եւ ո՛չ լուաք ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերոյ գնա՛լ ըստ հրամանաց Տեառն՝ զոր ե՛դ առաջի մեր[11816]։ [11816] Բազումք. Զոր ետ առաջի մեր։
17 քանզի անհնազանդ եղանք նրան,18 ականջ չդրինք մեր Տէր Աստծու ձայնին՝ ընթանալու ըստ այն պատուիրանների, որ Տէրը տուեց մեզ”:
Զի անհնազանդ եղաք նմա, եւ ո՛չ լուաք ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերոյ գնա՛լ ըստ հրամանաց Տեառն` զոր ե՛դ առաջի մեր[9]:

1:18: Զի անհնազանդ եղաք նմա, եւ ո՛չ լուաք ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերոյ գնա՛լ ըստ հրամանաց Տեառն՝ զոր ե՛դ առաջի մեր[11816]։
[11816] Բազումք. Զոր ետ առաջի մեր։
17 քանզի անհնազանդ եղանք նրան,
18 ականջ չդրինք մեր Տէր Աստծու ձայնին՝ ընթանալու ըստ այն պատուիրանների, որ Տէրը տուեց մեզ”:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:181:17 оттого, что мы согрешили пред Господом,[1:18] и не покорялись Ему, и не слушали гласа Господа Бога нашего, чтобы ходить в повелениях Господа, которые Он дал пред лицем нашим.
1:17 ὧν ος who; what ἡμάρτομεν αμαρτανω sin ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master[1:18] καὶ και and; even ἠπειθήσαμεν απειθεω obstinate αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἠκούσαμεν ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our πορεύεσθαι πορευομαι travel; go τοῖς ο the προστάγμασιν προσταγμα lord; master οἷς ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἡμῶν ημων our
1:17. peccavimus ante Dominum nostrum et non credidimus diffidentes in eumWe have sinned before the Lord our God, and have not believed him, nor put our trust in him:[1:18]. et non fuimus subiectibiles illi et non obaudivimus vocem Domini Dei nostri ut ambularemus in mandatis eius quibus dedit nobisAnd we were not obedient to him, and we have not hearkened to the voice of the Lord our God, to walk in his commandments which he hath given us.
17. for that we have sinned before the Lord,[18]. and disobeyed him, and have not hearkened unto the voice of the Lord our God, to walk in the commandments of the Lord that he hath set before us:
For we have sinned before the Lord, KJV [18] And disobeyed him, and have not hearkened unto the voice of the Lord our God, to walk in the commandments that he gave us openly:

1:17 оттого, что мы согрешили пред Господом,
[1:18] и не покорялись Ему, и не слушали гласа Господа Бога нашего, чтобы ходить в повелениях Господа, которые Он дал пред лицем нашим.
1:17
ὧν ος who; what
ἡμάρτομεν αμαρτανω sin
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master

[1:18]
καὶ και and; even
ἠπειθήσαμεν απειθεω obstinate
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἠκούσαμεν ακουω hear
τῆς ο the
φωνῆς φωνη voice; sound
κυρίου κυριος lord; master
θεοῦ θεος God
ἡμῶν ημων our
πορεύεσθαι πορευομαι travel; go
τοῖς ο the
προστάγμασιν προσταγμα lord; master
οἷς ος who; what
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
ἡμῶν ημων our
1:17. peccavimus ante Dominum nostrum et non credidimus diffidentes in eum
We have sinned before the Lord our God, and have not believed him, nor put our trust in him:

[1:18]. et non fuimus subiectibiles illi et non obaudivimus vocem Domini Dei nostri ut ambularemus in mandatis eius quibus dedit nobis
And we were not obedient to him, and we have not hearkened to the voice of the Lord our God, to walk in his commandments which he hath given us.
17. for that we have sinned before the Lord,
[18]. and disobeyed him, and have not hearkened unto the voice of the Lord our God, to walk in the commandments of the Lord that he hath set before us:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
1:191:19: Յօրէ յորմէ եհան Տէր զհարսն մեր յերկրէն Եգիպտացւոց մինչեւ ցայսօր էաք անհնազանդք Տեառն Աստուծոյ մերոյ, եւ խուսափեալք չլսել ձայնի նորա[11817]։ [11817] Ոմանք. Եւ մինչեւ ցայսօր... եւ խուսափէաք չլսել ձայ՛՛։
19 Այն օրից, երբ Տէրը մեր հայրերին հանեց Եգիպտացիների երկրից, մինչեւ այսօր անհնազանդ եղանք մեր Տէր Աստծուն՝ խուսափելով, որ չանսանք նրա ձայնին:
Յօրէ յորմէ եհան Տէր զհարսն մեր յերկրէն Եգիպտացւոց մինչեւ ցայսօր էաք անհնազանդք Տեառն Աստուծոյ մերոյ, եւ խուսափեալք չլսել ձայնի նորա[10]:

1:19: Յօրէ յորմէ եհան Տէր զհարսն մեր յերկրէն Եգիպտացւոց մինչեւ ցայսօր էաք անհնազանդք Տեառն Աստուծոյ մերոյ, եւ խուսափեալք չլսել ձայնի նորա[11817]։
[11817] Ոմանք. Եւ մինչեւ ցայսօր... եւ խուսափէաք չլսել ձայ՛՛։
19 Այն օրից, երբ Տէրը մեր հայրերին հանեց Եգիպտացիների երկրից, մինչեւ այսօր անհնազանդ եղանք մեր Տէր Աստծուն՝ խուսափելով, որ չանսանք նրա ձայնին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:191:19 С того дня, в который Господь вывел отцов наших из земли Египетской, и до сего дня мы были непокорны пред Господом Богом нашим и небрегли о том, что не слушали гласа Его.
1:19 ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἧς ος who; what ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out κύριος κυριος lord; master τοὺς ο the πατέρας πατηρ father ἡμῶν ημων our ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he ἤμεθα ειμι be ἀπειθοῦντες απειθεω obstinate πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐσχεδιάζομεν σκεδιαζω to; toward τὸ ο the μὴ μη not ἀκούειν ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him
1:19. a die qua eduxit patres nostros de terra Aegypti usque in hunc diem eramus incredibiles ad Dominum Deum nostrum et dissipati recessimus ne audiremus vocem ipsiusFrom the day that he brought our fathers out of the land of Egypt, even to this day, we were disobedient to the Lord our God: and going astray we turned away from hearing his voice.
19. since the day that the Lord brought our fathers out of the land of Egypt, unto this present day, we have been disobedient unto the Lord our God, and we have dealt unadvisedly in not hearkening unto his voice.
Since the day that the Lord brought our forefathers out of the land of Egypt, unto this present day, we have been disobedient unto the Lord our God, and we have been negligent in not hearing his voice:

1:19 С того дня, в который Господь вывел отцов наших из земли Египетской, и до сего дня мы были непокорны пред Господом Богом нашим и небрегли о том, что не слушали гласа Его.
1:19
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
ἡμέρας ημερα day
ἧς ος who; what
ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out
κύριος κυριος lord; master
τοὺς ο the
πατέρας πατηρ father
ἡμῶν ημων our
ἐκ εκ from; out of
γῆς γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
ἕως εως till; until
τῆς ο the
ἡμέρας ημερα day
ταύτης ουτος this; he
ἤμεθα ειμι be
ἀπειθοῦντες απειθεω obstinate
πρὸς προς to; toward
κύριον κυριος lord; master
θεὸν θεος God
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
ἐσχεδιάζομεν σκεδιαζω to; toward
τὸ ο the
μὴ μη not
ἀκούειν ακουω hear
τῆς ο the
φωνῆς φωνη voice; sound
αὐτοῦ αυτος he; him
1:19. a die qua eduxit patres nostros de terra Aegypti usque in hunc diem eramus incredibiles ad Dominum Deum nostrum et dissipati recessimus ne audiremus vocem ipsius
From the day that he brought our fathers out of the land of Egypt, even to this day, we were disobedient to the Lord our God: and going astray we turned away from hearing his voice.
19. since the day that the Lord brought our fathers out of the land of Egypt, unto this present day, we have been disobedient unto the Lord our God, and we have dealt unadvisedly in not hearkening unto his voice.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
1:201:20: Եւ պատեցան զմեւք չարիքն, եւ նզո՛վք զոր կարգեաց Տէր ՚ի ձեռն Մովսիսի ծառայի իւրոյ, յաւուր յորում եհան զհարսն մեր յերկրէն Եգիպտացւոց՝ տա՛լ մեզ զերկիրդ որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր՝ որպէս եւ այսօր։
20 Եւ, ինչպէս այսօր, մեզ պատեցին չարիքն ու այն նզովքը, որ Տէրը դրեց իր ծառայ Մովսէսի միջոցով, երբ մեր հայրերին հանում էր Եգիպտացիների երկրից՝ մեզ պարգեւելու համար այս երկիրը, որ բխեցնում է կաթ ու մեղր:
Եւ պատեցան զմեւք չարիքն, եւ նզո՛վք զոր կարգեաց Տէր ՛ի ձեռն Մովսիսի ծառայի իւրոյ, յաւուր յորում եհան զհարսն մեր յերկրէն Եգիպտացւոց` տա՛լ մեզ զերկիրդ որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր` որպէս եւ այսօր:

1:20: Եւ պատեցան զմեւք չարիքն, եւ նզո՛վք զոր կարգեաց Տէր ՚ի ձեռն Մովսիսի ծառայի իւրոյ, յաւուր յորում եհան զհարսն մեր յերկրէն Եգիպտացւոց՝ տա՛լ մեզ զերկիրդ որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր՝ որպէս եւ այսօր։
20 Եւ, ինչպէս այսօր, մեզ պատեցին չարիքն ու այն նզովքը, որ Տէրը դրեց իր ծառայ Մովսէսի միջոցով, երբ մեր հայրերին հանում էր Եգիպտացիների երկրից՝ մեզ պարգեւելու համար այս երկիրը, որ բխեցնում է կաթ ու մեղր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:201:20 Посему и постигли нас бедствия и клятва, как сегодня, которую определил Господь пред рабом Своим Моисеем в тот день, в который вывел отцов наших из земли Египетской, чтобы дать нам землю, текущую молоком и медом.
1:20 καὶ και and; even ἐκολλήθη κολλαω cling; join εἰς εις into; for ἡμᾶς ημας us τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly καὶ και and; even ἡ ο the ἀρά αρα.1 cursing; curse ἣν ος who; what συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs παιδὶ παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out τοὺς ο the πατέρας πατηρ father ἡμῶν ημων our ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos δοῦναι διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us γῆν γη earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he
1:20. et adheserunt nobis mala multa et maledictiones quae constituit Dominus Moysi servo suo qui eduxit patres nostros de terra Aegypti dare nobis terram fluentem lac et mel sicut hodierna dieAnd many evils have cleaved to us, and the curses which the Lord foretold by Moses his servant: who brought our fathers out of the land of Egypt, to give us a land flowing with milk and honey, as at this day.
20. Wherefore the plagues clave unto us, and the curse, which the Lord commanded Moses his servant in the day that he brought our fathers out of the land of Egypt, to give us a land that floweth with milk and honey, as at this day.
Wherefore the evils cleaved unto us, and the curse, which the Lord appointed by Moses his servant at the time that he brought our fathers out of the land of Egypt, to give us a land that floweth with milk and honey, like as it is to see this day:

1:20 Посему и постигли нас бедствия и клятва, как сегодня, которую определил Господь пред рабом Своим Моисеем в тот день, в который вывел отцов наших из земли Египетской, чтобы дать нам землю, текущую молоком и медом.
1:20
καὶ και and; even
ἐκολλήθη κολλαω cling; join
εἰς εις into; for
ἡμᾶς ημας us
τὰ ο the
κακὰ κακος bad; ugly
καὶ και and; even
ο the
ἀρά αρα.1 cursing; curse
ἣν ος who; what
συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
παιδὶ παις child; boy
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
ἡμέρᾳ ημερα day
ος who; what
ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out
τοὺς ο the
πατέρας πατηρ father
ἡμῶν ημων our
ἐκ εκ from; out of
γῆς γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
δοῦναι διδωμι give; deposit
ἡμῖν ημιν us
γῆν γη earth; land
ῥέουσαν ρεω flow
γάλα γαλα milk
καὶ και and; even
μέλι μελι honey
ὡς ως.1 as; how
ο the
ἡμέρα ημερα day
αὕτη ουτος this; he
1:20. et adheserunt nobis mala multa et maledictiones quae constituit Dominus Moysi servo suo qui eduxit patres nostros de terra Aegypti dare nobis terram fluentem lac et mel sicut hodierna die
And many evils have cleaved to us, and the curses which the Lord foretold by Moses his servant: who brought our fathers out of the land of Egypt, to give us a land flowing with milk and honey, as at this day.
20. Wherefore the plagues clave unto us, and the curse, which the Lord commanded Moses his servant in the day that he brought our fathers out of the land of Egypt, to give us a land that floweth with milk and honey, as at this day.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19. Пленники причиной своего бедствия считают не единичные нарушения божественных повелений, а частое и упорное непослушание народа, начиная с исхода из Египта и до начала плена.

Особое замечание. Из указанных в начале главы противоречий книги Варуха мы делаем (во введении) такое заключение, что эту книгу едва ли мог написать сотрудник Иеремии. Архим. Антонин (в указанном выше своем сочинении) находит, однако, возможным примирить, показания книги Варуха, содержащиеся в первой главе), с историей того времени, как ее излагают канонические Священ. книги. Он ссылается, напр., к доказательству того, что на пятом году от разрушения Иерусалима там еще оставались иудеи, на пришествие из Сихема 80: чел. (Иер XLI:5). Но это обстоятельство случилось тогда, когда весь остаток иудеев еще не ушел в Египет (Иер XLIII:5–6). Затем тут же он ссылается на факт пленения Навуходоносором в пятый год от разрушения Иерусалима 745: чел. (Иер LII:30, 29). Но опять тут не сказано ясно, чтобы эти люди были переселены именно из Иерусалима. Под первосвященником Иоакимом о. Антонин почему-то разумеет второго священника. Затем, явно неверное указание 7–9: стихов на принесение с собою Варухом серебряных сосудов из плена, о. Антонин пытается объяснить неправильностью греческого перевода этого места и дает свой перевод этому месту, но перевод весьма неудачный. Наконец, упоминание Варуха о каком-то неизвестном сыне Навуходоносора Валтасаре, о. Антонин старается объяснить предположением, что такое лицо могло существовать в действительности… Как видно отсюда, сомнения, возбуждаемые первой главой книги Варуха, не устранены защитниками подлинности этой книги и доселе.
1:211:21: Եւ ո՛չ լուաք ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերոյ ըստ ամենայն բանից մարգարէիցն զոր առաքեաց առ մեզ[11818]։ [11818] Ոմանք. Տեառն Աստուծոյ մերում։
21 Չանսացինք մեր Տէր Աստծու ձայնին, մեզ մօտ ուղարկած մարգարէների բոլոր ասածներին,
Եւ ո՛չ լուաք ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերոյ ըստ ամենայն բանից մարգարէիցն զոր առաքեաց առ մեզ[11]:

1:21: Եւ ո՛չ լուաք ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերոյ ըստ ամենայն բանից մարգարէիցն զոր առաքեաց առ մեզ[11818]։
[11818] Ոմանք. Տեառն Աստուծոյ մերում։
21 Չանսացինք մեր Տէր Աստծու ձայնին, մեզ մօտ ուղարկած մարգարէների բոլոր ասածներին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:211:21 И не слушали мы гласа Господа Бога нашего во всех словах пророков, которых Он посылал к нам,
1:21 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠκούσαμεν ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our κατὰ κατα down; by πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet ὧν ος who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us
1:21. et non audivimus vocem Domini Dei nostri secundum omnia verba prophetarum quos misit ad nosAnd we have not hearkened to the voice of the Lord our God according to all the words of the prophets whom he sent to us:
21. Nevertheless we hearkened not unto the voice of the Lord our God, according unto all the words of the prophets, whom he sent unto us:
Nevertheless we have not hearkened unto the voice of the Lord our God, according unto all the words of the prophets, whom he sent unto us:

1:21 И не слушали мы гласа Господа Бога нашего во всех словах пророков, которых Он посылал к нам,
1:21
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἠκούσαμεν ακουω hear
τῆς ο the
φωνῆς φωνη voice; sound
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ἡμῶν ημων our
κατὰ κατα down; by
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
τῶν ο the
προφητῶν προφητης prophet
ὧν ος who; what
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
πρὸς προς to; toward
ἡμᾶς ημας us
1:21. et non audivimus vocem Domini Dei nostri secundum omnia verba prophetarum quos misit ad nos
And we have not hearkened to the voice of the Lord our God according to all the words of the prophets whom he sent to us:
21. Nevertheless we hearkened not unto the voice of the Lord our God, according unto all the words of the prophets, whom he sent unto us:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
1:221:22: Եւ գնացաք իւրաքանչիւր ըստ մտաց սրտի իւրոյ չարի, հարկել աստուածոց օտարաց, առնել չար առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ։
22 իւրաքանչիւրս գնացինք ըստ մեր չար սրտի խորհուրդների, պաշտեցինք օտար աստուածներին՝ չարիք գործելով մեր Տէր Աստծու առաջ»:
Եւ գնացաք իւրաքանչիւր ըստ մտաց սրտի իւրոյ չարի, հարկել աստուածոց օտարաց, առնել չար առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ:

1:22: Եւ գնացաք իւրաքանչիւր ըստ մտաց սրտի իւրոյ չարի, հարկել աստուածոց օտարաց, առնել չար առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ։
22 իւրաքանչիւրս գնացինք ըստ մեր չար սրտի խորհուրդների, պաշտեցինք օտար աստուածներին՝ չարիք գործելով մեր Տէր Աստծու առաջ»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:221:22 и ходили каждый по мыслям злого сердца своего, служа иным богам, совершая злые дела пред очами Господа Бога нашего.
1:22 καὶ και and; even ᾠχόμεθα οιχομαι each ἐν εν in διανοίᾳ διανοια mind; intention καρδίας καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him τῆς ο the πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant ἐργάζεσθαι εργαζομαι work; perform θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate ποιῆσαι ποιεω do; make τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our
1:22. et abivimus unusquisque in sensum cordis nostri maligni operari diis alienis facientes mala ante oculos Domini Dei nostriAnd we have gone away every man after the inclinations of his own wicked heart, to serve strange gods, and to do evil in the sight of the Lord our God.
22. but we walked every man in the imagination of his own wicked heart, to serve strange gods, and to do that which is evil in the sight of the Lord our God.
But every man followed the imagination of his own wicked heart, to serve strange gods, and to do evil in the sight of the Lord our God:

1:22 и ходили каждый по мыслям злого сердца своего, служа иным богам, совершая злые дела пред очами Господа Бога нашего.
1:22
καὶ και and; even
ᾠχόμεθα οιχομαι each
ἐν εν in
διανοίᾳ διανοια mind; intention
καρδίας καρδια heart
αὐτοῦ αυτος he; him
τῆς ο the
πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant
ἐργάζεσθαι εργαζομαι work; perform
θεοῖς θεος God
ἑτέροις ετερος different; alternate
ποιῆσαι ποιεω do; make
τὰ ο the
κακὰ κακος bad; ugly
κατ᾿ κατα down; by
ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight
κυρίου κυριος lord; master
θεοῦ θεος God
ἡμῶν ημων our
1:22. et abivimus unusquisque in sensum cordis nostri maligni operari diis alienis facientes mala ante oculos Domini Dei nostri
And we have gone away every man after the inclinations of his own wicked heart, to serve strange gods, and to do evil in the sight of the Lord our God.
22. but we walked every man in the imagination of his own wicked heart, to serve strange gods, and to do that which is evil in the sight of the Lord our God.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾