Գրք. Eccles, Գլ. 2   [(1895)] Գրք. Eccles., Գլ. 2   [KJV]


2:1
Ասացի ես ի սրտի իմում. Եկ եւ փորձեցից զքեզ յուրախութեան, եւ [11]տեսից ի բարութեան. եւ ահա եւ այս ինքն ունայնութիւն է:

2:1
I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also [is] vanity:

2:2
Ծաղուն ասացի` [12]Զբօսանս, եւ ուրախութեանն` Զի՞ գործես զայդ:

2:2
I said of laughter, [It is] mad: and of mirth, What doeth it:

2:3
Եւ խորհեցայ [13]թէ սիրտ իմ ձգեսցէ իբրեւ զգինի`` զմարմին իմ. եւ սիրտ իմ առաջնորդեաց իմաստութեամբ, [14]եւ զօրանալ յուրախութեան``, մինչեւ տեսից ո՛ր իցէ բարին որդւոց մարդկան զոր արասցեն ի ներքոյ արեգական ի թիւ աւուրց կենաց իւրեանց:

2:3
I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what [was] that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life:

2:4
Յաճախեցի ինձ արարս, շինեցի ինձ ապարանս, տնկեցի ինձ այգիս:

2:4
I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards:

2:5
Արարի ինձ պարտէզս եւ դրախտս, եւ տնկեցի ի նոսա փայտս ամենաբերս:

2:5
I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all [kind of] fruits:

2:6
Արարի ինձ աւազանս ջրոց` արբուցանել ի նոցանէ զանտառախիտս մայրեաց:

2:6
I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:

2:7
Ստացայ ծառայս եւ աղախնայս, եւ ընդոծինք եղեն ինձ. եւ ստացուածք անդւոց եւ հօտից բազում եղեն ինձ քան զամենեցուն` որ յառաջ եղեալ էին քան զիս յԵրուսաղէմ:

2:7
I got [me] servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:

2:8
Ժողովեցի ինձ արծաթ եւ ոսկի, եւ ստացուածս բազումս զթագաւորաց եւ զգաւառաց. արարի ինձ գուսանս եւ երգեցիկս` արս եւ կանայս, եւ զփափկութիւնս որդւոց մարդկան. [15]արարի ինձ տակառապետս` արս եւ կանայս:

2:8
I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, [as] musical instruments, and that of all sorts:

2:9
Եւ մեծացայ առաւել քան զամենեսին որ յառաջ էին քան զիս յԵրուսաղէմ. նա եւ իմաստութիւն յաւելաւ ինձ:

2:9
So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me:

2:10
Եւ զամենայն զոր ինչ խնդրեցին աչք իմ, ոչ զրկեցի ի նոցանէ. եւ ոչ արգելի զսիրտ իմ յամենայն ուրախութենէ. զի սիրտ իմ ուրախ եղեւ յամենայն վաստակս իմ, եւ այս եղեւ բաժին իմ յամենայն վաստակոց իմոց:

2:10
And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour:

2:11
Եւ հայեցայ ես յամենայն արարս իմ զոր արարին ձեռք իմ, եւ ի վաստակս զոր վաստակեցայ առնել, եւ ահա ամենայն ընդունայնութիւն է եւ [16]յօժարութիւն ոգւոյ. եւ ոչ ինչ է առաւելութիւն ի ներքոյ արեգական:

2:11
Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all [was] vanity and vexation of spirit, and [there was] no profit under the sun:

2:12
Եւ հայեցայ ես տեսանել զիմաստութիւն եւ [17]զբօսանս եւ զանզգամութիւն. քանզի [18]ո՞վ է մարդ որ երթայցէ զհետ խորհրդոյն զոր ինչ արար:

2:12
And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what [can] the man [do] that cometh after the king? [even] that which hath been already done:

2:13
Եւ տեսի ես` եթէ է առաւելութիւն իմաստութեան քան անմտութեան, որպէս է առաւելութիւն լուսոյ քան զխաւարի:

2:13
Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness:

2:14
Իմաստնոյն աչք իւր ի գլուխ իւրում, եւ որ անմիտն է` ընդ խաւար գնայ. եւ գիտացի ես թէ պատահար մի պատահելոց է ամենեցուն նոցա:

2:14
The wise man' s eyes [are] in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all:

2:15
Եւ ասացի ես ի սրտի իմում, թէ` Որպէս պատահարն անզգամին` եւ ինձ իսկ պատահեսցէ նոյն, եւ ընդէ՞ր [19]իմաստնացայ. եւ զաւելորդս`` խօսեցայ ի սրտի իմում. զի եւ այս իսկ ունայնութիւն է. [20]զի անզգամն յաւելորդացն խօսի:

2:15
Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also [is] vanity:

2:16
վասն զի ոչ գոյ յիշատակ իմաստնոյն ընդ անզգամին յաւիտեան. զի արդարեւ իսկ յաւուրսն որ գալոց են ամենայն ինչ մոռացօնք են. եւ զիա՞րդ մեռանիցի իմաստունն ընդ անմտին:

2:16
For [there is] no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now [is] in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise [man]? as the fool:

2:17
Եւ ատեցի ես զկեանս իմ. զի չար էր ինձ արարածն, որ արարեալ էր ի ներքոյ արեգական. զի ամենայն ինչ ունայնութիւն է եւ [21]յօժարութիւն ոգւոյ:

2:17
Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun [is] grievous unto me: for all [is] vanity and vexation of spirit:

2:18
Եւ ատեցի ես զամենայն վաստակս իմ զոր ջանացայ ընդ արեգակամբ, զի թողում ես զնա մարդոյ` որ լինելոց է յետ իմ:

2:18
Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me:

2:19
Եւ ո՞վ գիտէ իմաստուն լինիցի թէ անմիտ, եւ կամ իշխելո՞ց իցէ ամենայն վաստակոցն իմոց զոր եսն վաստակեցի, եւ յորս իմաստնացայ ընդ արեգակամբ. սակայն եւ այս ունայնութիւն է:

2:19
And who knoweth whether he shall be a wise [man] or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This [is] also vanity:

2:20
Եւ դարձայ ես հրաժարեալ սրտիւ իմով յամենայն վաստակոցն իմոց զոր վաստակեցի ընդ արեգակամբ:

2:20
Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun:

2:21
Զի է մարդ` զի վաստակ նորա իմաստութեամբ եւ գիտութեամբ եւ արութեամբ. եւ մարդ` որ ոչ ինչ վաստակեաց ի նմա` տացի նմա մասն նորա. սակայն եւ այս ընդունայնութիւն է եւ չարութիւն մեծ:

2:21
For there is a man whose labour [is] in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it [for] his portion. This also [is] vanity and a great evil:

2:22
Զի՞ լինի մարդոյն յամենայն վաստակս իւր, եւ [22]ի յօժարութեան սրտի իւրոյ` յորում ինքն ջանայ ի ներքոյ արեգական:

2:22
For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun:

2:23
Զի ամենայն աւուրք նորա` ցաւոց, եւ տրտմութեան` զբօսանք իւր, եւ գիշերի ոչ ննջէ սիրտ նորա. սակայն եւ այս ընդունայնութիւն է:

2:23
For all his days [are] sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity:

2:24
Եւ ոչ գոյ բարի ինչ մարդոյ, բայց զոր ուտէն եւ ըմպէն. եւ եցոյց անձին իւրում բարիս ի վաստակս իւր. սակայն եւ զայն տեսի զի ի ձեռանէ Աստուծոյ է:

2:24
There is nothing better for a man, [than] that he should eat and drink, and [that] he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it [was] from the hand of God:

2:25
Քանզի ո՞վ իցէ որ ուտիցէ եւ ըմպիցէ [23]առանց նորա:

2:25
For who can eat, or who else can hasten [hereunto], more than I:

2:26
Զի մարդոյ բարւոյ` առաջի երեսաց իւրոց ետ զիմաստութիւն եւ զգիտութիւն եւ զուրախութիւն, եւ մեղանչականին ետ զբաղումն յաճախել եւ ժողովել եւ տալ բարւոյն առաջի երեսաց Աստուծոյ. սակայն եւ այն ունայնութիւն է եւ [24]յօժարութիւն ոգւոյ:

2:26
For [God] giveth to a man that [is] good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to [him that is] good before God. This also [is] vanity and vexation of spirit: