25:125:1: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 25 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
25:1: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 25 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:11: И сказал Господь Моисею, говоря: 25:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 25:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 25:1. locutusque est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 1. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
1: И сказал Господь Моисею, говоря: 25:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 25:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 25:1. locutusque est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:225:2: Ասասցես ցորդիսն Իսրայէլի. եւ առէ՛ք ինձ պտուղ ՚ի նոցանէ, որոց հաճոյ թուեսցի ՚ի սիրտս իւրեանց եւ առնուցուք զպտուղս իմ։ 2 «Իսրայէլի որդիներին կ’ասես, որ առնեն ինձ սահմանուած ընծաները[60]: Թող առնեն նրանցից, ում սրտից են բխում: [60] 60. Եբրայերէնում՝ ընծայ, գրաբարում՝ պտուղ: 2 «Ըսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն, որ ինծի ընծայ բերեն. միայն յօժարակամ տուող մարդէն առէք իմ ընծաս։
Ասասցես ցորդիսն Իսրայելի. եւ առէք ինձ [333]պտուղ ի նոցանէ, որոց հաճոյ թուեսցի ի սիրտս իւրեանց եւ առնուցուք [334]զպտուղս իմ:
25:2: Ասասցես ցորդիսն Իսրայէլի. եւ առէ՛ք ինձ պտուղ ՚ի նոցանէ, որոց հաճոյ թուեսցի ՚ի սիրտս իւրեանց եւ առնուցուք զպտուղս իմ։ 2 «Իսրայէլի որդիներին կ’ասես, որ առնեն ինձ սահմանուած ընծաները [60]: Թող առնեն նրանցից, ում սրտից են բխում: [60] 60. Եբրայերէնում՝ ընծայ, գրաբարում՝ պտուղ: 2 «Ըսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն, որ ինծի ընծայ բերեն. միայն յօժարակամ տուող մարդէն առէք իմ ընծաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:22: скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне. 25:2 εἰπὸν επω say; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even λάβετέ λαμβανω take; get μοι μοι me ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit παρὰ παρα from; by πάντων πας all; every οἷς ος who; what ἂν αν perhaps; ever δόξῃ δοκεω imagine; seem τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart καὶ και and; even λήμψεσθε λαμβανω take; get τὰς ο the ἀπαρχάς απαρχη firstfruit μου μου of me; mine 25:2 דַּבֵּר֙ dabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and יִקְחוּ־ yiqḥû- לקח take לִ֖י lˌî לְ to תְּרוּמָ֑ה tᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution מֵ mē מִן from אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת together with כָּל־ kol- כֹּל whole אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִדְּבֶ֣נּוּ yiddᵊvˈennû נדב incite לִבֹּ֔ו libbˈô לֵב heart תִּקְח֖וּ tiqḥˌû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּרוּמָתִֽי׃ tᵊrûmāṯˈî תְּרוּמָה contribution 25:2. loquere filiis Israhel ut tollant mihi primitias ab omni homine qui offert ultroneus accipietis easSpeak to the children of Israel, that they bring firstfruits to me: of every man that offereth of his own accord, you shall take them. 2. Speak unto the children of Israel, that they take for me an offering: of every man whose heart maketh him willing ye shall take my offering.
Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering:
2: скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне. 25:2 εἰπὸν επω say; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even λάβετέ λαμβανω take; get μοι μοι me ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit παρὰ παρα from; by πάντων πας all; every οἷς ος who; what ἂν αν perhaps; ever δόξῃ δοκεω imagine; seem τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart καὶ και and; even λήμψεσθε λαμβανω take; get τὰς ο the ἀπαρχάς απαρχη firstfruit μου μου of me; mine 25:2 דַּבֵּר֙ dabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and יִקְחוּ־ yiqḥû- לקח take לִ֖י lˌî לְ to תְּרוּמָ֑ה tᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution מֵ mē מִן from אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת together with כָּל־ kol- כֹּל whole אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִדְּבֶ֣נּוּ yiddᵊvˈennû נדב incite לִבֹּ֔ו libbˈô לֵב heart תִּקְח֖וּ tiqḥˌû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּרוּמָתִֽי׃ tᵊrûmāṯˈî תְּרוּמָה contribution 25:2. loquere filiis Israhel ut tollant mihi primitias ab omni homine qui offert ultroneus accipietis eas Speak to the children of Israel, that they bring firstfruits to me: of every man that offereth of his own accord, you shall take them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:325:3: Եւ ա՛յս է պտուղն զոր առնուցուք ՚ի նոցանէ. ոսկի, եւ արծաթ, եւ պղինձ, 3 Սրանք են այն ընծաները, որ դուք կ’առնէք նրանցից. ոսկի, արծաթ, պղինձ, 3 Անոնց տուած ընծաները թող ըլլան՝ ոսկի, արծաթ ու պղինձ
Եւ այս է [335]պտուղն զոր առնուցուք ի նոցանէ. ոսկի եւ արծաթ եւ պղինձ:
25:3: Եւ ա՛յս է պտուղն զոր առնուցուք ՚ի նոցանէ. ոսկի, եւ արծաթ, եւ պղինձ, 3 Սրանք են այն ընծաները, որ դուք կ’առնէք նրանցից. ոսկի, արծաթ, պղինձ, 3 Անոնց տուած ընծաները թող ըլլան՝ ոսկի, արծաթ ու պղինձ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:33: Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото и серебро и медь, 25:3 καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἐστὶν ειμι be ἡ ο the ἀπαρχή απαρχη firstfruit ἣν ος who; what λήμψεσθε λαμβανω take; get παρ᾿ παρα from; by αὐτῶν αυτος he; him χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χαλκὸν χαλκος copper; brass 25:3 וְ wᵊ וְ and זֹאת֙ zōṯ זֹאת this הַ ha הַ the תְּרוּמָ֔ה ttᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּקְח֖וּ tiqḥˌû לקח take מֵ mē מִן from אִתָּ֑ם ʔittˈām אֵת together with זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold וָ wā וְ and כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze 25:3. haec sunt autem quae accipere debetis aurum et argentum et aesAnd these are the things you must take: Gold, and silver, and brass, 3. And this is the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass;
And this [is] the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass:
3: Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото и серебро и медь, 25:3 καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἐστὶν ειμι be ἡ ο the ἀπαρχή απαρχη firstfruit ἣν ος who; what λήμψεσθε λαμβανω take; get παρ᾿ παρα from; by αὐτῶν αυτος he; him χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χαλκὸν χαλκος copper; brass 25:3 וְ wᵊ וְ and זֹאת֙ zōṯ זֹאת this הַ ha הַ the תְּרוּמָ֔ה ttᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּקְח֖וּ tiqḥˌû לקח take מֵ mē מִן from אִתָּ֑ם ʔittˈām אֵת together with זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold וָ wā וְ and כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze 25:3. haec sunt autem quae accipere debetis aurum et argentum et aes And these are the things you must take: Gold, and silver, and brass, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:425:4: եւ կապուտակ, եւ ծիրանի. եւ կարմիր կրկին, եւ բեհէզ մանեալ. եւ մազ այծեաց. 4 կապոյտ, ծիրանի եւ կրկնակի կարմիր կտաւ, նրբահիւս բեհեզ, այծի մազ, 4 Կապուտակ ու ծիրանեգոյն եւ կրկնակի կարմիր ու բարակ քթան եւ այծի մազ
եւ կապուտակ եւ ծիրանի, եւ կարմիր կրկին, եւ բեհեզ մանեալ, եւ մազ այծեաց:
25:4: եւ կապուտակ, եւ ծիրանի. եւ կարմիր կրկին, եւ բեհէզ մանեալ. եւ մազ այծեաց. 4 կապոյտ, ծիրանի եւ կրկնակի կարմիր կտաւ, նրբահիւս բեհեզ, այծի մազ, 4 Կապուտակ ու ծիրանեգոյն եւ կրկնակի կարմիր ու բարակ քթան եւ այծի մազ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:44: и [шерсть] голубую, пурпуровую и червленую, и виссон, и козью, 25:4 καὶ και and; even ὑάκινθον υακινθος hyacinth καὶ και and; even πορφύραν πορφυρα purple καὶ και and; even κόκκινον κοκκινος scarlet διπλοῦν διπλους double; twice καὶ και and; even βύσσον βυσσος fine linen κεκλωσμένην κλωθω and; even τρίχας θριξ hair αἰγείας αιγειος of a goat 25:4 וּ û וְ and תְכֵ֧לֶת ṯᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and אַרְגָּמָ֛ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool וְ wᵊ וְ and תֹולַ֥עַת ṯôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm שָׁנִ֖י šānˌî שָׁנִי scarlet וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ linen וְ wᵊ וְ and עִזִּֽים׃ ʕizzˈîm עֵז goat 25:4. hyacinthum et purpuram coccumque bis tinctum et byssum pilos caprarumViolet and purple, and scarlet twice dyed, and fine linen, and goats' hair, 4. and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ ;
And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats:
4: и [шерсть] голубую, пурпуровую и червленую, и виссон, и козью, 25:4 καὶ και and; even ὑάκινθον υακινθος hyacinth καὶ και and; even πορφύραν πορφυρα purple καὶ και and; even κόκκινον κοκκινος scarlet διπλοῦν διπλους double; twice καὶ και and; even βύσσον βυσσος fine linen κεκλωσμένην κλωθω and; even τρίχας θριξ hair αἰγείας αιγειος of a goat 25:4 וּ û וְ and תְכֵ֧לֶת ṯᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and אַרְגָּמָ֛ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool וְ wᵊ וְ and תֹולַ֥עַת ṯôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm שָׁנִ֖י šānˌî שָׁנִי scarlet וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ linen וְ wᵊ וְ and עִזִּֽים׃ ʕizzˈîm עֵז goat 25:4. hyacinthum et purpuram coccumque bis tinctum et byssum pilos caprarum Violet and purple, and scarlet twice dyed, and fine linen, and goats' hair, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:525:5: եւ մորթս խոյոց կարմիր ներկեալ. եւ մորթս կապուտակեալս. եւ փայտս անփուտս։ 5 խոյերի կարմիր ներկուած մորթիներ, կապոյտ ներկուած մորթիներ եւ կարծր փայտեր, 5 Կարմիր ներկուած խոյի մորթեր ու թէհաշի* մորթեր եւ Սատիմի փայտեր,
եւ մորթս խոյոց կարմիր ներկեալ, եւ մորթս [336]կապուտակեալս, եւ փայտս [337]անփուտս:
25:5: եւ մորթս խոյոց կարմիր ներկեալ. եւ մորթս կապուտակեալս. եւ փայտս անփուտս։ 5 խոյերի կարմիր ներկուած մորթիներ, կապոյտ ներկուած մորթիներ եւ կարծր փայտեր, 5 Կարմիր ներկուած խոյի մորթեր ու թէհաշի* մորթեր եւ Սատիմի փայտեր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:55: и кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева ситтим, 25:5 καὶ και and; even δέρματα δερμα skin κριῶν κριος and; even δέρματα δερμα skin ὑακίνθινα υακινθινος hyacinth blue καὶ και and; even ξύλα ξυλον wood; timber ἄσηπτα ασηπτος not liable to decay 25:5 וְ wᵊ וְ and עֹרֹ֨ת ʕōrˌōṯ עֹור skin אֵילִ֧ם ʔêlˈim אַיִל ram, despot מְאָדָּמִ֛ים mᵊʔoddāmˈîm אדם be ruddy וְ wᵊ וְ and עֹרֹ֥ת ʕōrˌōṯ עֹור skin תְּחָשִׁ֖ים tᵊḥāšˌîm תַּחַשׁ tachash-skin וַ wa וְ and עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree שִׁטִּֽים׃ šiṭṭˈîm שִׁטָּה acacia 25:5. et pelles arietum rubricatas pelles ianthinas et ligna setthimAnd rams' skins dyed red, and violet skins, and setim wood: 5. and rams’ skins dyed red, and sealskins, and acacia wood;
And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood:
5: и кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева ситтим, 25:5 καὶ και and; even δέρματα δερμα skin κριῶν κριος and; even δέρματα δερμα skin ὑακίνθινα υακινθινος hyacinth blue καὶ και and; even ξύλα ξυλον wood; timber ἄσηπτα ασηπτος not liable to decay 25:5 וְ wᵊ וְ and עֹרֹ֨ת ʕōrˌōṯ עֹור skin אֵילִ֧ם ʔêlˈim אַיִל ram, despot מְאָדָּמִ֛ים mᵊʔoddāmˈîm אדם be ruddy וְ wᵊ וְ and עֹרֹ֥ת ʕōrˌōṯ עֹור skin תְּחָשִׁ֖ים tᵊḥāšˌîm תַּחַשׁ tachash-skin וַ wa וְ and עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree שִׁטִּֽים׃ šiṭṭˈîm שִׁטָּה acacia 25:5. et pelles arietum rubricatas pelles ianthinas et ligna setthim And rams' skins dyed red, and violet skins, and setim wood: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:625:6: Եւ եւղ լուսոյ. եւ խունկս յեւղ օծման՝ եւ ՚ի հանդերձանս խնկոց. 6 լոյսի համար ձէթ եւ օծութեան իւղի ու խնկի համար բաղադրանիւթեր, 6 Լոյսի համար իւղ, օծման իւղի ու անուշահոտ խունկի համար համեմներ,
եւ եւղ լուսոյ եւ խունկս` յեւղ օծման եւ ի հանդերձանս խնկոց:
25:6: Եւ եւղ լուսոյ. եւ խունկս յեւղ օծման՝ եւ ՚ի հանդերձանս խնկոց. 6 լոյսի համար ձէթ եւ օծութեան իւղի ու խնկի համար բաղադրանիւթեր, 6 Լոյսի համար իւղ, օծման իւղի ու անուշահոտ խունկի համար համեմներ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:66: елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения, 25:7 καὶ και and; even λίθους λιθος stone σαρδίου σαρδιος ruby καὶ και and; even λίθους λιθος stone εἰς εις into; for τὴν ο the γλυφὴν γλυφη into; for τὴν ο the ἐπωμίδα επωμις and; even τὸν ο the ποδήρη ποδηρης feet 25:6 שֶׁ֖מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil לַ la לְ to † הַ the מָּאֹ֑ר mmāʔˈōr מָאֹור lamp בְּשָׂמִים֙ bᵊśāmîm בֹּשֶׂם balsam-tree לְ lᵊ לְ to שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מִּשְׁחָ֔ה mmišḥˈā מִשְׁחָה anointment וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to קְטֹ֖רֶת qᵊṭˌōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice הַ ha הַ the סַּמִּֽים׃ ssammˈîm סַם perfume 25:6. oleum ad luminaria concinnanda aromata in unguentum et thymiama boni odorisOil to make lights: spices for ointment, and for sweetsmelling incense: 6. oil for the light, spices for the anointing oil, and for the sweet incense;
Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense:
6: елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения, 25:7 καὶ και and; even λίθους λιθος stone σαρδίου σαρδιος ruby καὶ και and; even λίθους λιθος stone εἰς εις into; for τὴν ο the γλυφὴν γλυφη into; for τὴν ο the ἐπωμίδα επωμις and; even τὸν ο the ποδήρη ποδηρης feet 25:6 שֶׁ֖מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil לַ la לְ to † הַ the מָּאֹ֑ר mmāʔˈōr מָאֹור lamp בְּשָׂמִים֙ bᵊśāmîm בֹּשֶׂם balsam-tree לְ lᵊ לְ to שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מִּשְׁחָ֔ה mmišḥˈā מִשְׁחָה anointment וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to קְטֹ֖רֶת qᵊṭˌōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice הַ ha הַ the סַּמִּֽים׃ ssammˈîm סַם perfume 25:6. oleum ad luminaria concinnanda aromata in unguentum et thymiama boni odoris Oil to make lights: spices for ointment, and for sweetsmelling incense: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:725:7: եւ ականս սարդիոնս. եւ ականս գրոյ ՚ի գործ վակասին. եւ զպճղնաւորն։ 7 սարդիոնի քարեր, վակասի վրայ ագուցուելու քարեր եւ պատմուճան: 7 Եղնգնաքարեր ու եփուտին ու լանջապանակին վրայ գամուելու քարեր։
եւ ականս սարդիոնս, եւ ականս գրոյ ի գործ [338]վակասին, եւ [339]զպճղնաւորն:
25:7: եւ ականս սարդիոնս. եւ ականս գրոյ ՚ի գործ վակասին. եւ զպճղնաւորն։ 7 սարդիոնի քարեր, վակասի վրայ ագուցուելու քարեր եւ պատմուճան: 7 Եղնգնաքարեր ու եփուտին ու լանջապանակին վրայ գամուելու քարեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:77: камень оникс и камни вставные для ефода и для наперсника. 25:8 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make μοι μοι me ἁγίασμα αγιασμα and; even ὀφθήσομαι οραω view; see ἐν εν in ὑμῖν υμιν you 25:7 אַבְנֵי־ ʔavnê- אֶבֶן stone שֹׁ֕הַם šˈōham שֹׁהַם carnelian וְ wᵊ וְ and אַבְנֵ֖י ʔavnˌê אֶבֶן stone מִלֻּאִ֑ים milluʔˈîm מִלֻּאִים installation לָ lā לְ to † הַ the אֵפֹ֖ד ʔēfˌōḏ אֵפֹד ephod וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the חֹֽשֶׁן׃ ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece 25:7. lapides onychinos et gemmas ad ornandum ephod ac rationaleOnyx stones, and precious stones to adorn the ephod and the rational. 7. onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate.
Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate:
7: камень оникс и камни вставные для ефода и для наперсника. 25:8 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make μοι μοι me ἁγίασμα αγιασμα and; even ὀφθήσομαι οραω view; see ἐν εν in ὑμῖν υμιν you 25:7 אַבְנֵי־ ʔavnê- אֶבֶן stone שֹׁ֕הַם šˈōham שֹׁהַם carnelian וְ wᵊ וְ and אַבְנֵ֖י ʔavnˌê אֶבֶן stone מִלֻּאִ֑ים milluʔˈîm מִלֻּאִים installation לָ lā לְ to † הַ the אֵפֹ֖ד ʔēfˌōḏ אֵפֹד ephod וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the חֹֽשֶׁן׃ ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece 25:7. lapides onychinos et gemmas ad ornandum ephod ac rationale Onyx stones, and precious stones to adorn the ephod and the rational. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:825:8: Եւ արասցե՛ս ինձ սրբութիւն, եւ երեւեցայց ՚ի ձեզ։ 8 Ինձ համար սրբարան կը կառուցես, եւ ես կ’երեւամ ձեզ: 8 Ինծի սրբարան մը թող շինեն, որպէս զի իրենց մէջ բնակիմ։
Եւ [340]արասցես ինձ սրբութիւն, եւ [341]երեւեցայց ի ձեզ:
25:8: Եւ արասցե՛ս ինձ սրբութիւն, եւ երեւեցայց ՚ի ձեզ։ 8 Ինձ համար սրբարան կը կառուցես, եւ ես կ’երեւամ ձեզ: 8 Ինծի սրբարան մը թող շինեն, որպէս զի իրենց մէջ բնակիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:88: И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их; 25:9 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make μοι μοι me κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐγώ εγω I σοι σοι you δεικνύω δεικνυω show ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τὸ ο the παράδειγμα παραδειγμα the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even τὸ ο the παράδειγμα παραδειγμα all; every τῶν ο the σκευῶν σκευος vessel; jar αὐτῆς αυτος he; him οὕτω ουτως so; this way ποιήσεις ποιεω do; make 25:8 וְ wᵊ וְ and עָ֥שׂוּ ʕˌāśû עשׂה make לִ֖י lˌî לְ to מִקְדָּ֑שׁ miqdˈāš מִקְדָּשׁ sanctuary וְ wᵊ וְ and שָׁכַנְתִּ֖י šāḵantˌî שׁכן dwell בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָֽם׃ ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst 25:8. facientque mihi sanctuarium et habitabo in medio eorumAnd they shall make me a sanctuary, and I will dwell in the midst of them: 8. And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.
And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them:
8: И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их; 25:9 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make μοι μοι me κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐγώ εγω I σοι σοι you δεικνύω δεικνυω show ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τὸ ο the παράδειγμα παραδειγμα the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even τὸ ο the παράδειγμα παραδειγμα all; every τῶν ο the σκευῶν σκευος vessel; jar αὐτῆς αυτος he; him οὕτω ουτως so; this way ποιήσεις ποιεω do; make 25:8 וְ wᵊ וְ and עָ֥שׂוּ ʕˌāśû עשׂה make לִ֖י lˌî לְ to מִקְדָּ֑שׁ miqdˈāš מִקְדָּשׁ sanctuary וְ wᵊ וְ and שָׁכַנְתִּ֖י šāḵantˌî שׁכן dwell בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָֽם׃ ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst 25:8. facientque mihi sanctuarium et habitabo in medio eorum And they shall make me a sanctuary, and I will dwell in the midst of them: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:925:9: Եւ արասցե՛ս ինձ ըստ ամենայնի զոր ցուցից քեզ ՚ի լերինն. օրինակ խորանի՝ եւ օրինակ ամենայն սպասուց նորա. 9 Դու խորանն ու նրա ամբողջ սպասքը ինձ համար կը պատրաստես ըստ այն օրինակի, որ լերան վրայ ցոյց կը տամ քեզ: Այսպէս կը պատրաստես. 9 Խորանին օրինակը եւ անոր բոլոր կարասիներուն օրինակը, բոլոր քեզի ցուցուցածիս պէս, ճիշդ այնպէս շինեցէք»։
Եւ արասցես ինձ ըստ`` ամենայնի զոր ցուցի քեզ [342]ի լերինն` օրինակ խորանի եւ օրինակ ամենայն սպասուց նորա, եւ այսպէս [343]արասցես:
25:9: Եւ արասցե՛ս ինձ ըստ ամենայնի զոր ցուցից քեզ ՚ի լերինն. օրինակ խորանի՝ եւ օրինակ ամենայն սպասուց նորա. 9 Դու խորանն ու նրա ամբողջ սպասքը ինձ համար կը պատրաստես ըստ այն օրինակի, որ լերան վրայ ցոյց կը տամ քեզ: Այսպէս կը պատրաստես. 9 Խորանին օրինակը եւ անոր բոլոր կարասիներուն օրինակը, բոլոր քեզի ցուցուցածիս պէս, ճիշդ այնպէս շինեցէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:99: всё, как Я показываю тебе, и образец скинии и образец всех сосудов ее; так и сделайте. 25:10 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make κιβωτὸν κιβωτος ark μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἐκ εκ from; out of ξύλων ξυλον wood; timber ἀσήπτων ασηπτος two πήχεων πηχυς forearm; foot and a half καὶ και and; even ἡμίσους ημισυς half τὸ ο the μῆκος μηκος length καὶ και and; even πήχεος πηχυς forearm; foot and a half καὶ και and; even ἡμίσους ημισυς half τὸ ο the πλάτος πλατος breadth καὶ και and; even πήχεος πηχυς forearm; foot and a half καὶ και and; even ἡμίσους ημισυς half τὸ ο the ὕψος υψος height; on high 25:9 כְּ kᵊ כְּ as כֹ֗ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i מַרְאֶ֣ה marʔˈeh ראה see אֹותְךָ֔ ʔôṯᵊḵˈā אֵת [object marker] אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] תַּבְנִ֣ית tavnˈîṯ תַּבְנִית model הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֔ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] תַּבְנִ֣ית tavnˈîṯ תַּבְנִית model כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלָ֑יו kēlˈāʸw כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus תַּעֲשֽׂוּ׃ ס taʕᵃśˈû . s עשׂה make 25:9. iuxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi et omnium vasorum in cultum eius sicque facietis illudAccording to all the likeness of the tabernacle which I will shew thee, and of all the vessels for the service thereof: and thus you shall make it: 9. According to all that I shew thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the furniture thereof, even so shall ye make it.
According to all that I shew thee, [after] the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make:
9: всё, как Я показываю тебе, и образец скинии и образец всех сосудов ее; так и сделайте. 25:10 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make κιβωτὸν κιβωτος ark μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἐκ εκ from; out of ξύλων ξυλον wood; timber ἀσήπτων ασηπτος two πήχεων πηχυς forearm; foot and a half καὶ και and; even ἡμίσους ημισυς half τὸ ο the μῆκος μηκος length καὶ και and; even πήχεος πηχυς forearm; foot and a half καὶ και and; even ἡμίσους ημισυς half τὸ ο the πλάτος πλατος breadth καὶ και and; even πήχεος πηχυς forearm; foot and a half καὶ και and; even ἡμίσους ημισυς half τὸ ο the ὕψος υψος height; on high 25:9 כְּ kᵊ כְּ as כֹ֗ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i מַרְאֶ֣ה marʔˈeh ראה see אֹותְךָ֔ ʔôṯᵊḵˈā אֵת [object marker] אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] תַּבְנִ֣ית tavnˈîṯ תַּבְנִית model הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֔ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] תַּבְנִ֣ית tavnˈîṯ תַּבְנִית model כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלָ֑יו kēlˈāʸw כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus תַּעֲשֽׂוּ׃ ס taʕᵃśˈû . s עשׂה make 25:9. iuxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi et omnium vasorum in cultum eius sicque facietis illud According to all the likeness of the tabernacle which I will shew thee, and of all the vessels for the service thereof: and thus you shall make it: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:1025:10: եւ ա՛յսպէս արասցես։ Արասցե՛ս տապանա՛կ վկայութեան յանփուտ փայտից։ յերկուց կանգնոց եւ ՚ի կիսոյ զերկայնութիւն նորա, եւ ՚ի կանգնոյ եւ ՚ի կիսոյ զլայնութիւն նորա, եւ ՚ի կանգնոյ եւ ՚ի կիսոյ զբարձրութիւն նորա։ 10 Վկայութեան տապանակ կը պատրաստես կարծր փայտից: Երկուսուկէս կանգուն թող լինի դրա երկարութիւնը, մէկուկէս կանգուն՝ դրա լայնութիւնը, մէկուկէս կանգուն՝ դրա բարձրութիւնը: 10 «Սատիմի փայտէ տապանակ մը թող շինեն. անոր երկայնութիւնը՝ երկու կանգուն ու կէս եւ լայնութիւնը՝ մէկ կանգուն ու կէս եւ բարձրութիւնը մէկ կանգուն ու կէս ըլլայ։
Արասցես տապանակ վկայութեան յանփուտ փայտից. յերկուց կանգնոց եւ ի կիսոյ զերկայնութիւն նորա, եւ ի կանգնոյ եւ ի կիսոյ զլայնութիւն նորա, եւ ի կանգնոյ եւ ի կիսոյ զբարձրութիւն նորա:
25:10: եւ ա՛յսպէս արասցես։ Արասցե՛ս տապանա՛կ վկայութեան յանփուտ փայտից։ յերկուց կանգնոց եւ ՚ի կիսոյ զերկայնութիւն նորա, եւ ՚ի կանգնոյ եւ ՚ի կիսոյ զլայնութիւն նորա, եւ ՚ի կանգնոյ եւ ՚ի կիսոյ զբարձրութիւն նորա։ 10 Վկայութեան տապանակ կը պատրաստես կարծր փայտից: Երկուսուկէս կանգուն թող լինի դրա երկարութիւնը, մէկուկէս կանգուն՝ դրա լայնութիւնը, մէկուկէս կանգուն՝ դրա բարձրութիւնը: 10 «Սատիմի փայտէ տապանակ մը թող շինեն. անոր երկայնութիւնը՝ երկու կանգուն ու կէս եւ լայնութիւնը՝ մէկ կանգուն ու կէս եւ բարձրութիւնը մէկ կանգուն ու կէս ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1010: Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя; 25:11 καὶ και and; even καταχρυσώσεις καταχρυσοω he; him χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf καθαρῷ καθαρος clean; clear ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer καὶ και and; even ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly χρυσώσεις χρυσοω gild αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make αὐτῇ αυτος he; him κυμάτια κυματιον of gold; golden κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 25:10 וְ wᵊ וְ and עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make אֲרֹ֖ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree שִׁטִּ֑ים šiṭṭˈîm שִׁטָּה acacia אַמָּתַ֨יִם ʔammāṯˌayim אַמָּה cubit וָ wā וְ and חֵ֜צִי ḥˈēṣî חֲצִי half אָרְכֹּ֗ו ʔorkˈô אֹרֶךְ length וְ wᵊ וְ and אַמָּ֤ה ʔammˈā אַמָּה cubit וָ wā וְ and חֵ֨צִי֙ ḥˈēṣî חֲצִי half רָחְבֹּ֔ו roḥbˈô רֹחַב breadth וְ wᵊ וְ and אַמָּ֥ה ʔammˌā אַמָּה cubit וָ wā וְ and חֵ֖צִי ḥˌēṣî חֲצִי half קֹמָתֹֽו׃ qōmāṯˈô קֹומָה height 25:10. arcam de lignis setthim conpingite cuius longitudo habeat duos semis cubitos latitudo cubitum et dimidium altitudo cubitum similiter ac semissemFrame an ark of setim wood, the length whereof shall be of two cubits and a half; the breadth, a cubit and a half; the height, likewise, a cubit and a half. 10. And they shall make an ark of acacia wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
And they shall make an ark [of] shittim wood: two cubits and a half [shall be] the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof:
10: Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя; 25:11 καὶ και and; even καταχρυσώσεις καταχρυσοω he; him χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf καθαρῷ καθαρος clean; clear ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer καὶ και and; even ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly χρυσώσεις χρυσοω gild αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make αὐτῇ αυτος he; him κυμάτια κυματιον of gold; golden κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 25:10 וְ wᵊ וְ and עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make אֲרֹ֖ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree שִׁטִּ֑ים šiṭṭˈîm שִׁטָּה acacia אַמָּתַ֨יִם ʔammāṯˌayim אַמָּה cubit וָ wā וְ and חֵ֜צִי ḥˈēṣî חֲצִי half אָרְכֹּ֗ו ʔorkˈô אֹרֶךְ length וְ wᵊ וְ and אַמָּ֤ה ʔammˈā אַמָּה cubit וָ wā וְ and חֵ֨צִי֙ ḥˈēṣî חֲצִי half רָחְבֹּ֔ו roḥbˈô רֹחַב breadth וְ wᵊ וְ and אַמָּ֥ה ʔammˌā אַמָּה cubit וָ wā וְ and חֵ֖צִי ḥˌēṣî חֲצִי half קֹמָתֹֽו׃ qōmāṯˈô קֹומָה height 25:10. arcam de lignis setthim conpingite cuius longitudo habeat duos semis cubitos latitudo cubitum et dimidium altitudo cubitum similiter ac semissem Frame an ark of setim wood, the length whereof shall be of two cubits and a half; the breadth, a cubit and a half; the height, likewise, a cubit and a half. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:1125:11: Եւ պատեսցե՛ս զնա ոսկւով սրբով ներքոյ, եւ արտաքոյ օծցե՛ս զնա։ եւ արասցես ՚ի նմա ծնօտս ոսկիս շո՛ւրջ շրջանակաւ[714]։ [714] Այլք. Եւ արասցես նմա ծնօտս ոսկիս։ 11 Այն կը պատես մաքուր ոսկով՝ ներսից ու դրսից կ’ոսկեզօծես այն: Դրա վրայ շուրջանակի կը դնես ոսկէ պսակ: 11 Զանիկա զուտ ոսկիով պատէ՛, ներսէն ու դուրսէն պատէ։ Անոր բոլորտիքը ոսկի շրջանակ մը շինէ՛։
Եւ պատեսցես զնա ոսկւով սրբով, ներքոյ եւ արտաքոյ [344]օծցես զնա. եւ արասցես նմա ծնօտս ոսկիս շուրջ շրջանակաւ:
25:11: Եւ պատեսցե՛ս զնա ոսկւով սրբով ներքոյ, եւ արտաքոյ օծցե՛ս զնա։ եւ արասցես ՚ի նմա ծնօտս ոսկիս շո՛ւրջ շրջանակաւ [714]։ [714] Այլք. Եւ արասցես նմա ծնօտս ոսկիս։ 11 Այն կը պատես մաքուր ոսկով՝ ներսից ու դրսից կ’ոսկեզօծես այն: Դրա վրայ շուրջանակի կը դնես ոսկէ պսակ: 11 Զանիկա զուտ ոսկիով պատէ՛, ներսէն ու դուրսէն պատէ։ Անոր բոլորտիքը ոսկի շրջանակ մը շինէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1111: и обложи его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец. 25:12 καὶ και and; even ἐλάσεις ελαυνω drive; row αὐτῇ αυτος he; him τέσσαρας τεσσαρες four δακτυλίους δακτυλιος ring χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τέσσαρα τεσσαρες four κλίτη κλιτος two δακτυλίους δακτυλιος ring ἐπὶ επι in; on τὸ ο the κλίτος κλιτος the ἓν εις.1 one; unit καὶ και and; even δύο δυο two δακτυλίους δακτυλιος ring ἐπὶ επι in; on τὸ ο the κλίτος κλιτος the δεύτερον δευτερος second 25:11 וְ wᵊ וְ and צִפִּיתָ֤ ṣippîṯˈā צפה arrange אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold טָהֹ֔ור ṭāhˈôr טָהֹר pure מִ mi מִן from בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house וּ û וְ and מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside תְּצַפֶּ֑נּוּ tᵊṣappˈennû צפה arrange וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֧יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon זֵ֥ר zˌēr זֵר border זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 25:11. et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris faciesque supra coronam auream per circuitumAnd thou shalt overlay it with the purest gold, within and without; and over it thou shalt make a golden crown round about: 11. And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.
And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about:
11: и обложи его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец. 25:12 καὶ και and; even ἐλάσεις ελαυνω drive; row αὐτῇ αυτος he; him τέσσαρας τεσσαρες four δακτυλίους δακτυλιος ring χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τέσσαρα τεσσαρες four κλίτη κλιτος two δακτυλίους δακτυλιος ring ἐπὶ επι in; on τὸ ο the κλίτος κλιτος the ἓν εις.1 one; unit καὶ και and; even δύο δυο two δακτυλίους δακτυλιος ring ἐπὶ επι in; on τὸ ο the κλίτος κλιτος the δεύτερον δευτερος second 25:11 וְ wᵊ וְ and צִפִּיתָ֤ ṣippîṯˈā צפה arrange אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold טָהֹ֔ור ṭāhˈôr טָהֹר pure מִ mi מִן from בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house וּ û וְ and מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside תְּצַפֶּ֑נּוּ tᵊṣappˈennû צפה arrange וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֧יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon זֵ֥ר zˌēr זֵר border זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 25:11. et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris faciesque supra coronam auream per circuitum And thou shalt overlay it with the purest gold, within and without; and over it thou shalt make a golden crown round about: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:1225:12: Եւ ձուլեսցես ՚ի նմա չո՛րս օղամանեակս ոսկիս. եւ դիցես ՚ի չորեցունց կողմանց նորա երկուս օղամանեակս ՚ի միոջէ կողմանէ. եւ երկուս օղամանեակս ՚ի միւսմէ կողմանէ[715]։ [715] Այլք. Եւ ձուլեսցես նմա չորս։ 12 Դրա համար չորս ոսկէ օղակներ կը ձուլես եւ կը դնես դրա չորս կողմերին. երկու օղակները՝ մի կողմից, եւ երկու օղակները՝ միւս կողմից: 12 Անոր համար չորս ոսկի օղակ ձուլէ՛ ու անոր չորս անկիւնները դի՛ր զանոնք, որպէս զի անոր մէկ կողմը երկու օղակ ու միւս կողմը երկու օղակ ըլլայ։
Եւ ձուլեսցես նմա չորս օղամանեակս ոսկիս, եւ դիցես ի չորեցունց կողմանց նորա, երկուս օղամանեակս ի միոջէ կողմանէ, եւ երկուս օղամանեակս ի միւսմէ կողմանէ:
25:12: Եւ ձուլեսցես ՚ի նմա չո՛րս օղամանեակս ոսկիս. եւ դիցես ՚ի չորեցունց կողմանց նորա երկուս օղամանեակս ՚ի միոջէ կողմանէ. եւ երկուս օղամանեակս ՚ի միւսմէ կողմանէ [715]։ [715] Այլք. Եւ ձուլեսցես նմա չորս։ 12 Դրա համար չորս ոսկէ օղակներ կը ձուլես եւ կը դնես դրա չորս կողմերին. երկու օղակները՝ մի կողմից, եւ երկու օղակները՝ միւս կողմից: 12 Անոր համար չորս ոսկի օղակ ձուլէ՛ ու անոր չորս անկիւնները դի՛ր զանոնք, որպէս զի անոր մէկ կողմը երկու օղակ ու միւս կողմը երկու օղակ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1212: и вылей для него четыре кольца золотых и утверди на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его, два кольца на другой стороне его. 25:13 ποιήσεις ποιεω do; make δὲ δε though; while ἀναφορεῖς αναφορευς wood; timber ἄσηπτα ασηπτος and; even καταχρυσώσεις καταχρυσοω he; him χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf 25:12 וְ wᵊ וְ and יָצַ֣קְתָּ yāṣˈaqtā יצק pour לֹּ֗ו llˈô לְ to אַרְבַּע֙ ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four טַבְּעֹ֣ת ṭabbᵊʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and נָ֣תַתָּ֔ה nˈāṯattˈā נתן give עַ֖ל ʕˌal עַל upon אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four פַּעֲמֹתָ֑יו paʕᵃmōṯˈāʸw פַּעַם foot וּ û וְ and שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two טַבָּעֹ֗ת ṭabbāʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring עַל־ ʕal- עַל upon צַלְעֹו֙ ṣalʕˌô צֵלָע side הָֽ hˈā הַ the אֶחָ֔ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וּ û וְ and שְׁתֵּי֙ šᵊttˌê שְׁנַיִם two טַבָּעֹ֔ת ṭabbāʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring עַל־ ʕal- עַל upon צַלְעֹ֖ו ṣalʕˌô צֵלָע side הַ ha הַ the שֵּׁנִֽית׃ ššēnˈîṯ שֵׁנִי second 25:12. et quattuor circulos aureos quos pones per quattuor arcae angulos duo circuli sint in latere uno et duo in alteroAnd four golden rings, which thou shalt put at the four corners of the ark: let two rings be on the one side, and two on the other. 12. And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four feet thereof; and two rings shall be on the one side of it, and two rings on the other side of it.
And thou shalt cast four rings of gold for it, and put [them] in the four corners thereof; and two rings [shall be] in the one side of it, and two rings in the other side of it:
12: и вылей для него четыре кольца золотых и утверди на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его, два кольца на другой стороне его. 25:13 ποιήσεις ποιεω do; make δὲ δε though; while ἀναφορεῖς αναφορευς wood; timber ἄσηπτα ασηπτος and; even καταχρυσώσεις καταχρυσοω he; him χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf 25:12 וְ wᵊ וְ and יָצַ֣קְתָּ yāṣˈaqtā יצק pour לֹּ֗ו llˈô לְ to אַרְבַּע֙ ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four טַבְּעֹ֣ת ṭabbᵊʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and נָ֣תַתָּ֔ה nˈāṯattˈā נתן give עַ֖ל ʕˌal עַל upon אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four פַּעֲמֹתָ֑יו paʕᵃmōṯˈāʸw פַּעַם foot וּ û וְ and שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two טַבָּעֹ֗ת ṭabbāʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring עַל־ ʕal- עַל upon צַלְעֹו֙ ṣalʕˌô צֵלָע side הָֽ hˈā הַ the אֶחָ֔ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וּ û וְ and שְׁתֵּי֙ šᵊttˌê שְׁנַיִם two טַבָּעֹ֔ת ṭabbāʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring עַל־ ʕal- עַל upon צַלְעֹ֖ו ṣalʕˌô צֵלָע side הַ ha הַ the שֵּׁנִֽית׃ ššēnˈîṯ שֵׁנִי second 25:12. et quattuor circulos aureos quos pones per quattuor arcae angulos duo circuli sint in latere uno et duo in altero And four golden rings, which thou shalt put at the four corners of the ark: let two rings be on the one side, and two on the other. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:1325:13: Եւ արասցես լծա՛կս յանփուտ փայտից. եւ պատեսցե՛ս զնոսա ոսկւով։ 13 Կարծր փայտից լծակներ կը պատրաստես եւ դրանք կը պատես ոսկով: 13 Սատիմի փայտէ ձողեր շինէ՛ ու զանոնք ոսկիով պատէ՛։
Եւ արասցես լծակս յանփուտ փայտից, եւ պատեսցես զնոսա ոսկւով:
25:13: Եւ արասցես լծա՛կս յանփուտ փայտից. եւ պատեսցե՛ս զնոսա ոսկւով։ 13 Կարծր փայտից լծակներ կը պատրաստես եւ դրանք կը պատես ոսկով: 13 Սատիմի փայտէ ձողեր շինէ՛ ու զանոնք ոսկիով պատէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1313: Сделай из дерева ситтим шесты и обложи их золотом; 25:14 καὶ και and; even εἰσάξεις εισαγω lead in; bring in τοὺς ο the ἀναφορεῖς αναφορευς into; for τοὺς ο the δακτυλίους δακτυλιος ring τοὺς ο the ἐν εν in τοῖς ο the κλίτεσι κλιτος the κιβωτοῦ κιβωτος ark αἴρειν αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 25:13 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make בַדֵּ֖י vaddˌê בַּד linen, part, stave עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree שִׁטִּ֑ים šiṭṭˈîm שִׁטָּה acacia וְ wᵊ וְ and צִפִּיתָ֥ ṣippîṯˌā צפה arrange אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold 25:13. facies quoque vectes de lignis setthim et operies eos auroThou shalt make bars also of setim wood, and shalt overlay them with gold. 13. And thou shalt make staves of acacia wood, and overlay them with gold.
And thou shalt make staves [of] shittim wood, and overlay them with gold:
13: Сделай из дерева ситтим шесты и обложи их золотом; 25:14 καὶ και and; even εἰσάξεις εισαγω lead in; bring in τοὺς ο the ἀναφορεῖς αναφορευς into; for τοὺς ο the δακτυλίους δακτυλιος ring τοὺς ο the ἐν εν in τοῖς ο the κλίτεσι κλιτος the κιβωτοῦ κιβωτος ark αἴρειν αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 25:13 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make בַדֵּ֖י vaddˌê בַּד linen, part, stave עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree שִׁטִּ֑ים šiṭṭˈîm שִׁטָּה acacia וְ wᵊ וְ and צִפִּיתָ֥ ṣippîṯˌā צפה arrange אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold 25:13. facies quoque vectes de lignis setthim et operies eos auro Thou shalt make bars also of setim wood, and shalt overlay them with gold. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:1425:14: Եւ ագուսցե՛ս զլծակսն՝ յօղամանեակսն ՚ի կողմանս տապանակին, բառնա՛լ նոքօք զտապանակն։ 14 Լծակները կ’անցկացնես տապանակի կողքերին ամրացուած օղակների մէջ, որպէսզի դրանցով բարձրացնեն տապանակը: 14 Ձողերը տապանակին քովերը եղած օղակներուն անցո՛ւր, որպէս զի տապանակը անոնցմով վերցուի։
Եւ ագուսցես զլծակսն յօղամանեակսն ի կողմանս տապանակին, բառնալ նոքօք զտապանակն:
25:14: Եւ ագուսցե՛ս զլծակսն՝ յօղամանեակսն ՚ի կողմանս տապանակին, բառնա՛լ նոքօք զտապանակն։ 14 Լծակները կ’անցկացնես տապանակի կողքերին ամրացուած օղակների մէջ, որպէսզի դրանցով բարձրացնեն տապանակը: 14 Ձողերը տապանակին քովերը եղած օղակներուն անցո՛ւր, որպէս զի տապանակը անոնցմով վերցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1414: и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег; 25:15 ἐν εν in τοῖς ο the δακτυλίοις δακτυλιος ring τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark ἔσονται ειμι be οἱ ο the ἀναφορεῖς αναφορευς unmoved; motionless 25:14 וְ wᵊ וְ and הֵֽבֵאתָ֤ hˈēvēṯˈā בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּדִּים֙ bbaddîm בַּד linen, part, stave בַּ ba בְּ in † הַ the טַּבָּעֹ֔ת ṭṭabbāʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring עַ֖ל ʕˌal עַל upon צַלְעֹ֣ת ṣalʕˈōṯ צֵלָע side הָ hā הַ the אָרֹ֑ן ʔārˈōn אֲרֹון ark לָ lā לְ to שֵׂ֥את śˌēṯ נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָרֹ֖ן ʔārˌōn אֲרֹון ark בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 25:14. inducesque per circulos qui sunt in arcae lateribus ut portetur in eisAnd thou shalt put them in through the rings that are in the sides of the ark, that it may be carried on them: 14. And thou shalt put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark withal.
And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them:
14: и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег; 25:15 ἐν εν in τοῖς ο the δακτυλίοις δακτυλιος ring τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark ἔσονται ειμι be οἱ ο the ἀναφορεῖς αναφορευς unmoved; motionless 25:14 וְ wᵊ וְ and הֵֽבֵאתָ֤ hˈēvēṯˈā בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּדִּים֙ bbaddîm בַּד linen, part, stave בַּ ba בְּ in † הַ the טַּבָּעֹ֔ת ṭṭabbāʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring עַ֖ל ʕˌal עַל upon צַלְעֹ֣ת ṣalʕˈōṯ צֵלָע side הָ hā הַ the אָרֹ֑ן ʔārˈōn אֲרֹון ark לָ lā לְ to שֵׂ֥את śˌēṯ נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָרֹ֖ן ʔārˌōn אֲרֹון ark בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 25:14. inducesque per circulos qui sunt in arcae lateribus ut portetur in eis And thou shalt put them in through the rings that are in the sides of the ark, that it may be carried on them: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:1525:15: Զի յօղամանեակս տապանակի կտակարանացն կայցեն լծակքն, անշա՛րժք անդստին ՚ի նմանէ։ 15 Լծակները վկայութեան տապանակի օղակների մէջ թող մնան՝ լինեն դրան ամրացուած: 15 Ձողերը տապանակին օղակներուն մէջ թող մնան. անկէ թող չհանուին։
Զի յօղամանեակս տապանակի կտակարանացն կայցեն լծակքն. անշարժք անդստին ի նմանէ:
25:15: Զի յօղամանեակս տապանակի կտակարանացն կայցեն լծակքն, անշա՛րժք անդստին ՚ի նմանէ։ 15 Լծակները վկայութեան տապանակի օղակների մէջ թող մնան՝ լինեն դրան ամրացուած: 15 Ձողերը տապանակին օղակներուն մէջ թող մնան. անկէ թող չհանուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1515: в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него. 25:16 καὶ και and; even ἐμβαλεῖς εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τὰ ο the μαρτύρια μαρτυριον evidence; testimony ἃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever δῶ διδωμι give; deposit σοι σοι you 25:15 בְּ bᵊ בְּ in טַבְּעֹת֙ ṭabbᵊʕˌōṯ טַבַּעַת sealing ring הָ hā הַ the אָרֹ֔ן ʔārˈōn אֲרֹון ark יִהְי֖וּ yihyˌû היה be הַ ha הַ the בַּדִּ֑ים bbaddˈîm בַּד linen, part, stave לֹ֥א lˌō לֹא not יָסֻ֖רוּ yāsˌurû סור turn aside מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 25:15. qui semper erunt in circulis nec umquam extrahentur ab eisAnd they shall be always in the rings, neither shall they at any time be drawn out of them. 15. The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it:
15: в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него. 25:16 καὶ και and; even ἐμβαλεῖς εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τὰ ο the μαρτύρια μαρτυριον evidence; testimony ἃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever δῶ διδωμι give; deposit σοι σοι you 25:15 בְּ bᵊ בְּ in טַבְּעֹת֙ ṭabbᵊʕˌōṯ טַבַּעַת sealing ring הָ hā הַ the אָרֹ֔ן ʔārˈōn אֲרֹון ark יִהְי֖וּ yihyˌû היה be הַ ha הַ the בַּדִּ֑ים bbaddˈîm בַּד linen, part, stave לֹ֥א lˌō לֹא not יָסֻ֖רוּ yāsˌurû סור turn aside מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 25:15. qui semper erunt in circulis nec umquam extrahentur ab eis And they shall be always in the rings, neither shall they at any time be drawn out of them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:1625:16: Եւ դիցե՛ս ՚ի տապանակին զվկայութիւնսն զոր ե՛ս տաց քեզ։ 16 Տապանակի մէջ կը դնես այն պատուիրանները, որ ես պիտի տամ քեզ: 16 Եւ տապանակին մէջ դի՛ր այն վկայութիւնը՝ որ քեզի պիտի տամ։
Եւ դիցես ի տապանակին զվկայութիւնսն զոր ես տաց քեզ:
25:16: Եւ դիցե՛ս ՚ի տապանակին զվկայութիւնսն զոր ե՛ս տաց քեզ։ 16 Տապանակի մէջ կը դնես այն պատուիրանները, որ ես պիտի տամ քեզ: 16 Եւ տապանակին մէջ դի՛ր այն վկայութիւնը՝ որ քեզի պիտի տամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1616: И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе. 25:17 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make ἱλαστήριον ιλαστηριος placatory; appeasement ἐπίθεμα επιθεμα gold piece; gold leaf καθαροῦ καθαρος clean; clear δύο δυο two πήχεων πηχυς forearm; foot and a half καὶ και and; even ἡμίσους ημισυς half τὸ ο the μῆκος μηκος length καὶ και and; even πήχεος πηχυς forearm; foot and a half καὶ και and; even ἡμίσους ημισυς half τὸ ο the πλάτος πλατος breadth 25:16 וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֖ nāṯattˌā נתן give אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָרֹ֑ן ʔārˈōn אֲרֹון ark אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֵדֻ֔ת ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֶתֵּ֖ן ʔettˌēn נתן give אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to 25:16. ponesque in arcam testificationem quam dabo tibiAnd thou shalt put in the ark the testimony which I will give thee. 16. And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.
And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee:
16: И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе. 25:17 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make ἱλαστήριον ιλαστηριος placatory; appeasement ἐπίθεμα επιθεμα gold piece; gold leaf καθαροῦ καθαρος clean; clear δύο δυο two πήχεων πηχυς forearm; foot and a half καὶ και and; even ἡμίσους ημισυς half τὸ ο the μῆκος μηκος length καὶ και and; even πήχεος πηχυς forearm; foot and a half καὶ και and; even ἡμίσους ημισυς half τὸ ο the πλάτος πλατος breadth 25:16 וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֖ nāṯattˌā נתן give אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָרֹ֑ן ʔārˈōn אֲרֹון ark אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֵדֻ֔ת ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֶתֵּ֖ן ʔettˌēn נתן give אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to 25:16. ponesque in arcam testificationem quam dabo tibi And thou shalt put in the ark the testimony which I will give thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:1725:17: Եւ արասցես զքաւութիւնն խնկակալ յոսկւո՛յ սրբոյ։ յերկուց կանգնոց եւ ՚ի կիսոյ զերկայնութիւն նորա, եւ ՚ի կանգնոյ եւ ՚ի կիսոյ զլայնութիւն նորա։ 17 Քաւութեան խնկամանի կափարիչը կը պատրաստես մաքուր ոսկուց: Երկուսուկէս կանգուն թող լինի դրա երկարութիւնը, մէկուկէս կանգուն՝ դրա լայնութիւնը: 17 Զուտ ոսկիէ քաւութիւն* մը շինէ՛, անոր երկայնութիւնը՝ երկու կանգուն ու կէս, լայնութիւնը մէկ կանգուն ու կէս ըլլայ։
Եւ արասցես զքաւութիւնն [345]խնկակալ յոսկւոյ սրբոյ, յերկուց կանգնոց եւ ի կիսոյ զերկայնութիւն նորա, եւ ի կանգնոյ եւ ի կիսոյ զլայնութիւն նորա:
25:17: Եւ արասցես զքաւութիւնն խնկակալ յոսկւո՛յ սրբոյ։ յերկուց կանգնոց եւ ՚ի կիսոյ զերկայնութիւն նորա, եւ ՚ի կանգնոյ եւ ՚ի կիսոյ զլայնութիւն նորա։ 17 Քաւութեան խնկամանի կափարիչը կը պատրաստես մաքուր ոսկուց: Երկուսուկէս կանգուն թող լինի դրա երկարութիւնը, մէկուկէս կանգուն՝ դրա լայնութիւնը: 17 Զուտ ոսկիէ քաւութիւն* մը շինէ՛, անոր երկայնութիւնը՝ երկու կանգուն ու կէս, լայնութիւնը մէկ կանգուն ու կէս ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1717: Сделай также крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина ее полтора локтя; 25:18 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make δύο δυο two χερουβιμ χερουβ cherubim χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden τορευτὰ τορευτος and; even ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another αὐτὰ αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ἀμφοτέρων αμφοτερος both τῶν ο the κλιτῶν κλιτος the ἱλαστηρίου ιλαστηριος placatory; appeasement 25:17 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make כַפֹּ֖רֶת ḵappˌōreṯ כַּפֹּרֶת cover זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold טָהֹ֑ור ṭāhˈôr טָהֹר pure אַמָּתַ֤יִם ʔammāṯˈayim אַמָּה cubit וָ wā וְ and חֵ֨צִי֙ ḥˈēṣî חֲצִי half אָרְכָּ֔הּ ʔorkˈāh אֹרֶךְ length וְ wᵊ וְ and אַמָּ֥ה ʔammˌā אַמָּה cubit וָ wā וְ and חֵ֖צִי ḥˌēṣî חֲצִי half רָחְבָּֽהּ׃ roḥbˈāh רֹחַב breadth 25:17. facies et propitiatorium de auro mundissimo duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius cubitum ac semissem latitudoThou shalt make also a propitiatory of the purest gold: the length thereof shall be two cubits and a half, and the breadth a cubit and a half. 17. And thou shalt make a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
And thou shalt make a mercy seat [of] pure gold: two cubits and a half [shall be] the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof:
17: Сделай также крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина ее полтора локтя; 25:18 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make δύο δυο two χερουβιμ χερουβ cherubim χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden τορευτὰ τορευτος and; even ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another αὐτὰ αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ἀμφοτέρων αμφοτερος both τῶν ο the κλιτῶν κλιτος the ἱλαστηρίου ιλαστηριος placatory; appeasement 25:17 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make כַפֹּ֖רֶת ḵappˌōreṯ כַּפֹּרֶת cover זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold טָהֹ֑ור ṭāhˈôr טָהֹר pure אַמָּתַ֤יִם ʔammāṯˈayim אַמָּה cubit וָ wā וְ and חֵ֨צִי֙ ḥˈēṣî חֲצִי half אָרְכָּ֔הּ ʔorkˈāh אֹרֶךְ length וְ wᵊ וְ and אַמָּ֥ה ʔammˌā אַמָּה cubit וָ wā וְ and חֵ֖צִי ḥˌēṣî חֲצִי half רָחְבָּֽהּ׃ roḥbˈāh רֹחַב breadth 25:17. facies et propitiatorium de auro mundissimo duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius cubitum ac semissem latitudo Thou shalt make also a propitiatory of the purest gold: the length thereof shall be two cubits and a half, and the breadth a cubit and a half. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:1825:18: Եւ արասցես երկուս քրոբէս ոսկիս ճախարակեա՛յս. եւ դիցես զնոսա ՚ի վերայ երկոցունց կողմանց քաւութեանն։ 18 Կոփածոյ երկու ոսկեայ քերովբէներ կը պատրաստես եւ դրանք կը դնես կափարիչի երկու ծայրերին: 18 Ոսկիէ երկու քերովբէներ շինէ՛ քաւութեան երկու ծայրին վրայ։ Կռածոյ* շինէ՛ զանոնք։
Եւ արասցես երկուս քերոբէս ոսկիս [346]ճախարակեայս, եւ դիցես զնոսա ի վերայ երկոցունց կողմանց քաւութեանն:
25:18: Եւ արասցես երկուս քրոբէս ոսկիս ճախարակեա՛յս. եւ դիցես զնոսա ՚ի վերայ երկոցունց կողմանց քաւութեանն։ 18 Կոփածոյ երկու ոսկեայ քերովբէներ կը պատրաստես եւ դրանք կը դնես կափարիչի երկու ծայրերին: 18 Ոսկիէ երկու քերովբէներ շինէ՛ քաւութեան երկու ծայրին վրայ։ Կռածոյ* շինէ՛ զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1818: и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки; 25:19 ποιηθήσονται ποιεω do; make χερουβ χερουβ cherubim εἷς εις.1 one; unit ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the κλίτους κλιτος this; he καὶ και and; even χερουβ χερουβ cherubim εἷς εις.1 one; unit ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the κλίτους κλιτος the δευτέρου δευτερος second τοῦ ο the ἱλαστηρίου ιλαστηριος placatory; appeasement καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τοὺς ο the δύο δυο two χερουβιμ χερουβ cherubim ἐπὶ επι in; on τὰ ο the δύο δυο two κλίτη κλιτος clime 25:18 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֛יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two כְּרֻבִ֖ים kᵊruvˌîm כְּרוּב cherub זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold מִקְשָׁה֙ miqšˌā מִקְשָׁה hammered work תַּעֲשֶׂ֣ה taʕᵃśˈeh עשׂה make אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] מִ mi מִן from שְּׁנֵ֖י ššᵊnˌê שְׁנַיִם two קְצֹ֥ות qᵊṣˌôṯ קָצָה end הַ ha הַ the כַּפֹּֽרֶת׃ kkappˈōreṯ כַּפֹּרֶת cover 25:18. duos quoque cherubin aureos et productiles facies ex utraque parte oraculiThou shalt make also two cherubims of beaten gold, on the two sides of the oracle. 18. And thou shalt make two cherubim of gold; of beaten work shalt thou make them, at the two ends of the mercy-seat.
And thou shalt make two cherubims [of] gold, [of] beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat:
18: и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки; 25:19 ποιηθήσονται ποιεω do; make χερουβ χερουβ cherubim εἷς εις.1 one; unit ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the κλίτους κλιτος this; he καὶ και and; even χερουβ χερουβ cherubim εἷς εις.1 one; unit ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the κλίτους κλιτος the δευτέρου δευτερος second τοῦ ο the ἱλαστηρίου ιλαστηριος placatory; appeasement καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τοὺς ο the δύο δυο two χερουβιμ χερουβ cherubim ἐπὶ επι in; on τὰ ο the δύο δυο two κλίτη κλιτος clime 25:18 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֛יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two כְּרֻבִ֖ים kᵊruvˌîm כְּרוּב cherub זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold מִקְשָׁה֙ miqšˌā מִקְשָׁה hammered work תַּעֲשֶׂ֣ה taʕᵃśˈeh עשׂה make אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] מִ mi מִן from שְּׁנֵ֖י ššᵊnˌê שְׁנַיִם two קְצֹ֥ות qᵊṣˌôṯ קָצָה end הַ ha הַ the כַּפֹּֽרֶת׃ kkappˈōreṯ כַּפֹּרֶת cover 25:18. duos quoque cherubin aureos et productiles facies ex utraque parte oraculi Thou shalt make also two cherubims of beaten gold, on the two sides of the oracle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:1925:19: Եւ լինիցին քրոբէքն՝ մի ՚ի միոջէ՛ կողմանէ, եւ մի ՚ի միւսմէ՛ կողմանէ քաւութեանն։ 19 Քերովբէներից մէկը թող լինի կափարիչի մի ծայրին, իսկ միւսը՝ միւս ծայրին: 19 Մէկ քերովբէն մէկ ծայրէն ու միւս քերովբէն միւս ծայրէն շինէ՛։
Եւ լինիցին քերոբէքն` մի ի միոջէ կողմանէ, եւ մի ի միւսմէ կողմանէ քաւութեանն. եւ արասցես երկուս քերոբէս ի վերայ երկոցունց կողմանց նորա:
25:19: Եւ լինիցին քրոբէքն՝ մի ՚ի միոջէ՛ կողմանէ, եւ մի ՚ի միւսմէ՛ կողմանէ քաւութեանն։ 19 Քերովբէներից մէկը թող լինի կափարիչի մի ծայրին, իսկ միւսը՝ միւս ծայրին: 19 Մէկ քերովբէն մէկ ծայրէն ու միւս քերովբէն միւս ծայրէն շինէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1919: сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; [выдавшимися] из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее; 25:20 ἔσονται ειμι be οἱ ο the χερουβιμ χερουβ cherubim ἐκτείνοντες εκτεινω extend τὰς ο the πτέρυγας πτερυξ wing ἐπάνωθεν επανωθεν the πτέρυξιν πτερυξ wing αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ἱλαστηρίου ιλαστηριος placatory; appeasement καὶ και and; even τὰ ο the πρόσωπα προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for ἄλληλα αλληλων one another εἰς εις into; for τὸ ο the ἱλαστήριον ιλαστηριος placatory; appeasement ἔσονται ειμι be τὰ ο the πρόσωπα προσωπον face; ahead of τῶν ο the χερουβιμ χερουβ cherubim 25:19 וַ֠ wa וְ and עֲשֵׂה ʕᵃśˌē עשׂה make כְּר֨וּב kᵊrˌûv כְּרוּב cherub אֶחָ֤ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from קָּצָה֙ qqāṣˌā קָצָה end מִ mi מִן from זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וּ û וְ and כְרוּב־ ḵᵊrûv- כְּרוּב cherub אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from קָּצָ֖ה qqāṣˌā קָצָה end מִ mi מִן from זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the כַּפֹּ֛רֶת kkappˈōreṯ כַּפֹּרֶת cover תַּעֲשׂ֥וּ taʕᵃśˌû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כְּרֻבִ֖ים kkᵊruvˌîm כְּרוּב cherub עַל־ ʕal- עַל upon שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two קְצֹותָֽיו׃ qᵊṣôṯˈāʸw קָצָה end 25:19. cherub unus sit in latere uno et alter in alteroLet one cherub be on the one side, and the other on the other. 19. And make one cherub at the one end, and one cherub at the other end: of one piece with the mercy-seat shall ye make the cherubim on the two ends thereof.
And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: [even] of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof:
19: сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; [выдавшимися] из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее; 25:20 ἔσονται ειμι be οἱ ο the χερουβιμ χερουβ cherubim ἐκτείνοντες εκτεινω extend τὰς ο the πτέρυγας πτερυξ wing ἐπάνωθεν επανωθεν the πτέρυξιν πτερυξ wing αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ἱλαστηρίου ιλαστηριος placatory; appeasement καὶ και and; even τὰ ο the πρόσωπα προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for ἄλληλα αλληλων one another εἰς εις into; for τὸ ο the ἱλαστήριον ιλαστηριος placatory; appeasement ἔσονται ειμι be τὰ ο the πρόσωπα προσωπον face; ahead of τῶν ο the χερουβιμ χερουβ cherubim 25:19 וַ֠ wa וְ and עֲשֵׂה ʕᵃśˌē עשׂה make כְּר֨וּב kᵊrˌûv כְּרוּב cherub אֶחָ֤ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from קָּצָה֙ qqāṣˌā קָצָה end מִ mi מִן from זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וּ û וְ and כְרוּב־ ḵᵊrûv- כְּרוּב cherub אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from קָּצָ֖ה qqāṣˌā קָצָה end מִ mi מִן from זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the כַּפֹּ֛רֶת kkappˈōreṯ כַּפֹּרֶת cover תַּעֲשׂ֥וּ taʕᵃśˌû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כְּרֻבִ֖ים kkᵊruvˌîm כְּרוּב cherub עַל־ ʕal- עַל upon שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two קְצֹותָֽיו׃ qᵊṣôṯˈāʸw קָצָה end 25:19. cherub unus sit in latere uno et alter in altero Let one cherub be on the one side, and the other on the other. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:2025:20: Եւ արասցես երկուս քրոբէս ՚ի վերայ երկոցունց կողմանց նորա։ Եւ իցէ քրոբէիցն տարածեալ զթեւս իւրեանց ՚ի վերուստ. եւ հովանի՛ ունիցին թեւօք իւրեանց ՚ի վերայ քաւութեանն. եւ երեսք նոցա յանդիման միմեանց, զի ՚ի քաւութի՛ւնն հայեսցին երեսք քրոբէիցն։ Եւ դիցես զքաւութիւնն ՚ի վերայ տապանակին ՚ի վերո՛ւստ կողմանէ։ 20 Երկու քերովբէներ կը դնես դրա երկու ծայրերին. թող քերովբէները դէպի վեր տարածեն իրենց թեւերը եւ իրենց թեւերով հովանի անեն կափարիչի վրայ: Նրանց գլուխները թող լինեն միմեանց յանդիման, որպէսզի քերովբէների երեսները նայեն կափարիչին: Կափարիչը կը դնես տապանակի վրայ՝ վերեւի կողմից: 20 Քերովբէները թեւերնին վերէն տարածելով՝ իրենց թեւերովը քաւութիւնը պիտի ծածկեն։ Անոնց երեսները իրարու պիտի նային. քերովբէներուն երեսները դէպի քաւութիւնը պիտի ըլլան։
Եւ իցէ քերոբէիցն տարածեալ զթեւս իւրեանց ի վերուստ. եւ հովանի ունիցին թեւօք իւրեանց ի վերայ քաւութեանն. եւ երեսք նոցա յանդիման միմեանց, զի ի քաւութիւնն հայեսցին երեսք քերոբէիցն:
25:20: Եւ արասցես երկուս քրոբէս ՚ի վերայ երկոցունց կողմանց նորա։ Եւ իցէ քրոբէիցն տարածեալ զթեւս իւրեանց ՚ի վերուստ. եւ հովանի՛ ունիցին թեւօք իւրեանց ՚ի վերայ քաւութեանն. եւ երեսք նոցա յանդիման միմեանց, զի ՚ի քաւութի՛ւնն հայեսցին երեսք քրոբէիցն։ Եւ դիցես զքաւութիւնն ՚ի վերայ տապանակին ՚ի վերո՛ւստ կողմանէ։ 20 Երկու քերովբէներ կը դնես դրա երկու ծայրերին. թող քերովբէները դէպի վեր տարածեն իրենց թեւերը եւ իրենց թեւերով հովանի անեն կափարիչի վրայ: Նրանց գլուխները թող լինեն միմեանց յանդիման, որպէսզի քերովբէների երեսները նայեն կափարիչին: Կափարիչը կը դնես տապանակի վրայ՝ վերեւի կողմից: 20 Քերովբէները թեւերնին վերէն տարածելով՝ իրենց թեւերովը քաւութիւնը պիտի ծածկեն։ Անոնց երեսները իրարու պիտի նային. քերովբէներուն երեսները դէպի քաւութիւնը պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2020: и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями, покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими [будут] друг к другу: к крышке будут лица херувимов. 25:21 καὶ και and; even ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another τὸ ο the ἱλαστήριον ιλαστηριος placatory; appeasement ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark ἄνωθεν ανωθεν from above; from upward καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark ἐμβαλεῖς εμβαλλω inject; cast in τὰ ο the μαρτύρια μαρτυριον evidence; testimony ἃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever δῶ διδωμι give; deposit σοι σοι you 25:20 וְ wᵊ וְ and הָי֣וּ hāyˈû היה be הַ ha הַ the כְּרֻבִים֩ kkᵊruvîm כְּרוּב cherub פֹּרְשֵׂ֨י pōrᵊśˌê פרשׂ spread out כְנָפַ֜יִם ḵᵊnāfˈayim כָּנָף wing לְ lᵊ לְ to מַ֗עְלָה mˈaʕlā מַעַל top סֹכְכִ֤ים sōḵᵊḵˈîm סכך block בְּ bᵊ בְּ in כַנְפֵיהֶם֙ ḵanᵊfêhˌem כָּנָף wing עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כַּפֹּ֔רֶת kkappˈōreṯ כַּפֹּרֶת cover וּ û וְ and פְנֵיהֶ֖ם fᵊnêhˌem פָּנֶה face אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to אָחִ֑יו ʔāḥˈiʸw אָח brother אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כַּפֹּ֔רֶת kkappˈōreṯ כַּפֹּרֶת cover יִהְי֖וּ yihyˌû היה be פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the כְּרֻבִֽים׃ kkᵊruvˈîm כְּרוּב cherub 25:20. utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas et operientes oraculum respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arcaLet them cover both sides of the propitiatory, spreading their wings, and covering the oracle, and let them look one towards the other, their faces being turned towards the propitiatory wherewith the ark is to to be covered. 20. And the cherubim shall spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat shall the faces of the cherubim be.
And the cherubims shall stretch forth [their] wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces [shall look] one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be:
20: и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями, покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими [будут] друг к другу: к крышке будут лица херувимов. 25:21 καὶ και and; even ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another τὸ ο the ἱλαστήριον ιλαστηριος placatory; appeasement ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark ἄνωθεν ανωθεν from above; from upward καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark ἐμβαλεῖς εμβαλλω inject; cast in τὰ ο the μαρτύρια μαρτυριον evidence; testimony ἃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever δῶ διδωμι give; deposit σοι σοι you 25:20 וְ wᵊ וְ and הָי֣וּ hāyˈû היה be הַ ha הַ the כְּרֻבִים֩ kkᵊruvîm כְּרוּב cherub פֹּרְשֵׂ֨י pōrᵊśˌê פרשׂ spread out כְנָפַ֜יִם ḵᵊnāfˈayim כָּנָף wing לְ lᵊ לְ to מַ֗עְלָה mˈaʕlā מַעַל top סֹכְכִ֤ים sōḵᵊḵˈîm סכך block בְּ bᵊ בְּ in כַנְפֵיהֶם֙ ḵanᵊfêhˌem כָּנָף wing עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כַּפֹּ֔רֶת kkappˈōreṯ כַּפֹּרֶת cover וּ û וְ and פְנֵיהֶ֖ם fᵊnêhˌem פָּנֶה face אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to אָחִ֑יו ʔāḥˈiʸw אָח brother אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כַּפֹּ֔רֶת kkappˈōreṯ כַּפֹּרֶת cover יִהְי֖וּ yihyˌû היה be פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the כְּרֻבִֽים׃ kkᵊruvˈîm כְּרוּב cherub 25:20. utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas et operientes oraculum respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca Let them cover both sides of the propitiatory, spreading their wings, and covering the oracle, and let them look one towards the other, their faces being turned towards the propitiatory wherewith the ark is to to be covered. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:2125:21: Եւ դիցես ՚ի տապանակի անդ զվկայութիւնսն զոր ե՛ս տաց քեզ։ 21 Տապանակի մէջ կը դնես այն պատուիրանները, որ ես պիտի տամ քեզ: 21 Քաւութիւնը տապանակին վրայ պիտի դնես։ Քեզի տալու վկայութիւնս տապանակին մէջ դի՛ր։
Եւ դիցես զքաւութիւնն ի վերայ տապանակին ի վերուստ կողմանէ. եւ դիցես ի տապանակի անդ զվկայութիւնսն զոր ես տաց քեզ:
25:21: Եւ դիցես ՚ի տապանակի անդ զվկայութիւնսն զոր ե՛ս տաց քեզ։ 21 Տապանակի մէջ կը դնես այն պատուիրանները, որ ես պիտի տամ քեզ: 21 Քաւութիւնը տապանակին վրայ պիտի դնես։ Քեզի տալու վկայութիւնս տապանակին մէջ դի՛ր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2121: И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе; 25:22 καὶ και and; even γνωσθήσομαί γινωσκω know σοι σοι you ἐκεῖθεν εκειθεν from there καὶ και and; even λαλήσω λαλεω talk; speak σοι σοι you ἄνωθεν ανωθεν from above; from upward τοῦ ο the ἱλαστηρίου ιλαστηριος placatory; appeasement ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the δύο δυο two χερουβιμ χερουβ cherubim τῶν ο the ὄντων ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ἐντείλωμαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 25:21 וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֧ nāṯattˈā נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כַּפֹּ֛רֶת kkappˈōreṯ כַּפֹּרֶת cover עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָרֹ֖ן ʔārˌōn אֲרֹון ark מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the אָרֹ֔ן ʔārˈōn אֲרֹון ark תִּתֵּן֙ tittˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the עֵדֻ֔ת ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֶתֵּ֖ן ʔettˌēn נתן give אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to 25:21. in qua pones testimonium quod dabo tibiIn which thou shalt put the testimony that I will give thee. 21. And thou shalt put the mercy-seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.
And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee:
21: И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе; 25:22 καὶ και and; even γνωσθήσομαί γινωσκω know σοι σοι you ἐκεῖθεν εκειθεν from there καὶ και and; even λαλήσω λαλεω talk; speak σοι σοι you ἄνωθεν ανωθεν from above; from upward τοῦ ο the ἱλαστηρίου ιλαστηριος placatory; appeasement ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the δύο δυο two χερουβιμ χερουβ cherubim τῶν ο the ὄντων ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ἐντείλωμαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 25:21 וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֧ nāṯattˈā נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כַּפֹּ֛רֶת kkappˈōreṯ כַּפֹּרֶת cover עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָרֹ֖ן ʔārˌōn אֲרֹון ark מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the אָרֹ֔ן ʔārˈōn אֲרֹון ark תִּתֵּן֙ tittˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the עֵדֻ֔ת ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֶתֵּ֖ן ʔettˌēn נתן give אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to 25:21. in qua pones testimonium quod dabo tibi In which thou shalt put the testimony that I will give thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:2225:22: Եւ յայտնեցա՛յց քեզ անտի. եւ խօսեցայց ընդ քեզ ՚ի վերուստ ՚ի քաւութենէ անտի. ՚ի միջոյ երկուց քրոբէիցն, որ իցեն ՚ի վերայ տապանակին վկայութեան, ըստ ամենայնի զոր պատուիրեցի քեզ առ որդիսն Իսրայէլի[716]։[716] Այլք. Զոր պատուիրեցից քեզ։ 22 Ես քեզ կը յայտնուեմ այնտեղ եւ վկայութեան տապանակի կափարիչի վրայ գտնուող երկու քերովբէների արանքից քեզ հետ կը խօսեմ այն ամենի մասին, ինչ պատուիրելու եմ քեզ Իսրայէլի որդիների վերաբերեալ»: 22 Հոն ես քեզի պիտի հանդիպիմ ու քաւութեանը վրայէն, վկայութեան տապանակին վրայ եղած երկու քերովբէներուն մէջտեղէն, Իսրայէլի որդիներուն համար բոլոր քեզի տալիք պատուիրանքներուն վրայով պիտի խօսիմ քեզի հետ»։
Եւ յայտնեցայց քեզ անտի, եւ խօսեցայց ընդ քեզ ի վերուստ ի քաւութենէ անտի, ի միջոյ երկուց քերոբէիցն` որ իցեն ի վերայ տապանակին վկայութեան, ըստ ամենայնի զոր պատուիրեցի քեզ առ որդիսն Իսրայելի:
25:22: Եւ յայտնեցա՛յց քեզ անտի. եւ խօսեցայց ընդ քեզ ՚ի վերուստ ՚ի քաւութենէ անտի. ՚ի միջոյ երկուց քրոբէիցն, որ իցեն ՚ի վերայ տապանակին վկայութեան, ըստ ամենայնի զոր պատուիրեցի քեզ առ որդիսն Իսրայէլի [716]։ [716] Այլք. Զոր պատուիրեցից քեզ։ 22 Ես քեզ կը յայտնուեմ այնտեղ եւ վկայութեան տապանակի կափարիչի վրայ գտնուող երկու քերովբէների արանքից քեզ հետ կը խօսեմ այն ամենի մասին, ինչ պատուիրելու եմ քեզ Իսրայէլի որդիների վերաբերեալ»: 22 Հոն ես քեզի պիտի հանդիպիմ ու քաւութեանը վրայէն, վկայութեան տապանակին վրայ եղած երկու քերովբէներուն մէջտեղէն, Իսրայէլի որդիներուն համար բոլոր քեզի տալիք պատուիրանքներուն վրայով պիտի խօսիմ քեզի հետ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2222: там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым. 25:23 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τράπεζαν τραπεζα table; bank χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καθαροῦ καθαρος clean; clear δύο δυο two πήχεων πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the μῆκος μηκος length καὶ και and; even πήχεος πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the εὖρος ευρος and; even πήχεος πηχυς forearm; foot and a half καὶ και and; even ἡμίσους ημισυς half τὸ ο the ὕψος υψος height; on high 25:22 וְ wᵊ וְ and נֹועַדְתִּ֣י nôʕaḏtˈî יעד appoint לְךָ֮ lᵊḵˈā לְ to שָׁם֒ šˌām שָׁם there וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתִּ֨י ḏibbartˌî דבר speak אִתְּךָ֜ ʔittᵊḵˈā אֵת together with מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the כַּפֹּ֗רֶת kkappˈōreṯ כַּפֹּרֶת cover מִ mi מִן from בֵּין֙ bbên בַּיִן interval שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the כְּרֻבִ֔ים kkᵊruvˈîm כְּרוּב cherub אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon אֲרֹ֣ן ʔᵃrˈōn אֲרֹון ark הָ hā הַ the עֵדֻ֑ת ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲצַוֶּ֛ה ʔᵃṣawwˈeh צוה command אֹותְךָ֖ ʔôṯᵊḵˌā אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 25:22. inde praecipiam et loquar ad te supra propitiatorio scilicet ac medio duorum cherubin qui erunt super arcam testimonii cuncta quae mandabo per te filiis IsrahelThence will I give orders, and will speak to thee over the propitiatory, and from the midst of the two cherubims, which shall be upon the ark of the testimony, all things which I will command the children of Israel by thee. 22. And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which [are] upon the ark of the testimony, of all [things] which I will give thee in commandment unto the children of Israel:
22: там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым. 25:23 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τράπεζαν τραπεζα table; bank χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καθαροῦ καθαρος clean; clear δύο δυο two πήχεων πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the μῆκος μηκος length καὶ και and; even πήχεος πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the εὖρος ευρος and; even πήχεος πηχυς forearm; foot and a half καὶ και and; even ἡμίσους ημισυς half τὸ ο the ὕψος υψος height; on high 25:22 וְ wᵊ וְ and נֹועַדְתִּ֣י nôʕaḏtˈî יעד appoint לְךָ֮ lᵊḵˈā לְ to שָׁם֒ šˌām שָׁם there וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתִּ֨י ḏibbartˌî דבר speak אִתְּךָ֜ ʔittᵊḵˈā אֵת together with מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the כַּפֹּ֗רֶת kkappˈōreṯ כַּפֹּרֶת cover מִ mi מִן from בֵּין֙ bbên בַּיִן interval שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the כְּרֻבִ֔ים kkᵊruvˈîm כְּרוּב cherub אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon אֲרֹ֣ן ʔᵃrˈōn אֲרֹון ark הָ hā הַ the עֵדֻ֑ת ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲצַוֶּ֛ה ʔᵃṣawwˈeh צוה command אֹותְךָ֖ ʔôṯᵊḵˌā אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 25:22. inde praecipiam et loquar ad te supra propitiatorio scilicet ac medio duorum cherubin qui erunt super arcam testimonii cuncta quae mandabo per te filiis Israhel Thence will I give orders, and will speak to thee over the propitiatory, and from the midst of the two cherubims, which shall be upon the ark of the testimony, all things which I will command the children of Israel by thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:2325:23: Եւ արասցես սեղա՛ն յանփուտ փայտից. յերկուց կանգնոց զերկայնութիւն նորա, եւ ՚ի կանգնոյ զլայնութիւն նորա, եւ ՚ի կանգնոյ եւ ՚ի կիսոյ զբարձրութիւն նորա։ 23 «Սեղան կը պատրաստես կարծր փայտից[61]: Երկու կանգուն թող լինի դրա երկարութիւնը, մէկ կանգուն՝ դրա լայնութիւնը, եւ մէկուկէս կանգուն՝ դրա բարձրութիւնը: [61] 61. Եօթանասնից՝ Ոսկէ սեղան կը պատրաստես մաքուր ոսկուց: 23 «Սատիմի փայտէ սեղան մը շինէ՛. անոր երկայնութիւնը՝ երկու կանգուն, լայնութիւնը՝ մէկ կանգուն ու բարձրութիւնը մէկ կանգուն ու կէս պիտի ըլլայ։
Եւ արասցես սեղան յանփուտ փայտից. յերկուց կանգնոց զերկայնութիւն նորա, եւ ի կանգնոյ զլայնութիւն նորա, եւ ի կանգնոյ եւ ի կիսոյ զբարձրութիւն նորա:
25:23: Եւ արասցես սեղա՛ն յանփուտ փայտից. յերկուց կանգնոց զերկայնութիւն նորա, եւ ՚ի կանգնոյ զլայնութիւն նորա, եւ ՚ի կանգնոյ եւ ՚ի կիսոյ զբարձրութիւն նորա։ 23 «Սեղան կը պատրաստես կարծր փայտից [61]: Երկու կանգուն թող լինի դրա երկարութիւնը, մէկ կանգուն՝ դրա լայնութիւնը, եւ մէկուկէս կանգուն՝ դրա բարձրութիւնը: [61] 61. Եօթանասնից՝ Ոսկէ սեղան կը պատրաստես մաքուր ոսկուց: 23 «Սատիմի փայտէ սեղան մը շինէ՛. անոր երկայնութիւնը՝ երկու կանգուն, լայնութիւնը՝ մէկ կանգուն ու բարձրութիւնը մէկ կանգուն ու կէս պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2323: И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя, 25:24 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make αὐτῇ αυτος he; him στρεπτὰ στρεπτος of gold; golden κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 25:23 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make שֻׁלְחָ֖ן šulḥˌān שֻׁלְחָן table עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree שִׁטִּ֑ים šiṭṭˈîm שִׁטָּה acacia אַמָּתַ֤יִם ʔammāṯˈayim אַמָּה cubit אָרְכֹּו֙ ʔorkˌô אֹרֶךְ length וְ wᵊ וְ and אַמָּ֣ה ʔammˈā אַמָּה cubit רָחְבֹּ֔ו roḥbˈô רֹחַב breadth וְ wᵊ וְ and אַמָּ֥ה ʔammˌā אַמָּה cubit וָ wā וְ and חֵ֖צִי ḥˌēṣî חֲצִי half קֹמָתֹֽו׃ qōmāṯˈô קֹומָה height 25:23. facies et mensam de lignis setthim habentem duos cubitos longitudinis et in latitudine cubitum et in altitudine cubitum ac semissemThou shalt make a table also of setim wood, of two cubits in length, and a cubit in breadth, and a cubit and a half in height. 23. And thou shalt make a table of acacia wood: two cubits the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
Thou shalt also make a table [of] shittim wood: two cubits [shall be] the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof:
23: И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя, 25:24 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make αὐτῇ αυτος he; him στρεπτὰ στρεπτος of gold; golden κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 25:23 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make שֻׁלְחָ֖ן šulḥˌān שֻׁלְחָן table עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree שִׁטִּ֑ים šiṭṭˈîm שִׁטָּה acacia אַמָּתַ֤יִם ʔammāṯˈayim אַמָּה cubit אָרְכֹּו֙ ʔorkˌô אֹרֶךְ length וְ wᵊ וְ and אַמָּ֣ה ʔammˈā אַמָּה cubit רָחְבֹּ֔ו roḥbˈô רֹחַב breadth וְ wᵊ וְ and אַמָּ֥ה ʔammˌā אַמָּה cubit וָ wā וְ and חֵ֖צִי ḥˌēṣî חֲצִי half קֹמָתֹֽו׃ qōmāṯˈô קֹומָה height 25:23. facies et mensam de lignis setthim habentem duos cubitos longitudinis et in latitudine cubitum et in altitudine cubitum ac semissem Thou shalt make a table also of setim wood, of two cubits in length, and a cubit in breadth, and a cubit and a half in height. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:2425:24: Եւ պատեսցե՛ս զնա ոսկւով սրբով. եւ արասցես նմա ծնօտս ոսկիս շրջանակաւ շուրջանակի։ 24 Այն կը պատես մաքուր ոսկով: Դրա վրայ շուրջանակի կը դնես ոսկէ պսակ: 24 Զանիկա զուտ ոսկիով պատէ՛ ու անոր բոլորտիքը ոսկի շրջանակ մը շինէ՛։
Եւ պատեսցես զնա ոսկւով սրբով, եւ արասցես նմա ծնօտս ոսկիս շրջանակաւ շուրջանակի:
25:24: Եւ պատեսցե՛ս զնա ոսկւով սրբով. եւ արասցես նմա ծնօտս ոսկիս շրջանակաւ շուրջանակի։ 24 Այն կը պատես մաքուր ոսկով: Դրա վրայ շուրջանակի կը դնես ոսկէ պսակ: 24 Զանիկա զուտ ոսկիով պատէ՛ ու անոր բոլորտիքը ոսկի շրջանակ մը շինէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2424: и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец. 25:25 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make αὐτῇ αυτος he; him στεφάνην στεφανη circling; in a circle καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make στρεπτὸν στρεπτος the στεφάνῃ στεφανη circling; in a circle 25:24 וְ wᵊ וְ and צִפִּיתָ֥ ṣippîṯˌā צפה arrange אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold טָהֹ֑ור ṭāhˈôr טָהֹר pure וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make לֹּ֛ו llˈô לְ to זֵ֥ר zˌēr זֵר border זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 25:24. et inaurabis eam auro purissimo faciesque illi labium aureum per circuitumAnd thou shalt overlay it with the purest gold: and thou shalt make to it a golden ledge round about. 24. And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.
And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about:
24: и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец. 25:25 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make αὐτῇ αυτος he; him στεφάνην στεφανη circling; in a circle καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make στρεπτὸν στρεπτος the στεφάνῃ στεφανη circling; in a circle 25:24 וְ wᵊ וְ and צִפִּיתָ֥ ṣippîṯˌā צפה arrange אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold טָהֹ֑ור ṭāhˈôr טָהֹר pure וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make לֹּ֛ו llˈô לְ to זֵ֥ר zˌēr זֵר border זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 25:24. et inaurabis eam auro purissimo faciesque illi labium aureum per circuitum And thou shalt overlay it with the purest gold: and thou shalt make to it a golden ledge round about. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:2525:25: Եւ արասցես նմա պսա՛կ ուղկեան շուրջանակի։ եւ արասցես պսակին ծնօտս շուրջանակաւ շուրջանակի։ 25 Դրա չորս կողմը մէկ թզաչափ բարձրութեամբ շրջանակ[62] կը դնես եւ այն չորս կողմից կը պատիս ոսկով: [62] 62. Եբրայերէնում՝ ոսկէ շրջանակ: 25 Անոր չորս մատնաչափ եզերք մը շինէ ու եզերքին բոլորտիքը ոսկի շրջանակ մը շինէ՛։
Եւ արասցես նմա պսակ ուղկեան շուրջանակի. եւ արասցես պսակին [347]ծնօտս շրջանակաւ շուրջանակի:
25:25: Եւ արասցես նմա պսա՛կ ուղկեան շուրջանակի։ եւ արասցես պսակին ծնօտս շուրջանակաւ շուրջանակի։ 25 Դրա չորս կողմը մէկ թզաչափ բարձրութեամբ շրջանակ [62] կը դնես եւ այն չորս կողմից կը պատիս ոսկով: [62] 62. Եբրայերէնում՝ ոսկէ շրջանակ: 25 Անոր չորս մատնաչափ եզերք մը շինէ ու եզերքին բոլորտիքը ոսկի շրջանակ մը շինէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2525: и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг; 25:26 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τέσσαρας τεσσαρες four δακτυλίους δακτυλιος ring χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another τοὺς ο the δακτυλίους δακτυλιος ring ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τέσσαρα τεσσαρες four μέρη μερος part; in particular τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace αὐτῆς αυτος he; him 25:25 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֨יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make לֹּ֥ו llˌô לְ to מִסְגֶּ֛רֶת misgˈereṯ מִסְגֶּרֶת bulwark טֹ֖פַח ṭˌōfaḥ טֹפַח span סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֧יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make זֵר־ zēr- זֵר border זָהָ֛ב zāhˈāv זָהָב gold לְ lᵊ לְ to מִסְגַּרְתֹּ֖ו misgartˌô מִסְגֶּרֶת bulwark סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 25:25. et ipsi labio coronam interrasilem altam quattuor digitis et super illam alteram coronam aureolamAnd to the ledge itself a polished crown, four inches high; and over the same another little golden crown. 25. And thou shalt make unto it a border of an handbreadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.
And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about:
25: и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг; 25:26 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τέσσαρας τεσσαρες four δακτυλίους δακτυλιος ring χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another τοὺς ο the δακτυλίους δακτυλιος ring ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τέσσαρα τεσσαρες four μέρη μερος part; in particular τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace αὐτῆς αυτος he; him 25:25 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֨יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make לֹּ֥ו llˌô לְ to מִסְגֶּ֛רֶת misgˈereṯ מִסְגֶּרֶת bulwark טֹ֖פַח ṭˌōfaḥ טֹפַח span סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֧יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make זֵר־ zēr- זֵר border זָהָ֛ב zāhˈāv זָהָב gold לְ lᵊ לְ to מִסְגַּרְתֹּ֖ו misgartˌô מִסְגֶּרֶת bulwark סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 25:25. et ipsi labio coronam interrasilem altam quattuor digitis et super illam alteram coronam aureolam And to the ledge itself a polished crown, four inches high; and over the same another little golden crown. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:2625:26: Եւ արասցես նմա չո՛րս օղամանեակս ոսկիս. եւ դիցես զօղամանեակսն ՚ի չորեսին կողմանսն, որ իցեն չորեցունց ոտից նորա, 26 Եւ չորս ոսկէ օղակներ կը պատրաստես եւ օղակները կը դնես չորս անկիւններին, ուր, պսակից ներքեւ, դրա չորս ոտքերն են: 26 Անոր չորս ոսկի օղակ շինէ, անոր չորս անկիւնը չորս ոտքին քով դիր օղակները։
Եւ արասցես նմա չորս օղամանեակս ոսկիս, եւ դիցես զօղամանեակսն ի չորեսին կողմանսն, որ իցեն չորեցունց ոտից նորա, ի ներքոյ պսակին:
25:26: Եւ արասցես նմա չո՛րս օղամանեակս ոսկիս. եւ դիցես զօղամանեակսն ՚ի չորեսին կողմանսն, որ իցեն չորեցունց ոտից նորա, 26 Եւ չորս ոսկէ օղակներ կը պատրաստես եւ օղակները կը դնես չորս անկիւններին, ուր, պսակից ներքեւ, դրա չորս ոտքերն են: 26 Անոր չորս ոսկի օղակ շինէ, անոր չորս անկիւնը չորս ոտքին քով դիր օղակները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2626: и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его; 25:27 ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the στεφάνην στεφανη and; even ἔσονται ειμι be οἱ ο the δακτύλιοι δακτυλιος ring εἰς εις into; for θήκας θηκη sheath τοῖς ο the ἀναφορεῦσιν αναφορευς as such; that αἴρειν αιρω lift; remove ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank 25:26 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לֹּ֔ו llˈô לְ to אַרְבַּ֖ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four טַבְּעֹ֣ת ṭabbᵊʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֙ nāṯattˌā נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the טַּבָּעֹ֔ת ṭṭabbāʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring עַ֚ל ˈʕal עַל upon אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four הַ ha הַ the פֵּאֹ֔ת ppēʔˈōṯ פֵּאָה corner אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four רַגְלָֽיו׃ raḡlˈāʸw רֶגֶל foot 25:26. quattuor quoque circulos aureos praeparabis et pones eos in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedesThou shalt prepare also four golden rings, and shalt put them in the four corners of the same table, over each foot. 26. And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.
And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that [are] on the four feet thereof:
26: и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его; 25:27 ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the στεφάνην στεφανη and; even ἔσονται ειμι be οἱ ο the δακτύλιοι δακτυλιος ring εἰς εις into; for θήκας θηκη sheath τοῖς ο the ἀναφορεῦσιν αναφορευς as such; that αἴρειν αιρω lift; remove ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank 25:26 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לֹּ֔ו llˈô לְ to אַרְבַּ֖ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four טַבְּעֹ֣ת ṭabbᵊʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֙ nāṯattˌā נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the טַּבָּעֹ֔ת ṭṭabbāʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring עַ֚ל ˈʕal עַל upon אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four הַ ha הַ the פֵּאֹ֔ת ppēʔˈōṯ פֵּאָה corner אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four רַגְלָֽיו׃ raḡlˈāʸw רֶגֶל foot 25:26. quattuor quoque circulos aureos praeparabis et pones eos in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes Thou shalt prepare also four golden rings, and shalt put them in the four corners of the same table, over each foot. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:2725:27: ՚ի ներքոյ պսակին. եւ եղիցին օղամանեակքն լա՛մբք լծակացն, բառնալ նոքօք զսեղանն։ 27 Օղակները կը ծառայեն այն բանին, որ լծակները դրանց մէջ անցկացնելով՝ կը բարձրացնեն սեղանը: 27 Օղակները եզերքին քով պէտք է ըլլան, որպէս զի սեղանը վերցնելու համար՝ ձողերուն տեղեր ըլլան։
Եւ եղիցին օղամանեակքն լամբք լծակացն` բառնալ նոքօք զսեղանն:
25:27: ՚ի ներքոյ պսակին. եւ եղիցին օղամանեակքն լա՛մբք լծակացն, բառնալ նոքօք զսեղանն։ 27 Օղակները կը ծառայեն այն բանին, որ լծակները դրանց մէջ անցկացնելով՝ կը բարձրացնեն սեղանը: 27 Օղակները եզերքին քով պէտք է ըլլան, որպէս զի սեղանը վերցնելու համար՝ ձողերուն տեղեր ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2727: при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола; 25:28 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τοὺς ο the ἀναφορεῖς αναφορευς from; out of ξύλων ξυλον wood; timber ἀσήπτων ασηπτος and; even καταχρυσώσεις καταχρυσοω he; him χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf καθαρῷ καθαρος clean; clear καὶ και and; even ἀρθήσεται αιρω lift; remove ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἡ ο the τράπεζα τραπεζα table; bank 25:27 לְ lᵊ לְ to עֻמַּת֙ ʕummˌaṯ עֻמָּה side הַ ha הַ the מִּסְגֶּ֔רֶת mmisgˈereṯ מִסְגֶּרֶת bulwark תִּהְיֶ֖יןָ tihyˌeʸnā היה be הַ ha הַ the טַּבָּעֹ֑ת ṭṭabbāʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring לְ lᵊ לְ to בָתִּ֣ים vāttˈîm בַּיִת house לְ lᵊ לְ to בַדִּ֔ים vaddˈîm בַּד linen, part, stave לָ lā לְ to שֵׂ֖את śˌēṯ נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֻּׁלְחָֽן׃ ššulḥˈān שֻׁלְחָן table 25:27. subter coronam erunt circuli aurei ut mittantur vectes per eos et possit mensa portariUnder the crown shall the golden rings be, that the bars may be put through them, and the table may be carried. 27. Close by the border shall the rings be, for places for the staves to bear the table.
Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table:
27: при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола; 25:28 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τοὺς ο the ἀναφορεῖς αναφορευς from; out of ξύλων ξυλον wood; timber ἀσήπτων ασηπτος and; even καταχρυσώσεις καταχρυσοω he; him χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf καθαρῷ καθαρος clean; clear καὶ και and; even ἀρθήσεται αιρω lift; remove ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἡ ο the τράπεζα τραπεζα table; bank 25:27 לְ lᵊ לְ to עֻמַּת֙ ʕummˌaṯ עֻמָּה side הַ ha הַ the מִּסְגֶּ֔רֶת mmisgˈereṯ מִסְגֶּרֶת bulwark תִּהְיֶ֖יןָ tihyˌeʸnā היה be הַ ha הַ the טַּבָּעֹ֑ת ṭṭabbāʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring לְ lᵊ לְ to בָתִּ֣ים vāttˈîm בַּיִת house לְ lᵊ לְ to בַדִּ֔ים vaddˈîm בַּד linen, part, stave לָ lā לְ to שֵׂ֖את śˌēṯ נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֻּׁלְחָֽן׃ ššulḥˈān שֻׁלְחָן table 25:27. subter coronam erunt circuli aurei ut mittantur vectes per eos et possit mensa portari Under the crown shall the golden rings be, that the bars may be put through them, and the table may be carried. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:2825:28: Եւ արասցես զլծակսն յանփո՛ւտ փայտից, եւ պատեսցես զնոսա ոսկւով սրբով. եւ բարձցի՛ նոքօք սեղանն։ 28 Լծակները կը պատրաստես չփչացող փայտից եւ դրանք կը պատես մաքուր ոսկով: Դրանցից բռնելով՝ կը բարձրացուի սեղանը: 28 Ձողերը Սատիմի փայտէ շինէ՛ ու զանոնք ոսկիով պատէ՛։ Սեղանը անոնցմով պիտի վերցուի։
Եւ արասցես զլծակսն յանփուտ փայտից, եւ պատեսցես զնոսա ոսկւով [348]սրբով. եւ բարձցի նոքօք սեղանն:
25:28: Եւ արասցես զլծակսն յանփո՛ւտ փայտից, եւ պատեսցես զնոսա ոսկւով սրբով. եւ բարձցի՛ նոքօք սեղանն։ 28 Լծակները կը պատրաստես չփչացող փայտից եւ դրանք կը պատես մաքուր ոսկով: Դրանցից բռնելով՝ կը բարձրացուի սեղանը: 28 Ձողերը Սատիմի փայտէ շինէ՛ ու զանոնք ոսկիով պատէ՛։ Սեղանը անոնցմով պիտի վերցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2828: а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом, и будут носить на них сей стол; 25:29 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τὰ ο the τρυβλία τρυβλιον dish αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the θυίσκας θυισκη and; even τὰ ο the σπονδεῖα σπονδειον and; even τοὺς ο the κυάθους κυαθος in οἷς ος who; what σπείσεις σπενδω make a libation / drink-offering; pour out ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καθαροῦ καθαρος clean; clear ποιήσεις ποιεω do; make αὐτά αυτος he; him 25:28 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֤יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּדִּים֙ bbaddîm בַּד linen, part, stave עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree שִׁטִּ֔ים šiṭṭˈîm שִׁטָּה acacia וְ wᵊ וְ and צִפִּיתָ֥ ṣippîṯˌā צפה arrange אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and נִשָּׂא־ niśśā- נשׂא lift בָ֖ם vˌām בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֻּׁלְחָֽן׃ ššulḥˈān שֻׁלְחָן table 25:28. ipsosque vectes facies de lignis setthim et circumdabis auro ad subvehendam mensamThe bars also themselves thou shalt make of setim wood, and shalt overlay them with gold, to bear up the table. 28. And thou shalt make the staves of acacia wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.
And thou shalt make the staves [of] shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them:
28: а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом, и будут носить на них сей стол; 25:29 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τὰ ο the τρυβλία τρυβλιον dish αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the θυίσκας θυισκη and; even τὰ ο the σπονδεῖα σπονδειον and; even τοὺς ο the κυάθους κυαθος in οἷς ος who; what σπείσεις σπενδω make a libation / drink-offering; pour out ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καθαροῦ καθαρος clean; clear ποιήσεις ποιεω do; make αὐτά αυτος he; him 25:28 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֤יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּדִּים֙ bbaddîm בַּד linen, part, stave עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree שִׁטִּ֔ים šiṭṭˈîm שִׁטָּה acacia וְ wᵊ וְ and צִפִּיתָ֥ ṣippîṯˌā צפה arrange אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and נִשָּׂא־ niśśā- נשׂא lift בָ֖ם vˌām בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֻּׁלְחָֽן׃ ššulḥˈān שֻׁלְחָן table 25:28. ipsosque vectes facies de lignis setthim et circumdabis auro ad subvehendam mensam The bars also themselves thou shalt make of setim wood, and shalt overlay them with gold, to bear up the table. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:2925:29: Եւ արասցես զխնկաղացսն եւ զտուփս նորա, եւ զճաշակս, եւ զնուիրանո՛ցս նորա, որովք նուիրեսցես. յոսկւոյ սրբոյ արասցե՛ս զայն[717]։[717] Ոմանք. Զխնկաղայսն եւ զտուփս... ՚ի յոսկւոյ սր՛՛։ 29 Կը պատրաստես դրա խնկամաններն ու սկուտեղները[63], դրա գաւաթներն ու սկիհները, որոնցով գինի պիտի մատուցես: Մաքուր ոսկուց կը պատրաստես դրանք: [63] 63. Եօթանասնից՝ ափսէներն ու խնկամանները: 29 Անոր սկուտեղներ ու խնկամաններ եւ բաժակներ ու գաւաթներ շինէ՛, որպէս զի անոնցմով թափելու նուէր մատուցանուի։ Զանոնք զուտ ոսկիէ շինէ՛։
Եւ արասցես [349]զխնկաղացսն եւ զտուփս նորա, եւ զճաշակս եւ զնուիրանոցս նորա որովք նուիրեսցես, յոսկւոյ սրբոյ արասցես [350]զայն:
25:29: Եւ արասցես զխնկաղացսն եւ զտուփս նորա, եւ զճաշակս, եւ զնուիրանո՛ցս նորա, որովք նուիրեսցես. յոսկւոյ սրբոյ արասցե՛ս զայն [717]։ [717] Ոմանք. Զխնկաղայսն եւ զտուփս... ՚ի յոսկւոյ սր՛՛։ 29 Կը պատրաստես դրա խնկամաններն ու սկուտեղները [63], դրա գաւաթներն ու սկիհները, որոնցով գինի պիտի մատուցես: Մաքուր ոսկուց կը պատրաստես դրանք: [63] 63. Եօթանասնից՝ ափսէներն ու խնկամանները: 29 Անոր սկուտեղներ ու խնկամաններ եւ բաժակներ ու գաւաթներ շինէ՛, որպէս զի անոնցմով թափելու նուէր մատուցանուի։ Զանոնք զուտ ոսկիէ շինէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2929: сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их; 25:30 καὶ και and; even ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank ἄρτους αρτος bread; loaves ἐνωπίους ενωπιος in the face; facing ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine διὰ δια through; because of παντός πας all; every 25:29 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֨יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make קְּעָרֹתָ֜יו qqᵊʕārōṯˈāʸw קְעָרָה platter וְ wᵊ וְ and כַפֹּתָ֗יו ḵappōṯˈāʸw כַּף palm וּ û וְ and קְשֹׂותָיו֙ qᵊśôṯāʸw קַשְׂוָה jar וּ û וְ and מְנַקִּיֹּתָ֔יו mᵊnaqqiyyōṯˈāʸw מְנַקִּית bowl אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֻסַּ֖ךְ yussˌaḵ נסך pour בָּהֵ֑ן bāhˈēn בְּ in זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold טָהֹ֖ור ṭāhˌôr טָהֹר pure תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker] 25:29. parabis et acetabula ac fialas turibula et cyatos in quibus offerenda sunt libamina ex auro purissimoThou shalt prepare also dishes, and bowls, censers, and cups, wherein the libations are to be offered, of the purest gold. 29. And thou shalt make the dishes thereof, and the spoons thereof, and the flagons thereof, and the bowls thereof, to pour out withal: of pure gold shalt thou make them.
And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: [of] pure gold shalt thou make them:
29: сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их; 25:30 καὶ και and; even ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank ἄρτους αρτος bread; loaves ἐνωπίους ενωπιος in the face; facing ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine διὰ δια through; because of παντός πας all; every 25:29 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֨יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make קְּעָרֹתָ֜יו qqᵊʕārōṯˈāʸw קְעָרָה platter וְ wᵊ וְ and כַפֹּתָ֗יו ḵappōṯˈāʸw כַּף palm וּ û וְ and קְשֹׂותָיו֙ qᵊśôṯāʸw קַשְׂוָה jar וּ û וְ and מְנַקִּיֹּתָ֔יו mᵊnaqqiyyōṯˈāʸw מְנַקִּית bowl אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֻסַּ֖ךְ yussˌaḵ נסך pour בָּהֵ֑ן bāhˈēn בְּ in זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold טָהֹ֖ור ṭāhˌôr טָהֹר pure תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker] 25:29. parabis et acetabula ac fialas turibula et cyatos in quibus offerenda sunt libamina ex auro purissimo Thou shalt prepare also dishes, and bowls, censers, and cups, wherein the libations are to be offered, of the purest gold. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:3025:30: Եւ դիցես ՚ի վերայ սեղանոյ՝ հացիներեսաց յանդիման իմ հանապազորդ[718]։[718] Յօրինակին յետ հացիներեսաց ՚ի կարգի դատարկ տեղի թողեալ, ՚ի լուսանցս նշանակի ՚ի ներքս բերել՝ հաց, եւ ընթեռնուլ համաձայն ոմանց. հացին երեսաց հաց յանդի՛՛։ 30 Սեղանի[64] վրայ, իմ առաջ, մշտապէս կը դնես առաջաւորութեան հաց»: [64] 64. 1860 թ. հրատարակութիւնում՝ Հացի սեղանի վրայ...: Այս հատուածը թարգմանել ենք ըստ 1805թ. հրատարակութեան եւ Եօթանասնից բնագրերի: 30 Սեղանին վրայ առաջաւորութեան հացը միշտ իմ առջեւս դի՛ր»։
Եւ դիցես ի վերայ [351]սեղանոյ հացին երեսաց հաց`` յանդիման իմ հանապազորդ:
25:30: Եւ դիցես ՚ի վերայ սեղանոյ՝ հացիներեսաց յանդիման իմ հանապազորդ [718]։ [718] Յօրինակին յետ հացիներեսաց ՚ի կարգի դատարկ տեղի թողեալ, ՚ի լուսանցս նշանակի ՚ի ներքս բերել՝ հաց, եւ ընթեռնուլ համաձայն ոմանց. հացին երեսաց հաց յանդի՛՛։ 30 Սեղանի [64] վրայ, իմ առաջ, մշտապէս կը դնես առաջաւորութեան հաց»: [64] 64. 1860 թ. հրատարակութիւնում՝ Հացի սեղանի վրայ...: Այս հատուածը թարգմանել ենք ըստ 1805թ. հրատարակութեան եւ Եօթանասնից բնագրերի: 30 Սեղանին վրայ առաջաւորութեան հացը միշտ իմ առջեւս դի՛ր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3030: и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно. 25:31 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make λυχνίαν λυχνια lamp stand ἐκ εκ from; out of χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καθαροῦ καθαρος clean; clear τορευτὴν τορευτος do; make τὴν ο the λυχνίαν λυχνια lamp stand ὁ ο the καυλὸς καυλος he; him καὶ και and; even οἱ ο the καλαμίσκοι καλαμισκος and; even οἱ ο the κρατῆρες κρατηρ and; even οἱ ο the σφαιρωτῆρες σφαιρωτηρ and; even τὰ ο the κρίνα κρινον lily ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him ἔσται ειμι be 25:30 וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֧ nāṯattˈā נתן give עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the שֻּׁלְחָ֛ן ššulḥˈān שֻׁלְחָן table לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread פָּנִ֖ים pānˌîm פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to פָנַ֥י fānˌay פָּנֶה face תָּמִֽיד׃ פ tāmˈîḏ . f תָּמִיד continuity 25:30. et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semperAnd thou shalt set upon the table loaves of proposition in my sight always. 30. And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.
And thou shalt set upon the table shewbread before me alway:
30: и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно. 25:31 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make λυχνίαν λυχνια lamp stand ἐκ εκ from; out of χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καθαροῦ καθαρος clean; clear τορευτὴν τορευτος do; make τὴν ο the λυχνίαν λυχνια lamp stand ὁ ο the καυλὸς καυλος he; him καὶ και and; even οἱ ο the καλαμίσκοι καλαμισκος and; even οἱ ο the κρατῆρες κρατηρ and; even οἱ ο the σφαιρωτῆρες σφαιρωτηρ and; even τὰ ο the κρίνα κρινον lily ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him ἔσται ειμι be 25:30 וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֧ nāṯattˈā נתן give עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the שֻּׁלְחָ֛ן ššulḥˈān שֻׁלְחָן table לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread פָּנִ֖ים pānˌîm פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to פָנַ֥י fānˌay פָּנֶה face תָּמִֽיד׃ פ tāmˈîḏ . f תָּמִיד continuity 25:30. et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper And thou shalt set upon the table loaves of proposition in my sight always. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:3125:31: Եւ արասցես աշտանա՛կ յոսկւոյ սրբոյ. ճախարակեա՛յ գործեսցես զաշտանակն. զի բունն, եւ ստեղունքն, եւ սկահքն, եւ գնդակքն, եւ շուշանքն՝ անդստին ՚ի նմանէ իցէ[719]։ [719] ՚Ի լուս՛՛. Եւ սկահակքն. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 31 «Մաքուր ոսկուց աշտանակ կը պատրաստես: Քանդակազարդ կ’անես աշտանակը եւ այնպէս, որ բունը, ճիւղերը, սկահակները, գնդիկներն ու շուշանաձեւ ծաղիկները միաձոյլ լինեն: 31 «Զուտ ոսկիէ աշտանակ մը շինէ՛։ Կռածոյ ըլլալու է աշտանակը։ Անոր բունը, ճիւղերը, սկահակները, գնդակները ու ծաղիկները իրմէ պէտք է ըլլան։
Եւ արասցես աշտանակ յոսկւոյ սրբոյ. [352]ճախարակեայ գործեսցես զաշտանակն. բունն եւ ստեղունքն եւ սկահքն եւ գնդակքն եւ շուշանքն անդստին ի նմանէ իցէ:
25:31: Եւ արասցես աշտանա՛կ յոսկւոյ սրբոյ. ճախարակեա՛յ գործեսցես զաշտանակն. զի բունն, եւ ստեղունքն, եւ սկահքն, եւ գնդակքն, եւ շուշանքն՝ անդստին ՚ի նմանէ իցէ [719]։ [719] ՚Ի լուս՛՛. Եւ սկահակքն. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 31 «Մաքուր ոսկուց աշտանակ կը պատրաստես: Քանդակազարդ կ’անես աշտանակը եւ այնպէս, որ բունը, ճիւղերը, սկահակները, գնդիկներն ու շուշանաձեւ ծաղիկները միաձոյլ լինեն: 31 «Զուտ ոսկիէ աշտանակ մը շինէ՛։ Կռածոյ ըլլալու է աշտանակը։ Անոր բունը, ճիւղերը, սկահակները, գնդակները ու ծաղիկները իրմէ պէտք է ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3131: И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сей светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него; 25:32 ἓξ εξ six δὲ δε though; while καλαμίσκοι καλαμισκος emerge; travel out ἐκ εκ from; out of πλαγίων πλαγιος three καλαμίσκοι καλαμισκος the λυχνίας λυχνια lamp stand ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the κλίτους κλιτος he; him τοῦ ο the ἑνὸς εις.1 one; unit καὶ και and; even τρεῖς τρεις three καλαμίσκοι καλαμισκος the λυχνίας λυχνια lamp stand ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the κλίτους κλιτος the δευτέρου δευτερος second 25:31 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make מְנֹרַ֖ת mᵊnōrˌaṯ מְנֹורָה lamp stand זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold טָהֹ֑ור ṭāhˈôr טָהֹר pure מִקְשָׁ֞ה miqšˈā מִקְשָׁה hammered work תֵּעָשֶׂ֤ה tēʕāśˈeh עשׂה make הַ ha הַ the מְּנֹורָה֙ mmᵊnôrˌā מְנֹורָה lamp stand יְרֵכָ֣הּ yᵊrēḵˈāh יָרֵךְ upper thigh וְ wᵊ וְ and קָנָ֔הּ qānˈāh קָנֶה reed גְּבִיעֶ֛יהָ gᵊvîʕˈeʸhā גָּבִיעַ cup כַּפְתֹּרֶ֥יהָ kaftōrˌeʸhā כַּפְתֹּור bulb וּ û וְ and פְרָחֶ֖יהָ fᵊrāḥˌeʸhā פֶּרַח bud מִמֶּ֥נָּה mimmˌennā מִן from יִהְיֽוּ׃ yihyˈû היה be 25:31. facies et candelabrum ductile de auro mundissimo hastile eius et calamos scyphos et spherulas ac lilia ex ipso procedentiaThou shalt make also a candlestick of beaten work, of the finest gold, the shaft thereof, and the branches, the cups, and the bowls, and the lilies going forth from it. 31. And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made, even its base, and its shaft; its cups, its knops, and its flowers, shall be of one piece with it:
And thou shalt make a candlestick [of] pure gold: [of] beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same:
31: И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сей светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него; 25:32 ἓξ εξ six δὲ δε though; while καλαμίσκοι καλαμισκος emerge; travel out ἐκ εκ from; out of πλαγίων πλαγιος three καλαμίσκοι καλαμισκος the λυχνίας λυχνια lamp stand ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the κλίτους κλιτος he; him τοῦ ο the ἑνὸς εις.1 one; unit καὶ και and; even τρεῖς τρεις three καλαμίσκοι καλαμισκος the λυχνίας λυχνια lamp stand ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the κλίτους κλιτος the δευτέρου δευτερος second 25:31 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make מְנֹרַ֖ת mᵊnōrˌaṯ מְנֹורָה lamp stand זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold טָהֹ֑ור ṭāhˈôr טָהֹר pure מִקְשָׁ֞ה miqšˈā מִקְשָׁה hammered work תֵּעָשֶׂ֤ה tēʕāśˈeh עשׂה make הַ ha הַ the מְּנֹורָה֙ mmᵊnôrˌā מְנֹורָה lamp stand יְרֵכָ֣הּ yᵊrēḵˈāh יָרֵךְ upper thigh וְ wᵊ וְ and קָנָ֔הּ qānˈāh קָנֶה reed גְּבִיעֶ֛יהָ gᵊvîʕˈeʸhā גָּבִיעַ cup כַּפְתֹּרֶ֥יהָ kaftōrˌeʸhā כַּפְתֹּור bulb וּ û וְ and פְרָחֶ֖יהָ fᵊrāḥˌeʸhā פֶּרַח bud מִמֶּ֥נָּה mimmˌennā מִן from יִהְיֽוּ׃ yihyˈû היה be 25:31. facies et candelabrum ductile de auro mundissimo hastile eius et calamos scyphos et spherulas ac lilia ex ipso procedentia Thou shalt make also a candlestick of beaten work, of the finest gold, the shaft thereof, and the branches, the cups, and the bowls, and the lilies going forth from it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:3225:32: Վեց ստեղունք արձակեալք ՚ի կողմանց նորա. երեք ստեղունք աշտանակին ՚ի միոջէ՛ կողմանէ. եւ երեք ստեղունք աշտանակին ՚ի միւսմէ՛ կողմանէ։ 32 Վեց ճիւղեր պէտք է տարածուեն նրա կողքերից. աշտանակի երեք ճիւղերը պէտք է լինեն մի կողմից, իսկ աշտանակի միւս երեք ճիւղերը՝ միւս կողմից: 32 Անոր քովերէն վեց ճիւղեր պէտք է ելլեն. աշտանակին մէկ կողմէն երեք ճիւղ եւ միւս կողմէն երեք ճիւղ ելլեն։
Վեց ստեղունք արձակեալք ի կողմանց նորա. երեք ստեղունք աշտանակին ի միոջէ կողմանէ, եւ երեք ստեղունք աշտանակին ի միւսմէ կողմանէ:
25:32: Վեց ստեղունք արձակեալք ՚ի կողմանց նորա. երեք ստեղունք աշտանակին ՚ի միոջէ՛ կողմանէ. եւ երեք ստեղունք աշտանակին ՚ի միւսմէ՛ կողմանէ։ 32 Վեց ճիւղեր պէտք է տարածուեն նրա կողքերից. աշտանակի երեք ճիւղերը պէտք է լինեն մի կողմից, իսկ աշտանակի միւս երեք ճիւղերը՝ միւս կողմից: 32 Անոր քովերէն վեց ճիւղեր պէտք է ելլեն. աշտանակին մէկ կողմէն երեք ճիւղ եւ միւս կողմէն երեք ճիւղ ելլեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3232: шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его; 25:33 καὶ και and; even τρεῖς τρεις three κρατῆρες κρατηρ in τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit καλαμίσκῳ καλαμισκος and; even κρίνον κρινον lily οὕτως ουτως so; this way τοῖς ο the ἓξ εξ six καλαμίσκοις καλαμισκος the ἐκπορευομένοις εκπορευομαι emerge; travel out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the λυχνίας λυχνια lamp stand 25:32 וְ wᵊ וְ and שִׁשָּׁ֣ה šiššˈā שֵׁשׁ six קָנִ֔ים qānˈîm קָנֶה reed יֹצְאִ֖ים yōṣᵊʔˌîm יצא go out מִ mi מִן from צִּדֶּ֑יהָ ṣṣiddˈeʸhā צַד side שְׁלֹשָׁ֣ה׀ šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three קְנֵ֣י qᵊnˈê קָנֶה reed מְנֹרָ֗ה mᵊnōrˈā מְנֹורָה lamp stand מִ mi מִן from צִּדָּהּ֙ ṣṣiddˌāh צַד side הָ hā הַ the אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וּ û וְ and שְׁלֹשָׁה֙ šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three קְנֵ֣י qᵊnˈê קָנֶה reed מְנֹרָ֔ה mᵊnōrˈā מְנֹורָה lamp stand מִ mi מִן from צִּדָּ֖הּ ṣṣiddˌāh צַד side הַ ha הַ the שֵּׁנִֽי׃ ššēnˈî שֵׁנִי second 25:32. sex calami egredientur de lateribus tres ex uno latere et tres ex alteroSix branches shall come out of the sides, three out of one side, and three out of the other. 32. and there shall be six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:
And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side:
32: шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его; 25:33 καὶ και and; even τρεῖς τρεις three κρατῆρες κρατηρ in τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit καλαμίσκῳ καλαμισκος and; even κρίνον κρινον lily οὕτως ουτως so; this way τοῖς ο the ἓξ εξ six καλαμίσκοις καλαμισκος the ἐκπορευομένοις εκπορευομαι emerge; travel out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the λυχνίας λυχνια lamp stand 25:32 וְ wᵊ וְ and שִׁשָּׁ֣ה šiššˈā שֵׁשׁ six קָנִ֔ים qānˈîm קָנֶה reed יֹצְאִ֖ים yōṣᵊʔˌîm יצא go out מִ mi מִן from צִּדֶּ֑יהָ ṣṣiddˈeʸhā צַד side שְׁלֹשָׁ֣ה׀ šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three קְנֵ֣י qᵊnˈê קָנֶה reed מְנֹרָ֗ה mᵊnōrˈā מְנֹורָה lamp stand מִ mi מִן from צִּדָּהּ֙ ṣṣiddˌāh צַד side הָ hā הַ the אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וּ û וְ and שְׁלֹשָׁה֙ šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three קְנֵ֣י qᵊnˈê קָנֶה reed מְנֹרָ֔ה mᵊnōrˈā מְנֹורָה lamp stand מִ mi מִן from צִּדָּ֖הּ ṣṣiddˌāh צַד side הַ ha הַ the שֵּׁנִֽי׃ ššēnˈî שֵׁנִי second 25:32. sex calami egredientur de lateribus tres ex uno latere et tres ex altero Six branches shall come out of the sides, three out of one side, and three out of the other. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:3325:33: Եւ երեք սկահաձեւք ընկուզազարդք յօրինեալք ՚ի միում ստեղանն. եւ գնդա՛կ եւ շուշան. եւ երեք սկահաձեւք ընկուզազարդք յօրինեալք ՚ի միւսում ստեղանն. եւ գնդակ եւ շուշան. նո՛յնպէս վեցեցունց ստեղանցն արձակելոց յաշտանակէ անտի[720]։ [720] Յօրինակին. ՚Ի միում սեղանն.. ՚ի միւսում սեղանն։ 33 Ամէն մի ճիւղ պէտք է ունենայ գնդիկից ու ծաղկից բաղկացած երեք ընկուզաձեւ[65] սկահակներ: Միւս ճիւղերն էլ պէտք է ունենան գնդիկից ու ծաղկից բաղկացած երեք ընկուզաձեւ սկահակներ: Այսպէս թող լինեն աշտանակի կողքերից դուրս եկած վեց ստեղները. [65] 65. Եօթանասնից՝ նշաձեւ: 33 Մէկ ճիւղին վրայ նշաձեւ երեք սկահակ՝ գնդակով ու ծաղիկով եւ միւս ճիւղին վրայ նշաձեւ երեք սկահակ՝ գնդակով ու ծաղիկով։ Աշտանակէն ելած վեց ճիւղերը այսպէս թող ըլլան։
Եւ երեք սկահաձեւք ընկուզազարդք յօրինեալք ի միում ստեղանն, եւ գնդակ եւ շուշան. եւ երեք սկահաձեւք ընկուզազարդք յօրինեալք ի միւսում ստեղանն, եւ գնդակ եւ շուշան. նոյնպէս վեցեցունց ստեղանցն արձակելոց յաշտանակէ անտի:
25:33: Եւ երեք սկահաձեւք ընկուզազարդք յօրինեալք ՚ի միում ստեղանն. եւ գնդա՛կ եւ շուշան. եւ երեք սկահաձեւք ընկուզազարդք յօրինեալք ՚ի միւսում ստեղանն. եւ գնդակ եւ շուշան. նո՛յնպէս վեցեցունց ստեղանցն արձակելոց յաշտանակէ անտի [720]։ [720] Յօրինակին. ՚Ի միում սեղանն.. ՚ի միւսում սեղանն։ 33 Ամէն մի ճիւղ պէտք է ունենայ գնդիկից ու ծաղկից բաղկացած երեք ընկուզաձեւ [65] սկահակներ: Միւս ճիւղերն էլ պէտք է ունենան գնդիկից ու ծաղկից բաղկացած երեք ընկուզաձեւ սկահակներ: Այսպէս թող լինեն աշտանակի կողքերից դուրս եկած վեց ստեղները. [65] 65. Եօթանասնից՝ նշաձեւ: 33 Մէկ ճիւղին վրայ նշաձեւ երեք սկահակ՝ գնդակով ու ծաղիկով եւ միւս ճիւղին վրայ նշաձեւ երեք սկահակ՝ գնդակով ու ծաղիկով։ Աշտանակէն ելած վեց ճիւղերը այսպէս թող ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3333: три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на [всех] шести ветвях, выходящих из светильника; 25:34 καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the λυχνίᾳ λυχνια lamp stand τέσσαρες τεσσαρες four κρατῆρες κρατηρ in τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit καλαμίσκῳ καλαμισκος the σφαιρωτῆρες σφαιρωτηρ and; even τὰ ο the κρίνα κρινον lily αὐτῆς αυτος he; him 25:33 שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three גְ֠בִעִים ḡᵊviʕîm גָּבִיעַ cup מְֽשֻׁקָּדִ֞ים mᵊˈšuqqāḏˈîm מְשֻׁקָּד almond-like בַּ ba בְּ in † הַ the קָּנֶ֣ה qqānˈeh קָנֶה reed הָ hā הַ the אֶחָד֮ ʔeḥāḏ אֶחָד one כַּפְתֹּ֣ר kaftˈōr כַּפְתֹּור bulb וָ wā וְ and פֶרַח֒ ferˌaḥ פֶּרַח bud וּ û וְ and שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three גְבִעִ֗ים ḡᵊviʕˈîm גָּבִיעַ cup מְשֻׁקָּדִ֛ים mᵊšuqqāḏˈîm מְשֻׁקָּד almond-like בַּ ba בְּ in † הַ the קָּנֶ֥ה qqānˌeh קָנֶה reed הָ hā הַ the אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one כַּפְתֹּ֣ר kaftˈōr כַּפְתֹּור bulb וָ wā וְ and פָ֑רַח fˈāraḥ פֶּרַח bud כֵּ֚ן ˈkēn כֵּן thus לְ lᵊ לְ to שֵׁ֣שֶׁת šˈēšeṯ שֵׁשׁ six הַ ha הַ the קָּנִ֔ים qqānˈîm קָנֶה reed הַ ha הַ the יֹּצְאִ֖ים yyōṣᵊʔˌîm יצא go out מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מְּנֹרָֽה׃ mmᵊnōrˈā מְנֹורָה lamp stand 25:33. tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos spherulaque simul et lilium et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero spherulaque et lilium hoc erit opus sex calamorum qui producendi sunt de hastiliThree cups as it were nuts to every branch, and a bowl withal, and a lily: and three cups likewise of the fashion of nuts in the other branch, and a bowl withal, and a lily. Such shall be the work of the six branches, that are to come out from the shaft: 33. three cups made like almond-blossoms in one branch, a knop and a flower; and three cups made like almond-blossoms in the other branch, a knop and a flower: so for the six branches going out of the candlestick:
Three bowls made like unto almonds, [with] a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, [with] a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick:
33: три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на [всех] шести ветвях, выходящих из светильника; 25:34 καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the λυχνίᾳ λυχνια lamp stand τέσσαρες τεσσαρες four κρατῆρες κρατηρ in τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit καλαμίσκῳ καλαμισκος the σφαιρωτῆρες σφαιρωτηρ and; even τὰ ο the κρίνα κρινον lily αὐτῆς αυτος he; him 25:33 שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three גְ֠בִעִים ḡᵊviʕîm גָּבִיעַ cup מְֽשֻׁקָּדִ֞ים mᵊˈšuqqāḏˈîm מְשֻׁקָּד almond-like בַּ ba בְּ in † הַ the קָּנֶ֣ה qqānˈeh קָנֶה reed הָ hā הַ the אֶחָד֮ ʔeḥāḏ אֶחָד one כַּפְתֹּ֣ר kaftˈōr כַּפְתֹּור bulb וָ wā וְ and פֶרַח֒ ferˌaḥ פֶּרַח bud וּ û וְ and שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three גְבִעִ֗ים ḡᵊviʕˈîm גָּבִיעַ cup מְשֻׁקָּדִ֛ים mᵊšuqqāḏˈîm מְשֻׁקָּד almond-like בַּ ba בְּ in † הַ the קָּנֶ֥ה qqānˌeh קָנֶה reed הָ hā הַ the אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one כַּפְתֹּ֣ר kaftˈōr כַּפְתֹּור bulb וָ wā וְ and פָ֑רַח fˈāraḥ פֶּרַח bud כֵּ֚ן ˈkēn כֵּן thus לְ lᵊ לְ to שֵׁ֣שֶׁת šˈēšeṯ שֵׁשׁ six הַ ha הַ the קָּנִ֔ים qqānˈîm קָנֶה reed הַ ha הַ the יֹּצְאִ֖ים yyōṣᵊʔˌîm יצא go out מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מְּנֹרָֽה׃ mmᵊnōrˈā מְנֹורָה lamp stand 25:33. tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos spherulaque simul et lilium et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero spherulaque et lilium hoc erit opus sex calamorum qui producendi sunt de hastili Three cups as it were nuts to every branch, and a bowl withal, and a lily: and three cups likewise of the fashion of nuts in the other branch, and a bowl withal, and a lily. Such shall be the work of the six branches, that are to come out from the shaft: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:3425:34: Եւ յաշտանակի անդ չորք սկահաձեւք ընկուզազարդք յարդարեալք. եւ գնդակք եւ շուշանք նորա։ 34 աշտանակի բունը պէտք է ունենայ գնդիկից ու ծաղկից բաղկացած չորս սկահակներ: 34 Աշտանակին վրայ չորս նշաձեւ սկահակ պիտի ըլլայ իրենց գնդակներովը ու ծաղիկներովը։
Եւ յաշտանակի անդ չորք սկահաձեւք ընկուզազարդք յարդարեալք, եւ գնդակք եւ շուշանք նորա:
25:34: Եւ յաշտանակի անդ չորք սկահաձեւք ընկուզազարդք յարդարեալք. եւ գնդակք եւ շուշանք նորա։ 34 աշտանակի բունը պէտք է ունենայ գնդիկից ու ծաղկից բաղկացած չորս սկահակներ: 34 Աշտանակին վրայ չորս նշաձեւ սկահակ պիտի ըլլայ իրենց գնդակներովը ու ծաղիկներովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3434: а на [стебле] светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами; 25:35 ὁ ο the σφαιρωτὴρ σφαιρωτηρ under; by τοὺς ο the δύο δυο two καλαμίσκους καλαμισκος from; out of αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even σφαιρωτὴρ σφαιρωτηρ under; by τοὺς ο the τέσσαρας τεσσαρες four καλαμίσκους καλαμισκος from; out of αὐτῆς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way τοῖς ο the ἓξ εξ six καλαμίσκοις καλαμισκος the ἐκπορευομένοις εκπορευομαι emerge; travel out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the λυχνίας λυχνια lamp stand 25:34 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מְּנֹרָ֖ה mmᵊnōrˌā מְנֹורָה lamp stand אַרְבָּעָ֣ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four גְבִעִ֑ים ḡᵊviʕˈîm גָּבִיעַ cup מְשֻׁקָּדִ֔ים mᵊšuqqāḏˈîm מְשֻׁקָּד almond-like כַּפְתֹּרֶ֖יהָ kaftōrˌeʸhā כַּפְתֹּור bulb וּ û וְ and פְרָחֶֽיהָ׃ fᵊrāḥˈeʸhā פֶּרַח bud 25:34. in ipso autem candelabro erunt quattuor scyphi in nucis modum spherulaeque per singulos et liliaAnd in the candlestick itself shall be four cups in the manner of a nut, and at every one bowls and lilies. 34. and in the candlestick four cups made like almond-blossoms, the knops thereof, and the flowers thereof:
And in the candlestick [shall be] four bowls made like unto almonds, [with] their knops and their flowers:
34: а на [стебле] светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами; 25:35 ὁ ο the σφαιρωτὴρ σφαιρωτηρ under; by τοὺς ο the δύο δυο two καλαμίσκους καλαμισκος from; out of αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even σφαιρωτὴρ σφαιρωτηρ under; by τοὺς ο the τέσσαρας τεσσαρες four καλαμίσκους καλαμισκος from; out of αὐτῆς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way τοῖς ο the ἓξ εξ six καλαμίσκοις καλαμισκος the ἐκπορευομένοις εκπορευομαι emerge; travel out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the λυχνίας λυχνια lamp stand 25:34 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מְּנֹרָ֖ה mmᵊnōrˌā מְנֹורָה lamp stand אַרְבָּעָ֣ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four גְבִעִ֑ים ḡᵊviʕˈîm גָּבִיעַ cup מְשֻׁקָּדִ֔ים mᵊšuqqāḏˈîm מְשֻׁקָּד almond-like כַּפְתֹּרֶ֖יהָ kaftōrˌeʸhā כַּפְתֹּור bulb וּ û וְ and פְרָחֶֽיהָ׃ fᵊrāḥˈeʸhā פֶּרַח bud 25:34. in ipso autem candelabro erunt quattuor scyphi in nucis modum spherulaeque per singulos et lilia And in the candlestick itself shall be four cups in the manner of a nut, and at every one bowls and lilies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:3525:35: Գնդակ ՚ի ներքոյ երկուց ստեղանցն անդստին ՚ի նմանէ, եւ գնդակ ՚ի ներքոյ երկուց եւս ստեղանցն անդստին ՚ի նմանէ. նոյնպէս արասցես վեցեցո՛ւնց ստեղանցն արձակելոց յաշտանակէ անտի։ 35 Իրենց բնի կողքերից դուրս եկած երկու ճիւղերի տակ պէտք է լինի մի գնդիկ: Իրենց բնի կողքերից դուրս եկած երկու միւս ճիւղերի տակ նոյնպէս պէտք է լինի մի գնդիկ: Նոյն ձեւով կը պատրաստես աշտանակի կողքերից դուրս եկած վեց ճիւղերը, 35 Աշտանակէն ելած վեց ճիւղերուն երկու ճիւղին տակ իրմէ մէկ գնդակ ու երկու ճիւղին տակ իրմէ մէկ գնդակ։ Երկու ճիւղին տակ իրմէ մէկ գնդակ թող ըլլայ։
Գնդակ ի ներքոյ երկուց ստեղանցն անդստին ի նմանէ, եւ գնդակ ի ներքոյ երկուց եւս ստեղանցն անդստին ի նմանէ. նոյնպէս արասցես վեցեցունց ստեղանցն արձակելոց յաշտանակէ անտի:
25:35: Գնդակ ՚ի ներքոյ երկուց ստեղանցն անդստին ՚ի նմանէ, եւ գնդակ ՚ի ներքոյ երկուց եւս ստեղանցն անդստին ՚ի նմանէ. նոյնպէս արասցես վեցեցո՛ւնց ստեղանցն արձակելոց յաշտանակէ անտի։ 35 Իրենց բնի կողքերից դուրս եկած երկու ճիւղերի տակ պէտք է լինի մի գնդիկ: Իրենց բնի կողքերից դուրս եկած երկու միւս ճիւղերի տակ նոյնպէս պէտք է լինի մի գնդիկ: Նոյն ձեւով կը պատրաստես աշտանակի կողքերից դուրս եկած վեց ճիւղերը, 35 Աշտանակէն ելած վեց ճիւղերուն երկու ճիւղին տակ իրմէ մէկ գնդակ ու երկու ճիւղին տակ իրմէ մէկ գնդակ։ Երկու ճիւղին տակ իրմէ մէկ գնդակ թող ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3535: у шести ветвей, выходящих из [стебля] светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под [третьими] двумя ветвями его. 25:36 οἱ ο the σφαιρωτῆρες σφαιρωτηρ and; even οἱ ο the καλαμίσκοι καλαμισκος from; out of αὐτῆς αυτος he; him ἔστωσαν ειμι be ὅλη ολος whole; wholly τορευτὴ τορευτος from; out of ἑνὸς εις.1 one; unit χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καθαροῦ καθαρος clean; clear 25:35 וְ wᵊ וְ and כַפְתֹּ֡ר ḵaftˈōr כַּפְתֹּור bulb תַּחַת֩ taḥˌaṯ תַּחַת under part שְׁנֵ֨י šᵊnˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the קָּנִ֜ים qqānˈîm קָנֶה reed מִמֶּ֗נָּה mimmˈennā מִן from וְ wᵊ וְ and כַפְתֹּר֙ ḵaftˌōr כַּפְתֹּור bulb תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part שְׁנֵ֤י šᵊnˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the קָּנִים֙ qqānîm קָנֶה reed מִמֶּ֔נָּה mimmˈennā מִן from וְ wᵊ וְ and כַפְתֹּ֕ר ḵaftˈōr כַּפְתֹּור bulb תַּחַת־ taḥaṯ- תַּחַת under part שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the קָּנִ֖ים qqānˌîm קָנֶה reed מִמֶּ֑נָּה mimmˈennā מִן from לְ lᵊ לְ to שֵׁ֨שֶׁת֙ šˈēšeṯ שֵׁשׁ six הַ ha הַ the קָּנִ֔ים qqānˈîm קָנֶה reed הַ ha הַ the יֹּצְאִ֖ים yyōṣᵊʔˌîm יצא go out מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מְּנֹרָֽה׃ mmᵊnōrˈā מְנֹורָה lamp stand 25:35. spherula sub duobus calamis per tria loca qui simul sex fiunt procedentes de hastili unoBowls under two branches in three places, which together make six, coming forth out of one shaft. 35. and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, for the six branches going out of the candlestick.
And [there shall be] a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick:
35: у шести ветвей, выходящих из [стебля] светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под [третьими] двумя ветвями его. 25:36 οἱ ο the σφαιρωτῆρες σφαιρωτηρ and; even οἱ ο the καλαμίσκοι καλαμισκος from; out of αὐτῆς αυτος he; him ἔστωσαν ειμι be ὅλη ολος whole; wholly τορευτὴ τορευτος from; out of ἑνὸς εις.1 one; unit χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καθαροῦ καθαρος clean; clear 25:35 וְ wᵊ וְ and כַפְתֹּ֡ר ḵaftˈōr כַּפְתֹּור bulb תַּחַת֩ taḥˌaṯ תַּחַת under part שְׁנֵ֨י šᵊnˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the קָּנִ֜ים qqānˈîm קָנֶה reed מִמֶּ֗נָּה mimmˈennā מִן from וְ wᵊ וְ and כַפְתֹּר֙ ḵaftˌōr כַּפְתֹּור bulb תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part שְׁנֵ֤י šᵊnˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the קָּנִים֙ qqānîm קָנֶה reed מִמֶּ֔נָּה mimmˈennā מִן from וְ wᵊ וְ and כַפְתֹּ֕ר ḵaftˈōr כַּפְתֹּור bulb תַּחַת־ taḥaṯ- תַּחַת under part שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the קָּנִ֖ים qqānˌîm קָנֶה reed מִמֶּ֑נָּה mimmˈennā מִן from לְ lᵊ לְ to שֵׁ֨שֶׁת֙ šˈēšeṯ שֵׁשׁ six הַ ha הַ the קָּנִ֔ים qqānˈîm קָנֶה reed הַ ha הַ the יֹּצְאִ֖ים yyōṣᵊʔˌîm יצא go out מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מְּנֹרָֽה׃ mmᵊnōrˈā מְנֹורָה lamp stand 25:35. spherula sub duobus calamis per tria loca qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno Bowls under two branches in three places, which together make six, coming forth out of one shaft. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:3625:36: Զի գնդակք նոցա եւ ստեղունք անդստին ՚ի նմանէ՛ իցեն. համա՛կ ճախարակեայ ՚ի միոջէ ոսկւոյ սրբոյ։ 36 այնպէս, որ նրանց գնդիկներն ու ճիւղերը դուրս եկած լինեն իրենց բնի կողքերից՝ ամբողջութեամբ քանդակազարդ, մէկ կտոր մաքուր ոսկուց: 36 Անոնց գնդակներն ու ճիւղերը իրմէ պէտք է ըլլան։ Ամէնքը մէկ կտորէ՝ զուտ ոսկիէ կռածոյ պէտք է ըլլան։
Զի գնդակք նոցա եւ ստեղունք անդստին ի նմանէ իցեն, համակ [353]ճախարակեայ ի միոջէ ոսկւոյ սրբոյ:
25:36: Զի գնդակք նոցա եւ ստեղունք անդստին ՚ի նմանէ՛ իցեն. համա՛կ ճախարակեայ ՚ի միոջէ ոսկւոյ սրբոյ։ 36 այնպէս, որ նրանց գնդիկներն ու ճիւղերը դուրս եկած լինեն իրենց բնի կողքերից՝ ամբողջութեամբ քանդակազարդ, մէկ կտոր մաքուր ոսկուց: 36 Անոնց գնդակներն ու ճիւղերը իրմէ պէտք է ըլլան։ Ամէնքը մէկ կտորէ՝ զուտ ոսկիէ կռածոյ պէտք է ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3636: яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь [должен] [быть] чеканный, цельный, из чистого золота. 25:37 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τοὺς ο the λύχνους λυχνος lamp αὐτῆς αυτος he; him ἑπτά επτα seven καὶ και and; even ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another τοὺς ο the λύχνους λυχνος lamp καὶ και and; even φανοῦσιν φαινω shine; appear ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἑνὸς εις.1 one; unit προσώπου προσωπον face; ahead of 25:36 כַּפְתֹּרֵיהֶ֥ם kaftōrêhˌem כַּפְתֹּור bulb וּ û וְ and קְנֹתָ֖ם qᵊnōṯˌām קָנֶה reed מִמֶּ֣נָּה mimmˈennā מִן from יִהְי֑וּ yihyˈû היה be כֻּלָּ֛הּ kullˈāh כֹּל whole מִקְשָׁ֥ה miqšˌā מִקְשָׁה hammered work אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold טָהֹֽור׃ ṭāhˈôr טָהֹר pure 25:36. et spherae igitur et calami ex ipso erunt universa ductilia de auro purissimoAnd both the bowls and the branches shall be of the same beaten work of the purest gold. 36. Their knops and their branches shall be of one piece with it: the whole of it one beaten work of pure gold.
Their knops and their branches shall be of the same: all it [shall be] one beaten work [of] pure gold:
36: яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь [должен] [быть] чеканный, цельный, из чистого золота. 25:37 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τοὺς ο the λύχνους λυχνος lamp αὐτῆς αυτος he; him ἑπτά επτα seven καὶ και and; even ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another τοὺς ο the λύχνους λυχνος lamp καὶ και and; even φανοῦσιν φαινω shine; appear ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἑνὸς εις.1 one; unit προσώπου προσωπον face; ahead of 25:36 כַּפְתֹּרֵיהֶ֥ם kaftōrêhˌem כַּפְתֹּור bulb וּ û וְ and קְנֹתָ֖ם qᵊnōṯˌām קָנֶה reed מִמֶּ֣נָּה mimmˈennā מִן from יִהְי֑וּ yihyˈû היה be כֻּלָּ֛הּ kullˈāh כֹּל whole מִקְשָׁ֥ה miqšˌā מִקְשָׁה hammered work אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold טָהֹֽור׃ ṭāhˈôr טָהֹר pure 25:36. et spherae igitur et calami ex ipso erunt universa ductilia de auro purissimo And both the bowls and the branches shall be of the same beaten work of the purest gold. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:3725:37: Եւ արասցես նմա ճրագարանս եւթն. եւ դիցես զճրագարանսն ՚ի վերայ աշտանակին. եւ տայցեն լո՛յս ՚ի միոջէ կողմանէ երեսաց նորա։ 37[66] Դրա համար կը պատրաստես եօթը կանթեղ եւ կանթեղները կը դնես աշտանակի վրայ այնպէս, որ դրանք լուսաւորեն դէմից: [66] 66. Եբրայերէնում այլ կերպ է: 37 Անոր եօթը ճրագներ շինէ՛, այնպէս որ ճրագները վառուած ատեն՝ լոյսը առջեւէն տան։
Եւ արասցես նմա ճրագարանս եւթն, եւ [354]դիցես զճրագարանսն ի վերայ աշտանակին, եւ տայցեն լոյս ի միոջէ`` կողմանէ երեսաց նորա:
25:37: Եւ արասցես նմա ճրագարանս եւթն. եւ դիցես զճրագարանսն ՚ի վերայ աշտանակին. եւ տայցեն լո՛յս ՚ի միոջէ կողմանէ երեսաց նորա։ 37 [66] Դրա համար կը պատրաստես եօթը կանթեղ եւ կանթեղները կը դնես աշտանակի վրայ այնպէս, որ դրանք լուսաւորեն դէմից: [66] 66. Եբրայերէնում այլ կերպ է: 37 Անոր եօթը ճրագներ շինէ՛, այնպէս որ ճրագները վառուած ատեն՝ լոյսը առջեւէն տան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3737: И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его; 25:38 καὶ και and; even τὸν ο the ἐπαρυστῆρα επαρυστηρ he; him καὶ και and; even τὰ ο the ὑποθέματα υποθεμα he; him ἐκ εκ from; out of χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καθαροῦ καθαρος clean; clear ποιήσεις ποιεω do; make 25:37 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֵרֹתֶ֖יהָ nērōṯˌeʸhā נֵר lamp שִׁבְעָ֑ה šivʕˈā שֶׁבַע seven וְ wᵊ וְ and הֶֽעֱלָה֙ hˈeʕᵉlā עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֵ֣רֹתֶ֔יהָ nˈērōṯˈeʸhā נֵר lamp וְ wᵊ וְ and הֵאִ֖יר hēʔˌîr אור be light עַל־ ʕal- עַל upon עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite פָּנֶֽיהָ׃ pānˈeʸhā פָּנֶה face 25:37. facies et lucernas septem et pones eas super candelabrum ut luceant ex adversoThou shalt make also seven lamps, and shalt set them upon the candlestick, to give light over against. 37. And thou shalt make the lamps thereof, seven: and they shall light the lamps thereof, to give light over against it.
And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it:
37: И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его; 25:38 καὶ και and; even τὸν ο the ἐπαρυστῆρα επαρυστηρ he; him καὶ και and; even τὰ ο the ὑποθέματα υποθεμα he; him ἐκ εκ from; out of χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καθαροῦ καθαρος clean; clear ποιήσεις ποιεω do; make 25:37 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֵרֹתֶ֖יהָ nērōṯˌeʸhā נֵר lamp שִׁבְעָ֑ה šivʕˈā שֶׁבַע seven וְ wᵊ וְ and הֶֽעֱלָה֙ hˈeʕᵉlā עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֵ֣רֹתֶ֔יהָ nˈērōṯˈeʸhā נֵר lamp וְ wᵊ וְ and הֵאִ֖יר hēʔˌîr אור be light עַל־ ʕal- עַל upon עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite פָּנֶֽיהָ׃ pānˈeʸhā פָּנֶה face 25:37. facies et lucernas septem et pones eas super candelabrum ut luceant ex adverso Thou shalt make also seven lamps, and shalt set them upon the candlestick, to give light over against. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:3825:38: Եւ զբազմակալս նորա, եւ զնեցո՛ւկսն արասցես յոսկւոյ սրբոյ[721]. [721] Ոմանք. Եւ զբազմակակալս նորա։ 38 Դրա ունելիներն ու պատուանդանը կը պատրաստես մաքուր ոսկուց: Այս ամբողջ սպասքը մի տաղանդ մաքուր ոսկուց կը պատրաստես: 38 Անոր ունելիները ու անոր բազմակալները զուտ ոսկիէ պէտք է ըլլան։
Եւ [355]զբազմակալս նորա եւ զնեցուկսն`` արասցես յոսկւոյ սրբոյ. ի տաղանդէ միոյ յոսկւոյ սրբոյ արասցես զայն ամենայն սպաս:
25:38: Եւ զբազմակալս նորա, եւ զնեցո՛ւկսն արասցես յոսկւոյ սրբոյ [721]. [721] Ոմանք. Եւ զբազմակակալս նորա։ 38 Դրա ունելիներն ու պատուանդանը կը պատրաստես մաքուր ոսկուց: Այս ամբողջ սպասքը մի տաղանդ մաքուր ոսկուց կը պատրաստես: 38 Անոր ունելիները ու անոր բազմակալները զուտ ոսկիէ պէտք է ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3838: и щипцы к нему и лотки к нему из чистого золота;[39]: из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями. 25:39 πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar ταῦτα ουτος this; he τάλαντον ταλαντον 10,000 dollars; talent χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καθαροῦ καθαρος clean; clear 25:38 וּ û וְ and מַלְקָחֶ֥יהָ malqāḥˌeʸhā מֶלְקָחַיִם snuffers וּ û וְ and מַחְתֹּתֶ֖יהָ maḥtōṯˌeʸhā מַחְתָּה fire holder זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold טָהֹֽור׃ ṭāhˈôr טָהֹר pure 25:38. emunctoria quoque et ubi quae emuncta sunt extinguantur fient de auro purissimoThe snuffers also, and where the snuffings shall be put out, shall be made of the purest gold. 38. And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold.
And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, [shall be of] pure gold. KJV [39] [Of] a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels:
38: и щипцы к нему и лотки к нему из чистого золота; [39]: из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями. 25:39 πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar ταῦτα ουτος this; he τάλαντον ταλαντον 10,000 dollars; talent χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καθαροῦ καθαρος clean; clear 25:38 וּ û וְ and מַלְקָחֶ֥יהָ malqāḥˌeʸhā מֶלְקָחַיִם snuffers וּ û וְ and מַחְתֹּתֶ֖יהָ maḥtōṯˌeʸhā מַחְתָּה fire holder זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold טָהֹֽור׃ ṭāhˈôr טָהֹר pure 25:38. emunctoria quoque et ubi quae emuncta sunt extinguantur fient de auro purissimo The snuffers also, and where the snuffings shall be put out, shall be made of the purest gold. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:3925:39: ՚ի տաղանդէ՛ միոյ յոսկւոյ սրբոյ արասցես զայն ամենայն սպաս[722]։ [722] Յօրինակին պակասէր. Արասցես զայն ամենայն։ 39 Ուշադի՛ր եղիր, կ’անես ըստ այն օրինակի, որ քեզ ցոյց տրուեց լերան վրայ»: 39 Անիկա բոլոր այս գործիքներով տաղանդ մը զուտ ոսկիէ պիտի շինուի։
Զգոյշ լեր, որպէս ցուցաւ քեզ օրինակ ի լերինն` արասցես:
25:39: ՚ի տաղանդէ՛ միոյ յոսկւոյ սրբոյ արասցես զայն ամենայն սպաս [722]։ [722] Յօրինակին պակասէր. Արասցես զայն ամենայն։ 39 Ուշադի՛ր եղիր, կ’անես ըստ այն օրինակի, որ քեզ ցոյց տրուեց լերան վրայ»: 39 Անիկա բոլոր այս գործիքներով տաղանդ մը զուտ ոսկիէ պիտի շինուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:4040: Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе. 25:40 ὅρα οραω view; see ποιήσεις ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸν ο the τύπον τυπος pattern; type τὸν ο the δεδειγμένον δεικνυω show σοι σοι you ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount 25:39 כִּכָּ֛ר kikkˈār כִּכָּר disk זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold טָהֹ֖ור ṭāhˌôr טָהֹר pure יַעֲשֶׂ֣ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make אֹתָ֑הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֵּלִ֖ים kkēlˌîm כְּלִי tool הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 25:39. omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri mundissimiThe whole weight of the candlestick, with all the furniture thereof, shall be a talent of the purest gold. 39. Of a talent of pure gold shall it be made, with all these vessels.
And look that thou make [them] after their pattern, which was shewed thee in the mount:
40: Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе. 25:40 ὅρα οραω view; see ποιήσεις ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸν ο the τύπον τυπος pattern; type τὸν ο the δεδειγμένον δεικνυω show σοι σοι you ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount 25:39 כִּכָּ֛ר kikkˈār כִּכָּר disk זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold טָהֹ֖ור ṭāhˌôr טָהֹר pure יַעֲשֶׂ֣ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make אֹתָ֑הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֵּלִ֖ים kkēlˌîm כְּלִי tool הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 25:39. omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri mundissimi The whole weight of the candlestick, with all the furniture thereof, shall be a talent of the purest gold. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|