4:14:1: Պատասխանի ետ Մովսէս՝ եւ ասէ. Եթէ չհաւատայցեն ինձ, եւ ո՛չ լուիցեն ձայնի իմում, քանզի ասիցեն, թէ չի՛ք երեւեալ քեզ Աստուծոյ. զի՞նչ ասացից ցնոսա[522]։ [522] Այլք. Եթէ ո՛չ հաւատայցեն ինձ։ 1 Պատասխան տուեց Մովսէսն ու ասաց. «Եթէ ինձ չհաւատան, իմ ասածը չլսեն, (քանի որ նրանք կարող են ասել, թէ՝ Աստուած քեզ չի երեւացել), ես ի՞նչ ասեմ նրանց»: 4 Մովսէս պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Բայց անոնք ինծի պիտի չհաւատան, ոչ ալ իմ ձայնիս մտիկ պիտի ընեն. քանզի պիտի ըսեն թէ՝ ‘Տէրը քեզի չերեւցաւ’»։
Պատասխանի ետ Մովսէս եւ ասէ. Եթէ ոչ հաւատայցեն ինձ, եւ ոչ լուիցեն ձայնի իմում. քանզի ասիցեն թէ չիք երեւեալ քեզ [44]Աստուծոյ, զի՞նչ ասացից ցնոսա:
4:1: Պատասխանի ետ Մովսէս՝ եւ ասէ. Եթէ չհաւատայցեն ինձ, եւ ո՛չ լուիցեն ձայնի իմում, քանզի ասիցեն, թէ չի՛ք երեւեալ քեզ Աստուծոյ. զի՞նչ ասացից ցնոսա [522]։ [522] Այլք. Եթէ ո՛չ հաւատայցեն ինձ։ 1 Պատասխան տուեց Մովսէսն ու ասաց. «Եթէ ինձ չհաւատան, իմ ասածը չլսեն, (քանի որ նրանք կարող են ասել, թէ՝ Աստուած քեզ չի երեւացել), ես ի՞նչ ասեմ նրանց»: 4 Մովսէս պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Բայց անոնք ինծի պիտի չհաւատան, ոչ ալ իմ ձայնիս մտիկ պիտի ընեն. քանզի պիտի ըսեն թէ՝ ‘Տէրը քեզի չերեւցաւ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:11: И отвечал Моисей и сказал: а если они не поверят мне и не послушают голоса моего и скажут: не явился тебе Господь? 4:1 ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐὰν εαν and if; unless οὖν ουν then μὴ μη not πιστεύσωσίν πιστευω believe; entrust μοι μοι me μηδὲ μηδε while not; nor εἰσακούσωσιν εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned γὰρ γαρ for ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ὦπταί οραω view; see σοι σοι you ὁ ο the θεός θεος God τί τις.1 who?; what? ἐρῶ ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him 4:1 וַ wa וְ and יַּ֤עַן yyˈaʕan ענה answer מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יֹּ֔אמֶר yyˈōmer אמר say וְ wᵊ וְ and הֵן֙ hˌēn הֵן behold לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַאֲמִ֣ינוּ yaʔᵃmˈînû אמן be firm לִ֔י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִשְׁמְע֖וּ yišmᵊʕˌû שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלִ֑י qōlˈî קֹול sound כִּ֣י kˈî כִּי that יֹֽאמְר֔וּ yˈōmᵊrˈû אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִרְאָ֥ה nirʔˌā ראה see אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 4:1. respondens Moses ait non credent mihi neque audient vocem meam sed dicent non apparuit tibi DominusMoses answered, and said: They will not believe me, nor hear my voice, but they will say: The Lord hath not appeared to thee. 1. And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee.
And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee:
1: И отвечал Моисей и сказал: а если они не поверят мне и не послушают голоса моего и скажут: не явился тебе Господь? 4:1 ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐὰν εαν and if; unless οὖν ουν then μὴ μη not πιστεύσωσίν πιστευω believe; entrust μοι μοι me μηδὲ μηδε while not; nor εἰσακούσωσιν εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned γὰρ γαρ for ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ὦπταί οραω view; see σοι σοι you ὁ ο the θεός θεος God τί τις.1 who?; what? ἐρῶ ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him 4:1 וַ wa וְ and יַּ֤עַן yyˈaʕan ענה answer מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יֹּ֔אמֶר yyˈōmer אמר say וְ wᵊ וְ and הֵן֙ hˌēn הֵן behold לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַאֲמִ֣ינוּ yaʔᵃmˈînû אמן be firm לִ֔י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִשְׁמְע֖וּ yišmᵊʕˌû שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלִ֑י qōlˈî קֹול sound כִּ֣י kˈî כִּי that יֹֽאמְר֔וּ yˈōmᵊrˈû אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִרְאָ֥ה nirʔˌā ראה see אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 4:1. respondens Moses ait non credent mihi neque audient vocem meam sed dicent non apparuit tibi Dominus Moses answered, and said: They will not believe me, nor hear my voice, but they will say: The Lord hath not appeared to thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:24:2: Ասէ ցնա Տէր. Զի՞նչ է այդ որ ՚ի ձեռին քում է։ Եւ նա ասէ. Գաւազան։ 2 Տէրն ասաց նրան. «Այդ ի՞նչ է քո ձեռքին»: Սա ասաց. «Գաւազան»: 2 Եւ Տէրը ըսաւ անոր. «Այդ քու ձեռքինդ ի՞նչ է»։ Անիկա ըսաւ. «Գաւազան»։
Ասէ ցնա Տէր. Զի՞նչ է այդ որ ի ձեռին քում է: Եւ նա ասէ` Գաւազան:
4:2: Ասէ ցնա Տէր. Զի՞նչ է այդ որ ՚ի ձեռին քում է։ Եւ նա ասէ. Գաւազան։ 2 Տէրն ասաց նրան. «Այդ ի՞նչ է քո ձեռքին»: Սա ասաց. «Գաւազան»: 2 Եւ Տէրը ըսաւ անոր. «Այդ քու ձեռքինդ ի՞նչ է»։ Անիկա ըսաւ. «Գաւազան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:22: И сказал ему Господь: что это в руке у тебя? Он отвечал: жезл. 4:2 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master τί τις.1 who?; what? τοῦτό ουτος this; he ἐστιν ειμι be τὸ ο the ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak ῥάβδος ραβδος rod 4:2 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מַהמ *mah- מָה what זֶּ֣הזה *zzˈeh זֶה this בְ vᵊ בְּ in יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say מַטֶּֽה׃ maṭṭˈeh מַטֶּה staff 4:2. dixit ergo ad eum quid est hoc quod tenes in manu tua respondit virgaThen he said to him: What is that thou holdest in thy hand? He answered: A rod. 2. And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.
And the LORD said unto him, What [is] that in thine hand? And he said, A rod:
2: И сказал ему Господь: что это в руке у тебя? Он отвечал: жезл. 4:2 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master τί τις.1 who?; what? τοῦτό ουτος this; he ἐστιν ειμι be τὸ ο the ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak ῥάβδος ραβδος rod 4:2 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְ vᵊ בְּ in יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say מַטֶּֽה׃ maṭṭˈeh מַטֶּה staff 4:2. dixit ergo ad eum quid est hoc quod tenes in manu tua respondit virga Then he said to him: What is that thou holdest in thy hand? He answered: A rod. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:34:3: Եւ ասէ. Ընկեա՛ զդա ՚ի գետին։ Եւ ընկէց զնա ՚ի գետին։ Եւ եղեւ օձ, եւ փախեաւ Մովսէս ՚ի նմանէն։ 3 Նա ասաց. «Գետի՛ն գցիր դա»: Մովսէսը գետին գցեց գաւազանը, այն օձ դարձաւ, եւ Մովսէսը փախաւ դրանից: 3 Աստուած ըսաւ. «Գետինը ձգէ զայն»։ Անիկա գետինը ձգեց ու օձ եղաւ։ Մովսէս անոր առջեւէն փախաւ։
Եւ ասէ. Ընկեա զդա ի գետին: Եւ ընկէց զնա ի գետին, եւ եղեւ օձ, եւ փախեաւ Մովսէս ի նմանէն:
4:3: Եւ ասէ. Ընկեա՛ զդա ՚ի գետին։ Եւ ընկէց զնա ՚ի գետին։ Եւ եղեւ օձ, եւ փախեաւ Մովսէս ՚ի նմանէն։ 3 Նա ասաց. «Գետի՛ն գցիր դա»: Մովսէսը գետին գցեց գաւազանը, այն օձ դարձաւ, եւ Մովսէսը փախաւ դրանից: 3 Աստուած ըսաւ. «Գետինը ձգէ զայն»։ Անիկա գետինը ձգեց ու օձ եղաւ։ Մովսէս անոր առջեւէն փախաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:33: [Господь] сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, и жезл превратился в змея, и Моисей побежал от него. 4:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ῥῖψον ριπτω fling; disperse αὐτὴν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἔρριψεν ριπτω fling; disperse αὐτὴν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὄφις οφις serpent καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 4:3 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say הַשְׁלִיכֵ֣הוּ hašlîḵˈēhû שׁלך throw אַ֔רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יַּשְׁלִיכֵ֥הוּ yyašlîḵˌēhû שׁלך throw אַ֖רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be לְ lᵊ לְ to נָחָ֑שׁ nāḥˈāš נָחָשׁ serpent וַ wa וְ and יָּ֥נָס yyˌānos נוס flee מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses מִ mi מִן from פָּנָֽיו׃ ppānˈāʸw פָּנֶה face 4:3. ait proice eam in terram proiecit et versa est in colubrum ita ut fugeret MosesAnd the Lord said: Cast it down upon the ground. He cast it down, and it was turned into a serpent, so that Moses fled from it. 3. And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it:
3: [Господь] сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, и жезл превратился в змея, и Моисей побежал от него. 4:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ῥῖψον ριπτω fling; disperse αὐτὴν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἔρριψεν ριπτω fling; disperse αὐτὴν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὄφις οφις serpent καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 4:3 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say הַשְׁלִיכֵ֣הוּ hašlîḵˈēhû שׁלך throw אַ֔רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יַּשְׁלִיכֵ֥הוּ yyašlîḵˌēhû שׁלך throw אַ֖רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be לְ lᵊ לְ to נָחָ֑שׁ nāḥˈāš נָחָשׁ serpent וַ wa וְ and יָּ֥נָס yyˌānos נוס flee מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses מִ mi מִן from פָּנָֽיו׃ ppānˈāʸw פָּנֶה face 4:3. ait proice eam in terram proiecit et versa est in colubrum ita ut fugeret Moses And the Lord said: Cast it down upon the ground. He cast it down, and it was turned into a serpent, so that Moses fled from it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:44:4: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ձգեա՛ զձեռն քո՝ եւ բո՛ւռն հար զտտանէն։ Եւ ձգեաց Մովսէս զձեռն իւր, եւ բուռն եհար զտտանէն. եւ եղեւ գաւազան ՚ի ձեռին նորա։ 4 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Երկարի՛ր ձեռքդ եւ բռնի՛ր դրա պոչից»: Նա երկարեց ձեռքն ու բռնեց պոչից, եւ օձը գաւազան դարձաւ իր ձեռքում: 4 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Ձեռքդ երկնցուր ու պոչէն բռնէ»։ Անիկա իր ձեռքը երկնցուց ու զանիկա բռնեց եւ գաւազան եղաւ իր ձեռքին մէջ։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ձգեա զձեռն քո եւ բուռն հար զտտանէն: Եւ ձգեաց զձեռն իւր եւ բուռն եհար զտտանէն, եւ եղեւ գաւազան ի ձեռին նորա:
4:4: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ձգեա՛ զձեռն քո՝ եւ բո՛ւռն հար զտտանէն։ Եւ ձգեաց Մովսէս զձեռն իւր, եւ բուռն եհար զտտանէն. եւ եղեւ գաւազան ՚ի ձեռին նորա։ 4 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Երկարի՛ր ձեռքդ եւ բռնի՛ր դրա պոչից»: Նա երկարեց ձեռքն ու բռնեց պոչից, եւ օձը գաւազան դարձաւ իր ձեռքում: 4 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Ձեռքդ երկնցուր ու պոչէն բռնէ»։ Անիկա իր ձեռքը երկնցուց ու զանիկա բռնեց եւ գաւազան եղաւ իր ձեռքին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44: И сказал Господь Моисею: простри руку твою и возьми его за хвост. Он простер руку свою, и взял его; и он стал жезлом в руке его. 4:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἔκτεινον εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρα χειρ hand καὶ και and; even ἐπιλαβοῦ επιλαμβανομαι take hold / after τῆς ο the κέρκου κερκος extend οὖν ουν then τὴν ο the χεῖρα χειρ hand ἐπελάβετο επιλαμβανομαι take hold / after τῆς ο the κέρκου κερκος and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ῥάβδος ραβδος rod ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 4:4 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses שְׁלַח֙ šᵊlˌaḥ שׁלח send יָֽדְךָ֔ yˈāḏᵊḵˈā יָד hand וֶ we וְ and אֱחֹ֖ז ʔᵉḥˌōz אחז seize בִּ bi בְּ in זְנָבֹ֑ו zᵊnāvˈô זָנָב tail וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand וַ wa וְ and יַּ֣חֲזֶק yyˈaḥᵃzeq חזק be strong בֹּ֔ו bˈô בְּ in וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be לְ lᵊ לְ to מַטֶּ֖ה maṭṭˌeh מַטֶּה staff בְּ bᵊ בְּ in כַפֹּֽו׃ ḵappˈô כַּף palm 4:4. dixitque Dominus extende manum tuam et adprehende caudam eius extendit et tenuit versaque est in virgamAnd the Lord said: Put out thy hand, and take it by the tail. He put forth his hand, and took hold of it, and it was turned into a rod. 4. And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail: ( and he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a rod in his hand:)
And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:
4: И сказал Господь Моисею: простри руку твою и возьми его за хвост. Он простер руку свою, и взял его; и он стал жезлом в руке его. 4:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἔκτεινον εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρα χειρ hand καὶ και and; even ἐπιλαβοῦ επιλαμβανομαι take hold / after τῆς ο the κέρκου κερκος extend οὖν ουν then τὴν ο the χεῖρα χειρ hand ἐπελάβετο επιλαμβανομαι take hold / after τῆς ο the κέρκου κερκος and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ῥάβδος ραβδος rod ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 4:4 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses שְׁלַח֙ šᵊlˌaḥ שׁלח send יָֽדְךָ֔ yˈāḏᵊḵˈā יָד hand וֶ we וְ and אֱחֹ֖ז ʔᵉḥˌōz אחז seize בִּ bi בְּ in זְנָבֹ֑ו zᵊnāvˈô זָנָב tail וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand וַ wa וְ and יַּ֣חֲזֶק yyˈaḥᵃzeq חזק be strong בֹּ֔ו bˈô בְּ in וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be לְ lᵊ לְ to מַטֶּ֖ה maṭṭˌeh מַטֶּה staff בְּ bᵊ בְּ in כַפֹּֽו׃ ḵappˈô כַּף palm 4:4. dixitque Dominus extende manum tuam et adprehende caudam eius extendit et tenuit versaque est in virgam And the Lord said: Put out thy hand, and take it by the tail. He put forth his hand, and took hold of it, and it was turned into a rod. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:54:5: Զի հաւատասցեն քեզ՝ թէ երեւեալ է քեզ Տէր Աստուած հարցն նոցա. Աստուած Աբրաամու, եւ Աստուած Սահակայ, եւ Աստուած Յակոբայ։ 5 «Այդպէս կ’անես, որպէսզի քեզ հաւատան, որ քեզ երեւացել է նրանց հայրերի Աստուածը՝ Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը եւ Յակոբի Աստուածը»: 5 «Ասով պիտի հաւատան թէ իրենց հայրերուն Տէր Աստուածը, Աբրահամին Աստուածը, Իսահակին Աստուածը ու Յակոբին Աստուածը երեւցաւ քեզի»։
Զի հաւատասցեն քեզ թէ երեւեալ է քեզ Տէր Աստուած հարցն նոցա, Աստուած Աբրահամու եւ Աստուած Իսահակայ եւ Աստուած Յակոբայ:
4:5: Զի հաւատասցեն քեզ՝ թէ երեւեալ է քեզ Տէր Աստուած հարցն նոցա. Աստուած Աբրաամու, եւ Աստուած Սահակայ, եւ Աստուած Յակոբայ։ 5 «Այդպէս կ’անես, որպէսզի քեզ հաւատան, որ քեզ երեւացել է նրանց հայրերի Աստուածը՝ Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը եւ Յակոբի Աստուածը»: 5 «Ասով պիտի հաւատան թէ իրենց հայրերուն Տէր Աստուածը, Աբրահամին Աստուածը, Իսահակին Աստուածը ու Յակոբին Աստուածը երեւցաւ քեզի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:55: Это для того, чтобы поверили, что явился тебе Господь, Бог отцов их, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. 4:5 ἵνα ινα so; that πιστεύσωσίν πιστευω believe; entrust σοι σοι you ὅτι οτι since; that ὦπταί οραω view; see σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him θεὸς θεος God Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even θεὸς θεος God Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even θεὸς θεος God Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 4:5 לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יַאֲמִ֔ינוּ yaʔᵃmˈînû אמן be firm כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִרְאָ֥ה nirʔˌā ראה see אֵלֶ֛יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father אֱלֹהֵ֧י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אַבְרָהָ֛ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִצְחָ֖ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac וֵ wē וְ and אלֹהֵ֥י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 4:5. ut credant inquit quod apparuerit tibi Dominus Deus patrum tuorum Deus Abraham Deus Isaac Deus IacobThat they may believe, saith he, that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared to thee. 5. that they may believe that the LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.
That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee:
5: Это для того, чтобы поверили, что явился тебе Господь, Бог отцов их, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. 4:5 ἵνα ινα so; that πιστεύσωσίν πιστευω believe; entrust σοι σοι you ὅτι οτι since; that ὦπταί οραω view; see σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him θεὸς θεος God Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even θεὸς θεος God Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even θεὸς θεος God Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 4:5 לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יַאֲמִ֔ינוּ yaʔᵃmˈînû אמן be firm כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִרְאָ֥ה nirʔˌā ראה see אֵלֶ֛יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father אֱלֹהֵ֧י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אַבְרָהָ֛ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִצְחָ֖ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac וֵ wē וְ and אלֹהֵ֥י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 4:5. ut credant inquit quod apparuerit tibi Dominus Deus patrum tuorum Deus Abraham Deus Isaac Deus Iacob That they may believe, saith he, that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared to thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:64:6: Ասէ ցնա դարձեալ Տէր. Ա՛րկ զձեռն քո ՚ի ծոց քո։ Եւ արկ զձեռն իւր ՚ի ծոց իւր, եւ եհան զնա ՚ի ծոցոյ իւրմէ, եւ եղեւ ձեռն նորա բորոտ իբրեւ զձիւն։ 6 Տէրը նորից ասաց նրան. «Ձեռքդ ծոցդ դի՛ր»: Նա ձեռքը դրեց իր ծոցը, ապա հանեց այն իր ծոցից, եւ ձեռքը ձեան նման սպիտակեց, ինչպէս բորոտների մօտ է լինում: 6 Տէրը դարձեալ ըսաւ անոր. «Հիմա քու ձեռքդ ծոցդ դիր»։ Անիկա իր ձեռքը ծոցը դրաւ եւ երբ դուրս հանեց, ահա իր ձեռքը ձիւնի պէս ճերմակ՝ բորոտ եղաւ։
Ասէ ցնա դարձեալ Տէր. Արկ զձեռն քո ի ծոց քո: Եւ արկ զձեռն իւր ի ծոց իւր, եւ եհան զնա ի ծոցոյ իւրմէ, եւ եղեւ ձեռն նորա բորոտ իբրեւ զձիւն:
4:6: Ասէ ցնա դարձեալ Տէր. Ա՛րկ զձեռն քո ՚ի ծոց քո։ Եւ արկ զձեռն իւր ՚ի ծոց իւր, եւ եհան զնա ՚ի ծոցոյ իւրմէ, եւ եղեւ ձեռն նորա բորոտ իբրեւ զձիւն։ 6 Տէրը նորից ասաց նրան. «Ձեռքդ ծոցդ դի՛ր»: Նա ձեռքը դրեց իր ծոցը, ապա հանեց այն իր ծոցից, եւ ձեռքը ձեան նման սպիտակեց, ինչպէս բորոտների մօտ է լինում: 6 Տէրը դարձեալ ըսաւ անոր. «Հիմա քու ձեռքդ ծոցդ դիր»։ Անիկա իր ձեռքը ծոցը դրաւ եւ երբ դուրս հանեց, ահա իր ձեռքը ձիւնի պէս ճերմակ՝ բորոտ եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:66: Еще сказал ему Господь: положи руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху, вынул ее, и вот, рука его побелела от проказы, как снег. 4:6 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master πάλιν παλιν again εἰσένεγκε εισφερω bring in τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the κόλπον κολπος bosom; bay σου σου of you; your καὶ και and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the κόλπον κολπος bosom; bay αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the κόλπου κολπος bosom; bay αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἡ ο the χεὶρ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about χιών χιων snow 4:6 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹ֜ו lˈô לְ to עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration הָֽבֵא־ hˈāvē- בוא come נָ֤א nˈā נָא yeah יָֽדְךָ֙ yˈāḏᵊḵā יָד hand בְּ bᵊ בְּ in חֵיקֶ֔ךָ ḥêqˈeḵā חֵיק lap וַ wa וְ and יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand בְּ bᵊ בְּ in חֵיקֹ֑ו ḥêqˈô חֵיק lap וַ wa וְ and יֹּ֣וצִאָ֔הּ yyˈôṣiʔˈāh יצא go out וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand מְצֹרַ֥עַת mᵊṣōrˌaʕaṯ צרע have skin-disease כַּ ka כְּ as † הַ the שָּֽׁלֶג׃ ššˈāleḡ שֶׁלֶג snow 4:6. dixitque Dominus rursum mitte manum in sinum tuum quam cum misisset in sinum protulit leprosam instar nivisAnd the Lord said again: Put thy hand into thy bosom. And when he had put it into his bosom, he brought it forth leprous as snow. 6. And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous, as snow.
And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand [was] leprous as snow:
6: Еще сказал ему Господь: положи руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху, вынул ее, и вот, рука его побелела от проказы, как снег. 4:6 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master πάλιν παλιν again εἰσένεγκε εισφερω bring in τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the κόλπον κολπος bosom; bay σου σου of you; your καὶ και and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the κόλπον κολπος bosom; bay αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the κόλπου κολπος bosom; bay αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἡ ο the χεὶρ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about χιών χιων snow 4:6 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹ֜ו lˈô לְ to עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration הָֽבֵא־ hˈāvē- בוא come נָ֤א nˈā נָא yeah יָֽדְךָ֙ yˈāḏᵊḵā יָד hand בְּ bᵊ בְּ in חֵיקֶ֔ךָ ḥêqˈeḵā חֵיק lap וַ wa וְ and יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand בְּ bᵊ בְּ in חֵיקֹ֑ו ḥêqˈô חֵיק lap וַ wa וְ and יֹּ֣וצִאָ֔הּ yyˈôṣiʔˈāh יצא go out וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand מְצֹרַ֥עַת mᵊṣōrˌaʕaṯ צרע have skin-disease כַּ ka כְּ as † הַ the שָּֽׁלֶג׃ ššˈāleḡ שֶׁלֶג snow 4:6. dixitque Dominus rursum mitte manum in sinum tuum quam cum misisset in sinum protulit leprosam instar nivis And the Lord said again: Put thy hand into thy bosom. And when he had put it into his bosom, he brought it forth leprous as snow. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:74:7: Եւ ասէ ցնա. Ա՛րկ զձեռն քո ՚ի ծոց քո։ Եւ արկ զձեռն իւր ՚ի ծոց իւր։ Եւ եհան զնա ՚ի ծոցոյ իւրմէ, եւ դարձեալ անդրէն ՚ի նոյն հաստատեցաւ ՚ի գո՛յն մարմնոյ իւրոյ։ 7 Աստուած ասաց. «Ձեռքդ ծոցդ դի՛ր»: Նա ձեռքը դրեց իր ծոցը, յետոյ հանեց այն իր ծոցից, եւ ձեռքը վերստացաւ իր մարմնի նախկին գոյնը: 7 Եւ Տէրը ըսաւ. «Ձեռքդ նորէն ծոցդ դիր»։ Անիկա նորէն իր ձեռքը ծոցը դրաւ եւ երբ ծոցէն հանեց, ահա նորէն իր բնական մարմնին պէս եղաւ։
Եւ ասէ. Արկ զձեռն քո ի ծոց քո: Եւ արկ զձեռն իւր ի ծոց իւր, եւ եհան զնա ի ծոցոյ իւրմէ, եւ դարձեալ անդրէն ի նոյն հաստատեցաւ ի գոյն մարմնոյ իւրոյ:
4:7: Եւ ասէ ցնա. Ա՛րկ զձեռն քո ՚ի ծոց քո։ Եւ արկ զձեռն իւր ՚ի ծոց իւր։ Եւ եհան զնա ՚ի ծոցոյ իւրմէ, եւ դարձեալ անդրէն ՚ի նոյն հաստատեցաւ ՚ի գո՛յն մարմնոյ իւրոյ։ 7 Աստուած ասաց. «Ձեռքդ ծոցդ դի՛ր»: Նա ձեռքը դրեց իր ծոցը, յետոյ հանեց այն իր ծոցից, եւ ձեռքը վերստացաւ իր մարմնի նախկին գոյնը: 7 Եւ Տէրը ըսաւ. «Ձեռքդ նորէն ծոցդ դիր»։ Անիկա նորէն իր ձեռքը ծոցը դրաւ եւ երբ ծոցէն հանեց, ահա նորէն իր բնական մարմնին պէս եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:77: [Еще] сказал: положи опять руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху; и вынул ее из пазухи своей, и вот, она опять стала такою же, как тело его. 4:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πάλιν παλιν again εἰσένεγκε εισφερω bring in τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the κόλπον κολπος bosom; bay σου σου of you; your καὶ και and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in τὴν ο the χεῖρα χειρ hand εἰς εις into; for τὸν ο the κόλπον κολπος bosom; bay αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out αὐτὴν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the κόλπου κολπος bosom; bay αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάλιν παλιν again ἀπεκατέστη αποκαθιστημι restore; pay εἰς εις into; for τὴν ο the χρόαν χροα the σαρκὸς σαρξ flesh αὐτοῦ αυτος he; him 4:7 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הָשֵׁ֤ב hāšˈēv שׁוב return יָֽדְךָ֙ yˈāḏᵊḵā יָד hand אֶל־ ʔel- אֶל to חֵיקֶ֔ךָ ḥêqˈeḵā חֵיק lap וַ wa וְ and יָּ֥שֶׁב yyˌāšev שׁוב return יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand אֶל־ ʔel- אֶל to חֵיקֹ֑ו ḥêqˈô חֵיק lap וַ wa וְ and יֹּֽוצִאָהּ֙ yyˈôṣiʔāh יצא go out מֵֽ mˈē מִן from חֵיקֹ֔ו ḥêqˈô חֵיק lap וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold שָׁ֖בָה šˌāvā שׁוב return כִּ ki כְּ as בְשָׂרֹֽו׃ vᵊśārˈô בָּשָׂר flesh 4:7. retrahe ait manum in sinum tuum retraxit et protulit iterum et erat similis carni reliquaeAnd he said: Put back thy hand into thy bosom. He put it back, and brought it out again, and it was like the other flesh. 7. And he said, Put thine hand into thy bosom again. ( And he put his hand into his bosom again; and when he took it out of his bosom, behold, it was turned again as his flesh.)
And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his [other] flesh:
7: [Еще] сказал: положи опять руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху; и вынул ее из пазухи своей, и вот, она опять стала такою же, как тело его. 4:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πάλιν παλιν again εἰσένεγκε εισφερω bring in τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the κόλπον κολπος bosom; bay σου σου of you; your καὶ και and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in τὴν ο the χεῖρα χειρ hand εἰς εις into; for τὸν ο the κόλπον κολπος bosom; bay αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out αὐτὴν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the κόλπου κολπος bosom; bay αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάλιν παλιν again ἀπεκατέστη αποκαθιστημι restore; pay εἰς εις into; for τὴν ο the χρόαν χροα the σαρκὸς σαρξ flesh αὐτοῦ αυτος he; him 4:7 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הָשֵׁ֤ב hāšˈēv שׁוב return יָֽדְךָ֙ yˈāḏᵊḵā יָד hand אֶל־ ʔel- אֶל to חֵיקֶ֔ךָ ḥêqˈeḵā חֵיק lap וַ wa וְ and יָּ֥שֶׁב yyˌāšev שׁוב return יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand אֶל־ ʔel- אֶל to חֵיקֹ֑ו ḥêqˈô חֵיק lap וַ wa וְ and יֹּֽוצִאָהּ֙ yyˈôṣiʔāh יצא go out מֵֽ mˈē מִן from חֵיקֹ֔ו ḥêqˈô חֵיק lap וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold שָׁ֖בָה šˌāvā שׁוב return כִּ ki כְּ as בְשָׂרֹֽו׃ vᵊśārˈô בָּשָׂר flesh 4:7. retrahe ait manum in sinum tuum retraxit et protulit iterum et erat similis carni reliquae And he said: Put back thy hand into thy bosom. He put it back, and brought it out again, and it was like the other flesh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:84:8: Եթէ ո՛չ հաւատայցեն քեզ՝ եւ ո՛չ լուիցեն ձայնի առաջնոյ նշանին, հաւատասցեն քեզ ձայնի երկրորդի՛ նշանիդ։ 8 Աստուած ասաց. «Եթէ չհաւատան քեզ եւ չունկնդրեն առաջին նշանի ձայնին, ապա կը հաւատան քո երկրորդ նշանին: 8 «Եթէ քեզի չհաւատան ու առաջին նշանին մտիկ չընեն, երկրորդ նշանին պիտի հաւատան։
Եթէ ոչ հաւատայցեն քեզ եւ ոչ լուիցեն ձայնի առաջնոյ նշանին, հաւատասցեն քեզ ձայնի երկրորդի նշանիդ:
4:8: Եթէ ո՛չ հաւատայցեն քեզ՝ եւ ո՛չ լուիցեն ձայնի առաջնոյ նշանին, հաւատասցեն քեզ ձայնի երկրորդի՛ նշանիդ։ 8 Աստուած ասաց. «Եթէ չհաւատան քեզ եւ չունկնդրեն առաջին նշանի ձայնին, ապա կը հաւատան քո երկրորդ նշանին: 8 «Եթէ քեզի չհաւատան ու առաջին նշանին մտիկ չընեն, երկրորդ նշանին պիտի հաւատան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:88: Если они не поверят тебе и не послушают голоса первого знамения, то поверят голосу знамения другого; 4:8 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not πιστεύσωσίν πιστευω believe; entrust σοι σοι you μηδὲ μηδε while not; nor εἰσακούσωσιν εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τοῦ ο the σημείου σημειον sign τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost πιστεύσουσίν πιστευω believe; entrust σοι σοι you τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τοῦ ο the σημείου σημειον sign τοῦ ο the ἐσχάτου εσχατος last; farthest part 4:8 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be אִם־ ʔim- אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not יַאֲמִ֣ינוּ yaʔᵃmˈînû אמן be firm לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׁמְע֔וּ yišmᵊʕˈû שׁמע hear לְ lᵊ לְ to קֹ֖ל qˌōl קֹול sound הָ hā הַ the אֹ֣ת ʔˈōṯ אֹות sign הָ hā הַ the רִאשֹׁ֑ון rišˈôn רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and הֶֽאֱמִ֔ינוּ hˈeʔᵉmˈînû אמן be firm לְ lᵊ לְ to קֹ֖ל qˌōl קֹול sound הָ hā הַ the אֹ֥ת ʔˌōṯ אֹות sign הָ hā הַ the אַחֲרֹֽון׃ ʔaḥᵃrˈôn אַחֲרֹון at the back 4:8. si non crediderint inquit tibi neque audierint sermonem signi prioris credent verbo signi sequentisIf they will not believe thee, saith he, nor hear the voice of the former sign, they will believe the word of the latter sign. 8. And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign:
8: Если они не поверят тебе и не послушают голоса первого знамения, то поверят голосу знамения другого; 4:8 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not πιστεύσωσίν πιστευω believe; entrust σοι σοι you μηδὲ μηδε while not; nor εἰσακούσωσιν εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τοῦ ο the σημείου σημειον sign τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost πιστεύσουσίν πιστευω believe; entrust σοι σοι you τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τοῦ ο the σημείου σημειον sign τοῦ ο the ἐσχάτου εσχατος last; farthest part 4:8 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be אִם־ ʔim- אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not יַאֲמִ֣ינוּ yaʔᵃmˈînû אמן be firm לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׁמְע֔וּ yišmᵊʕˈû שׁמע hear לְ lᵊ לְ to קֹ֖ל qˌōl קֹול sound הָ hā הַ the אֹ֣ת ʔˈōṯ אֹות sign הָ hā הַ the רִאשֹׁ֑ון rišˈôn רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and הֶֽאֱמִ֔ינוּ hˈeʔᵉmˈînû אמן be firm לְ lᵊ לְ to קֹ֖ל qˌōl קֹול sound הָ hā הַ the אֹ֥ת ʔˌōṯ אֹות sign הָ hā הַ the אַחֲרֹֽון׃ ʔaḥᵃrˈôn אַחֲרֹון at the back 4:8. si non crediderint inquit tibi neque audierint sermonem signi prioris credent verbo signi sequentis If they will not believe thee, saith he, nor hear the voice of the former sign, they will believe the word of the latter sign. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:94:9: Եւ եղիցի եթէ ո՛չ հաւատասցեն երկոցունց նշանացդ այդոցիկ, եւ ո՛չ լուիցեն ձայնի քում, առցես դու ՚ի ջրոյ գետոյն՝ եւ հեղցես ՚ի ցամաքի. եւ եղիցի ջուրն՝ զոր առնուցուս ՚ի գետոյն, արիւն ՚ի ցամաքին[523]։ [523] Ոմանք. Առցես ջուր ՚ի գետոյն՝ եւ հեղ՛՛... ՚ի գետոյ անտի՝ արիւն ՚ի ցա՛՛։ 9 Եթէ պատահի, որ չհաւատան երկու նշաններին էլ, չանսան քո ասածին, ապա գետից ջուր կը վերցնես, կը թափես գետին, եւ գետից քո առած ջուրը գետնի վրայ արիւն կը դառնայ»: 9 Իսկ եթէ այս երկու նշաններուն ալ չհաւատան ու քու ձայնիդ ալ մտիկ չընեն՝ գետին ջուրէն ա՛ռ ու ցամաք գետինը թափէ՛։ Այն ջուրը որ գետէն առիր, ցամաքին վրայ արիւն պիտի ըլլայ»։
Եւ եղիցի եթէ ոչ հաւատասցեն երկոցունց նշանացդ այդոցիկ, եւ ոչ լուիցեն ձայնի քում, առցես դու ի ջրոյ գետոյն եւ հեղցես ի ցամաքի, եւ եղիցի ջուրն զոր առնուցուս ի գետոյ անտի` արիւն ի ցամաքին:
4:9: Եւ եղիցի եթէ ո՛չ հաւատասցեն երկոցունց նշանացդ այդոցիկ, եւ ո՛չ լուիցեն ձայնի քում, առցես դու ՚ի ջրոյ գետոյն՝ եւ հեղցես ՚ի ցամաքի. եւ եղիցի ջուրն՝ զոր առնուցուս ՚ի գետոյն, արիւն ՚ի ցամաքին [523]։ [523] Ոմանք. Առցես ջուր ՚ի գետոյն՝ եւ հեղ՛՛... ՚ի գետոյ անտի՝ արիւն ՚ի ցա՛՛։ 9 Եթէ պատահի, որ չհաւատան երկու նշաններին էլ, չանսան քո ասածին, ապա գետից ջուր կը վերցնես, կը թափես գետին, եւ գետից քո առած ջուրը գետնի վրայ արիւն կը դառնայ»: 9 Իսկ եթէ այս երկու նշաններուն ալ չհաւատան ու քու ձայնիդ ալ մտիկ չընեն՝ գետին ջուրէն ա՛ռ ու ցամաք գետինը թափէ՛։ Այն ջուրը որ գետէն առիր, ցամաքին վրայ արիւն պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:99: если же не поверят и двум сим знамениям и не послушают голоса твоего, то возьми воды [из] реки и вылей на сушу; и вода, взятая из реки, сделается кровью на суше. 4:9 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not πιστεύσωσίν πιστευω believe; entrust σοι σοι you τοῖς ο the δυσὶ δυο two σημείοις σημειον sign τούτοις ουτος this; he μηδὲ μηδε while not; nor εἰσακούσωσιν εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound σου σου of you; your λήμψῃ λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even ἐκχεεῖς εκχεω pour out; drained ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ξηρόν ξηρος withered; dry καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless λάβῃς λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ξηροῦ ξηρος withered; dry 4:9 וְ wᵊ וְ and הָיָ֡ה hāyˈā היה be אִם־ ʔim- אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not יַאֲמִ֡ינוּ yaʔᵃmˈînû אמן be firm גַּם֩ gˌam גַּם even לִ li לְ to שְׁנֵ֨י šᵊnˌê שְׁנַיִם two הָ hā הַ the אֹתֹ֜ות ʔōṯˈôṯ אֹות sign הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יִשְׁמְעוּן֙ yišmᵊʕûn שׁמע hear לְ lᵊ לְ to קֹלֶ֔ךָ qōlˈeḵā קֹול sound וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֙ lāqaḥtˌā לקח take מִ mi מִן from מֵּימֵ֣י mmêmˈê מַיִם water הַ ha הַ the יְאֹ֔ר yᵊʔˈōr יְאֹר Nile וְ wᵊ וְ and שָׁפַכְתָּ֖ šāfaḵtˌā שׁפך pour הַ ha הַ the יַּבָּשָׁ֑ה yyabbāšˈā יַבָּשָׁה dry land וְ wᵊ וְ and הָי֤וּ hāyˈû היה be הַ ha הַ the מַּ֨יִם֙ mmˈayim מַיִם water אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּקַּ֣ח tiqqˈaḥ לקח take מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יְאֹ֔ר yᵊʔˈōr יְאֹר Nile וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be לְ lᵊ לְ to דָ֖ם ḏˌām דָּם blood בַּ ba בְּ in † הַ the יַּבָּֽשֶׁת׃ yyabbˈāšeṯ יַבֶּשֶׁת dry land 4:9. quod si nec duobus quidem his signis crediderint neque audierint vocem tuam sume aquam fluminis et effunde eam super aridam et quicquid hauseris de fluvio vertetur in sanguinemBut if they will not even believe these two signs, nor hear thy voice: take of the river water, and pour it out upon the dry land, and whatsoever thou drawest out of the river, shall be turned into blood. 9. And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour [it] upon the dry [land]: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry:
9: если же не поверят и двум сим знамениям и не послушают голоса твоего, то возьми воды [из] реки и вылей на сушу; и вода, взятая из реки, сделается кровью на суше. 4:9 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not πιστεύσωσίν πιστευω believe; entrust σοι σοι you τοῖς ο the δυσὶ δυο two σημείοις σημειον sign τούτοις ουτος this; he μηδὲ μηδε while not; nor εἰσακούσωσιν εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound σου σου of you; your λήμψῃ λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even ἐκχεεῖς εκχεω pour out; drained ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ξηρόν ξηρος withered; dry καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless λάβῃς λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ξηροῦ ξηρος withered; dry 4:9 וְ wᵊ וְ and הָיָ֡ה hāyˈā היה be אִם־ ʔim- אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not יַאֲמִ֡ינוּ yaʔᵃmˈînû אמן be firm גַּם֩ gˌam גַּם even לִ li לְ to שְׁנֵ֨י šᵊnˌê שְׁנַיִם two הָ hā הַ the אֹתֹ֜ות ʔōṯˈôṯ אֹות sign הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יִשְׁמְעוּן֙ yišmᵊʕûn שׁמע hear לְ lᵊ לְ to קֹלֶ֔ךָ qōlˈeḵā קֹול sound וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֙ lāqaḥtˌā לקח take מִ mi מִן from מֵּימֵ֣י mmêmˈê מַיִם water הַ ha הַ the יְאֹ֔ר yᵊʔˈōr יְאֹר Nile וְ wᵊ וְ and שָׁפַכְתָּ֖ šāfaḵtˌā שׁפך pour הַ ha הַ the יַּבָּשָׁ֑ה yyabbāšˈā יַבָּשָׁה dry land וְ wᵊ וְ and הָי֤וּ hāyˈû היה be הַ ha הַ the מַּ֨יִם֙ mmˈayim מַיִם water אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּקַּ֣ח tiqqˈaḥ לקח take מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יְאֹ֔ר yᵊʔˈōr יְאֹר Nile וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be לְ lᵊ לְ to דָ֖ם ḏˌām דָּם blood בַּ ba בְּ in † הַ the יַּבָּֽשֶׁת׃ yyabbˈāšeṯ יַבֶּשֶׁת dry land 4:9. quod si nec duobus quidem his signis crediderint neque audierint vocem tuam sume aquam fluminis et effunde eam super aridam et quicquid hauseris de fluvio vertetur in sanguinem But if they will not even believe these two signs, nor hear thy voice: take of the river water, and pour it out upon the dry land, and whatsoever thou drawest out of the river, shall be turned into blood. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:104:10: Եւ ասէ Մովսէս ցՏէր. Աղաչե՛մ զքեզ Տէր, չե՛մ բաւական, որպէս թէ յերեկէ եւ յեռանտէ, եւ ո՛չ յորմէհետէ սկսար խօսել ընդ ծառայի քում. զի նրբաձա՛յն եւ ծանրալեզո՛ւ եմ ես[524]։ [524] Ոմանք. Որպէս թէ յերեկ եւ յեռանտ։ 10 Մովսէսն ասաց Տիրոջը. «Աղաչում եմ քեզ, Տէ՛ր, մինչեւ օրս ես պերճախօս չեմ եղել, ոչ իսկ երբ սկսեցիր խօսել քո ծառայի հետ, որովհետեւ անվարժ եմ խօսում, ծանրախօս եմ»: 10 Մովսէս ըսաւ Տէրոջը. «Ո՜հ, Տէ՛ր իմ, ես ճարտարախօս չեմ ո՛չ երէկ, ո՛չ միւս օր եւ ո՛չ ալ ծառայիդ հետ խօսելէդ յետոյ, հապա ես ծանրախօս ու ծանրալեզու եմ»։
Եւ ասէ Մովսէս ցՏէր. Աղաչեմ զքեզ, Տէր, չեմ [45]բաւական, որպէս թէ`` յերիկէ եւ յեռանդէ, եւ ոչ յորմէ հետէ սկսար խօսել ընդ ծառայի քում. զի նրբաձայն եւ ծանրալեզու եմ ես:
4:10: Եւ ասէ Մովսէս ցՏէր. Աղաչե՛մ զքեզ Տէր, չե՛մ բաւական, որպէս թէ յերեկէ եւ յեռանտէ, եւ ո՛չ յորմէհետէ սկսար խօսել ընդ ծառայի քում. զի նրբաձա՛յն եւ ծանրալեզո՛ւ եմ ես [524]։ [524] Ոմանք. Որպէս թէ յերեկ եւ յեռանտ։ 10 Մովսէսն ասաց Տիրոջը. «Աղաչում եմ քեզ, Տէ՛ր, մինչեւ օրս ես պերճախօս չեմ եղել, ոչ իսկ երբ սկսեցիր խօսել քո ծառայի հետ, որովհետեւ անվարժ եմ խօսում, ծանրախօս եմ»: 10 Մովսէս ըսաւ Տէրոջը. «Ո՜հ, Տէ՛ր իմ, ես ճարտարախօս չեմ ո՛չ երէկ, ո՛չ միւս օր եւ ո՛չ ալ ծառայիդ հետ խօսելէդ յետոյ, հապա ես ծանրախօս ու ծանրալեզու եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1010: И сказал Моисей Господу: о, Господи! человек я не речистый, [и] [таков был] и вчера и третьего дня, и когда Ты начал говорить с рабом Твоим: я тяжело говорю и косноязычен. 4:10 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master δέομαι δεομαι petition κύριε κυριος lord; master οὐχ ου not ἱκανός ικανος adequate; sufficient εἰμι ειμι be πρὸ προ before; ahead of τῆς ο the ἐχθὲς χθες yesterday οὐδὲ ουδε not even; neither πρὸ προ before; ahead of τῆς ο the τρίτης τριτος third ἡμέρας ημερα day οὐδὲ ουδε not even; neither ἀφ᾿ απο from; away οὗ ος who; what ἤρξω αρχω rule; begin λαλεῖν λαλεω talk; speak τῷ ο the θεράποντί θεραπων minister σου σου of you; your ἰσχνόφωνος ισχνοφωνος and; even βραδύγλωσσος βραδυγλωσσος I εἰμι ειμι be 4:10 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH בִּ֣י bˈî בִּי upon me אֲדֹנָי֒ ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord לֹא֩ lˌō לֹא not אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man דְּבָרִ֜ים dᵊvārˈîm דָּבָר word אָנֹ֗כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i גַּ֤ם gˈam גַּם even מִ mi מִן from תְּמֹול֙ ttᵊmôl תְּמֹול yesterday גַּ֣ם gˈam גַּם even מִ mi מִן from שִּׁלְשֹׁ֔ם ššilšˈōm שִׁלְשֹׁום day before yesterday גַּ֛ם gˈam גַּם even מֵ mē מִן from אָ֥ז ʔˌāz אָז then דַּבֶּרְךָ dabberᵊḵˌā דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant כִּ֧י kˈî כִּי that כְבַד־ ḵᵊvaḏ- כָּבֵד heavy פֶּ֛ה pˈeh פֶּה mouth וּ û וְ and כְבַ֥ד ḵᵊvˌaḏ כָּבֵד heavy לָשֹׁ֖ון lāšˌôn לָשֹׁון tongue אָנֹֽכִי׃ ʔānˈōḵî אָנֹכִי i 4:10. ait Moses obsecro Domine non sum eloquens ab heri et nudius tertius et ex quo locutus es ad servum tuum inpeditioris et tardioris linguae sumMoses said: I beseech thee, Lord, I am not eloquent from yesterday and the day before; and since thou hast spoken to thy servant, I have more impediment and slowness of tongue. 10. And Moses said unto the LORD, Oh Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: for I am slow of speech, and of a slow tongue.
And Moses said unto the LORD, O my Lord, I [am] not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I [am] slow of speech, and of a slow tongue:
10: И сказал Моисей Господу: о, Господи! человек я не речистый, [и] [таков был] и вчера и третьего дня, и когда Ты начал говорить с рабом Твоим: я тяжело говорю и косноязычен. 4:10 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master δέομαι δεομαι petition κύριε κυριος lord; master οὐχ ου not ἱκανός ικανος adequate; sufficient εἰμι ειμι be πρὸ προ before; ahead of τῆς ο the ἐχθὲς χθες yesterday οὐδὲ ουδε not even; neither πρὸ προ before; ahead of τῆς ο the τρίτης τριτος third ἡμέρας ημερα day οὐδὲ ουδε not even; neither ἀφ᾿ απο from; away οὗ ος who; what ἤρξω αρχω rule; begin λαλεῖν λαλεω talk; speak τῷ ο the θεράποντί θεραπων minister σου σου of you; your ἰσχνόφωνος ισχνοφωνος and; even βραδύγλωσσος βραδυγλωσσος I εἰμι ειμι be 4:10 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH בִּ֣י bˈî בִּי upon me אֲדֹנָי֒ ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord לֹא֩ lˌō לֹא not אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man דְּבָרִ֜ים dᵊvārˈîm דָּבָר word אָנֹ֗כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i גַּ֤ם gˈam גַּם even מִ mi מִן from תְּמֹול֙ ttᵊmôl תְּמֹול yesterday גַּ֣ם gˈam גַּם even מִ mi מִן from שִּׁלְשֹׁ֔ם ššilšˈōm שִׁלְשֹׁום day before yesterday גַּ֛ם gˈam גַּם even מֵ mē מִן from אָ֥ז ʔˌāz אָז then דַּבֶּרְךָ dabberᵊḵˌā דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant כִּ֧י kˈî כִּי that כְבַד־ ḵᵊvaḏ- כָּבֵד heavy פֶּ֛ה pˈeh פֶּה mouth וּ û וְ and כְבַ֥ד ḵᵊvˌaḏ כָּבֵד heavy לָשֹׁ֖ון lāšˌôn לָשֹׁון tongue אָנֹֽכִי׃ ʔānˈōḵî אָנֹכִי i 4:10. ait Moses obsecro Domine non sum eloquens ab heri et nudius tertius et ex quo locutus es ad servum tuum inpeditioris et tardioris linguae sum Moses said: I beseech thee, Lord, I am not eloquent from yesterday and the day before; and since thou hast spoken to thy servant, I have more impediment and slowness of tongue. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:114:11: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ո՛վ ետ բերան մարդոյ, կամ ո՛վ արար զխուլն եւ զհամր, զականին եւ զկոյր, ո՛չ ապաքէն ե՞ս Աստուած։ 11 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ո՞վ է մարդուն բերան տուել, կամ ո՞վ է ստեղծել խուլին ու համրին, տեսնողին ու կոյրին: Մի՞թէ ոչ ես՝ Աստուածս: 11 Եւ Տէրը ըսաւ անոր. «Ո՞վ տուաւ մարդուն բերան, կամ ո՞վ ըրաւ համրը կամ խուլը կամ աչք ունեցողը կամ կոյրը. չէ՞ որ ես՝ Տէրս։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ո՞վ ետ բերան մարդոյ, կամ ո՞վ արար զխուլն եւ զհամր, զականին եւ զկոյր, ո՞չ ապաքէն ես [46]Աստուած:
4:11: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ո՛վ ետ բերան մարդոյ, կամ ո՛վ արար զխուլն եւ զհամր, զականին եւ զկոյր, ո՛չ ապաքէն ե՞ս Աստուած։ 11 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ո՞վ է մարդուն բերան տուել, կամ ո՞վ է ստեղծել խուլին ու համրին, տեսնողին ու կոյրին: Մի՞թէ ոչ ես՝ Աստուածս: 11 Եւ Տէրը ըսաւ անոր. «Ո՞վ տուաւ մարդուն բերան, կամ ո՞վ ըրաւ համրը կամ խուլը կամ աչք ունեցողը կամ կոյրը. չէ՞ որ ես՝ Տէրս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1111: Господь сказал: кто дал уста человеку? кто делает немым, или глухим, или зрячим, или слепым? не Я ли Господь? 4:11 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs τίς τις.1 who?; what? ἔδωκεν διδωμι give; deposit στόμα στομα mouth; edge ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἐποίησεν ποιεω do; make δύσκωφον δυσκωφος and; even κωφόν κωφος mute; dull βλέποντα βλεπω look; see καὶ και and; even τυφλόν τυφλος blind οὐκ ου not ἐγὼ εγω I ὁ ο the θεός θεος God 4:11 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to מִ֣י mˈî מִי who שָׂ֣ם śˈām שׂים put פֶּה֮ peh פֶּה mouth לָֽ lˈā לְ to † הַ the אָדָם֒ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אֹ֚ו ˈʔô אֹו or מִֽי־ mˈî- מִי who יָשׂ֣וּם yāśˈûm שׂים put אִלֵּ֔ם ʔillˈēm אִלֵּם speechless אֹ֣ו ʔˈô אֹו or חֵרֵ֔שׁ ḥērˈēš חֵרֵשׁ deaf אֹ֥ו ʔˌô אֹו or פִקֵּ֖חַ fiqqˌēₐḥ פִּקֵּחַ clear-sighted אֹ֣ו ʔˈô אֹו or עִוֵּ֑ר ʕiwwˈēr עִוֵּר blind הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥א lˌō לֹא not אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 4:11. dixit Dominus ad eum quis fecit os hominis aut quis fabricatus est mutum et surdum videntem et caecum nonne egoThe Lord said to him: Who made man's mouth? or who made the dumb and the deaf, the seeing and the blind? did not I? 11. And the LORD said unto him, Who hath made man’s mouth? or who maketh dumb, or deaf, or seeing, or blind? is it not I the LORD?
And the LORD said unto him, Who hath made man' s mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD:
11: Господь сказал: кто дал уста человеку? кто делает немым, или глухим, или зрячим, или слепым? не Я ли Господь? 4:11 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs τίς τις.1 who?; what? ἔδωκεν διδωμι give; deposit στόμα στομα mouth; edge ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἐποίησεν ποιεω do; make δύσκωφον δυσκωφος and; even κωφόν κωφος mute; dull βλέποντα βλεπω look; see καὶ και and; even τυφλόν τυφλος blind οὐκ ου not ἐγὼ εγω I ὁ ο the θεός θεος God 4:11 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to מִ֣י mˈî מִי who שָׂ֣ם śˈām שׂים put פֶּה֮ peh פֶּה mouth לָֽ lˈā לְ to † הַ the אָדָם֒ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אֹ֚ו ˈʔô אֹו or מִֽי־ mˈî- מִי who יָשׂ֣וּם yāśˈûm שׂים put אִלֵּ֔ם ʔillˈēm אִלֵּם speechless אֹ֣ו ʔˈô אֹו or חֵרֵ֔שׁ ḥērˈēš חֵרֵשׁ deaf אֹ֥ו ʔˌô אֹו or פִקֵּ֖חַ fiqqˌēₐḥ פִּקֵּחַ clear-sighted אֹ֣ו ʔˈô אֹו or עִוֵּ֑ר ʕiwwˈēr עִוֵּר blind הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥א lˌō לֹא not אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 4:11. dixit Dominus ad eum quis fecit os hominis aut quis fabricatus est mutum et surdum videntem et caecum nonne ego The Lord said to him: Who made man's mouth? or who made the dumb and the deaf, the seeing and the blind? did not I? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:124:12: Եւ արդ՝ ե՛րթ, եւ ե՛ս բացից զբերան քո. եւ խելամո՛ւտ արարից զքեզ՝ զոր պա՛րտ իցէ խօսել։ 12 Արդ, գնա՛, ես կը բացեմ քո բերանը, քեզ կը սովորեցնեմ, որ ասես այն, ինչ պէտք է ասել»: 12 Ուստի գնա՛ հիմա ու ես՝ քու բերնիդ հետ պիտի ըլլամ եւ քեզի պիտի սորվեցնեմ ինչ որ պիտի խօսիս»։
Եւ արդ երթ, եւ ես բացից զբերան քո եւ խելամուտ արարից զքեզ զոր պարտ իցէ խօսել:
4:12: Եւ արդ՝ ե՛րթ, եւ ե՛ս բացից զբերան քո. եւ խելամո՛ւտ արարից զքեզ՝ զոր պա՛րտ իցէ խօսել։ 12 Արդ, գնա՛, ես կը բացեմ քո բերանը, քեզ կը սովորեցնեմ, որ ասես այն, ինչ պէտք է ասել»: 12 Ուստի գնա՛ հիմա ու ես՝ քու բերնիդ հետ պիտի ըլլամ եւ քեզի պիտի սորվեցնեմ ինչ որ պիտի խօսիս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1212: итак пойди, и Я буду при устах твоих и научу тебя, что тебе говорить. 4:12 καὶ και and; even νῦν νυν now; present πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἀνοίξω ανοιγω open up τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge σου σου of you; your καὶ και and; even συμβιβάσω συμβιβαζω conclude; reconcile σε σε.1 you ὃ ος who; what μέλλεις μελλω about to; impending λαλῆσαι λαλεω talk; speak 4:12 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now לֵ֑ךְ lˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אָנֹכִי֙ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אֶֽהְיֶ֣ה ʔˈehyˈeh היה be עִם־ ʕim- עִם with פִּ֔יךָ pˈîḵā פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and הֹורֵיתִ֖יךָ hôrêṯˌîḵā ירה teach אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תְּדַבֵּֽר׃ tᵊḏabbˈēr דבר speak 4:12. perge igitur et ego ero in ore tuo doceboque te quid loquarisGo therefore, and I will be in thy mouth; and I will teach thee what thou shalt speak. 12. Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt speak.
Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say:
12: итак пойди, и Я буду при устах твоих и научу тебя, что тебе говорить. 4:12 καὶ και and; even νῦν νυν now; present πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἀνοίξω ανοιγω open up τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge σου σου of you; your καὶ και and; even συμβιβάσω συμβιβαζω conclude; reconcile σε σε.1 you ὃ ος who; what μέλλεις μελλω about to; impending λαλῆσαι λαλεω talk; speak 4:12 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now לֵ֑ךְ lˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אָנֹכִי֙ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אֶֽהְיֶ֣ה ʔˈehyˈeh היה be עִם־ ʕim- עִם with פִּ֔יךָ pˈîḵā פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and הֹורֵיתִ֖יךָ hôrêṯˌîḵā ירה teach אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תְּדַבֵּֽר׃ tᵊḏabbˈēr דבר speak 4:12. perge igitur et ego ero in ore tuo doceboque te quid loquaris Go therefore, and I will be in thy mouth; and I will teach thee what thou shalt speak. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:134:13: Եւ ասէ. Աղաչե՛մ զքեզ Տէր. ա՛ռ քեզ ՚ի ձեռն զա՛յլ ոք զօրաւոր՝ զոր առաքիցես։ 13 Մովսէսն ասաց. «Աղաչում եմ քեզ, Տէ՛ր, մի այլ կարող մարդու ընտրիր, նրան ուղարկիր»: 13 Անիկա ըսաւ. «Ո՜հ, Տէ՛ր իմ, կ’աղաչեմ, այս պատգամը որո՛ւ ձեռքով ղրկել կ’ուզես՝ ղրկէ»։
Եւ ասէ. Աղաչեմ զքեզ, Տէր, առ քեզ ի ձեռն զայլ ոք [47]զօրաւոր զոր առաքիցես:
4:13: Եւ ասէ. Աղաչե՛մ զքեզ Տէր. ա՛ռ քեզ ՚ի ձեռն զա՛յլ ոք զօրաւոր՝ զոր առաքիցես։ 13 Մովսէսն ասաց. «Աղաչում եմ քեզ, Տէ՛ր, մի այլ կարող մարդու ընտրիր, նրան ուղարկիր»: 13 Անիկա ըսաւ. «Ո՜հ, Տէ՛ր իմ, կ’աղաչեմ, այս պատգամը որո՛ւ ձեռքով ղրկել կ’ուզես՝ ղրկէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1313: [Моисей] сказал: Господи! пошли другого, кого можешь послать. 4:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs δέομαι δεομαι petition κύριε κυριος lord; master προχείρισαι προχειριζομαι hand forth; make ready δυνάμενον δυναμαι able; can ἄλλον αλλος another; else ὃν ος who; what ἀποστελεῖς αποστελλω send off / away 4:13 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say בִּ֣י bˈî בִּי upon me אֲדֹנָ֑י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord שְֽׁלַֽח־ šᵊˈlˈaḥ- שׁלח send נָ֖א nˌā נָא yeah בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand תִּשְׁלָֽח׃ tišlˈāḥ שׁלח send 4:13. at ille obsecro inquit Domine mitte quem missurus esBut he said: I beseech thee, Lord, send whom thou wilt send. 13. And he said, Oh Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand [of him whom] thou wilt send:
13: [Моисей] сказал: Господи! пошли другого, кого можешь послать. 4:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs δέομαι δεομαι petition κύριε κυριος lord; master προχείρισαι προχειριζομαι hand forth; make ready δυνάμενον δυναμαι able; can ἄλλον αλλος another; else ὃν ος who; what ἀποστελεῖς αποστελλω send off / away 4:13 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say בִּ֣י bˈî בִּי upon me אֲדֹנָ֑י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord שְֽׁלַֽח־ šᵊˈlˈaḥ- שׁלח send נָ֖א nˌā נָא yeah בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand תִּשְׁלָֽח׃ tišlˈāḥ שׁלח send 4:13. at ille obsecro inquit Domine mitte quem missurus es But he said: I beseech thee, Lord, send whom thou wilt send. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:144:14: Եւ բարկացաւ Տէր սրտմտութեամբ ՚ի վերայ Մովսիսի՝ եւ ասէ. Ո՞չ աւանիկ կայ Ահարոն եղբայր քո Ղեւտացի. գիտեմ զի խօսելո՜վ խօսեսցի նա ընդ քեզ։ Եւ ահա նա ելցէ ընդ առաջ քո, եւ ՚ի տեսանելն զքեզ բերկրեսցի՛ ՚ի միտս իւր։ 14 Տէրը խիստ բարկացաւ Մովսէսի վրայ ու ասաց. «Մի՞թէ ղեւտացի Ահարոնը քո եղբայրը չէ: Գիտեմ, որ նա քո փոխարէն փայլուն կը խօսի: Նա քեզ ընդառաջ կ’ելնի եւ քեզ տեսնելով՝ ամբողջ հոգով կ’ուրախանայ: 14 Տէրոջը բարկութիւնը բորբոքեցաւ Մովսէսին դէմ ու ըսաւ. «Ղեւտացի Ահարոնը քու եղբայրդ չէ՞. ես գիտեմ որ անիկա ճարտարախօս է. նաեւ ահա անիկա քեզ դիմաւորելու պիտի ելլէ։ Քեզ տեսածին պէս իր սրտին մէջ պիտի ուրախանայ։
Եւ բարկացաւ Տէր սրտմտութեամբ ի վերայ Մովսիսի եւ ասէ. Ո՞չ աւանիկ կայ Ահարոն եղբայր քո Ղեւտացի. գիտեմ զի խօսելով խօսեսցի նա [48]ընդ քեզ``. եւ ահա նա ելցէ ընդ առաջ քո, եւ ի տեսանելն զքեզ բերկրեսցի ի միտս իւր:
4:14: Եւ բարկացաւ Տէր սրտմտութեամբ ՚ի վերայ Մովսիսի՝ եւ ասէ. Ո՞չ աւանիկ կայ Ահարոն եղբայր քո Ղեւտացի. գիտեմ զի խօսելո՜վ խօսեսցի նա ընդ քեզ։ Եւ ահա նա ելցէ ընդ առաջ քո, եւ ՚ի տեսանելն զքեզ բերկրեսցի՛ ՚ի միտս իւր։ 14 Տէրը խիստ բարկացաւ Մովսէսի վրայ ու ասաց. «Մի՞թէ ղեւտացի Ահարոնը քո եղբայրը չէ: Գիտեմ, որ նա քո փոխարէն փայլուն կը խօսի: Նա քեզ ընդառաջ կ’ելնի եւ քեզ տեսնելով՝ ամբողջ հոգով կ’ուրախանայ: 14 Տէրոջը բարկութիւնը բորբոքեցաւ Մովսէսին դէմ ու ըսաւ. «Ղեւտացի Ահարոնը քու եղբայրդ չէ՞. ես գիտեմ որ անիկա ճարտարախօս է. նաեւ ահա անիկա քեզ դիմաւորելու պիտի ելլէ։ Քեզ տեսածին պէս իր սրտին մէջ պիտի ուրախանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1414: И возгорелся гнев Господень на Моисея, и Он сказал: разве нет у тебя Аарона брата, Левитянина? Я знаю, что он может говорить, и вот, он выйдет навстречу тебе, и, увидев тебя, возрадуется в сердце своем; 4:14 καὶ και and; even θυμωθεὶς θυμοω provoke; be / get angry ὀργῇ οργη passion; temperament κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs εἶπεν επω say; speak οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your ὁ ο the Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐπίσταμαι επισταμαι well aware; stand over ὅτι οτι since; that λαλῶν λαλεω talk; speak λαλήσει λαλεω talk; speak αὐτός αυτος he; him σοι σοι you καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτὸς αυτος he; him ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for συνάντησίν συναντησις meeting σοι σοι you καὶ και and; even ἰδών οραω view; see σε σε.1 you χαρήσεται χαιρω rejoice; hail ἐν εν in ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own 4:14 וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֨ף ʔˌaf אַף nose יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨א lˌō לֹא not אַהֲרֹ֤ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אָחִ֨יךָ֙ ʔāḥˈîḵā אָח brother הַ ha הַ the לֵּוִ֔י llēwˈî לֵוִי Levite יָדַ֕עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that דַבֵּ֥ר ḏabbˌēr דבר speak יְדַבֵּ֖ר yᵊḏabbˌēr דבר speak ה֑וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and גַ֤ם ḡˈam גַּם even הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold הוּא֙ hû הוּא he יֹצֵ֣א yōṣˈē יצא go out לִ li לְ to קְרָאתֶ֔ךָ qᵊrāṯˈeḵā קרא encounter וְ wᵊ וְ and רָאֲךָ֖ rāʔᵃḵˌā ראה see וְ wᵊ וְ and שָׂמַ֥ח śāmˌaḥ שׂמח rejoice בְּ bᵊ בְּ in לִבֹּֽו׃ libbˈô לֵב heart 4:14. iratus Dominus in Mosen ait Aaron frater tuus Levites scio quod eloquens sit ecce ipse egreditur in occursum tuum vidensque te laetabitur cordeThe Lord being angry at Moses, said: Aaron the Levite is thy brother, I know that he is eloquent: behold he cometh forth to meet thee, and seeing thee, shall be glad at heart. 14. And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is there not Aaron thy brother the Levite? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.
And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, [Is] not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart:
14: И возгорелся гнев Господень на Моисея, и Он сказал: разве нет у тебя Аарона брата, Левитянина? Я знаю, что он может говорить, и вот, он выйдет навстречу тебе, и, увидев тебя, возрадуется в сердце своем; 4:14 καὶ και and; even θυμωθεὶς θυμοω provoke; be / get angry ὀργῇ οργη passion; temperament κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs εἶπεν επω say; speak οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your ὁ ο the Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐπίσταμαι επισταμαι well aware; stand over ὅτι οτι since; that λαλῶν λαλεω talk; speak λαλήσει λαλεω talk; speak αὐτός αυτος he; him σοι σοι you καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτὸς αυτος he; him ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for συνάντησίν συναντησις meeting σοι σοι you καὶ και and; even ἰδών οραω view; see σε σε.1 you χαρήσεται χαιρω rejoice; hail ἐν εν in ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own 4:14 וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֨ף ʔˌaf אַף nose יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨א lˌō לֹא not אַהֲרֹ֤ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אָחִ֨יךָ֙ ʔāḥˈîḵā אָח brother הַ ha הַ the לֵּוִ֔י llēwˈî לֵוִי Levite יָדַ֕עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that דַבֵּ֥ר ḏabbˌēr דבר speak יְדַבֵּ֖ר yᵊḏabbˌēr דבר speak ה֑וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and גַ֤ם ḡˈam גַּם even הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold הוּא֙ hû הוּא he יֹצֵ֣א yōṣˈē יצא go out לִ li לְ to קְרָאתֶ֔ךָ qᵊrāṯˈeḵā קרא encounter וְ wᵊ וְ and רָאֲךָ֖ rāʔᵃḵˌā ראה see וְ wᵊ וְ and שָׂמַ֥ח śāmˌaḥ שׂמח rejoice בְּ bᵊ בְּ in לִבֹּֽו׃ libbˈô לֵב heart 4:14. iratus Dominus in Mosen ait Aaron frater tuus Levites scio quod eloquens sit ecce ipse egreditur in occursum tuum vidensque te laetabitur corde The Lord being angry at Moses, said: Aaron the Levite is thy brother, I know that he is eloquent: behold he cometh forth to meet thee, and seeing thee, shall be glad at heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:154:15: Եւ խօսեսցի՛ս ընդ նմա, եւ տացե՛ս զպատգամս իմ ՚ի բերան նորա. եւ ես բացից զբերան քո եւ զբերան նորա, եւ խելամո՛ւտ արարից զձեզ՝ զի՞նչ առնիցէք։ 15 Կը խօսես նրա հետ եւ իմ պատգամները կը դնես նրա շրթներին: Ես կը բացեմ քո բերանն ու նրա բերանը, ձեզ կը սովորեցնեմ այն, ինչ պէտք է անէք: 15 Դուն խօսէ՛ անոր ու անոր բերանը խօսքեր դիր եւ ես քու բերնիդ ու անոր բերնին հետ պիտի ըլլամ ու ձեզի պիտի սորվեցնեմ ինչ որ պիտի ըսէք։
Եւ խօսեսցիս ընդ նմա, եւ տացես զպատգամս իմ ի բերան նորա. եւ ես բացից զբերան քո եւ զբերան նորա, եւ խելամուտ արարից զձեզ զինչ առնիցէք:
4:15: Եւ խօսեսցի՛ս ընդ նմա, եւ տացե՛ս զպատգամս իմ ՚ի բերան նորա. եւ ես բացից զբերան քո եւ զբերան նորա, եւ խելամո՛ւտ արարից զձեզ՝ զի՞նչ առնիցէք։ 15 Կը խօսես նրա հետ եւ իմ պատգամները կը դնես նրա շրթներին: Ես կը բացեմ քո բերանն ու նրա բերանը, ձեզ կը սովորեցնեմ այն, ինչ պէտք է անէք: 15 Դուն խօսէ՛ անոր ու անոր բերանը խօսքեր դիր եւ ես քու բերնիդ ու անոր բերնին հետ պիտի ըլլամ ու ձեզի պիտի սորվեցնեմ ինչ որ պիտի ըսէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1515: ты будешь ему говорить и влагать слова в уста его, а Я буду при устах твоих и при устах его и буду учить вас, что вам делать; 4:15 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit τὰ ο the ῥήματά ρημα statement; phrase μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἀνοίξω ανοιγω open up τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συμβιβάσω συμβιβαζω conclude; reconcile ὑμᾶς υμας you ἃ ος who; what ποιήσετε ποιεω do; make 4:15 וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתָּ֣ ḏibbartˈā דבר speak אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and שַׂמְתָּ֥ śamtˌā שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in פִ֑יו fˈiʸw פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אֶֽהְיֶ֤ה ʔˈehyˈeh היה be עִם־ ʕim- עִם with פִּ֨יךָ֙ pˈîḵā פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with פִּ֔יהוּ pˈîhû פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and הֹורֵיתִ֣י hôrêṯˈî ירה teach אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשֽׂוּן׃ taʕᵃśˈûn עשׂה make 4:15. loquere ad eum et pone verba mea in ore eius ego ero in ore tuo et in ore illius et ostendam vobis quid agere debeatisSpeak to him, and put my words in his mouth: and I will be in thy mouth, and in his month, and will shew you what you must do. 15. And thou shalt speak unto him, and put the words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.
And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do:
15: ты будешь ему говорить и влагать слова в уста его, а Я буду при устах твоих и при устах его и буду учить вас, что вам делать; 4:15 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit τὰ ο the ῥήματά ρημα statement; phrase μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἀνοίξω ανοιγω open up τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συμβιβάσω συμβιβαζω conclude; reconcile ὑμᾶς υμας you ἃ ος who; what ποιήσετε ποιεω do; make 4:15 וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתָּ֣ ḏibbartˈā דבר speak אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and שַׂמְתָּ֥ śamtˌā שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in פִ֑יו fˈiʸw פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אֶֽהְיֶ֤ה ʔˈehyˈeh היה be עִם־ ʕim- עִם with פִּ֨יךָ֙ pˈîḵā פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with פִּ֔יהוּ pˈîhû פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and הֹורֵיתִ֣י hôrêṯˈî ירה teach אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשֽׂוּן׃ taʕᵃśˈûn עשׂה make 4:15. loquere ad eum et pone verba mea in ore eius ego ero in ore tuo et in ore illius et ostendam vobis quid agere debeatis Speak to him, and put my words in his mouth: and I will be in thy mouth, and in his month, and will shew you what you must do. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:164:16: Եւ նա՛ խօսեսցի առ ՚ի քէն ընդ ժողովրդեանն։ Եւ նա եղիցի քեզ բերան. եւ դու եղիցես նմա յաստուածակոյս կողմանէ[525]։ [525] Այլք. Եւ նա եղիցի քո բերան։ 16 Ժողովրդի հետ քո փոխարէն նա կը խօսի, նա կը լինի քո խօսափողը, իսկ դու նրա համար կը լինես ներշնչող Աստուած: 16 Եւ քու տեղդ անիկա թող խօսի ժողովուրդին եւ անիկա քեզի բերնի տեղ ըլլայ ու դուն անոր աստուծոյ տեղ ըլլաս։
Եւ նա խօսեսցի առ ի քէն ընդ ժողովրդեանն. եւ նա եղիցի քեզ բերան, եւ դու եղիցես նմա յաստուածակոյս կողմանէ:
4:16: Եւ նա՛ խօսեսցի առ ՚ի քէն ընդ ժողովրդեանն։ Եւ նա եղիցի քեզ բերան. եւ դու եղիցես նմա յաստուածակոյս կողմանէ [525]։ [525] Այլք. Եւ նա եղիցի քո բերան։ 16 Ժողովրդի հետ քո փոխարէն նա կը խօսի, նա կը լինի քո խօսափողը, իսկ դու նրա համար կը լինես ներշնչող Աստուած: 16 Եւ քու տեղդ անիկա թող խօսի ժողովուրդին եւ անիկա քեզի բերնի տեղ ըլլայ ու դուն անոր աստուծոյ տեղ ըլլաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1616: и будет говорить он вместо тебя к народу; итак он будет твоими устами, а ты будешь ему вместо Бога; 4:16 καὶ και and; even αὐτός αυτος he; him σοι σοι you προσλαλήσει προσλαλεω talk to πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἔσται ειμι be σου σου of you; your στόμα στομα mouth; edge σὺ συ you δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him ἔσῃ ειμι be τὰ ο the πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God 4:16 וְ wᵊ וְ and דִבֶּר־ ḏibber- דבר speak ה֥וּא hˌû הוּא he לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and הָ֤יָה hˈāyā היה be הוּא֙ hû הוּא he יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לְּךָ֣ llᵊḵˈā לְ to לְ lᵊ לְ to פֶ֔ה fˈeh פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you תִּֽהְיֶה־ tˈihyeh- היה be לֹּ֥ו llˌô לְ to לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 4:16. ipse loquetur pro te ad populum et erit os tuum tu autem eris ei in his quae ad Deum pertinentHe shall speak in thy stead to the people, and shall be thy mouth: but thou shalt be to him in those things that pertain to God. 16. And he shall be thy spokesman unto the people: and it shall come to pass, that he shall be to thee a mouth, and thou shalt be to him as God.
And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, [even] he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God:
16: и будет говорить он вместо тебя к народу; итак он будет твоими устами, а ты будешь ему вместо Бога; 4:16 καὶ και and; even αὐτός αυτος he; him σοι σοι you προσλαλήσει προσλαλεω talk to πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἔσται ειμι be σου σου of you; your στόμα στομα mouth; edge σὺ συ you δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him ἔσῃ ειμι be τὰ ο the πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God 4:16 וְ wᵊ וְ and דִבֶּר־ ḏibber- דבר speak ה֥וּא hˌû הוּא he לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and הָ֤יָה hˈāyā היה be הוּא֙ hû הוּא he יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לְּךָ֣ llᵊḵˈā לְ to לְ lᵊ לְ to פֶ֔ה fˈeh פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you תִּֽהְיֶה־ tˈihyeh- היה be לֹּ֥ו llˌô לְ to לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 4:16. ipse loquetur pro te ad populum et erit os tuum tu autem eris ei in his quae ad Deum pertinent He shall speak in thy stead to the people, and shall be thy mouth: but thou shalt be to him in those things that pertain to God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:174:17: Եւ զգաւազանդ որ դարձաւ յօձ՝ առցե՛ս ՚ի ձեռին քում, որով արասցես նշանս։ 17 Այն գաւազանը, որ օձ դարձաւ, կ’առնես ձեռքդ եւ դրանով նշաններ կը գործես»: 17 Եւ այս գաւազանը ձեռքդ առ, որպէս զի անով նշանները ընես»։
Եւ զգաւազանդ [49]որ դարձաւ յօձ`` առցես ի ձեռին քում, որով արասցես նշանս:
4:17: Եւ զգաւազանդ որ դարձաւ յօձ՝ առցե՛ս ՚ի ձեռին քում, որով արասցես նշանս։ 17 Այն գաւազանը, որ օձ դարձաւ, կ’առնես ձեռքդ եւ դրանով նշաններ կը գործես»: 17 Եւ այս գաւազանը ձեռքդ առ, որպէս զի անով նշանները ընես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1717: и жезл сей возьми в руку твою: им ты будешь творить знамения. 4:17 καὶ και and; even τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod ταύτην ουτος this; he τὴν ο the στραφεῖσαν στρεφω turn; turned around εἰς εις into; for ὄφιν οφις serpent λήμψῃ λαμβανω take; get ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your ἐν εν in ᾗ ος who; what ποιήσεις ποιεω do; make ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him τὰ ο the σημεῖα σημειον sign 4:17 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּטֶּ֥ה mmaṭṭˌeh מַטֶּה staff הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this תִּקַּ֣ח tiqqˈaḥ לקח take בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשֶׂה־ taʕᵃśeh- עשׂה make בֹּ֖ו bˌô בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֹתֹֽת׃ פ ʔōṯˈōṯ . f אֹות sign 4:17. virgam quoque hanc sume in manu tua in qua facturus es signaAnd take this rod in thy hand. wherewith thou shalt do the signs. 17. And thou shalt take in thine hand this rod, wherewith thou shalt do the signs.
And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs:
17: и жезл сей возьми в руку твою: им ты будешь творить знамения. 4:17 καὶ και and; even τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod ταύτην ουτος this; he τὴν ο the στραφεῖσαν στρεφω turn; turned around εἰς εις into; for ὄφιν οφις serpent λήμψῃ λαμβανω take; get ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your ἐν εν in ᾗ ος who; what ποιήσεις ποιεω do; make ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him τὰ ο the σημεῖα σημειον sign 4:17 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּטֶּ֥ה mmaṭṭˌeh מַטֶּה staff הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this תִּקַּ֣ח tiqqˈaḥ לקח take בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשֶׂה־ taʕᵃśeh- עשׂה make בֹּ֖ו bˌô בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֹתֹֽת׃ פ ʔōṯˈōṯ . f אֹות sign 4:17. virgam quoque hanc sume in manu tua in qua facturus es signa And take this rod in thy hand. wherewith thou shalt do the signs. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:184:18: Գնա՛ց Մովսէս՝ եւ դարձաւ առ Յոթոր աներ իւր՝ եւ ասէ ցնա. Դարձայց եւ երթայց առ եղբարս իմ որ յԵգիպտոս, եւ տեսից, թէ տակաւին կենդանի՞ իցեն։ Եւ ասէ Յոթոր ցՄովսէս. Ո՛ղջ երթ։ 18 Մովսէսը գնաց իր աներոջ՝ Յոթորի մօտ ու ասաց նրան. «Վերադառնամ Եգիպտոսում գտնուող իմ եղբայրների մօտ եւ տեսնեմ, թէ տակաւին կենդանի՞ են»: Յոթորն ասաց Մովսէսին. «Բարի ճանապարհ»: 18 Մովսէս գնաց իր Յոթոր աներոջը ու ըսաւ անոր. «Հիմա երթամ Եգիպտոսի մէջ եղող եղբայրներուս եւ նայիմ թէ տակաւին ո՞ղջ են անոնք»։ Յոթոր ըսաւ Մովսէսին. «Գնա՛ խաղաղութեամբ»։
Գնաց Մովսէս եւ դարձաւ առ Յոթոր աներ իւր եւ ասէ ցնա. Դարձայց եւ երթայց առ եղբարս իմ որ յԵգիպտոս, եւ տեսից, թէ տակաւին կենդանի՞ իցեն: Եւ ասէ Յոթոր ցՄովսէս. Ողջ երթ:
4:18: Գնա՛ց Մովսէս՝ եւ դարձաւ առ Յոթոր աներ իւր՝ եւ ասէ ցնա. Դարձայց եւ երթայց առ եղբարս իմ որ յԵգիպտոս, եւ տեսից, թէ տակաւին կենդանի՞ իցեն։ Եւ ասէ Յոթոր ցՄովսէս. Ո՛ղջ երթ։ 18 Մովսէսը գնաց իր աներոջ՝ Յոթորի մօտ ու ասաց նրան. «Վերադառնամ Եգիպտոսում գտնուող իմ եղբայրների մօտ եւ տեսնեմ, թէ տակաւին կենդանի՞ են»: Յոթորն ասաց Մովսէսին. «Բարի ճանապարհ»: 18 Մովսէս գնաց իր Յոթոր աներոջը ու ըսաւ անոր. «Հիմա երթամ Եգիպտոսի մէջ եղող եղբայրներուս եւ նայիմ թէ տակաւին ո՞ղջ են անոնք»։ Յոթոր ըսաւ Մովսէսին. «Գնա՛ խաղաղութեամբ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1818: И пошел Моисей, и возвратился к Иофору, тестю своему, и сказал ему: пойду я, и возвращусь к братьям моим, которые в Египте, и посмотрю, живы ли еще они? И сказал Иофор Моисею: иди с миром. 4:18 ἐπορεύθη πορευομαι travel; go δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate πρὸς προς to; toward Ιοθορ ιοθορ the γαμβρὸν γαμβρος he; him καὶ και and; even λέγει λεγω tell; declare πορεύσομαι πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀδελφούς αδελφος brother μου μου of me; mine τοὺς ο the ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ὄψομαι οραω view; see εἰ ει if; whether ἔτι ετι yet; still ζῶσιν ζαω live; alive καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιοθορ ιοθορ Mōseus; Mosefs βάδιζε βαδιζω healthy 4:18 וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יָּ֣שָׁב׀ yyˈāšov שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר Jether חֹֽתְנֹ֗ו ḥˈōṯᵊnˈô חתן be father-in-law וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to אֵ֣לְכָה ʔˈēlᵊḵā הלך walk נָּ֗א nnˈā נָא yeah וְ wᵊ וְ and אָשׁ֨וּבָה֙ ʔāšˈûvā שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אַחַ֣י ʔaḥˈay אָח brother אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אֶרְאֶ֖ה ʔerʔˌeh ראה see הַ ha הֲ [interrogative] עֹודָ֣ם ʕôḏˈām עֹוד duration חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַי alive וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say יִתְרֹ֛ו yiṯrˈô יִתְרֹו Jethro לְ lᵊ לְ to מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵ֥ךְ lˌēḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 4:18. abiit Moses et reversus est ad Iethro cognatum suum dixitque ei vadam et revertar ad fratres meos in Aegyptum ut videam si adhuc vivunt cui ait Iethro vade in paceMoses went his way, and returned to Jethro his father in law, and said to him; I will go and return to my brethren into Egypt, that I may see if they be yet alive. And Jethro said to him: Go in peace. 18. And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which [are] in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace:
18: И пошел Моисей, и возвратился к Иофору, тестю своему, и сказал ему: пойду я, и возвращусь к братьям моим, которые в Египте, и посмотрю, живы ли еще они? И сказал Иофор Моисею: иди с миром. 4:18 ἐπορεύθη πορευομαι travel; go δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate πρὸς προς to; toward Ιοθορ ιοθορ the γαμβρὸν γαμβρος he; him καὶ και and; even λέγει λεγω tell; declare πορεύσομαι πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀδελφούς αδελφος brother μου μου of me; mine τοὺς ο the ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ὄψομαι οραω view; see εἰ ει if; whether ἔτι ετι yet; still ζῶσιν ζαω live; alive καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιοθορ ιοθορ Mōseus; Mosefs βάδιζε βαδιζω healthy 4:18 וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יָּ֣שָׁב׀ yyˈāšov שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר Jether חֹֽתְנֹ֗ו ḥˈōṯᵊnˈô חתן be father-in-law וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to אֵ֣לְכָה ʔˈēlᵊḵā הלך walk נָּ֗א nnˈā נָא yeah וְ wᵊ וְ and אָשׁ֨וּבָה֙ ʔāšˈûvā שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אַחַ֣י ʔaḥˈay אָח brother אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אֶרְאֶ֖ה ʔerʔˌeh ראה see הַ ha הֲ [interrogative] עֹודָ֣ם ʕôḏˈām עֹוד duration חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַי alive וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say יִתְרֹ֛ו yiṯrˈô יִתְרֹו Jethro לְ lᵊ לְ to מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵ֥ךְ lˌēḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 4:18. abiit Moses et reversus est ad Iethro cognatum suum dixitque ei vadam et revertar ad fratres meos in Aegyptum ut videam si adhuc vivunt cui ait Iethro vade in pace Moses went his way, and returned to Jethro his father in law, and said to him; I will go and return to my brethren into Egypt, that I may see if they be yet alive. And Jethro said to him: Go in peace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:194:19: Եւ յետ աւուրցն բազմաց այնոցիկ վախճանեցա՛ւ արքայն Եգիպտացւոց։ Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս ՚ի Մադիամ. Գնա՛ եւ երթ յԵգիպտոս, զի մեռան ամենայն արք որ խնդրէին զանձն քո։ 19 Այս դէպքերից բազում օրեր անց, երբ վախճանուել էր եգիպտացիների արքան, Տէրը Մադիամում ասաց Մովսէսին. «Գնա՛, վերադարձի՛ր Եգիպտոս, որովհետեւ արդէն մեռել են բոլոր նրանք, ովքեր ուզում էին խլել քո կեանքը»: 19 Տէրը Մադիամի մէջ ըսաւ Մովսէսին. «Գնա՛, Եգիպտոս դարձի՛ր. վասն զի քու կեանքդ փնտռող բոլոր մարդիկը մեռան»։
Եւ [50]յետ աւուրցն բազմաց այնոցիկ վախճանեցաւ արքայն Եգիպտացւոց. եւ`` ասէ Տէր ցՄովսէս ի Մադիամ. Գնա եւ երթ յԵգիպտոս, զի մեռան ամենայն արք որ խնդրէին զանձն քո:
4:19: Եւ յետ աւուրցն բազմաց այնոցիկ վախճանեցա՛ւ արքայն Եգիպտացւոց։ Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս ՚ի Մադիամ. Գնա՛ եւ երթ յԵգիպտոս, զի մեռան ամենայն արք որ խնդրէին զանձն քո։ 19 Այս դէպքերից բազում օրեր անց, երբ վախճանուել էր եգիպտացիների արքան, Տէրը Մադիամում ասաց Մովսէսին. «Գնա՛, վերադարձի՛ր Եգիպտոս, որովհետեւ արդէն մեռել են բոլոր նրանք, ովքեր ուզում էին խլել քո կեանքը»: 19 Տէրը Մադիամի մէջ ըսաւ Մովսէսին. «Գնա՛, Եգիպտոս դարձի՛ր. վասն զի քու կեանքդ փնտռող բոլոր մարդիկը մեռան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1919: И сказал Господь Моисею в [земле] Мадиамской: пойди, возвратись в Египет, ибо умерли все, искавшие души твоей. 4:19 μετὰ μετα with; amid δὲ δε though; while τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τὰς ο the πολλὰς πολυς much; many ἐκείνας εκεινος that ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian βάδιζε βαδιζω go off; go away εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τεθνήκασιν θνησκω die; departed γὰρ γαρ for πάντες πας all; every οἱ ο the ζητοῦντές ζητεω seek; desire σου σου of you; your τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul 4:19 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in מִדְיָ֔ן miḏyˈān מִדְיָן Midian לֵ֖ךְ lˌēḵ הלך walk שֻׁ֣ב šˈuv שׁוב return מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt כִּי־ kî- כִּי that מֵ֨תוּ֙ mˈēṯû מות die כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הַֽ hˈa הַ the מְבַקְשִׁ֖ים mᵊvaqšˌîm בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֶֽׁךָ׃ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul 4:19. dixit ergo Dominus ad Mosen in Madian vade revertere in Aegyptum mortui sunt omnes qui quaerebant animam tuamAnd the Lord said to Moses, in Madian: Go, and return into Egypt; for they are all dead that sought thy life. 19. And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life.
And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life:
19: И сказал Господь Моисею в [земле] Мадиамской: пойди, возвратись в Египет, ибо умерли все, искавшие души твоей. 4:19 μετὰ μετα with; amid δὲ δε though; while τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τὰς ο the πολλὰς πολυς much; many ἐκείνας εκεινος that ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian βάδιζε βαδιζω go off; go away εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τεθνήκασιν θνησκω die; departed γὰρ γαρ for πάντες πας all; every οἱ ο the ζητοῦντές ζητεω seek; desire σου σου of you; your τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul 4:19 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in מִדְיָ֔ן miḏyˈān מִדְיָן Midian לֵ֖ךְ lˌēḵ הלך walk שֻׁ֣ב šˈuv שׁוב return מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt כִּי־ kî- כִּי that מֵ֨תוּ֙ mˈēṯû מות die כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הַֽ hˈa הַ the מְבַקְשִׁ֖ים mᵊvaqšˌîm בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֶֽׁךָ׃ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul 4:19. dixit ergo Dominus ad Mosen in Madian vade revertere in Aegyptum mortui sunt omnes qui quaerebant animam tuam And the Lord said to Moses, in Madian: Go, and return into Egypt; for they are all dead that sought thy life. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:204:20: Եւ առեալ Մովսիսի զկին իւր եւ զմանկունս ※ իւր, եւ եհան զնոսա ՚ի գրաստս, եւ դարձաւ յԵգիպտոս։ Ա՛ռ Մովսէս զգաւազանն որ յԱստուծոյ՝ ՚ի ձեռին իւրում[526]։ [526] Յօրինակին պակասէր. Եւ զմանկունս իւր, եւ եհան։ 20 Մովսէսը, առնելով իր կնոջն ու երեխաներին, նրանց նստեցրեց գրաստների վրայ ու վերադարձաւ Եգիպտոս: Մովսէսն իր ձեռքն առաւ գաւազանը, որ Աստուած էր տուել իրեն: 20 Մովսէս իր կինը ու իր որդիները առաւ եւ իշու վրայ հեծցուց զանոնք ու Եգիպտոս դարձաւ։ Մովսէս Աստուծոյ գաւազանը իր ձեռքը առաւ։
Եւ առեալ Մովսիսի զկին իւր եւ զմանկունս իւր, եւ եհան զնոսա ի գրաստս, եւ դարձաւ յԵգիպտոս. ա՛ռ Մովսէս զգաւազանն որ յԱստուծոյ` ի ձեռին իւրում:
4:20: Եւ առեալ Մովսիսի զկին իւր եւ զմանկունս ※ իւր, եւ եհան զնոսա ՚ի գրաստս, եւ դարձաւ յԵգիպտոս։ Ա՛ռ Մովսէս զգաւազանն որ յԱստուծոյ՝ ՚ի ձեռին իւրում [526]։ [526] Յօրինակին պակասէր. Եւ զմանկունս իւր, եւ եհան։ 20 Մովսէսը, առնելով իր կնոջն ու երեխաներին, նրանց նստեցրեց գրաստների վրայ ու վերադարձաւ Եգիպտոս: Մովսէսն իր ձեռքն առաւ գաւազանը, որ Աստուած էր տուել իրեն: 20 Մովսէս իր կինը ու իր որդիները առաւ եւ իշու վրայ հեծցուց զանոնք ու Եգիպտոս դարձաւ։ Մովսէս Աստուծոյ գաւազանը իր ձեռքը առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2020: И взял Моисей жену свою и сыновей своих, посадил их на осла и отправился в землю Египетскую. И жезл Божий Моисей взял в руку свою. 4:20 ἀναλαβὼν αναλαμβανω take up; take along δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child ἀνεβίβασεν αναβιβαζω pull up; mount αὐτὰ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὑποζύγια υποζυγιον beast of burden καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἔλαβεν λαμβανω take; get δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod τὴν ο the παρὰ παρα from; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 4:20 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשְׁתֹּ֣ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֗יו bānˈāʸw בֵּן son וַ wa וְ and יַּרְכִּבֵם֙ yyarkivˌēm רכב ride עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the חֲמֹ֔ר ḥᵃmˈōr חֲמֹור he-ass וַ wa וְ and יָּ֖שָׁב yyˌāšov שׁוב return אַ֣רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יִּקַּ֥ח yyiqqˌaḥ לקח take מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 4:20. tulit Moses uxorem et filios suos et inposuit eos super asinum reversusque est in Aegyptum portans virgam Dei in manu suaMoses therefore took his wife, and his sons, and set them upon an ass; and returned into Egypt, carrying the rod of God in his hand. 20. And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand:
20: И взял Моисей жену свою и сыновей своих, посадил их на осла и отправился в землю Египетскую. И жезл Божий Моисей взял в руку свою. 4:20 ἀναλαβὼν αναλαμβανω take up; take along δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child ἀνεβίβασεν αναβιβαζω pull up; mount αὐτὰ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὑποζύγια υποζυγιον beast of burden καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἔλαβεν λαμβανω take; get δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod τὴν ο the παρὰ παρα from; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 4:20 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשְׁתֹּ֣ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֗יו bānˈāʸw בֵּן son וַ wa וְ and יַּרְכִּבֵם֙ yyarkivˌēm רכב ride עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the חֲמֹ֔ר ḥᵃmˈōr חֲמֹור he-ass וַ wa וְ and יָּ֖שָׁב yyˌāšov שׁוב return אַ֣רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יִּקַּ֥ח yyiqqˌaḥ לקח take מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 4:20. tulit Moses uxorem et filios suos et inposuit eos super asinum reversusque est in Aegyptum portans virgam Dei in manu sua Moses therefore took his wife, and his sons, and set them upon an ass; and returned into Egypt, carrying the rod of God in his hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:214:21: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Յերթալդ քո եւ ՚ի դառնալդ յԵգիպտոս. տեսջի՛ր զամենայն նշանս զոր ետու ՚ի ձեռս քո՝ արասցես առաջի փարաւոնի. եւ ես խստացուցից զսիրտ նորա, եւ ո՛չ արձակեսցէ զժողովուրդ իմ[527]։ [527] Ոմանք. Յերթալդ քում։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ ո՛չ արձակիցէ զժողովուրդն. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 21 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Եգիպտոս գնալիս ու վերադառնալիս փարաւոնի առաջ ջանա՛, որ անես բոլոր այն նշանները, որոնք անելու շնորհը տուել եմ քո ձեռքը: Ես խստասիրտ կը դարձնեմ փարաւոնին, եւ նա ազատ չի արձակի ժողովրդին: 21 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Երբ դառնաս՝ Եգիպտոս երթաս, նայէ որ Փարաւոնին առջեւ բոլոր հրաշքները ընես, որոնք քու ձեռքդ դրի եւ ես անոր սիրտը պիտի խստացնեմ ու ժողովուրդը պիտի չթողու։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Յերթալդ քում եւ ի դառնալդ յԵգիպտոս` տեսջիր զամենայն նշանս զոր ետու ի ձեռս քո, արասցես առաջի փարաւոնի. եւ ես խստացուցից զսիրտ նորա, եւ ոչ արձակեսցէ զժողովուրդն:
4:21: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Յերթալդ քո եւ ՚ի դառնալդ յԵգիպտոս. տեսջի՛ր զամենայն նշանս զոր ետու ՚ի ձեռս քո՝ արասցես առաջի փարաւոնի. եւ ես խստացուցից զսիրտ նորա, եւ ո՛չ արձակեսցէ զժողովուրդ իմ [527]։ [527] Ոմանք. Յերթալդ քում։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ ո՛չ արձակիցէ զժողովուրդն. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 21 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Եգիպտոս գնալիս ու վերադառնալիս փարաւոնի առաջ ջանա՛, որ անես բոլոր այն նշանները, որոնք անելու շնորհը տուել եմ քո ձեռքը: Ես խստասիրտ կը դարձնեմ փարաւոնին, եւ նա ազատ չի արձակի ժողովրդին: 21 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Երբ դառնաս՝ Եգիպտոս երթաս, նայէ որ Փարաւոնին առջեւ բոլոր հրաշքները ընես, որոնք քու ձեռքդ դրի եւ ես անոր սիրտը պիտի խստացնեմ ու ժողովուրդը պիտի չթողու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2121: И сказал Господь Моисею: когда пойдешь и возвратишься в Египет, смотри, все чудеса, которые Я поручил тебе, сделай пред лицем фараона, а Я ожесточу сердце его, и он не отпустит народа. 4:21 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs πορευομένου πορευομαι travel; go σου σου of you; your καὶ και and; even ἀποστρέφοντος αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὅρα οραω view; see πάντα πας all; every τὰ ο the τέρατα τερας omen ἃ ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit ἐν εν in ταῖς ο the χερσίν χειρ hand σου σου of you; your ποιήσεις ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while σκληρυνῶ σκληρυνω harden τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐξαποστείλῃ εξαποστελλω send forth τὸν ο the λαόν λαος populace; population 4:21 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁה֒ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in לֶכְתְּךָ֙ leḵtᵊḵˌā הלך walk לָ lā לְ to שׁ֣וּב šˈûv שׁוב return מִצְרַ֔יְמָה miṣrˈaymā מִצְרַיִם Egypt רְאֵ֗ה rᵊʔˈē ראה see כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מֹּֽפְתִים֙ mmˈōfᵊṯîm מֹופֵת sign אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שַׂ֣מְתִּי śˈamtî שׂים put בְ vᵊ בְּ in יָדֶ֔ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וַ wa וְ and עֲשִׂיתָ֖ם ʕᵃśîṯˌām עשׂה make לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face פַרְעֹ֑ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אֲחַזֵּ֣ק ʔᵃḥazzˈēq חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבֹּ֔ו libbˈô לֵב heart וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יְשַׁלַּ֖ח yᵊšallˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 4:21. dixitque ei Dominus revertenti in Aegyptum vide ut omnia ostenta quae posui in manu tua facias coram Pharaone ego indurabo cor eius et non dimittet populumAnd the Lord said to him as he was returning into Egypt: See that thou do all the wonders before Pharao, which I have put in thy hand: I shall harden his heart, and he will not let the people go. 21. And the LORD said unto Moses, When thou goest back into Egypt, see that thou do before Pharaoh all the wonders which I have put in thine hand: but I will harden his heart, and he will not let the people go.
And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go:
21: И сказал Господь Моисею: когда пойдешь и возвратишься в Египет, смотри, все чудеса, которые Я поручил тебе, сделай пред лицем фараона, а Я ожесточу сердце его, и он не отпустит народа. 4:21 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs πορευομένου πορευομαι travel; go σου σου of you; your καὶ και and; even ἀποστρέφοντος αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὅρα οραω view; see πάντα πας all; every τὰ ο the τέρατα τερας omen ἃ ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit ἐν εν in ταῖς ο the χερσίν χειρ hand σου σου of you; your ποιήσεις ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while σκληρυνῶ σκληρυνω harden τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐξαποστείλῃ εξαποστελλω send forth τὸν ο the λαόν λαος populace; population 4:21 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁה֒ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in לֶכְתְּךָ֙ leḵtᵊḵˌā הלך walk לָ lā לְ to שׁ֣וּב šˈûv שׁוב return מִצְרַ֔יְמָה miṣrˈaymā מִצְרַיִם Egypt רְאֵ֗ה rᵊʔˈē ראה see כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מֹּֽפְתִים֙ mmˈōfᵊṯîm מֹופֵת sign אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שַׂ֣מְתִּי śˈamtî שׂים put בְ vᵊ בְּ in יָדֶ֔ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וַ wa וְ and עֲשִׂיתָ֖ם ʕᵃśîṯˌām עשׂה make לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face פַרְעֹ֑ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אֲחַזֵּ֣ק ʔᵃḥazzˈēq חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבֹּ֔ו libbˈô לֵב heart וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יְשַׁלַּ֖ח yᵊšallˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 4:21. dixitque ei Dominus revertenti in Aegyptum vide ut omnia ostenta quae posui in manu tua facias coram Pharaone ego indurabo cor eius et non dimittet populum And the Lord said to him as he was returning into Egypt: See that thou do all the wonders before Pharao, which I have put in thy hand: I shall harden his heart, and he will not let the people go. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:224:22: Եւ դու ասասցես ցփարաւոն. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Որդի անդրանիկ իմ Իսրայէլ։ 22 Դու կ’ասես փարաւոնին. “Այսպէս է ասում Տէրը. իմ անդրանիկ որդին Իսրայէլն է: 22 Եւ ըսէ Փարաւոնին. ‘Տէրը այսպէս կ’ըսէ. Իսրայէլ իմ որդիս, իմ անդրանիկս է։
Եւ դու ասասցես ցփարաւոն. Այսպէս ասէ Տէր. Որդի անդրանիկ իմ Իսրայէլ:
4:22: Եւ դու ասասցես ցփարաւոն. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Որդի անդրանիկ իմ Իսրայէլ։ 22 Դու կ’ասես փարաւոնին. “Այսպէս է ասում Տէրը. իմ անդրանիկ որդին Իսրայէլն է: 22 Եւ ըսէ Փարաւոնին. ‘Տէրը այսպէս կ’ըսէ. Իսրայէլ իմ որդիս, իմ անդրանիկս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2222: И скажи фараону: так говорит Господь: Израиль [есть] сын Мой, первенец Мой; 4:22 σὺ συ you δὲ δε though; while ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master υἱὸς υιος son πρωτότοκός πρωτοτοκος firstborn μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 4:22 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֖ ʔāmartˌā אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּנִ֥י bᵊnˌî בֵּן son בְכֹרִ֖י vᵊḵōrˌî בְּכֹר first-born יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 4:22. dicesque ad eum haec dicit Dominus filius meus primogenitus meus IsrahelAnd thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Israel is my son, my firstborn. 22. And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, my firstborn:
And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel [is] my son, [even] my firstborn:
22: И скажи фараону: так говорит Господь: Израиль [есть] сын Мой, первенец Мой; 4:22 σὺ συ you δὲ δε though; while ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master υἱὸς υιος son πρωτότοκός πρωτοτοκος firstborn μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 4:22 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֖ ʔāmartˌā אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּנִ֥י bᵊnˌî בֵּן son בְכֹרִ֖י vᵊḵōrˌî בְּכֹר first-born יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 4:22. dicesque ad eum haec dicit Dominus filius meus primogenitus meus Israhel And thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Israel is my son, my firstborn. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:234:23: Ասացի՛ ցքեզ՝ արձակեա՛ զժողովուրդ իմ, զի պաշտեսցեն զիս. ապա թէ ո՛չ կամիցիս արձակել զդա, ե՛ս եմ ապաքէն որ սպանանիցեմ զորդի քո զանդրանիկ։ 23 Քեզ ասացի՝ ազա՛տ արձակիր իմ ժողովրդին, որ պաշտի ինձ: Իսկ եթէ չուզենաս ազատ արձակել նրան, այդ դէպքում ես կը սպանեմ քո անդրանիկ որդուն”»: 23 Քեզի կ’ըսեմ, Իմ որդիս թող տուր, որպէս զի զիս պաշտէ. բայց եթէ զանիկա թող տալ չուզես, ահա ես քու որդիդ, մանաւանդ քու անդրանիկդ, պիտի սպաննեմ’»։
Ասացի ցքեզ. Արձակեա [51]զժողովուրդ իմ, զի պաշտեսցեն`` զիս. ապա թէ ոչ կամիցիս արձակել զդա, ես եմ ապաքէն որ սպանանիցեմ զորդի քո զանդրանիկ:
4:23: Ասացի՛ ցքեզ՝ արձակեա՛ զժողովուրդ իմ, զի պաշտեսցեն զիս. ապա թէ ո՛չ կամիցիս արձակել զդա, ե՛ս եմ ապաքէն որ սպանանիցեմ զորդի քո զանդրանիկ։ 23 Քեզ ասացի՝ ազա՛տ արձակիր իմ ժողովրդին, որ պաշտի ինձ: Իսկ եթէ չուզենաս ազատ արձակել նրան, այդ դէպքում ես կը սպանեմ քո անդրանիկ որդուն”»: 23 Քեզի կ’ըսեմ, Իմ որդիս թող տուր, որպէս զի զիս պաշտէ. բայց եթէ զանիկա թող տալ չուզես, ահա ես քու որդիդ, մանաւանդ քու անդրանիկդ, պիտի սպաննեմ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2323: Я говорю тебе: отпусти сына Моего, чтобы он совершил Мне служение; а если не отпустишь его, то вот, Я убью сына твоего, первенца твоего. 4:23 εἶπα επω say; speak δέ δε though; while σοι σοι you ἐξαπόστειλον εξαποστελλω send forth τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἵνα ινα so; that μοι μοι me λατρεύσῃ λατρευω employed by εἰ ει if; whether μὲν μεν first of all οὖν ουν then μὴ μη not βούλει βουλομαι want ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth αὐτούς αυτος he; him ὅρα οραω view; see οὖν ουν then ἐγὼ εγω I ἀποκτενῶ αποκτεινω kill τὸν ο the υἱόν υιος son σου σου of you; your τὸν ο the πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn 4:23 וָ wā וְ and אֹמַ֣ר ʔōmˈar אמר say אֵלֶ֗יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to שַׁלַּ֤ח šallˈaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנִי֙ bᵊnˌî בֵּן son וְ wᵊ וְ and יַֽעַבְדֵ֔נִי yˈaʕavᵊḏˈēnî עבד work, serve וַ wa וְ and תְּמָאֵ֖ן ttᵊmāʔˌēn מאן refuse לְ lᵊ לְ to שַׁלְּחֹ֑ו šallᵊḥˈô שׁלח send הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i הֹרֵ֔ג hōrˈēḡ הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּנְךָ֖ binᵊḵˌā בֵּן son בְּכֹרֶֽךָ׃ bᵊḵōrˈeḵā בְּכֹר first-born 4:23. dixi tibi dimitte filium meum ut serviat mihi et noluisti dimittere eum ecce ego interficiam filium tuum primogenitumI have said to thee: Let my son go, that he may serve me, and thou wouldst not let him go: behold I will kill thy son, thy firstborn. 23. and I have said unto thee, Let my son go, that he may serve me; and thou hast refused to let him go: behold, I will slay thy son, thy firstborn.
And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, [even] thy firstborn:
23: Я говорю тебе: отпусти сына Моего, чтобы он совершил Мне служение; а если не отпустишь его, то вот, Я убью сына твоего, первенца твоего. 4:23 εἶπα επω say; speak δέ δε though; while σοι σοι you ἐξαπόστειλον εξαποστελλω send forth τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἵνα ινα so; that μοι μοι me λατρεύσῃ λατρευω employed by εἰ ει if; whether μὲν μεν first of all οὖν ουν then μὴ μη not βούλει βουλομαι want ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth αὐτούς αυτος he; him ὅρα οραω view; see οὖν ουν then ἐγὼ εγω I ἀποκτενῶ αποκτεινω kill τὸν ο the υἱόν υιος son σου σου of you; your τὸν ο the πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn 4:23 וָ wā וְ and אֹמַ֣ר ʔōmˈar אמר say אֵלֶ֗יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to שַׁלַּ֤ח šallˈaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנִי֙ bᵊnˌî בֵּן son וְ wᵊ וְ and יַֽעַבְדֵ֔נִי yˈaʕavᵊḏˈēnî עבד work, serve וַ wa וְ and תְּמָאֵ֖ן ttᵊmāʔˌēn מאן refuse לְ lᵊ לְ to שַׁלְּחֹ֑ו šallᵊḥˈô שׁלח send הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i הֹרֵ֔ג hōrˈēḡ הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּנְךָ֖ binᵊḵˌā בֵּן son בְּכֹרֶֽךָ׃ bᵊḵōrˈeḵā בְּכֹר first-born 4:23. dixi tibi dimitte filium meum ut serviat mihi et noluisti dimittere eum ecce ego interficiam filium tuum primogenitum I have said to thee: Let my son go, that he may serve me, and thou wouldst not let him go: behold I will kill thy son, thy firstborn. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:244:24: Եւ եղեւ ՚ի ճանապարհի յիջավանս, պատահեաց նմա հրեշտակ Տեառն, եւ խնդրէր սպանանե՛լ զնա։ 24 Ճանապարհին, իջեւանում, Մովսէսին հանդիպեց Տիրոջ հրեշտակը, որն ուզում էր սպանել նրան: 24 Եւ եղաւ որ ճամբան իջած տեղը Տէրը անոր պատահեցաւ եւ ուզեց սպաննել զանիկա։
Եւ եղեւ ի ճանապարհի յիջավանս, պատահեաց նմա [52]հրեշտակ Տեառն`` եւ խնդրէր սպանանել զնա:
4:24: Եւ եղեւ ՚ի ճանապարհի յիջավանս, պատահեաց նմա հրեշտակ Տեառն, եւ խնդրէր սպանանե՛լ զնա։ 24 Ճանապարհին, իջեւանում, Մովսէսին հանդիպեց Տիրոջ հրեշտակը, որն ուզում էր սպանել նրան: 24 Եւ եղաւ որ ճամբան իջած տեղը Տէրը անոր պատահեցաւ եւ ուզեց սպաննել զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2424: Дорогою на ночлеге случилось, что встретил его Господь и хотел умертвить его. 4:24 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ἐν εν in τῷ ο the καταλύματι καταλυμα lodging συνήντησεν συνανταω meet with αὐτῷ αυτος he; him ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐζήτει ζητεω seek; desire αὐτὸν αυτος he; him ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill 4:24 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be בַ va בְּ in † הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way בַּ ba בְּ in † הַ the מָּלֹ֑ון mmālˈôn מָלֹון sleeping place וַ wa וְ and יִּפְגְּשֵׁ֣הוּ yyifgᵊšˈēhû פגשׁ meet יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יְבַקֵּ֖שׁ yᵊvaqqˌēš בקשׁ seek הֲמִיתֹֽו׃ hᵃmîṯˈô מות die 4:24. cumque esset in itinere in diversorio occurrit ei Dominus et volebat occidere eumAnd when he was in his journey, in the inn, the Lord met him, and would have killed him. 24. And it came to pass on the way at the lodging place, that the LORD met him, and sought to kill him.
And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him:
24: Дорогою на ночлеге случилось, что встретил его Господь и хотел умертвить его. 4:24 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ἐν εν in τῷ ο the καταλύματι καταλυμα lodging συνήντησεν συνανταω meet with αὐτῷ αυτος he; him ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐζήτει ζητεω seek; desire αὐτὸν αυτος he; him ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill 4:24 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be בַ va בְּ in † הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way בַּ ba בְּ in † הַ the מָּלֹ֑ון mmālˈôn מָלֹון sleeping place וַ wa וְ and יִּפְגְּשֵׁ֣הוּ yyifgᵊšˈēhû פגשׁ meet יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יְבַקֵּ֖שׁ yᵊvaqqˌēš בקשׁ seek הֲמִיתֹֽו׃ hᵃmîṯˈô מות die 4:24. cumque esset in itinere in diversorio occurrit ei Dominus et volebat occidere eum And when he was in his journey, in the inn, the Lord met him, and would have killed him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:254:25: Եւ առեալ Սեպփովրայի գայլախազ, թլփատե՛աց զանթլփատութիւն որդւոյն իւրոյ. եւ անկեալ առ ոտս նորա՝ ասէ. Ահա եկա՛ց արիւն թլփատութեան մանկան իմոյ։ 25 Սեպփորան, վերցնելով մի սուր քար, թլփատեց իր անթլփատ որդուն եւ հրեշտակի ոտքերն ընկնելով[6]՝ ասաց. «Ահա կատարուեց իմ մանկան թլփատութեան կարգը»: [6] 6. Եբրայերէնում՝ մօտեցրեց նրա ոտքերին եւ ասաց. «Արդարեւ արեան փեսայ ես դու ինձ համար»: 25 Ուստի Սեպփօրա սուր քար մը առաւ ու իր որդիին անթլփատութիւնը թլփատեց եւ անոր ոտքերուն ձգեց ու ըսաւ. «Իրաւցնէ դուն ինծի արիւնոտ ամուսին մըն ես»։
Եւ առեալ Սեպփովրայի գայլախազ` թլփատեաց զանթլփատութիւն որդւոյն իւրոյ. եւ [53]անկեալ առ ոտս նորա ասէ. Ահա եկաց արիւն թլփատութեան մանկան իմոյ:
4:25: Եւ առեալ Սեպփովրայի գայլախազ, թլփատե՛աց զանթլփատութիւն որդւոյն իւրոյ. եւ անկեալ առ ոտս նորա՝ ասէ. Ահա եկա՛ց արիւն թլփատութեան մանկան իմոյ։ 25 Սեպփորան, վերցնելով մի սուր քար, թլփատեց իր անթլփատ որդուն եւ հրեշտակի ոտքերն ընկնելով [6]՝ ասաց. «Ահա կատարուեց իմ մանկան թլփատութեան կարգը»: [6] 6. Եբրայերէնում՝ մօտեցրեց նրա ոտքերին եւ ասաց. «Արդարեւ արեան փեսայ ես դու ինձ համար»: 25 Ուստի Սեպփօրա սուր քար մը առաւ ու իր որդիին անթլփատութիւնը թլփատեց եւ անոր ոտքերուն ձգեց ու ըսաւ. «Իրաւցնէ դուն ինծի արիւնոտ ամուսին մըն ես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2525: Тогда Сепфора, взяв каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына своего и, бросив к ногам его, сказала: ты жених крови у меня. 4:25 καὶ και and; even λαβοῦσα λαμβανω take; get Σεπφωρα σεπφωρα pebble; vote περιέτεμεν περιτεμνω circumcise τὴν ο the ἀκροβυστίαν ακροβυστια foreskin; uncircumcised τοῦ ο the υἱοῦ υιος son αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even προσέπεσεν προσπιπτω fall against / at the feet πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πόδας πους foot; pace καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἔστη ιστημι stand; establish τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τῆς ο the περιτομῆς περιτομη circumcision τοῦ ο the παιδίου παιδιον toddler; little child μου μου of me; mine 4:25 וַ wa וְ and תִּקַּ֨ח ttiqqˌaḥ לקח take צִפֹּרָ֜ה ṣippōrˈā צִפֹּרָה Zipporah צֹ֗ר ṣˈōr צֹר pebble וַ wa וְ and תִּכְרֹת֙ ttiḵrˌōṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָרְלַ֣ת ʕorlˈaṯ עָרְלָה foreskin בְּנָ֔הּ bᵊnˈāh בֵּן son וַ wa וְ and תַּגַּ֖ע ttaggˌaʕ נגע touch לְ lᵊ לְ to רַגְלָ֑יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot וַ wa וְ and תֹּ֕אמֶר ttˈōmer אמר say כִּ֧י kˈî כִּי that חֲתַן־ ḥᵃṯan- חָתָן son-in-law דָּמִ֛ים dāmˈîm דָּם blood אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לִֽי׃ lˈî לְ to 4:25. tulit ilico Seffora acutissimam petram et circumcidit praeputium filii sui tetigitque pedes eius et ait sponsus sanguinum tu mihi esImmediately Sephora took a very sharp stone, and circumcised the foreskin of her son, and touched his feet, and said: A bloody spouse art thou to me. 25. Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me.
Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast [it] at his feet, and said, Surely a bloody husband [art] thou to me:
25: Тогда Сепфора, взяв каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына своего и, бросив к ногам его, сказала: ты жених крови у меня. 4:25 καὶ και and; even λαβοῦσα λαμβανω take; get Σεπφωρα σεπφωρα pebble; vote περιέτεμεν περιτεμνω circumcise τὴν ο the ἀκροβυστίαν ακροβυστια foreskin; uncircumcised τοῦ ο the υἱοῦ υιος son αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even προσέπεσεν προσπιπτω fall against / at the feet πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πόδας πους foot; pace καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἔστη ιστημι stand; establish τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τῆς ο the περιτομῆς περιτομη circumcision τοῦ ο the παιδίου παιδιον toddler; little child μου μου of me; mine 4:25 וַ wa וְ and תִּקַּ֨ח ttiqqˌaḥ לקח take צִפֹּרָ֜ה ṣippōrˈā צִפֹּרָה Zipporah צֹ֗ר ṣˈōr צֹר pebble וַ wa וְ and תִּכְרֹת֙ ttiḵrˌōṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָרְלַ֣ת ʕorlˈaṯ עָרְלָה foreskin בְּנָ֔הּ bᵊnˈāh בֵּן son וַ wa וְ and תַּגַּ֖ע ttaggˌaʕ נגע touch לְ lᵊ לְ to רַגְלָ֑יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot וַ wa וְ and תֹּ֕אמֶר ttˈōmer אמר say כִּ֧י kˈî כִּי that חֲתַן־ ḥᵃṯan- חָתָן son-in-law דָּמִ֛ים dāmˈîm דָּם blood אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לִֽי׃ lˈî לְ to 4:25. tulit ilico Seffora acutissimam petram et circumcidit praeputium filii sui tetigitque pedes eius et ait sponsus sanguinum tu mihi es Immediately Sephora took a very sharp stone, and circumcised the foreskin of her son, and touched his feet, and said: A bloody spouse art thou to me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:264:26: Եւ գնաց հրեշտակն ՚ի նմանէ. քանզի ասաց եթէ՝ Եկաց արիւն թլփատութեան մանկան իմոյ։ 26 Հրեշտակը հեռացաւ[7] նրանից, քանի որ նա ասել էր, թէ՝ «Կատարուեց[8] իմ մանկան թլփատութեան կարգը»: [8] 7. Եբրայերէնում՝ թողեց նրան:">[7] նրանից, քանի որ նա ասել էր, թէ՝ «Կատարուեց 26 Այսպէս Տէրը թող տուաւ զանիկա. այն ատեն թլփատութեանը համար Սեպփօրա ըսաւ. «Արիւնոտ ամուսին մըն ես»։
Եւ [54]գնաց հրեշտակն ի նմանէ``. քանզի ասաց եթէ [55]Եկաց արիւն թլփատութեան մանկան իմոյ:
4:26: Եւ գնաց հրեշտակն ՚ի նմանէ. քանզի ասաց եթէ՝ Եկաց արիւն թլփատութեան մանկան իմոյ։ 26 Հրեշտակը հեռացաւ [7] նրանից, քանի որ նա ասել էր, թէ՝ «Կատարուեց [8] իմ մանկան թլփատութեան կարգը»: [8] 7. Եբրայերէնում՝ թողեց նրան:">[7] նրանից, քանի որ նա ասել էր, թէ՝ «Կատարուեց 26 Այսպէս Տէրը թող տուաւ զանիկա. այն ատեն թլփատութեանը համար Սեպփօրա ըսաւ. «Արիւնոտ ամուսին մըն ես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2626: И отошел от него [Господь]. Тогда сказала она: жених крови--по обрезанию. 4:26 καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him διότι διοτι because; that εἶπεν επω say; speak ἔστη ιστημι stand; establish τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τῆς ο the περιτομῆς περιτομη circumcision τοῦ ο the παιδίου παιδιον toddler; little child μου μου of me; mine 4:26 וַ wa וְ and יִּ֖רֶף yyˌiref רפה be slack מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from אָ֚ז ˈʔāz אָז then אָֽמְרָ֔ה ʔˈāmᵊrˈā אמר say חֲתַ֥ן ḥᵃṯˌan חָתָן son-in-law דָּמִ֖ים dāmˌîm דָּם blood לַ la לְ to † הַ the מּוּלֹֽת׃ פ mmûlˈōṯ . f מוּלָה circumcision 4:26. et dimisit eum postquam dixerat sponsus sanguinum ob circumcisionemAnd he let him go after she had said: A bloody spouse art thou to me, because of the circumcision. 26. So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood , because of the circumcision.
So he let him go: then she said, A bloody husband [thou art], because of the circumcision:
26: И отошел от него [Господь]. Тогда сказала она: жених крови--по обрезанию. 4:26 καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him διότι διοτι because; that εἶπεν επω say; speak ἔστη ιστημι stand; establish τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τῆς ο the περιτομῆς περιτομη circumcision τοῦ ο the παιδίου παιδιον toddler; little child μου μου of me; mine 4:26 וַ wa וְ and יִּ֖רֶף yyˌiref רפה be slack מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from אָ֚ז ˈʔāz אָז then אָֽמְרָ֔ה ʔˈāmᵊrˈā אמר say חֲתַ֥ן ḥᵃṯˌan חָתָן son-in-law דָּמִ֖ים dāmˌîm דָּם blood לַ la לְ to † הַ the מּוּלֹֽת׃ פ mmûlˈōṯ . f מוּלָה circumcision 4:26. et dimisit eum postquam dixerat sponsus sanguinum ob circumcisionem And he let him go after she had said: A bloody spouse art thou to me, because of the circumcision. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:274:27: Եւ ասէ Տէր ցԱհարոն. Ե՛րթ ընդ առաջ Մովսիսի յանապատն։ Եւ գնաց եւ պատահեաց նմա ՚ի լերինն Աստուծոյ. եւ համբուրեաց զնա։ 27 Տէրն ասաց Ահարոնին. «Գնա՛ անապատ՝ Մովսէսին ընդառաջ»: Նա գնաց, նրան հանդիպեց Աստծու լերան վրայ ու համբուրեց նրան: 27 Տէրը ըսաւ Ահարոնին. «Գնա՛ անապատը Մովսէսը դիմաւորելու»։ Անիկա գնաց ու Աստուծոյ լերանը վրայ պատահեցաւ եղբօրը եւ համբուրեց զանիկա։
Եւ ասէ Տէր ցԱհարոն. Երթ ընդ առաջ Մովսիսի յանապատն: Եւ գնաց եւ պատահեաց նմա ի լերինն Աստուծոյ, եւ համբուրեաց զնա:
4:27: Եւ ասէ Տէր ցԱհարոն. Ե՛րթ ընդ առաջ Մովսիսի յանապատն։ Եւ գնաց եւ պատահեաց նմա ՚ի լերինն Աստուծոյ. եւ համբուրեաց զնա։ 27 Տէրն ասաց Ահարոնին. «Գնա՛ անապատ՝ Մովսէսին ընդառաջ»: Նա գնաց, նրան հանդիպեց Աստծու լերան վրայ ու համբուրեց նրան: 27 Տէրը ըսաւ Ահարոնին. «Գնա՛ անապատը Մովսէսը դիմաւորելու»։ Անիկա գնաց ու Աստուծոյ լերանը վրայ պատահեցաւ եղբօրը եւ համբուրեց զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2727: И Господь сказал Аарону: пойди навстречу Моисею в пустыню. И он пошел, и встретился с ним при горе Божией, и поцеловал его. 4:27 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron πορεύθητι πορευομαι travel; go εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting Μωυσεῖ μωσευς Mōseus; Mosefs εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even συνήντησεν συνανταω meet with αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even κατεφίλησαν καταφιλεω show affection; affectionate ἀλλήλους αλληλων one another 4:27 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron לֵ֛ךְ lˈēḵ הלך walk לִ li לְ to קְרַ֥את qᵊrˌaṯ קרא encounter מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses הַ ha הַ the מִּדְבָּ֑רָה mmiḏbˈārā מִדְבָּר desert וַ wa וְ and יֵּ֗לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk וַֽ wˈa וְ and יִּפְגְּשֵׁ֛הוּ yyifgᵊšˈēhû פגשׁ meet בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּשַּׁק־ yyiššaq- נשׁק kiss לֹֽו׃ lˈô לְ to 4:27. dixit autem Dominus ad Aaron vade in occursum Mosi in deserto qui perrexit ei obviam in montem Dei et osculatus est eumAnd the Lord said to Aaron: Go into the desert to meet Moses. And he went forth to meet him in the mountain of God, and kissed him. 27. And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mountain of God, and kissed him.
And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him:
27: И Господь сказал Аарону: пойди навстречу Моисею в пустыню. И он пошел, и встретился с ним при горе Божией, и поцеловал его. 4:27 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ααρων ααρων Aarōn; Aaron πορεύθητι πορευομαι travel; go εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting Μωυσεῖ μωσευς Mōseus; Mosefs εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even συνήντησεν συνανταω meet with αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even κατεφίλησαν καταφιλεω show affection; affectionate ἀλλήλους αλληλων one another 4:27 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron לֵ֛ךְ lˈēḵ הלך walk לִ li לְ to קְרַ֥את qᵊrˌaṯ קרא encounter מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses הַ ha הַ the מִּדְבָּ֑רָה mmiḏbˈārā מִדְבָּר desert וַ wa וְ and יֵּ֗לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk וַֽ wˈa וְ and יִּפְגְּשֵׁ֛הוּ yyifgᵊšˈēhû פגשׁ meet בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּשַּׁק־ yyiššaq- נשׁק kiss לֹֽו׃ lˈô לְ to 4:27. dixit autem Dominus ad Aaron vade in occursum Mosi in deserto qui perrexit ei obviam in montem Dei et osculatus est eum And the Lord said to Aaron: Go into the desert to meet Moses. And he went forth to meet him in the mountain of God, and kissed him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:284:28: Եւ պատմեաց Մովսէս Ահարոնի զամենայն պատգամսն, որ առաքեաց զնա Տէր. եւ զամենայն նշանսն զոր պատուիրեաց նմա[528]։ [528] Ոմանք. Պատգամս Տեառն զոր առա՛՛։ 28 Մովսէսն Ահարոնին յայտնեց իրեն ուղարկող Տիրոջ բոլոր պատգամներն ու բոլոր այն նշանները, որ պատուիրել էր իրեն կատարել: 28 Մովսէս Ահարոնին պատմեց Տէրոջը բոլոր խօսքերը, որ ղրկեց զինք եւ բոլոր նշանները, որոնք իրեն պատուիրեց։
Եւ պատմեաց Մովսէս Ահարոնի զամենայն պատգամս Տեառն որ առաքեաց զնա, եւ զամենայն զնշանսն զոր պատուիրեաց նմա:
4:28: Եւ պատմեաց Մովսէս Ահարոնի զամենայն պատգամսն, որ առաքեաց զնա Տէր. եւ զամենայն նշանսն զոր պատուիրեաց նմա [528]։ [528] Ոմանք. Պատգամս Տեառն զոր առա՛՛։ 28 Մովսէսն Ահարոնին յայտնեց իրեն ուղարկող Տիրոջ բոլոր պատգամներն ու բոլոր այն նշանները, որ պատուիրել էր իրեն կատարել: 28 Մովսէս Ահարոնին պատմեց Տէրոջը բոլոր խօսքերը, որ ղրկեց զինք եւ բոլոր նշանները, որոնք իրեն պատուիրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2828: И пересказал Моисей Аарону все слова Господа, Который его послал, и все знамения, которые Он заповедал. 4:28 καὶ και and; even ἀνήγγειλεν αναγγελλω announce Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τῷ ο the Ααρων ααρων Aarōn; Aaron πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log κυρίου κυριος lord; master οὓς ος who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σημεῖα σημειον sign ἃ ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him 4:28 וַ wa וְ and יַּגֵּ֤ד yyaggˈēḏ נגד report מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לְ lᵊ לְ to אַֽהֲרֹ֔ן ʔˈahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שְׁלָחֹ֑ו šᵊlāḥˈô שׁלח send וְ wᵊ וְ and אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֹתֹ֖ת ʔōṯˌōṯ אֹות sign אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּֽהוּ׃ ṣiwwˈāhû צוה command 4:28. narravitque Moses Aaron omnia verba Domini quibus miserat eum et signa quae mandaveratAnd Moses told Aaron all the words of the Lord, by which he had sent him, and the signs that he had commanded. 28. And Moses told Aaron all the words of the LORD wherewith he had sent him, and all the signs wherewith he had charged him.
And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him:
28: И пересказал Моисей Аарону все слова Господа, Который его послал, и все знамения, которые Он заповедал. 4:28 καὶ και and; even ἀνήγγειλεν αναγγελλω announce Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τῷ ο the Ααρων ααρων Aarōn; Aaron πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log κυρίου κυριος lord; master οὓς ος who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σημεῖα σημειον sign ἃ ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him 4:28 וַ wa וְ and יַּגֵּ֤ד yyaggˈēḏ נגד report מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לְ lᵊ לְ to אַֽהֲרֹ֔ן ʔˈahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שְׁלָחֹ֑ו šᵊlāḥˈô שׁלח send וְ wᵊ וְ and אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֹתֹ֖ת ʔōṯˌōṯ אֹות sign אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּֽהוּ׃ ṣiwwˈāhû צוה command 4:28. narravitque Moses Aaron omnia verba Domini quibus miserat eum et signa quae mandaverat And Moses told Aaron all the words of the Lord, by which he had sent him, and the signs that he had commanded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:294:29: Գնացին Մովսէս եւ Ահարոն եւ ժողովեցին զամենայն ծերակոյտ որդւոցն Իսրայէլի։ 29 Մովսէսն ու Ահարոնը գնացին եւ հաւաքեցին իսրայէլացիների ամբողջ ծերակոյտը: 29 Եւ Մովսէս ու Ահարոն գացին ու Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ծերերը հաւաքեցին։
Գնացին Մովսէս եւ Ահարոն եւ ժողովեցին զամենայն ծերակոյտ որդւոցն Իսրայելի:
4:29: Գնացին Մովսէս եւ Ահարոն եւ ժողովեցին զամենայն ծերակոյտ որդւոցն Իսրայէլի։ 29 Մովսէսն ու Ահարոնը գնացին եւ հաւաքեցին իսրայէլացիների ամբողջ ծերակոյտը: 29 Եւ Մովսէս ու Ահարոն գացին ու Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ծերերը հաւաքեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2929: И пошел Моисей с Аароном, и собрали они всех старейшин сынов Израилевых, 4:29 ἐπορεύθη πορευομαι travel; go δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even συνήγαγον συναγω gather τὴν ο the γερουσίαν γερουσια senate τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 4:29 וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֑ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יַּ֣אַסְפ֔וּ yyˈaʔasᵊfˈû אסף gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole זִקְנֵ֖י ziqnˌê זָקֵן old בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 4:29. veneruntque simul et congregaverunt cunctos seniores filiorum IsrahelAnd they came together, and they assembled all the ancients of the children of Israel. 29. And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel:
And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel:
29: И пошел Моисей с Аароном, и собрали они всех старейшин сынов Израилевых, 4:29 ἐπορεύθη πορευομαι travel; go δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even συνήγαγον συναγω gather τὴν ο the γερουσίαν γερουσια senate τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 4:29 וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֑ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יַּ֣אַסְפ֔וּ yyˈaʔasᵊfˈû אסף gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole זִקְנֵ֖י ziqnˌê זָקֵן old בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 4:29. veneruntque simul et congregaverunt cunctos seniores filiorum Israhel And they came together, and they assembled all the ancients of the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:304:30: Եւ խօսեցաւ Ահարոն զամենայն պատգամսն՝ զոր խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի. եւ արար նշանս առաջի ժողովրդեանն[529]։ [529] Ոմանք. Զոր խօսեցաւ Աստուած ընդ։ 30 Ահարոնը նրանց հաղորդեց բոլոր այն պատգամները, որ Տէրը յայտնել էր Մովսէսին, եւ Մովսէսը նշաններ գործեց ժողովրդի առաջ: 30 Ահարոն Տէրոջը Մովսէսին ըսած բոլոր խօսքերը ըսաւ անոնց ու ժողովուրդին առջեւ նշաններ ըրաւ։
Եւ խօսեցաւ Ահարոն զամենայն պատգամսն զոր խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի. եւ արար նշանս առաջի ժողովրդեանն:
4:30: Եւ խօսեցաւ Ահարոն զամենայն պատգամսն՝ զոր խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի. եւ արար նշանս առաջի ժողովրդեանն [529]։ [529] Ոմանք. Զոր խօսեցաւ Աստուած ընդ։ 30 Ահարոնը նրանց հաղորդեց բոլոր այն պատգամները, որ Տէրը յայտնել էր Մովսէսին, եւ Մովսէսը նշաններ գործեց ժողովրդի առաջ: 30 Ահարոն Տէրոջը Մովսէսին ըսած բոլոր խօսքերը ըսաւ անոնց ու ժողովուրդին առջեւ նշաններ ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3030: и пересказал Аарон все слова, которые говорил Господь Моисею; и сделал [Моисей] знамения пред глазами народа, 4:30 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Ααρων ααρων Aarōn; Aaron πάντα πας all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he ἃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὰ ο the σημεῖα σημειον sign ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 4:30 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the אֹתֹ֖ת ʔōṯˌōṯ אֹות sign לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 4:30. locutusque est Aaron omnia verba quae dixerat Dominus ad Mosen et fecit signa coram populoAnd Aaron spoke all the words which the Lord had said to Moses: and he wrought the signs before the people. 30. and Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people:
30: и пересказал Аарон все слова, которые говорил Господь Моисею; и сделал [Моисей] знамения пред глазами народа, 4:30 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Ααρων ααρων Aarōn; Aaron πάντα πας all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he ἃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὰ ο the σημεῖα σημειον sign ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 4:30 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the אֹתֹ֖ת ʔōṯˌōṯ אֹות sign לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 4:30. locutusque est Aaron omnia verba quae dixerat Dominus ad Mosen et fecit signa coram populo And Aaron spoke all the words which the Lord had said to Moses: and he wrought the signs before the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:314:31: Եւ հաւատա՛ց ժողովուրդն եւ ուրա՛խ եղեւ, զի արար Աստուած ա՛յց որդւոցն Իսրայէլի. եւ զի հայեցա՛ւ ՚ի նեղութիւն նոցա։ Խոնարհեցաւ ժողովուրդն՝ եւ երկի՛ր եպագ։ 31 Ժողովուրդը հաւատաց եւ ուրախացաւ, որ Աստուած այցելել է իսրայէլացիներին, ականատես եղել իրենց տառապանքներին: Ժողովուրդը խոնարհուեց ու երկրպագեց: 31 Ժողովուրդը հաւատաց։ Երբ լսեցին թէ՝ Տէրը այցելութիւն ըրած է Իսրայէլի որդիներուն, թէ՝ անոնց քաշած նեղութիւններուն նայած է, խոնարհեցան ու երկրպագութիւն ըրին։
Եւ հաւատաց ժողովուրդն եւ ուրախ եղեւ, զի արար [56]Աստուած այց որդւոցն Իսրայելի, եւ զի հայեցաւ ի նեղութիւն նոցա. խոնարհեցաւ ժողովուրդն եւ երկիր եպագ:
4:31: Եւ հաւատա՛ց ժողովուրդն եւ ուրա՛խ եղեւ, զի արար Աստուած ա՛յց որդւոցն Իսրայէլի. եւ զի հայեցա՛ւ ՚ի նեղութիւն նոցա։ Խոնարհեցաւ ժողովուրդն՝ եւ երկի՛ր եպագ։ 31 Ժողովուրդը հաւատաց եւ ուրախացաւ, որ Աստուած այցելել է իսրայէլացիներին, ականատես եղել իրենց տառապանքներին: Ժողովուրդը խոնարհուեց ու երկրպագեց: 31 Ժողովուրդը հաւատաց։ Երբ լսեցին թէ՝ Տէրը այցելութիւն ըրած է Իսրայէլի որդիներուն, թէ՝ անոնց քաշած նեղութիւններուն նայած է, խոնարհեցան ու երկրպագութիւն ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3131: и поверил народ; и услышали, что Господь посетил сынов Израилевых и увидел страдание их, и преклонились они и поклонились. 4:31 καὶ και and; even ἐπίστευσεν πιστευω believe; entrust ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even ἐχάρη χαιρω rejoice; hail ὅτι οτι since; that ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect ὁ ο the θεὸς θεος God τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ὅτι οτι since; that εἶδεν οραω view; see αὐτῶν αυτος he; him τὴν ο the θλῖψιν θλιψις pressure κύψας κυπτω stoop δὲ δε though; while ὁ ο the λαὸς λαος populace; population προσεκύνησεν προσκυνεω worship 4:31 וַֽ wˈa וְ and יַּאֲמֵ֖ן yyaʔᵃmˌēn אמן be firm הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁמְע֡וּ yyišmᵊʕˈû שׁמע hear כִּֽי־ kˈî- כִּי that פָקַ֨ד fāqˌaḏ פקד miss יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and כִ֤י ḵˈî כִּי that רָאָה֙ rāʔˌā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָנְיָ֔ם ʕonyˈām עֳנִי poverty וַֽ wˈa וְ and יִּקְּד֖וּ yyiqqᵊḏˌû קדד kneel down וַ wa וְ and יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃ yyˈištaḥᵃˈûû חוה bow down 4:31. et credidit populus audieruntque quod visitasset Dominus filios Israhel et quod respexisset adflictionem eorum et proni adoraveruntAnd the people believed. And they heard that the Lord had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction: and falling down they adored. 31. And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped:
31: и поверил народ; и услышали, что Господь посетил сынов Израилевых и увидел страдание их, и преклонились они и поклонились. 4:31 καὶ και and; even ἐπίστευσεν πιστευω believe; entrust ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even ἐχάρη χαιρω rejoice; hail ὅτι οτι since; that ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect ὁ ο the θεὸς θεος God τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ὅτι οτι since; that εἶδεν οραω view; see αὐτῶν αυτος he; him τὴν ο the θλῖψιν θλιψις pressure κύψας κυπτω stoop δὲ δε though; while ὁ ο the λαὸς λαος populace; population προσεκύνησεν προσκυνεω worship 4:31 וַֽ wˈa וְ and יַּאֲמֵ֖ן yyaʔᵃmˌēn אמן be firm הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁמְע֡וּ yyišmᵊʕˈû שׁמע hear כִּֽי־ kˈî- כִּי that פָקַ֨ד fāqˌaḏ פקד miss יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and כִ֤י ḵˈî כִּי that רָאָה֙ rāʔˌā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָנְיָ֔ם ʕonyˈām עֳנִי poverty וַֽ wˈa וְ and יִּקְּד֖וּ yyiqqᵊḏˌû קדד kneel down וַ wa וְ and יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃ yyˈištaḥᵃˈûû חוה bow down 4:31. et credidit populus audieruntque quod visitasset Dominus filios Israhel et quod respexisset adflictionem eorum et proni adoraverunt And the people believed. And they heard that the Lord had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction: and falling down they adored. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|