29:029:0: ՚Ի վերայ Եգիպտոսի, եւ փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց[12754]։ ԻԶ [12754] Բազումք. Եւ փարաւոնի թագաւորին Եգ՛՛։ 1 Եգիպտոսի ու եգիպտացիների արքայ Փարաւոնի մասին
Ի վերայ Եգիպտոսի եւ փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց:
29:0: ՚Ի վերայ Եգիպտոսի, եւ փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց [12754]։ ԻԶ [12754] Բազումք. Եւ փարաւոնի թագաւորին Եգ՛՛։ 1 Եգիպտոսի ու եգիպտացիների արքայ Փարաւոնի մասին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:0 29:1 ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the δεκάτῳ δεκατος tenth ἐν εν in τῷ ο the δεκάτῳ δεκατος tenth μηνὶ μην.1 month μιᾷ εις.1 one; unit τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 29:1 בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָה֙ ššānˌā שָׁנָה year הָ hā הַ the עֲשִׂירִ֔ית ʕᵃśîrˈîṯ עֲשִׂירִי tenth בָּ bā בְּ in † הַ the עֲשִׂרִ֕י ʕᵃśirˈî עֲשִׂירִי tenth בִּ bi בְּ in שְׁנֵ֥ים šᵊnˌêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָיָ֥ה hāyˌā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 29:1. in anno decimo in decimo mense undecima mensis factum est verbum Domini ad me dicensIn the tenth year, the tenth month, the eleventh day of the month, the word of the Lord came to me, saying: 1. In the tenth year, in the tenth , in the twelfth of the month, the word of the LORD came unto me, saying, 29:1. In the tenth year, in the tenth month, on the eleventh day of the month, the word of the Lord came to me, saying:
missing verse:
29:1 ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the δεκάτῳ δεκατος tenth ἐν εν in τῷ ο the δεκάτῳ δεκατος tenth μηνὶ μην.1 month μιᾷ εις.1 one; unit τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 29:1 בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָה֙ ššānˌā שָׁנָה year הָ hā הַ the עֲשִׂירִ֔ית ʕᵃśîrˈîṯ עֲשִׂירִי tenth בָּ bā בְּ in † הַ the עֲשִׂרִ֕י ʕᵃśirˈî עֲשִׂירִי tenth בִּ bi בְּ in שְׁנֵ֥ים šᵊnˌêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָיָ֥ה hāyˌā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 29:1. in anno decimo in decimo mense undecima mensis factum est verbum Domini ad me dicens In the tenth year, the tenth month, the eleventh day of the month, the word of the Lord came to me, saying: 29:1. In the tenth year, in the tenth month, on the eleventh day of the month, the word of the Lord came to me, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:129:1: Յամին տասներորդի՝ յամսեանն տասներորդի՝ որ օր մի էր ամսոյն, եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ[12755]. [12755] Ոսկան. Եւ եղեւ բան Տեառն։ 1 Տասներորդ տարում, տասներորդ ամսին, ամսուայ առաջին օրը, Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 29 Տասներորդ տարուան, տասներորդ ամսուան տասներկրորդ օրը, Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Յամին տասներորդի, յամսեանն տասներորդի, որ օր [637]մի էր ամսոյն, եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
29:1: Յամին տասներորդի՝ յամսեանն տասներորդի՝ որ օր մի էր ամսոյն, եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ [12755]. [12755] Ոսկան. Եւ եղեւ բան Տեառն։ 1 Տասներորդ տարում, տասներորդ ամսին, ամսուայ առաջին օրը, Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 29 Տասներորդ տարուան, տասներորդ ամսուան տասներկրորդ օրը, Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:129:1 В десятом году, в десятом {месяце}, в двенадцатый {день} месяца, было ко мне слово Господне: 29:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human στήρισον στηριζω steady; steadfast τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλέα βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even προφήτευσον προφητευω prophesy ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὅλην ολος whole; wholly 29:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שִׂ֣ים śˈîm שׂים put פָּנֶ֔יךָ pānˈeʸḵā פָּנֶה face עַל־ ʕal- עַל upon פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and הִנָּבֵ֣א hinnāvˈē נבא speak as prophet עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt כֻּלָּֽהּ׃ kullˈāh כֹּל whole 29:2. fili hominis pone faciem tuam contra Pharaonem regem Aegypti et prophetabis de eo et de Aegypto universaSon of man, set thy face against Pharao king of Egypt: and thou shalt prophesy of him, and of all Egypt: 2. Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt: 29:2. “Son of man, set your face against Pharaoh, the king of Egypt, and you shall prophesy about him and about all of Egypt.
In the tenth year, in the tenth [month], in the twelfth [day] of the month, the word of the LORD came unto me, saying:
29:1 В десятом году, в десятом {месяце}, в двенадцатый {день} месяца, было ко мне слово Господне: 29:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human στήρισον στηριζω steady; steadfast τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλέα βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even προφήτευσον προφητευω prophesy ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὅλην ολος whole; wholly 29:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שִׂ֣ים śˈîm שׂים put פָּנֶ֔יךָ pānˈeʸḵā פָּנֶה face עַל־ ʕal- עַל upon פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and הִנָּבֵ֣א hinnāvˈē נבא speak as prophet עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt כֻּלָּֽהּ׃ kullˈāh כֹּל whole 29:2. fili hominis pone faciem tuam contra Pharaonem regem Aegypti et prophetabis de eo et de Aegypto universa Son of man, set thy face against Pharao king of Egypt: and thou shalt prophesy of him, and of all Egypt: 29:2. “Son of man, set your face against Pharaoh, the king of Egypt, and you shall prophesy about him and about all of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:229:2: Որդի մարդոյ՝ հաստատեա՛ զերեսս քո ՚ի վերայ փարաւովնի արքային Եգիպտացւոց. մարգարէա՛ց ՚ի վերայ նորա՝ եւ ՚ի վերայ ամենայն Եգիպտոսի[12756], [12756] Բազումք. ՚Ի վերայ փարաւոնի թագաւորին։ 2 «Մարդո՛ւ որդի, երեսդ ուղղի՛ր եգիպտացիների արքայ Փարաւոնի դէմ, մարգարէացի՛ր նրա վրայ, ամբողջ Եգիպտոսի վրայ, խօսի՛ր ու ասա՛. 2 «Որդի՛ մարդոյ, երեսդ Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորին կողմը դարձուր ու անոր դէմ ու բոլոր Եգիպտոսի դէմ մարգարէութիւն ըրէ՛,
Որդի մարդոյ, հաստատեա զերեսս քո ի վերայ փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց, մարգարեաց ի վերայ նորա եւ ի վերայ ամենայն Եգիպտոսի:
29:2: Որդի մարդոյ՝ հաստատեա՛ զերեսս քո ՚ի վերայ փարաւովնի արքային Եգիպտացւոց. մարգարէա՛ց ՚ի վերայ նորա՝ եւ ՚ի վերայ ամենայն Եգիպտոսի [12756], [12756] Բազումք. ՚Ի վերայ փարաւոնի թագաւորին։ 2 «Մարդո՛ւ որդի, երեսդ ուղղի՛ր եգիպտացիների արքայ Փարաւոնի դէմ, մարգարէացի՛ր նրա վրայ, ամբողջ Եգիպտոսի վրայ, խօսի՛ր ու ասա՛. 2 «Որդի՛ մարդոյ, երեսդ Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորին կողմը դարձուր ու անոր դէմ ու բոլոր Եգիպտոսի դէմ մարգարէութիւն ըրէ՛, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:229:2 сын человеческий! обрати лице твое к фараону, царю Египетскому, и изреки пророчество на него и на весь Египет. 29:3 καὶ και and; even εἰπόν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπὶ επι in; on Φαραω φαραω Pharaō; Farao τὸν ο the δράκοντα δρακων dragon τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud τὸν ο the ἐγκαθήμενον εγκαθημαι in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ποταμῶν ποταμος river αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the λέγοντα λεγω tell; declare ἐμοί εμοι me εἰσιν ειμι be οἱ ο the ποταμοί ποταμος river καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἐποίησα ποιεω do; make αὐτούς αυτος he; him 29:3 דַּבֵּ֨ר dabbˌēr דבר speak וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֜ ʔāmartˈā אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold עָלֶ֨יךָ֙ ʕālˈeʸḵā עַל upon פַּרְעֹ֣ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt הַ ha הַ the תַּנִּים֙ ttannîm תַּנִּים sea-monster הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great הָ hā הַ the רֹבֵ֖ץ rōvˌēṣ רבץ lie down בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst יְאֹרָ֑יו yᵊʔōrˈāʸw יְאֹר stream אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say לִ֥י lˌî לְ to יְאֹרִ֖י yᵊʔōrˌî יְאֹר stream וַ wa וְ and אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i עֲשִׂיתִֽנִי׃ ʕᵃśîṯˈinî עשׂה make 29:3. loquere et dices haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te Pharao rex Aegypti draco magne qui cubas in medio fluminum tuorum et dicis meus est fluvius et ego feci memet ipsumSpeak, and say: Thus saith the Lord God: Behold, I come against thee, Pharao king of Egypt, thou great dragon that liest in the midst of thy rivers, and sayest: The river is mine, and I made myself. 3. speak, and say, Thus saith the Lord GOD: Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, which hath said, My river is mine own, and I have made it for myself. 29:3. Speak, and you shall say: Thus says the Lord God: Behold, I am against you, Pharaoh, king of Egypt, you great dragon, who rests in the midst of your rivers. And you say: ‘Mine is the river, and I have made myself.’
Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt:
29:2 сын человеческий! обрати лице твое к фараону, царю Египетскому, и изреки пророчество на него и на весь Египет. 29:3 καὶ και and; even εἰπόν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπὶ επι in; on Φαραω φαραω Pharaō; Farao τὸν ο the δράκοντα δρακων dragon τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud τὸν ο the ἐγκαθήμενον εγκαθημαι in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ποταμῶν ποταμος river αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the λέγοντα λεγω tell; declare ἐμοί εμοι me εἰσιν ειμι be οἱ ο the ποταμοί ποταμος river καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἐποίησα ποιεω do; make αὐτούς αυτος he; him 29:3 דַּבֵּ֨ר dabbˌēr דבר speak וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֜ ʔāmartˈā אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold עָלֶ֨יךָ֙ ʕālˈeʸḵā עַל upon פַּרְעֹ֣ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt הַ ha הַ the תַּנִּים֙ ttannîm תַּנִּים sea-monster הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great הָ hā הַ the רֹבֵ֖ץ rōvˌēṣ רבץ lie down בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst יְאֹרָ֑יו yᵊʔōrˈāʸw יְאֹר stream אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say לִ֥י lˌî לְ to יְאֹרִ֖י yᵊʔōrˌî יְאֹר stream וַ wa וְ and אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i עֲשִׂיתִֽנִי׃ ʕᵃśîṯˈinî עשׂה make 29:3. loquere et dices haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te Pharao rex Aegypti draco magne qui cubas in medio fluminum tuorum et dicis meus est fluvius et ego feci memet ipsum Speak, and say: Thus saith the Lord God: Behold, I come against thee, Pharao king of Egypt, thou great dragon that liest in the midst of thy rivers, and sayest: The river is mine, and I made myself. 29:3. Speak, and you shall say: Thus says the Lord God: Behold, I am against you, Pharaoh, king of Egypt, you great dragon, who rests in the midst of your rivers. And you say: ‘Mine is the river, and I have made myself.’ ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:329:3: խօսեա՛ց՝ եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ես ՚ի վերայ քո փարաւովն արքայ Եգիպտացւոց վիշա՛պ մեծ՝ որ նստիս ՚ի մէջ գետոց. որ ասես թէ ի՛մ են գետքս՝ եւ ե՛ս արարի զսոսա[12757]։ [12757] Բազումք. Վիշապդ մեծ։ 3 “Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. ահա ես քո դէմ եմ, եգիպտացիների արքա՛յ Փարաւոն, ո՛վ վիշապդ մեծ, որ նստում ես գետերի միջեւ, որ ասում ես՝ ‘ Իմն են այս գետերը, ես եմ ստեղծել սրանք”: 3 Խօսէ՛ ու ըսէ՛. Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Ահա ես քեզի դէմ եմ, ո՛վ Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւոր, քու գետերուդ մէջ պառկող մեծ վիշապ, որ կ’ըսես թէ ‘Իմ գետս իմս է ու զանիկա ես ինծի համար շինեցի’։
խօսեաց եւ ասասցես. Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ես ի վերայ քո, փարաւոն արքայ Եգիպտացւոց, վիշապդ մեծ` որ [638]նստիս ի մէջ գետոց, որ ասես թէ իմ են գետքս եւ ես արարի զսոսա:
29:3: խօսեա՛ց՝ եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ես ՚ի վերայ քո փարաւովն արքայ Եգիպտացւոց վիշա՛պ մեծ՝ որ նստիս ՚ի մէջ գետոց. որ ասես թէ ի՛մ են գետքս՝ եւ ե՛ս արարի զսոսա [12757]։ [12757] Բազումք. Վիշապդ մեծ։ 3 “Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. ահա ես քո դէմ եմ, եգիպտացիների արքա՛յ Փարաւոն, ո՛վ վիշապդ մեծ, որ նստում ես գետերի միջեւ, որ ասում ես՝ ‘ Իմն են այս գետերը, ես եմ ստեղծել սրանք”: 3 Խօսէ՛ ու ըսէ՛. Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Ահա ես քեզի դէմ եմ, ո՛վ Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւոր, քու գետերուդ մէջ պառկող մեծ վիշապ, որ կ’ըսես թէ ‘Իմ գետս իմս է ու զանիկա ես ինծի համար շինեցի’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:329:3 Говори и скажи: так говорит Господь Бог: вот, Я на тебя, фараон, царь Египетский, большой крокодил, который, лежа среди рек своих, говоришь: >. 29:4 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I δώσω διδωμι give; deposit παγίδας παγις trap εἰς εις into; for τὰς ο the σιαγόνας σιαγων cheek σου σου of you; your καὶ και and; even προσκολλήσω προσκολλαω stick to; bond τοὺς ο the ἰχθῦς ιχθυς fish τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river σου σου of you; your πρὸς προς to; toward τὰς ο the πτέρυγάς πτερυξ wing σου σου of you; your καὶ και and; even ἀνάξω αναγω lead up; head up σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river σου σου of you; your καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἰχθύας ιχθυς fish τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river σου σου of you; your 29:4 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give חַחִים֙חחיים *ḥaḥîm חָח thorn בִּ bi בְּ in לְחָיֶ֔יךָ lᵊḥāyˈeʸḵā לְחִי jaw וְ wᵊ וְ and הִדְבַּקְתִּ֥י hiḏbaqtˌî דבק cling, cleave to דְגַת־ ḏᵊḡaṯ- דָּגָה fish יְאֹרֶ֖יךָ yᵊʔōrˌeʸḵā יְאֹר stream בְּ bᵊ בְּ in קַשְׂקְשֹׂתֶ֑יךָ qaśqᵊśōṯˈeʸḵā קַשְׂקֶשֶׂת scale וְ wᵊ וְ and הַעֲלִיתִ֨יךָ֙ haʕᵃlîṯˈîḵā עלה ascend מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst יְאֹרֶ֔יךָ yᵊʔōrˈeʸḵā יְאֹר stream וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דְּגַ֣ת dᵊḡˈaṯ דָּגָה fish יְאֹרֶ֔יךָ yᵊʔōrˈeʸḵā יְאֹר stream בְּ bᵊ בְּ in קַשְׂקְשֹׂתֶ֖יךָ qaśqᵊśōṯˌeʸḵā קַשְׂקֶשֶׂת scale תִּדְבָּֽק׃ tiḏbˈāq דבק cling, cleave to 29:4. et ponam frenum in maxillis tuis et adglutinabo pisces fluminum tuorum squamis tuis et extraham te de medio fluminum tuorum et universi pisces tui squamis tuis adherebuntBut I will put a bridle in thy jaws: and I will cause the fish of thy rivers to stick to thy scales: and I will draw thee out of the midst of thy rivers, and all thy fish shall stick to thy scales. 4. And I will put hooks in thy jaws, and I will cause the fish of thy rivers to stick unto thy scales; and I will bring thee up out of the midst of thy rivers, with all the fish of thy rivers which stick unto thy scales. 29:4. But I will place a bridle in your jaws. And I will adhere the fish of your rivers to your scales. And I will draw you out of the midst of your rivers, and all your fish will adhere to your scales.
Speak, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I [am] against thee, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, which hath said, My river [is] mine own, and I have made [it] for myself:
29:3 Говори и скажи: так говорит Господь Бог: вот, Я на тебя, фараон, царь Египетский, большой крокодил, который, лежа среди рек своих, говоришь: <<моя река, и я создал ее для себя>>. 29:4 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I δώσω διδωμι give; deposit παγίδας παγις trap εἰς εις into; for τὰς ο the σιαγόνας σιαγων cheek σου σου of you; your καὶ και and; even προσκολλήσω προσκολλαω stick to; bond τοὺς ο the ἰχθῦς ιχθυς fish τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river σου σου of you; your πρὸς προς to; toward τὰς ο the πτέρυγάς πτερυξ wing σου σου of you; your καὶ και and; even ἀνάξω αναγω lead up; head up σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river σου σου of you; your καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἰχθύας ιχθυς fish τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river σου σου of you; your 29:4 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give חַחִים֙חחיים *ḥaḥîm חָח thorn בִּ bi בְּ in לְחָיֶ֔יךָ lᵊḥāyˈeʸḵā לְחִי jaw וְ wᵊ וְ and הִדְבַּקְתִּ֥י hiḏbaqtˌî דבק cling, cleave to דְגַת־ ḏᵊḡaṯ- דָּגָה fish יְאֹרֶ֖יךָ yᵊʔōrˌeʸḵā יְאֹר stream בְּ bᵊ בְּ in קַשְׂקְשֹׂתֶ֑יךָ qaśqᵊśōṯˈeʸḵā קַשְׂקֶשֶׂת scale וְ wᵊ וְ and הַעֲלִיתִ֨יךָ֙ haʕᵃlîṯˈîḵā עלה ascend מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst יְאֹרֶ֔יךָ yᵊʔōrˈeʸḵā יְאֹר stream וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דְּגַ֣ת dᵊḡˈaṯ דָּגָה fish יְאֹרֶ֔יךָ yᵊʔōrˈeʸḵā יְאֹר stream בְּ bᵊ בְּ in קַשְׂקְשֹׂתֶ֖יךָ qaśqᵊśōṯˌeʸḵā קַשְׂקֶשֶׂת scale תִּדְבָּֽק׃ tiḏbˈāq דבק cling, cleave to 29:4. et ponam frenum in maxillis tuis et adglutinabo pisces fluminum tuorum squamis tuis et extraham te de medio fluminum tuorum et universi pisces tui squamis tuis adherebunt But I will put a bridle in thy jaws: and I will cause the fish of thy rivers to stick to thy scales: and I will draw thee out of the midst of thy rivers, and all thy fish shall stick to thy scales. 29:4. But I will place a bridle in your jaws. And I will adhere the fish of your rivers to your scales. And I will draw you out of the midst of your rivers, and all your fish will adhere to your scales. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:429:4: Եւ ե՛ս արկից դանդանաւանդ ՚ի կզակս քո, եւ մածուցից զձկունս գետոյդ ՚ի թեւս քո, եւ հանից ՚ի միջոյ քումմէ զգետսդ քո. եւ ամենայն ձկունք գետոյդ կցեսցին ՚ի թեւս քո[12758]. [12758] Յօրինակին ՚ի վերայ՝ Ե՜ւ ես արկից, չակերտ եդեալ ակնարկէ բառնալ զեւն համաձայն այլ միում օրինակի։ Ոմանք. Եւ ես արկի դանդա՛՛։ Ոսկան. Եւ մեծացուցից զձկունս գետոյդ։ 4 Սանձ եմ դնելու քո ծնօտներին, այդ գետի ձկները կպցնելու եմ թեւերիդ, միջիցդ քո այդ գետերը դուրս եմ բերելու[38], եւ գետիդ բոլոր ձկները կպչելու են թեւերիդ:[38] 38. Եբրայերէն՝ Քեզ գետերիդ միջից եմ հանելու: 4 Բայց ես քու կզակներուդ կարթեր պիտի անցընեմ եւ քու գետերուդ ձուկերը քու թեփերուդ պիտի փակցնեմ ու քեզ գետերուդ մէջէն պիտի հանեմ ու գետերուդ բոլոր ձուկերը քու թեփերուդ պիտի փակչին։
Եւ ես արկից դանդանաւանդ ի կզակս քո, եւ մածուցից զձկունս գետոյդ ի թեւս քո, եւ հանից [639]ի միջոյ քումմէ զգետսդ քո``, եւ ամենայն ձկունք գետոյդ կցեսցին ի թեւս քո:
29:4: Եւ ե՛ս արկից դանդանաւանդ ՚ի կզակս քո, եւ մածուցից զձկունս գետոյդ ՚ի թեւս քո, եւ հանից ՚ի միջոյ քումմէ զգետսդ քո. եւ ամենայն ձկունք գետոյդ կցեսցին ՚ի թեւս քո [12758]. [12758] Յօրինակին ՚ի վերայ՝ Ե՜ւ ես արկից, չակերտ եդեալ ակնարկէ բառնալ զեւն համաձայն այլ միում օրինակի։ Ոմանք. Եւ ես արկի դանդա՛՛։ Ոսկան. Եւ մեծացուցից զձկունս գետոյդ։ 4 Սանձ եմ դնելու քո ծնօտներին, այդ գետի ձկները կպցնելու եմ թեւերիդ, միջիցդ քո այդ գետերը դուրս եմ բերելու [38], եւ գետիդ բոլոր ձկները կպչելու են թեւերիդ: [38] 38. Եբրայերէն՝ Քեզ գետերիդ միջից եմ հանելու: 4 Բայց ես քու կզակներուդ կարթեր պիտի անցընեմ եւ քու գետերուդ ձուկերը քու թեփերուդ պիտի փակցնեմ ու քեզ գետերուդ մէջէն պիտի հանեմ ու գետերուդ բոլոր ձուկերը քու թեփերուդ պիտի փակչին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:429:4 Но Я вложу крюк в челюсти твои и к чешуе твоей прилеплю рыб из рек твоих, и вытащу тебя из рек твоих со всею рыбою рек твоих, прилипшею к чешуе твоей; 29:5 καὶ και and; even καταβαλῶ καταβαλλω cast down; lay down σε σε.1 you ἐν εν in τάχει ταχυς quick καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἰχθύας ιχθυς fish τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the πεδίου πεδιον fall καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not συναχθῇς συναγω gather καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not περισταλῇς περιστελλω the θηρίοις θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even τοῖς ο the πετεινοῖς πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven δέδωκά διδωμι give; deposit σε σε.1 you εἰς εις into; for κατάβρωμα καταβρωμα that which is to be devoured; food 29:5 וּ û וְ and נְטַשְׁתִּ֣יךָ nᵊṭaštˈîḵā נטשׁ abandon הַ ha הַ the מִּדְבָּ֗רָה mmiḏbˈārā מִדְבָּר desert אֹותְךָ֙ ʔôṯᵊḵˌā אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דְּגַ֣ת dᵊḡˈaṯ דָּגָה fish יְאֹרֶ֔יךָ yᵊʔōrˈeʸḵā יְאֹר stream עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֤י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field תִּפֹּ֔ול tippˈôl נפל fall לֹ֥א lˌō לֹא not תֵאָסֵ֖ף ṯēʔāsˌēf אסף gather וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תִקָּבֵ֑ץ ṯiqqāvˈēṣ קבץ collect לְ lᵊ לְ to חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עֹ֥וף ʕˌôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens נְתַתִּ֥יךָ nᵊṯattˌîḵā נתן give לְ lᵊ לְ to אָכְלָֽה׃ ʔoḵlˈā אָכְלָה food 29:5. et proiciam te in desertum et omnes pisces fluminis tui super faciem terrae cades non colligeris neque congregaberis bestiis terrae et volatilibus caeli dedi te ad devorandumAnd I will cast thee forth into the desert, and all the fish of thy river: thou shalt fall upon the face of the earth, thou shalt not be taken up, nor gathered together: I have given thee for meat to the beasts of the earth, and to the fowls of the air. 5. And I will leave thee into the wilderness, thee and all the fish of thy rivers: thou shalt fall upon the open field; thou shalt not be brought together, nor gathered: I have given thee for meat to the beasts of the earth and to the fowls of the heaven, 29:5. And I will cast you into the desert, with all the fish of your river. You will fall upon the surface of the earth; you will not be taken up, nor gathered together. I have given you to the beasts of the earth and to the birds of the air, to be devoured.
But I will put hooks in thy jaws, and I will cause the fish of thy rivers to stick unto thy scales, and I will bring thee up out of the midst of thy rivers, and all the fish of thy rivers shall stick unto thy scales:
29:4 Но Я вложу крюк в челюсти твои и к чешуе твоей прилеплю рыб из рек твоих, и вытащу тебя из рек твоих со всею рыбою рек твоих, прилипшею к чешуе твоей; 29:5 καὶ και and; even καταβαλῶ καταβαλλω cast down; lay down σε σε.1 you ἐν εν in τάχει ταχυς quick καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἰχθύας ιχθυς fish τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the πεδίου πεδιον fall καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not συναχθῇς συναγω gather καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not περισταλῇς περιστελλω the θηρίοις θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even τοῖς ο the πετεινοῖς πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven δέδωκά διδωμι give; deposit σε σε.1 you εἰς εις into; for κατάβρωμα καταβρωμα that which is to be devoured; food 29:5 וּ û וְ and נְטַשְׁתִּ֣יךָ nᵊṭaštˈîḵā נטשׁ abandon הַ ha הַ the מִּדְבָּ֗רָה mmiḏbˈārā מִדְבָּר desert אֹותְךָ֙ ʔôṯᵊḵˌā אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דְּגַ֣ת dᵊḡˈaṯ דָּגָה fish יְאֹרֶ֔יךָ yᵊʔōrˈeʸḵā יְאֹר stream עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֤י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field תִּפֹּ֔ול tippˈôl נפל fall לֹ֥א lˌō לֹא not תֵאָסֵ֖ף ṯēʔāsˌēf אסף gather וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תִקָּבֵ֑ץ ṯiqqāvˈēṣ קבץ collect לְ lᵊ לְ to חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עֹ֥וף ʕˌôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens נְתַתִּ֥יךָ nᵊṯattˌîḵā נתן give לְ lᵊ לְ to אָכְלָֽה׃ ʔoḵlˈā אָכְלָה food 29:5. et proiciam te in desertum et omnes pisces fluminis tui super faciem terrae cades non colligeris neque congregaberis bestiis terrae et volatilibus caeli dedi te ad devorandum And I will cast thee forth into the desert, and all the fish of thy river: thou shalt fall upon the face of the earth, thou shalt not be taken up, nor gathered together: I have given thee for meat to the beasts of the earth, and to the fowls of the air. 29:5. And I will cast you into the desert, with all the fish of your river. You will fall upon the surface of the earth; you will not be taken up, nor gathered together. I have given you to the beasts of the earth and to the birds of the air, to be devoured. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:529:5: եւ կործանեցից զքեզ արագ արա՛գ, եւ զամենայն ձկունս գետոյդ քոյ. ընդ երեսս դաշտին անկանիցիս, եւ մի՛ ժողովեսցիս, եւ մի՛ եւս աւաքեսցիս. զի գազանա՛ց երկրի՝ եւ թռչնոց երկնից ետո՛ւ զքեզ ՚ի կերակուր[12759]։ [12759] Ոմանք. Զքեզ երագ երագ։ Ոսկան. Անկանիցին, եւ մի՛ ժողովեսցին։ Ուր օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. եւ մի եւս հաւաքեսցիս։ 5 Արագօրէն ոչնչացնելու եմ քեզ, նաեւ գետիդ բոլոր ձկները: Դու կ’ընկնես դաշտի երեսին ու չես հաւաքուի, այլեւս չես ժողովուի, քանի որ քեզ որպէս կերակուր եմ տուել երկրի գազաններին ու երկնքի թռչուններին: 5 Քեզ ու գետերուդ բոլոր ձուկերը անապատը պիտի նետեմ։ Դուն դաշտի երեսին վրայ պիտի իյնաս ու պիտի չհաւաքուիս եւ չամփոփուիս։ Քեզ երկրի գազաններուն ու երկնքի թռչուններուն կերակուր պիտի տամ։
եւ [640]կործանեցից զքեզ արագ արագ,`` եւ զամենայն ձկունս գետոյդ քո. ընդ երեսս դաշտին անկանիցիս, եւ մի՛ ժողովեսցիս, եւ մի՛ եւս հաւաքեսցիս. զի գազանաց երկրի եւ թռչնոց երկնից ետու զքեզ ի կերակուր:
29:5: եւ կործանեցից զքեզ արագ արա՛գ, եւ զամենայն ձկունս գետոյդ քոյ. ընդ երեսս դաշտին անկանիցիս, եւ մի՛ ժողովեսցիս, եւ մի՛ եւս աւաքեսցիս. զի գազանա՛ց երկրի՝ եւ թռչնոց երկնից ետո՛ւ զքեզ ՚ի կերակուր [12759]։ [12759] Ոմանք. Զքեզ երագ երագ։ Ոսկան. Անկանիցին, եւ մի՛ ժողովեսցին։ Ուր օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. եւ մի եւս հաւաքեսցիս։ 5 Արագօրէն ոչնչացնելու եմ քեզ, նաեւ գետիդ բոլոր ձկները: Դու կ’ընկնես դաշտի երեսին ու չես հաւաքուի, այլեւս չես ժողովուի, քանի որ քեզ որպէս կերակուր եմ տուել երկրի գազաններին ու երկնքի թռչուններին: 5 Քեզ ու գետերուդ բոլոր ձուկերը անապատը պիտի նետեմ։ Դուն դաշտի երեսին վրայ պիտի իյնաս ու պիտի չհաւաքուիս եւ չամփոփուիս։ Քեզ երկրի գազաններուն ու երկնքի թռչուններուն կերակուր պիտի տամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:529:5 и брошу тебя в пустыне, тебя и всю рыбу из рек твоих, ты упадешь на открытое поле, не уберут и не подберут тебя; отдам тебя на съедение зверям земным и птицам небесным. 29:6 καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know πάντες πας all; every οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐγενήθης γινομαι happen; become ῥάβδος ραβδος rod καλαμίνη καλαμινος the οἴκῳ οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 29:6 וְ wᵊ וְ and יָֽדְעוּ֙ yˈāḏᵊʕû ידע know כָּל־ kol- כֹּל whole יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt כִּ֖י kˌî כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יַ֧עַן yˈaʕan יַעַן motive הֱיֹותָ֛ם hᵉʸôṯˈām היה be מִשְׁעֶ֥נֶת mišʕˌeneṯ מִשְׁעֶנֶת support קָנֶ֖ה qānˌeh קָנֶה reed לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 29:6. et scient omnes habitatores Aegypti quia ego Dominus pro eo quod fuisti baculus harundineus domui IsrahelAnd all the inhabitants of Egypt shall know that I am the Lord: because thou hast been a staff of a reed to the house of Israel. 6. And all the inhabitants of Egypt shall know that I am the LORD, because they have been a staff of reed to the house of Israel. 29:6. And all the inhabitants of Egypt shall know that I am the Lord. For you have been a staff made of reed to the house of Israel.
And I will leave thee [thrown] into the wilderness, thee and all the fish of thy rivers: thou shalt fall upon the open fields; thou shalt not be brought together, nor gathered: I have given thee for meat to the beasts of the field and to the fowls of the heaven:
29:5 и брошу тебя в пустыне, тебя и всю рыбу из рек твоих, ты упадешь на открытое поле, не уберут и не подберут тебя; отдам тебя на съедение зверям земным и птицам небесным. 29:6 καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know πάντες πας all; every οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐγενήθης γινομαι happen; become ῥάβδος ραβδος rod καλαμίνη καλαμινος the οἴκῳ οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 29:6 וְ wᵊ וְ and יָֽדְעוּ֙ yˈāḏᵊʕû ידע know כָּל־ kol- כֹּל whole יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt כִּ֖י kˌî כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יַ֧עַן yˈaʕan יַעַן motive הֱיֹותָ֛ם hᵉʸôṯˈām היה be מִשְׁעֶ֥נֶת mišʕˌeneṯ מִשְׁעֶנֶת support קָנֶ֖ה qānˌeh קָנֶה reed לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 29:6. et scient omnes habitatores Aegypti quia ego Dominus pro eo quod fuisti baculus harundineus domui Israhel And all the inhabitants of Egypt shall know that I am the Lord: because thou hast been a staff of a reed to the house of Israel. 29:6. And all the inhabitants of Egypt shall know that I am the Lord. For you have been a staff made of reed to the house of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:629:6: Եւ ծանիցեն ամենայն բնակիչքդ Եգիպտացւոց թէ ե՛ս եմ Տէր. փոխանակ զի եղեր գաւազան եղեգնեայ տանդ Իսրայէլի[12760]. [12760] Ոմանք. Բնակիչք Եգիպտացւոցն։ 6 Եգիպտոսի բոլոր բնակիչները պիտի իմանան, որ ես եմ Տէրը, քանի որ Իսրայէլի այդ տան համար եղեգնեայ գաւազան եղար, 6 Եգիպտոսի բոլոր բնակիչները պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը, վասն զի Իսրայէլի տանը համար եղէգէ ցուպ եղան։
Եւ ծանիցեն ամենայն բնակիչքդ Եգիպտացւոց թէ ես եմ Տէր, փոխանակ զի եղեր գաւազան եղեգնեայ տանդ Իսրայելի:
29:6: Եւ ծանիցեն ամենայն բնակիչքդ Եգիպտացւոց թէ ե՛ս եմ Տէր. փոխանակ զի եղեր գաւազան եղեգնեայ տանդ Իսրայէլի [12760]. [12760] Ոմանք. Բնակիչք Եգիպտացւոցն։ 6 Եգիպտոսի բոլոր բնակիչները պիտի իմանան, որ ես եմ Տէրը, քանի որ Իսրայէլի այդ տան համար եղեգնեայ գաւազան եղար, 6 Եգիպտոսի բոլոր բնակիչները պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը, վասն զի Իսրայէլի տանը համար եղէգէ ցուպ եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:629:6 И узнают все обитатели Египта, что Я Господь; потому что они дому Израилеву были подпорою тростниковою. 29:7 ὅτε οτε when ἐπελάβοντό επιλαμβανομαι take hold / after σου σου of you; your τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἐθλάσθης θλαω and; even ὅτε οτε when ἐπεκράτησεν επικρατεω in; on αὐτοὺς αυτος he; him πᾶσα πας all; every χεὶρ χειρ hand καὶ και and; even ὅτε οτε when ἐπανεπαύσαντο επαναπαυομαι rest upon ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you συνετρίβης συντριβω fracture; smash καὶ και and; even συνέκλασας συγκλαζω he; him πᾶσαν πας all; every ὀσφύν οσφυς loins; waist 29:7 בְּ bᵊ בְּ in תָפְשָׂ֨ם ṯofśˌām תפשׂ seize בְּךָ֤ bᵊḵˈā בְּ in בַב *va בְּ in †† * הַ the כַּף֙כפך *kkˌaf כַּף palm תֵּרֹ֔וץ tērˈôṣ רצץ crush וּ û וְ and בָקַעְתָּ֥ vāqaʕtˌā בקע split לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole כָּתֵ֑ף kāṯˈēf כָּתֵף shoulder וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הִֽשָּׁעֲנָ֤ם hˈiššāʕᵃnˈām שׁען lean עָלֶ֨יךָ֙ ʕālˈeʸḵā עַל upon תִּשָּׁבֵ֔ר tiššāvˈēr שׁבר break וְ wᵊ וְ and הַעֲמַדְתָּ֥ haʕᵃmaḏtˌā עמד stand לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole מָתְנָֽיִם׃ ס moṯnˈāyim . s מָתְנַיִם hips 29:7. quando adprehenderunt te manu et confractus es et lacerasti omnem umerum eorum et innitentibus eis super te comminutus es et dissolvisti omnes renes eorumWhen they took hold of thee with the hand thou didst break, and rent all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brokest, and weakenest all their loins. 7. When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and didst rend all their shoulders: and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand. 29:7. When they took hold of you with the hand, you broke, and so you wounded all of their shoulders. And when they leaned on you, you shattered, and so you injured all of their lower backs.
And all the inhabitants of Egypt shall know that I [am] the LORD, because they have been a staff of reed to the house of Israel:
29:6 И узнают все обитатели Египта, что Я Господь; потому что они дому Израилеву были подпорою тростниковою. 29:7 ὅτε οτε when ἐπελάβοντό επιλαμβανομαι take hold / after σου σου of you; your τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἐθλάσθης θλαω and; even ὅτε οτε when ἐπεκράτησεν επικρατεω in; on αὐτοὺς αυτος he; him πᾶσα πας all; every χεὶρ χειρ hand καὶ και and; even ὅτε οτε when ἐπανεπαύσαντο επαναπαυομαι rest upon ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you συνετρίβης συντριβω fracture; smash καὶ και and; even συνέκλασας συγκλαζω he; him πᾶσαν πας all; every ὀσφύν οσφυς loins; waist 29:7 בְּ bᵊ בְּ in תָפְשָׂ֨ם ṯofśˌām תפשׂ seize בְּךָ֤ bᵊḵˈā בְּ in כַּף֙כפך *kkˌaf כַּף palm תֵּרֹ֔וץ tērˈôṣ רצץ crush וּ û וְ and בָקַעְתָּ֥ vāqaʕtˌā בקע split לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole כָּתֵ֑ף kāṯˈēf כָּתֵף shoulder וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הִֽשָּׁעֲנָ֤ם hˈiššāʕᵃnˈām שׁען lean עָלֶ֨יךָ֙ ʕālˈeʸḵā עַל upon תִּשָּׁבֵ֔ר tiššāvˈēr שׁבר break וְ wᵊ וְ and הַעֲמַדְתָּ֥ haʕᵃmaḏtˌā עמד stand לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole מָתְנָֽיִם׃ ס moṯnˈāyim . s מָתְנַיִם hips 29:7. quando adprehenderunt te manu et confractus es et lacerasti omnem umerum eorum et innitentibus eis super te comminutus es et dissolvisti omnes renes eorum When they took hold of thee with the hand thou didst break, and rent all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brokest, and weakenest all their loins. 29:7. When they took hold of you with the hand, you broke, and so you wounded all of their shoulders. And when they leaned on you, you shattered, and so you injured all of their lower backs. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:729:7: եւ յորժամ յենուին ՚ի քեզ՝ ելանէիր ընդ ձեռս նոցա, եւ յորժամ բուռն հարկանէր զքէն ամենայն ձեռն, եւ յորժամ յենուին ՚ի քեզ՝ խորտակէիր եւ բեկանէիր զամենայն մէջս նոցա[12761]։ [12761] Ոսկան. Եւ բեկանէիր զմէջս նոցա։ 7 ու երբ քեզ վրայ յենւում էին, նրանց ձեռքն էիր խրւում, իսկ երբ մէկը ձեռքը քեզ էր մեկնում ու յենւում էր քեզ վրայ, այն ժամանակ ջարդւում էիր ու կոտրում նրանց բոլորի մէջքը”»: 7 Երբ անոնք քեզ ձեռքով բռնեցին, դուն կոտրտեցար ու անոնց բազուկը* ճեղքեցիր ու երբ քեզի կռթնեցան, փշրուեցար ու անոնց մէջքը դողացուցիր»։
եւ յորժամ [641]յենուին ի քեզ` ելանէիր ընդ ձեռս նոցա, եւ յորժամ բուռն հարկանէր զքէն ամենայն ձեռն``, եւ յորժամ յենուին ի քեզ` խորտակէիր եւ [642]բեկանէիր զամենայն մէջս նոցա:
29:7: եւ յորժամ յենուին ՚ի քեզ՝ ելանէիր ընդ ձեռս նոցա, եւ յորժամ բուռն հարկանէր զքէն ամենայն ձեռն, եւ յորժամ յենուին ՚ի քեզ՝ խորտակէիր եւ բեկանէիր զամենայն մէջս նոցա [12761]։ [12761] Ոսկան. Եւ բեկանէիր զմէջս նոցա։ 7 ու երբ քեզ վրայ յենւում էին, նրանց ձեռքն էիր խրւում, իսկ երբ մէկը ձեռքը քեզ էր մեկնում ու յենւում էր քեզ վրայ, այն ժամանակ ջարդւում էիր ու կոտրում նրանց բոլորի մէջքը”»: 7 Երբ անոնք քեզ ձեռքով բռնեցին, դուն կոտրտեցար ու անոնց բազուկը* ճեղքեցիր ու երբ քեզի կռթնեցան, փշրուեցար ու անոնց մէջքը դողացուցիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:729:7 Когда они ухватились за тебя рукою, ты расщепился и все плечо исколол им; и когда они оперлись о тебя, ты сломился и изранил все чресла им. 29:8 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ῥομφαίαν ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose ἀνθρώπους ανθρωπος person; human ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even κτήνη κτηνος livestock; animal 29:8 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִ֛י hinnˈî הִנֵּה behold מֵבִ֥יא mēvˌî בוא come עָלַ֖יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֥י hiḵrattˌî כרת cut מִמֵּ֖ךְ mimmˌēḵ מִן from אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בְהֵמָֽה׃ vᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle 29:8. propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego adducam super te gladium et interficiam de te hominem et iumentumTherefore thus saith the Lord God: Behold, I will bring the sword upon thee: and cut off man and beast out of thee. 8. Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast. 29:8. Because of this, thus says the Lord God: Behold, I will lead the sword over you, and I will destroy both man and beast from among you.
When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and rend all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand:
29:7 Когда они ухватились за тебя рукою, ты расщепился и все плечо исколол им; и когда они оперлись о тебя, ты сломился и изранил все чресла им. 29:8 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ῥομφαίαν ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose ἀνθρώπους ανθρωπος person; human ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even κτήνη κτηνος livestock; animal 29:8 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִ֛י hinnˈî הִנֵּה behold מֵבִ֥יא mēvˌî בוא come עָלַ֖יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֥י hiḵrattˌî כרת cut מִמֵּ֖ךְ mimmˌēḵ מִן from אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בְהֵמָֽה׃ vᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle 29:8. propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego adducam super te gladium et interficiam de te hominem et iumentum Therefore thus saith the Lord God: Behold, I will bring the sword upon thee: and cut off man and beast out of thee. 29:8. Because of this, thus says the Lord God: Behold, I will lead the sword over you, and I will destroy both man and beast from among you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:829:8: Վասն այնորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւադիկ ե՛ս ածեմ ՚ի վերայ քո սուր, եւ կորուսից ՚ի քէն զմարդ եւ զանասուն[12762]։ [12762] Ոսկան. ՚Ի քէն զամենայն մարդ՝ եւ զա՛՛։ 8 Դրա համար այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Ահա ես քո վրայ սուր եմ բերելու, քո միջից կորցնելու եմ մարդ ու անասուն, 8 Ասոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Ահա ես քու վրադ սուր պիտի բերեմ եւ մարդն ու անասունը պիտի կոտորեմ։
Վասն այնորիկ այսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւադիկ ես ածեմ ի վերայ քո սուր, եւ կորուսից ի քէն զմարդ եւ զանասուն:
29:8: Վասն այնորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւադիկ ե՛ս ածեմ ՚ի վերայ քո սուր, եւ կորուսից ՚ի քէն զմարդ եւ զանասուն [12762]։ [12762] Ոսկան. ՚Ի քէն զամենայն մարդ՝ եւ զա՛՛։ 8 Դրա համար այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Ահա ես քո վրայ սուր եմ բերելու, քո միջից կորցնելու եմ մարդ ու անասուն, 8 Ասոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Ահա ես քու վրադ սուր պիտի բերեմ եւ մարդն ու անասունը պիտի կոտորեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:829:8 Посему так говорит Господь Бог: вот, Я наведу на тебя меч, и истреблю у тебя людей и скот. 29:9 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the γῆ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἀπώλεια απωλεια destruction; waste καὶ και and; even ἔρημος ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the λέγειν λεγω tell; declare σε σε.1 you οἱ ο the ποταμοὶ ποταμος river ἐμοί εμοι me εἰσιν ειμι be καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἐποίησα ποιεω do; make αὐτούς αυτος he; him 29:9 וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לִ li לְ to שְׁמָמָ֣ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation וְ wᵊ וְ and חָרְבָּ֔ה ḥārᵊbbˈoh חָרְבָּה ruin וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יַ֧עַן yˈaʕan יַעַן motive אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say יְאֹ֥ר yᵊʔˌōr יְאֹר Nile לִ֖י lˌî לְ to וַ wa וְ and אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i עָשִֽׂיתִי׃ ʕāśˈîṯî עשׂה make 29:9. et erit terra Aegypti in desertum et solitudinem et scient quia ego Dominus eo quod dixerit fluvius meus est et ego feciAnd the land of Egypt shall become a desert, and a wilderness: and they shall know that I am the Lord, because thou hast said: The river is mine, and I made it. 9. And the land of Egypt shall be a desolation and a waste; and they shall know that I am the LORD: because he hath said, The river is mine, and I have made it. 29:9. And the land of Egypt will be a desert and a wilderness. And they shall know that I am the Lord. For you have said, ‘The river is mine, and I have made it.’
Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee:
29:8 Посему так говорит Господь Бог: вот, Я наведу на тебя меч, и истреблю у тебя людей и скот. 29:9 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the γῆ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἀπώλεια απωλεια destruction; waste καὶ και and; even ἔρημος ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the λέγειν λεγω tell; declare σε σε.1 you οἱ ο the ποταμοὶ ποταμος river ἐμοί εμοι me εἰσιν ειμι be καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἐποίησα ποιεω do; make αὐτούς αυτος he; him 29:9 וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לִ li לְ to שְׁמָמָ֣ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation וְ wᵊ וְ and חָרְבָּ֔ה ḥārᵊbbˈoh חָרְבָּה ruin וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יַ֧עַן yˈaʕan יַעַן motive אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say יְאֹ֥ר yᵊʔˌōr יְאֹר Nile לִ֖י lˌî לְ to וַ wa וְ and אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i עָשִֽׂיתִי׃ ʕāśˈîṯî עשׂה make 29:9. et erit terra Aegypti in desertum et solitudinem et scient quia ego Dominus eo quod dixerit fluvius meus est et ego feci And the land of Egypt shall become a desert, and a wilderness: and they shall know that I am the Lord, because thou hast said: The river is mine, and I made it. 29:9. And the land of Egypt will be a desert and a wilderness. And they shall know that I am the Lord. For you have said, ‘The river is mine, and I have made it.’ ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:929:9: Եւ եղիցի երկիրդ Եգիպտացւոց ՚ի կորուստ՝ եւ յաւերակ. եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Տէր. փոխանակ զի ասէիր՝ թէ գետքս ի՛մ են, եւ ես արարի զսոսա[12763]։ [12763] Ոմանք. Եւ ծանիցեն թէ ես եմ։ 9 եւ Եգիպտացիների այդ երկիրը լինելու է կորստեան մատնուած ու աւերակ: Պէտք է իմանաս, որ ես եմ Տէրը: Այն բանի համար, որ ասում էիր՝ ‘ Այս գետերն իմն են, ես եմ սրանք ստեղծել”, 9 Եգիպտոսը աւերակ ու անապատ պիտի ըլլայ ու պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը. որովհետեւ անիկա ըսաւ. ‘Գետը իմս է ու զանիկա ես շինեցի’։
Եւ եղիցի երկիրդ Եգիպտացւոց ի կորուստ եւ յաւերակ, եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր. փոխանակ զի [643]ասէիր թէ` Գետքս իմ են, եւ ես արարի զսոսա:
29:9: Եւ եղիցի երկիրդ Եգիպտացւոց ՚ի կորուստ՝ եւ յաւերակ. եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Տէր. փոխանակ զի ասէիր՝ թէ գետքս ի՛մ են, եւ ես արարի զսոսա [12763]։ [12763] Ոմանք. Եւ ծանիցեն թէ ես եմ։ 9 եւ Եգիպտացիների այդ երկիրը լինելու է կորստեան մատնուած ու աւերակ: Պէտք է իմանաս, որ ես եմ Տէրը: Այն բանի համար, որ ասում էիր՝ ‘ Այս գետերն իմն են, ես եմ սրանք ստեղծել”, 9 Եգիպտոսը աւերակ ու անապատ պիտի ըլլայ ու պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը. որովհետեւ անիկա ըսաւ. ‘Գետը իմս է ու զանիկա ես շինեցի’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:929:9 И сделается земля Египетская пустынею и степью; и узнают, что Я Господь. Так как он говорит: >; 29:10 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every τοὺς ο the ποταμούς ποταμος river σου σου of you; your καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἰς εις into; for ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ῥομφαίαν ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste ἀπὸ απο from; away Μαγδώλου μαγδωλος and; even Συήνης συηνη and; even ἕως εως till; until ὁρίων οριον frontier Αἰθιόπων αιθιοψ Aithiops; Ethiops 29:10 לָכֵ֛ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to יְאֹרֶ֑יךָ yᵊʔōrˈeʸḵā יְאֹר stream וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֞י nāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֗יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to חָרְבֹות֙ ḥārᵊvôṯ חָרְבָּה ruin חֹ֣רֶב ḥˈōrev חֹרֶב dryness שְׁמָמָ֔ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation מִ mi מִן from מִּגְדֹּ֥ל סְוֵנֵ֖ה mmiḡdˌōl sᵊwēnˌē מִגְדֹּל סְוֵנֵה from Migdol to Aswan וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary כּֽוּשׁ׃ kˈûš כּוּשׁ Cush 29:10. idcirco ecce ego ad te et ad flumina tua daboque terram Aegypti in solitudines gladio dissipatam a turre Syenes usque ad terminos AethiopiaeTherefore, behold I come against thee, and thy rivers: and I will make the land of Egypt utterly desolate, and wasted by the sword, from the tower of Syene, even to the borders of Ethiopia. 10. therefore behold, I am against thee, and against thy rivers, and will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from the tower of Seveneh even unto the border of Ethiopia. 29:10. Therefore, behold, I am against you and against your rivers. And I will make the land of Egypt into a wilderness, destroyed by the sword from the tower of Syene all the way to the borders of Ethiopia.
And the land of Egypt shall be desolate and waste; and they shall know that I [am] the LORD: because he hath said, The river [is] mine, and I have made:
29:9 И сделается земля Египетская пустынею и степью; и узнают, что Я Господь. Так как он говорит: <<моя река, и я создал ее>>; 29:10 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every τοὺς ο the ποταμούς ποταμος river σου σου of you; your καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἰς εις into; for ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ῥομφαίαν ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste ἀπὸ απο from; away Μαγδώλου μαγδωλος and; even Συήνης συηνη and; even ἕως εως till; until ὁρίων οριον frontier Αἰθιόπων αιθιοψ Aithiops; Ethiops 29:10 לָכֵ֛ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to יְאֹרֶ֑יךָ yᵊʔōrˈeʸḵā יְאֹר stream וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֞י nāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֗יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to חָרְבֹות֙ ḥārᵊvôṯ חָרְבָּה ruin חֹ֣רֶב ḥˈōrev חֹרֶב dryness שְׁמָמָ֔ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation מִ mi מִן from מִּגְדֹּ֥ל סְוֵנֵ֖ה mmiḡdˌōl sᵊwēnˌē מִגְדֹּל סְוֵנֵה from Migdol to Aswan וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary כּֽוּשׁ׃ kˈûš כּוּשׁ Cush 29:10. idcirco ecce ego ad te et ad flumina tua daboque terram Aegypti in solitudines gladio dissipatam a turre Syenes usque ad terminos Aethiopiae Therefore, behold I come against thee, and thy rivers: and I will make the land of Egypt utterly desolate, and wasted by the sword, from the tower of Syene, even to the borders of Ethiopia. 29:10. Therefore, behold, I am against you and against your rivers. And I will make the land of Egypt into a wilderness, destroyed by the sword from the tower of Syene all the way to the borders of Ethiopia. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:1029:10: Վասն այդորիկ ահաւադիկ ե՛ս ՚ի վերայ քո՝ եւ ՚ի վերայ ամենայն գետոցդ քոց, եւ տաց զերկիրդ Եգիպտացւոց յաւերակ՝ եւ ՚ի սուր, եւ ՚ի կորուստ, ՚ի Մակդովղ՚այ՝ եւ ՚ի Սուհենայ մինչեւ ՚ի սահմանս Եթւովպացւոց[12764]։ [12764] Ոմանք. Վասն այնորիկ ահաւա՛՛։ 10 դրա համար էլ ահա ես կանգնած եմ քո եւ քո բոլոր գետերի դէմ, եւ Եգիպտացիների այդ երկիրն աւերածութեան, սրի ու կորստի եմ մատնելու Մակդոդից ու Սուհէնից մինչեւ եթովպացիների սահմանները: 10 Անոր համար ահա ես քեզի եւ քու գետերուդ դէմ եմ ու Եգիպտոսի երկիրը Մագդողէն մինչեւ Սուհէն ու մինչեւ Եթովպիացիներու սահմանը աւերակ ու անշէն անապատ պիտի ընեմ.
Վասն այդորիկ ահաւադիկ ես ի վերայ քո եւ ի վերայ [644]ամենայն գետոցդ քոց, եւ տաց զերկիրդ Եգիպտացւոց յաւերակ եւ ի սուր եւ ի կորուստ, ի Մակդովղայ եւ ի Սուհենայ մինչեւ ի սահմանս Եթէովպացւոց:
29:10: Վասն այդորիկ ահաւադիկ ե՛ս ՚ի վերայ քո՝ եւ ՚ի վերայ ամենայն գետոցդ քոց, եւ տաց զերկիրդ Եգիպտացւոց յաւերակ՝ եւ ՚ի սուր, եւ ՚ի կորուստ, ՚ի Մակդովղ՚այ՝ եւ ՚ի Սուհենայ մինչեւ ՚ի սահմանս Եթւովպացւոց [12764]։ [12764] Ոմանք. Վասն այնորիկ ահաւա՛՛։ 10 դրա համար էլ ահա ես կանգնած եմ քո եւ քո բոլոր գետերի դէմ, եւ Եգիպտացիների այդ երկիրն աւերածութեան, սրի ու կորստի եմ մատնելու Մակդոդից ու Սուհէնից մինչեւ եթովպացիների սահմանները: 10 Անոր համար ահա ես քեզի եւ քու գետերուդ դէմ եմ ու Եգիպտոսի երկիրը Մագդողէն մինչեւ Սուհէն ու մինչեւ Եթովպիացիներու սահմանը աւերակ ու անշէն անապատ պիտի ընեմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1029:10 то вот, Я на реки твои, и сделаю землю Египетскую пустынею из пустынь от Мигдола до Сиены, до самого предела Ефиопии. 29:11 οὐ ου not μὴ μη not διέλθῃ διερχομαι pass through; spread ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ποὺς πους foot; pace ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even ποὺς πους foot; pace κτήνους κτηνος livestock; animal οὐ ου not μὴ μη not διέλθῃ διερχομαι pass through; spread αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not κατοικηθήσεται κατοικεω settle τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year 29:11 לֹ֤א lˈō לֹא not תַעֲבָר־ ṯaʕᵃvor- עבר pass בָּהּ֙ bˌāh בְּ in רֶ֣גֶל rˈeḡel רֶגֶל foot אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and רֶ֥גֶל rˌeḡel רֶגֶל foot בְּהֵמָ֖ה bᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲבָר־ ṯaʕᵃvor- עבר pass בָּ֑הּ bˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תֵשֵׁ֖ב ṯēšˌēv ישׁב sit אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 29:11. non pertransibit eam pes hominis neque pes iumenti gradietur in ea et non habitabitur quadraginta annisThe foot of man shall not pass through it, neither shall the foot of beasts go through it: nor shall it be inhabited during forty years. 11. No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years. 29:11. The foot of man will not pass through it, and the foot of cattle will not walk in it. And it will be uninhabited for forty years.
Behold, therefore I [am] against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste [and] desolate, from the tower of Syene even unto the border of Ethiopia:
29:10 то вот, Я на реки твои, и сделаю землю Египетскую пустынею из пустынь от Мигдола до Сиены, до самого предела Ефиопии. 29:11 οὐ ου not μὴ μη not διέλθῃ διερχομαι pass through; spread ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ποὺς πους foot; pace ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even ποὺς πους foot; pace κτήνους κτηνος livestock; animal οὐ ου not μὴ μη not διέλθῃ διερχομαι pass through; spread αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not κατοικηθήσεται κατοικεω settle τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year 29:11 לֹ֤א lˈō לֹא not תַעֲבָר־ ṯaʕᵃvor- עבר pass בָּהּ֙ bˌāh בְּ in רֶ֣גֶל rˈeḡel רֶגֶל foot אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and רֶ֥גֶל rˌeḡel רֶגֶל foot בְּהֵמָ֖ה bᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲבָר־ ṯaʕᵃvor- עבר pass בָּ֑הּ bˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תֵשֵׁ֖ב ṯēšˌēv ישׁב sit אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 29:11. non pertransibit eam pes hominis neque pes iumenti gradietur in ea et non habitabitur quadraginta annis The foot of man shall not pass through it, neither shall the foot of beasts go through it: nor shall it be inhabited during forty years. 29:11. The foot of man will not pass through it, and the foot of cattle will not walk in it. And it will be uninhabited for forty years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:1129:11: Եւ մի՛ անցցէ ընդ նա ոտն մարդոյ. եւ կճղակ անասնոյ մի՛ գնասցէ ընդ նա. եւ մի՛ բնակեսցէ ամս քառասուն[12765]։ [12765] Ոմանք. Ընդ նա մի՛ գնասցէ։ 11 Եգիպտոսի վրայով մարդու ոտք չի անցնելու, ոչ էլ անասունի կճղակ է գնալու նրա վրայով, քառասուն տարի մարդ չի ապրելու այնտեղ: 11 Անկէ մարդու ոտք պիտի չանցնի, ո՛չ ալ անասունի ոտք եւ քառասուն տարի անբնակ պիտի մնայ։
Եւ մի՛ անցցէ ընդ նա ոտն մարդոյ, եւ կճղակ անասնոյ մի՛ գնասցէ ընդ նա, եւ մի՛ բնակեսցէ ամս քառասուն:
29:11: Եւ մի՛ անցցէ ընդ նա ոտն մարդոյ. եւ կճղակ անասնոյ մի՛ գնասցէ ընդ նա. եւ մի՛ բնակեսցէ ամս քառասուն [12765]։ [12765] Ոմանք. Ընդ նա մի՛ գնասցէ։ 11 Եգիպտոսի վրայով մարդու ոտք չի անցնելու, ոչ էլ անասունի կճղակ է գնալու նրա վրայով, քառասուն տարի մարդ չի ապրելու այնտեղ: 11 Անկէ մարդու ոտք պիտի չանցնի, ո՛չ ալ անասունի ոտք եւ քառասուն տարի անբնակ պիտի մնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1129:11 Не будет проходить по ней нога человеческая, и нога скотов не будет проходить по ней, и не будут обитать на ней сорок лет. 29:12 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῆς αυτος he; him ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle γῆς γη earth; land ἠρημωμένης ερημοω desolate; desert καὶ και and; even αἱ ο the πόλεις πολις city αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle πόλεων πολις city ἠρημωμένων ερημοω desolate; desert ἔσονται ειμι be τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year καὶ και and; even διασπερῶ διασπειρω sow abroad; scatter around Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even λικμήσω λικμαω winnow αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the χώρας χωρα territory; estate 29:12 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֣י nāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶרֶץ֩ ʔerˌeṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֨יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt שְׁמָמָ֜ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ׀ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst אֲרָצֹ֣ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth נְשַׁמֹּ֗ות nᵊšammˈôṯ שׁמם be desolate וְ wᵊ וְ and עָרֶ֨יהָ֙ ʕārˈeʸhā עִיר town בְּ bᵊ בְּ in תֹ֨וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst עָרִ֤ים ʕārˈîm עִיר town מָֽחֳרָבֹות֙ mˈoḥᵒrāvôṯ חרב be dry תִּֽהְיֶ֣יןָ tˈihyˈeʸnā היה be שְׁמָמָ֔ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation אַרְבָּעִ֖ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and הֲפִצֹתִ֤י hᵃfiṣōṯˈî פוץ disperse אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וְֽ wᵊˈ וְ and זֵרִיתִ֖ים zērîṯˌîm זרה scatter בָּ bā בְּ in † הַ the אֲרָצֹֽות׃ פ ʔᵃrāṣˈôṯ . f אֶרֶץ earth 29:12. daboque terram Aegypti desertam in medio terrarum desertarum et civitates eius in medio urbium subversarum erunt desolatae quadraginta annis et dispergam Aegyptios in nationes et ventilabo eos in terrasAnd I will make the land of Egypt desolate in the midst of the lands that are desolate, and the cities thereof in the midst of the cites that are destroyed, and they shall be desolate for forty years: and I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries. 12. And I will make the land of Egypt a desolation in the midst of the countries that are desolate, and her cities among the cities that are laid waste shall be a desolation forty years: and I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries. 29:12. And I will set the land of Egypt in desolation, in the midst of desolate lands, and its cities in the midst of overturned cites. And they will be desolate for forty years. And I will scatter the Egyptians among the nations, and I will disperse them among the lands.
No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years:
29:11 Не будет проходить по ней нога человеческая, и нога скотов не будет проходить по ней, и не будут обитать на ней сорок лет. 29:12 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῆς αυτος he; him ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle γῆς γη earth; land ἠρημωμένης ερημοω desolate; desert καὶ και and; even αἱ ο the πόλεις πολις city αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle πόλεων πολις city ἠρημωμένων ερημοω desolate; desert ἔσονται ειμι be τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year καὶ και and; even διασπερῶ διασπειρω sow abroad; scatter around Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even λικμήσω λικμαω winnow αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the χώρας χωρα territory; estate 29:12 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֣י nāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶרֶץ֩ ʔerˌeṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֨יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt שְׁמָמָ֜ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ׀ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst אֲרָצֹ֣ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth נְשַׁמֹּ֗ות nᵊšammˈôṯ שׁמם be desolate וְ wᵊ וְ and עָרֶ֨יהָ֙ ʕārˈeʸhā עִיר town בְּ bᵊ בְּ in תֹ֨וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst עָרִ֤ים ʕārˈîm עִיר town מָֽחֳרָבֹות֙ mˈoḥᵒrāvôṯ חרב be dry תִּֽהְיֶ֣יןָ tˈihyˈeʸnā היה be שְׁמָמָ֔ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation אַרְבָּעִ֖ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and הֲפִצֹתִ֤י hᵃfiṣōṯˈî פוץ disperse אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וְֽ wᵊˈ וְ and זֵרִיתִ֖ים zērîṯˌîm זרה scatter בָּ bā בְּ in † הַ the אֲרָצֹֽות׃ פ ʔᵃrāṣˈôṯ . f אֶרֶץ earth 29:12. daboque terram Aegypti desertam in medio terrarum desertarum et civitates eius in medio urbium subversarum erunt desolatae quadraginta annis et dispergam Aegyptios in nationes et ventilabo eos in terras And I will make the land of Egypt desolate in the midst of the lands that are desolate, and the cities thereof in the midst of the cites that are destroyed, and they shall be desolate for forty years: and I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries. 29:12. And I will set the land of Egypt in desolation, in the midst of desolate lands, and its cities in the midst of overturned cites. And they will be desolate for forty years. And I will scatter the Egyptians among the nations, and I will disperse them among the lands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:1229:12: Եւ տաց զերկիրն նորա ՚ի կորուստ ՚ի մէջ աւերակ երկրին. եւ քաղաքք նոցա ՚ի մէջ աւերեալ քաղաքաց. եւ եղիցին յապականութիւն ամս քառասուն. եւ ցրուեցից զԵգիտպոս ՚ի մէջ ազգաց. եւ հոսեցից զնոսա ընդ գաւառս[12766]։ [12766] Ոմանք. Եւ քաղաքք նորա ՚ի մէջ աւերեալ քաղաքաց եղիցին յապա՛՛... եւ ցրուեցից զնոսա ընդ գաւառս։ 12 Այդ երկիրը կորստեան եմ մատնելու աւերակ երկրների մէջ, նրա քաղաքներն էլ՝ աւերուած քաղաքների մէջ: Ու դրանք ապականութեան մէջ են լինելու քառասուն տարի: Եգիպտացիներին ցրելու եմ ազգերի մէջ, նրանց սփռելու եմ երկրներով մէկ”: 12 Եգիպտոսը ամայացած երկիրներու մէջ ամայի պիտի ընեմ եւ անոր քաղաքները աւերուած քաղաքներու մէջ քառասուն տարի ամայի պիտի մնան ու Եգիպտացիները ազգերու մէջ պիտի ցրուեմ ու զանոնք երկիրներու մէջ ցիրուցան պիտի ընեմ»։
Եւ տաց զերկիրն [645]նորա ի կորուստ`` ի մէջ աւերակ երկրին, եւ քաղաքք նորա ի մէջ աւերեալ քաղաքաց եղիցին յապականութիւն ամս քառասուն. եւ ցրուեցից զԵգիպտոս ի մէջ ազգաց, եւ հոսեցից զնոսա ընդ գաւառս:
29:12: Եւ տաց զերկիրն նորա ՚ի կորուստ ՚ի մէջ աւերակ երկրին. եւ քաղաքք նոցա ՚ի մէջ աւերեալ քաղաքաց. եւ եղիցին յապականութիւն ամս քառասուն. եւ ցրուեցից զԵգիտպոս ՚ի մէջ ազգաց. եւ հոսեցից զնոսա ընդ գաւառս [12766]։ [12766] Ոմանք. Եւ քաղաքք նորա ՚ի մէջ աւերեալ քաղաքաց եղիցին յապա՛՛... եւ ցրուեցից զնոսա ընդ գաւառս։ 12 Այդ երկիրը կորստեան եմ մատնելու աւերակ երկրների մէջ, նրա քաղաքներն էլ՝ աւերուած քաղաքների մէջ: Ու դրանք ապականութեան մէջ են լինելու քառասուն տարի: Եգիպտացիներին ցրելու եմ ազգերի մէջ, նրանց սփռելու եմ երկրներով մէկ”: 12 Եգիպտոսը ամայացած երկիրներու մէջ ամայի պիտի ընեմ եւ անոր քաղաքները աւերուած քաղաքներու մէջ քառասուն տարի ամայի պիտի մնան ու Եգիպտացիները ազգերու մէջ պիտի ցրուեմ ու զանոնք երկիրներու մէջ ցիրուցան պիտի ընեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1229:12 И сделаю землю Египетскую пустынею среди земель опустошенных; и города ее среди опустелых городов будут пустыми сорок лет, и рассею Египтян по народам, и развею их по землям. 29:13 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year συνάξω συναγω gather τοὺς ο the Αἰγυπτίους αιγυπτιος Egyptian ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste οὗ ος who; what διεσκορπίσθησαν διασκορπιζω disperse; confound ἐκεῖ εκει there 29:13 כִּ֛י kˈî כִּי that כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from קֵּ֞ץ qqˈēṣ קֵץ end אַרְבָּעִ֤ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year אֲקַבֵּ֣ץ ʔᵃqabbˈēṣ קבץ collect אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עַמִּ֖ים ʕammˌîm עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָפֹ֥צוּ nāfˌōṣû פוץ disperse שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 29:13. quia haec dicit Dominus Deus post finem quadraginta annorum congregabo Aegyptum de populis in quibus dispersi fueruntFor thus saith the Lord God: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the people among whom they had been scattered. 13. For thus saith the Lord GOD: At the end of forty years will I gather the Egyptians from the peoples whither they were scattered: 29:13. For thus says the Lord God: After the end of forty years, I will gather the Egyptians from the peoples among whom they had been scattered.
And I will make the land of Egypt desolate in the midst of the countries [that are] desolate, and her cities among the cities [that are] laid waste shall be desolate forty years: and I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries:
29:12 И сделаю землю Египетскую пустынею среди земель опустошенных; и города ее среди опустелых городов будут пустыми сорок лет, и рассею Египтян по народам, и развею их по землям. 29:13 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year συνάξω συναγω gather τοὺς ο the Αἰγυπτίους αιγυπτιος Egyptian ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste οὗ ος who; what διεσκορπίσθησαν διασκορπιζω disperse; confound ἐκεῖ εκει there 29:13 כִּ֛י kˈî כִּי that כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from קֵּ֞ץ qqˈēṣ קֵץ end אַרְבָּעִ֤ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year אֲקַבֵּ֣ץ ʔᵃqabbˈēṣ קבץ collect אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עַמִּ֖ים ʕammˌîm עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָפֹ֥צוּ nāfˌōṣû פוץ disperse שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 29:13. quia haec dicit Dominus Deus post finem quadraginta annorum congregabo Aegyptum de populis in quibus dispersi fuerunt For thus saith the Lord God: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the people among whom they had been scattered. 29:13. For thus says the Lord God: After the end of forty years, I will gather the Egyptians from the peoples among whom they had been scattered. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:1329:13: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Յետ ամացն քառասնից ժողովեցից զԵգիպտացիս յազգաց ուր ցրուեցան ՚ի նոսա. 13 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Քառասուն տարի յետոյ հաւաքելու եմ եգիպտացիներին այն ազգերի միջից, ուր ցրուած էին նրանք, 13 Սակայն Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Քառասուն տարի ետքը Եգիպտացիները պիտի հաւաքեմ այն ազգերէն որոնց մէջ ցրուեցան
Զի այսպէս ասէ Տէր Տէր. Յետ ամացն քառասնից ժողովեցից զԵգիպտացիս յազգաց ուր ցրուեցան ի նոսա:
29:13: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Յետ ամացն քառասնից ժողովեցից զԵգիպտացիս յազգաց ուր ցրուեցան ՚ի նոսա. 13 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Քառասուն տարի յետոյ հաւաքելու եմ եգիպտացիներին այն ազգերի միջից, ուր ցրուած էին նրանք, 13 Սակայն Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Քառասուն տարի ետքը Եգիպտացիները պիտի հաւաքեմ այն ազգերէն որոնց մէջ ցրուեցան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1329:13 Ибо так говорит Господь Бог: по окончании сорока лет Я соберу Египтян из народов, между которыми они будут рассеяны; 29:14 καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even κατοικίσω κατοικιζω settle αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in γῇ γη earth; land Παθουρης παθουρης in τῇ ο the γῇ γη earth; land ὅθεν οθεν from which; for which reason ἐλήμφθησαν λαμβανω take; get καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἀρχὴ αρχη origin; beginning ταπεινὴ ταπεινος humble 29:14 וְ wᵊ וְ and שַׁבְתִּי֙ šavtˌî שׁוב gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁב֣וּת šᵊvˈûṯ שְׁבוּת captivity מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and הֲשִׁבֹתִ֤י hᵃšivōṯˈî שׁוב return אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth פַּתְרֹ֔וס paṯrˈôs פַּתְרֹוס Upper Egypt עַל־ ʕal- עַל upon אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מְכֽוּרָתָ֑ם mᵊḵˈûrāṯˈām מְכוּרָה origin וְ wᵊ וְ and הָ֥יוּ hˌāyû היה be שָׁ֖ם šˌām שָׁם there מַמְלָכָ֥ה mamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom שְׁפָלָֽה׃ šᵊfālˈā שָׁפָל low 29:14. et reducam captivitatem Aegypti et conlocabo eos in terra Fatures in terra nativitatis suae et erunt ibi in regnum humileAnd I will bring back the captivity of Egypt, and will place them in the land of Phatures, in the land of their nativity, and they shall be there a low kingdom: 14. and I will bring again the captivity of Egypt, and will cause them to return into the land of Pathros, into the land of their birth; and they shall be there a base kingdom. 29:14. And I will lead back the captivity of Egypt, and I will collect them in the land of Pathros, in the land of their nativity. And in that place, they will be a lowly kingdom.
Yet thus saith the Lord GOD; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people whither they were scattered:
29:13 Ибо так говорит Господь Бог: по окончании сорока лет Я соберу Египтян из народов, между которыми они будут рассеяны; 29:14 καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even κατοικίσω κατοικιζω settle αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in γῇ γη earth; land Παθουρης παθουρης in τῇ ο the γῇ γη earth; land ὅθεν οθεν from which; for which reason ἐλήμφθησαν λαμβανω take; get καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἀρχὴ αρχη origin; beginning ταπεινὴ ταπεινος humble 29:14 וְ wᵊ וְ and שַׁבְתִּי֙ šavtˌî שׁוב gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁב֣וּת šᵊvˈûṯ שְׁבוּת captivity מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and הֲשִׁבֹתִ֤י hᵃšivōṯˈî שׁוב return אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth פַּתְרֹ֔וס paṯrˈôs פַּתְרֹוס Upper Egypt עַל־ ʕal- עַל upon אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מְכֽוּרָתָ֑ם mᵊḵˈûrāṯˈām מְכוּרָה origin וְ wᵊ וְ and הָ֥יוּ hˌāyû היה be שָׁ֖ם šˌām שָׁם there מַמְלָכָ֥ה mamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom שְׁפָלָֽה׃ šᵊfālˈā שָׁפָל low 29:14. et reducam captivitatem Aegypti et conlocabo eos in terra Fatures in terra nativitatis suae et erunt ibi in regnum humile And I will bring back the captivity of Egypt, and will place them in the land of Phatures, in the land of their nativity, and they shall be there a low kingdom: 29:14. And I will lead back the captivity of Egypt, and I will collect them in the land of Pathros, in the land of their nativity. And in that place, they will be a lowly kingdom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:1429:14: եւ դարձուցից զգերութիւն Եգիպտացւոցն, եւ բնակեցուցից զնոսա յերկրին Պաթուրէս՝ յերկրին ուստի առան. եւ եղիցի անդ իշխանութիւն մի՝ տառապեալ քան զամենայն իշխանութիւնս[12767]։ [12767] Ոսկան. Յերկրին Պաթուրէ։ 14 վերադարձնելու եմ եգիպտացիներին գերութիւնից ու բնակեցնելու եմ նրանց Պաթուրէսի երկրում, այն երկրում, որտեղից գերի էին քշուել: Եւ այնտեղ գոյութիւն է ունենալու մէկ իշխանութիւն, որ լինելու է բոլոր իշխանութիւններից աւելի խեղճացած: 14 Ու Եգիպտացիները գերութենէ պիտի դարձնեմ եւ զանոնք Պաթուրէսի երկիրը, իրենց հայրենի երկիրը պիտի դարձնեմ ու հոն խոնարհ թագաւորութիւն մը պիտի ըլլան։
եւ դարձուցից զգերութիւն Եգիպտացւոցն, եւ բնակեցուցից զնոսա յերկրին Պաթուրէս` յերկրին ուստի առան. եւ եղիցի անդ իշխանութիւն մի [646]տառապեալ քան զամենայն իշխանութիւնս:
29:14: եւ դարձուցից զգերութիւն Եգիպտացւոցն, եւ բնակեցուցից զնոսա յերկրին Պաթուրէս՝ յերկրին ուստի առան. եւ եղիցի անդ իշխանութիւն մի՝ տառապեալ քան զամենայն իշխանութիւնս [12767]։ [12767] Ոսկան. Յերկրին Պաթուրէ։ 14 վերադարձնելու եմ եգիպտացիներին գերութիւնից ու բնակեցնելու եմ նրանց Պաթուրէսի երկրում, այն երկրում, որտեղից գերի էին քշուել: Եւ այնտեղ գոյութիւն է ունենալու մէկ իշխանութիւն, որ լինելու է բոլոր իշխանութիւններից աւելի խեղճացած: 14 Ու Եգիպտացիները գերութենէ պիտի դարձնեմ եւ զանոնք Պաթուրէսի երկիրը, իրենց հայրենի երկիրը պիտի դարձնեմ ու հոն խոնարհ թագաւորութիւն մը պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1429:14 и возвращу плен Египта, и обратно приведу их в землю Пафрос, в землю происхождения их, и там они будут царством слабым. 29:15 παρὰ παρα from; by πάσας πας all; every τὰς ο the ἀρχάς αρχη origin; beginning οὐ ου not μὴ μη not ὑψωθῇ υψοω elevate; lift up ἔτι ετι yet; still ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even ὀλιγοστοὺς ολιγοστος he; him ποιήσω ποιεω do; make τοῦ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be αὐτοὺς αυτος he; him πλείονας πλειων more; majority ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste 29:15 מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מַּמְלָכֹות֙ mmamlāḵôṯ מַמְלָכָה kingdom תִּהְיֶ֣ה tihyˈeh היה be שְׁפָלָ֔ה šᵊfālˈā שָׁפָל low וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִתְנַשֵּׂ֥א ṯiṯnaśśˌē נשׂא lift עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and הִ֨מְעַטְתִּ֔ים hˌimʕaṭtˈîm מעט be little לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure רְדֹ֥ות rᵊḏˌôṯ רדה tread, to rule בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 29:15. inter regna cetera erit humillima et non elevabitur ultra super nationes et inminuam eos ne imperent gentibusIt shall be the lowest among other kingdoms, and it shall no more be exalted over the nations, and I will diminish them that they shall rule no more over the nations. 15. It shall be the basest of the kingdoms; neither shall it any more lift itself up above the nations: and I will diminish them, that they shall no more rule over the nations. 29:15. It will be the lowest among the other kingdoms, and it will no longer be exalted above the nations. And I will diminish them, lest they rule over the Gentiles.
And I will bring again the captivity of Egypt, and will cause them to return [into] the land of Pathros, into the land of their habitation; and they shall be there a base kingdom:
29:14 и возвращу плен Египта, и обратно приведу их в землю Пафрос, в землю происхождения их, и там они будут царством слабым. 29:15 παρὰ παρα from; by πάσας πας all; every τὰς ο the ἀρχάς αρχη origin; beginning οὐ ου not μὴ μη not ὑψωθῇ υψοω elevate; lift up ἔτι ετι yet; still ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even ὀλιγοστοὺς ολιγοστος he; him ποιήσω ποιεω do; make τοῦ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be αὐτοὺς αυτος he; him πλείονας πλειων more; majority ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste 29:15 מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מַּמְלָכֹות֙ mmamlāḵôṯ מַמְלָכָה kingdom תִּהְיֶ֣ה tihyˈeh היה be שְׁפָלָ֔ה šᵊfālˈā שָׁפָל low וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִתְנַשֵּׂ֥א ṯiṯnaśśˌē נשׂא lift עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and הִ֨מְעַטְתִּ֔ים hˌimʕaṭtˈîm מעט be little לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure רְדֹ֥ות rᵊḏˌôṯ רדה tread, to rule בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 29:15. inter regna cetera erit humillima et non elevabitur ultra super nationes et inminuam eos ne imperent gentibus It shall be the lowest among other kingdoms, and it shall no more be exalted over the nations, and I will diminish them that they shall rule no more over the nations. 29:15. It will be the lowest among the other kingdoms, and it will no longer be exalted above the nations. And I will diminish them, lest they rule over the Gentiles. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:1529:15: Եւ եղիցի խոնարհագոյն, եւ մի՛ եւս բարձրասցի ՚ի վերայ ազգաց. եւ սակաւաւո՛րս արարից զնոսա, զի մի՛ բազմասցին ՚ի մէջ ազգաց։ 15 Այն լինելու է ամենանկունն ու չի իշխելու ազգերի վրայ: Նրանց սակաւաթիւ եմ դարձնելու, որպէսզի ազգերի մէջ այլեւս չբազմանան: 15 Թագաւորութիւններուն խիստ խոնարհը պիտի ըլլայ ու անգամ մըն ալ ազգերու վրայ պիտի չբարձրանայ. վասն զի անոնք պիտի պզտիկցնեմ, որպէս զի ազգերուն վրայ չտիրեն։
Եւ եղիցի`` խոնարհագոյն, եւ մի՛ եւս բարձրասցի ի վերայ ազգաց, եւ սակաւաւորս արարից զնոսա, զի մի՛ [647]բազմասցին ի մէջ ազգաց:
29:15: Եւ եղիցի խոնարհագոյն, եւ մի՛ եւս բարձրասցի ՚ի վերայ ազգաց. եւ սակաւաւո՛րս արարից զնոսա, զի մի՛ բազմասցին ՚ի մէջ ազգաց։ 15 Այն լինելու է ամենանկունն ու չի իշխելու ազգերի վրայ: Նրանց սակաւաթիւ եմ դարձնելու, որպէսզի ազգերի մէջ այլեւս չբազմանան: 15 Թագաւորութիւններուն խիստ խոնարհը պիտի ըլլայ ու անգամ մըն ալ ազգերու վրայ պիտի չբարձրանայ. վասն զի անոնք պիտի պզտիկցնեմ, որպէս զի ազգերուն վրայ չտիրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1529:15 Оно будет слабее {других} царств, и не будет более возноситься над народами; Я умалю их, чтобы они не господствовали над народами. 29:16 καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer ἔσονται ειμι be τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for ἐλπίδα ελπις hope ἀναμιμνῄσκουσαν αναμιμνησκω remind; recall ἀνομίαν ανομια lawlessness ἐν εν in τῷ ο the αὐτοὺς αυτος he; him ἀκολουθῆσαι ακολουθεω follow ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master 29:16 וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be עֹוד֩ ʕôḏ עֹוד duration לְ lᵊ לְ to בֵ֨ית vˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to מִבְטָח֙ mivṭˌāḥ מִבְטָח trust מַזְכִּ֣יר mazkˈîr זכר remember עָוֹ֔ן ʕāwˈōn עָוֹן sin בִּ bi בְּ in פְנֹותָ֖ם fᵊnôṯˌām פנה turn אַחֲרֵיהֶ֑ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after וְ wᵊ וְ and יָ֣דְע֔וּ yˈāḏᵊʕˈû ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ פ [yᵊhwˈih] . f יְהוָה YHWH 29:16. neque erunt ultra domui Israhel in confidentia docentes iniquitatem ut fugiant et sequantur eos et scient quia ego Dominus DeusAnd they shall be no more a confidence to the house of Israel, teaching iniquity, that they may flee, and follow them: and they shall know that I am the Lord God. 16. And it shall be no more the confidence of the house of Israel, bringing iniquity to remembrance, when they turn to look after them: and they shall know that I am the Lord GOD. 29:16. And they will no longer be the confidence of the house of Israel, teaching iniquity, so that they may flee and follow them. And they shall know that I am the Lord God.”
It shall be the basest of the kingdoms; neither shall it exalt itself any more above the nations: for I will diminish them, that they shall no more rule over the nations:
29:15 Оно будет слабее {других} царств, и не будет более возноситься над народами; Я умалю их, чтобы они не господствовали над народами. 29:16 καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer ἔσονται ειμι be τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for ἐλπίδα ελπις hope ἀναμιμνῄσκουσαν αναμιμνησκω remind; recall ἀνομίαν ανομια lawlessness ἐν εν in τῷ ο the αὐτοὺς αυτος he; him ἀκολουθῆσαι ακολουθεω follow ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master 29:16 וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be עֹוד֩ ʕôḏ עֹוד duration לְ lᵊ לְ to בֵ֨ית vˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to מִבְטָח֙ mivṭˌāḥ מִבְטָח trust מַזְכִּ֣יר mazkˈîr זכר remember עָוֹ֔ן ʕāwˈōn עָוֹן sin בִּ bi בְּ in פְנֹותָ֖ם fᵊnôṯˌām פנה turn אַחֲרֵיהֶ֑ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after וְ wᵊ וְ and יָ֣דְע֔וּ yˈāḏᵊʕˈû ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ פ [yᵊhwˈih] . f יְהוָה YHWH 29:16. neque erunt ultra domui Israhel in confidentia docentes iniquitatem ut fugiant et sequantur eos et scient quia ego Dominus Deus And they shall be no more a confidence to the house of Israel, teaching iniquity, that they may flee, and follow them: and they shall know that I am the Lord God. 29:16. And they will no longer be the confidence of the house of Israel, teaching iniquity, so that they may flee and follow them. And they shall know that I am the Lord God.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:1629:16: Եւ մի՛ եւս եղիցին տանն Իսրայէլի յոյս յիշատակի անօրէնութեան, երթալ զհետ սրտից նոցա. եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Ադոնայի Տէր։ 16 Իսրայէլի տան ապաւէնը չեն լինելու այլեւս՝ յիշելով իրենց անօրէնութիւնը, ու չեն գնալու իրենց սրտի ուզածով: Պէտք է իմանան, որ ես եմ Ամենակալ Տէրը”»: 16 Անոնք անգամ մըն ալ Իսրայէլի տանը ապաւէն պիտի չըլլան, իրենց անօրէնութիւնը յիշելով երբ օգնութեան համար անոր դիմեն։ Ու պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէր Եհովան»։
Եւ մի՛ եւս եղիցին տանն Իսրայելի [648]յոյս յիշատակի անօրէնութեան` երթալ զհետ սրտից`` նոցա, եւ ծանիցեն թէ ես եմ Ադոնայի Տէր:
29:16: Եւ մի՛ եւս եղիցին տանն Իսրայէլի յոյս յիշատակի անօրէնութեան, երթալ զհետ սրտից նոցա. եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Ադոնայի Տէր։ 16 Իսրայէլի տան ապաւէնը չեն լինելու այլեւս՝ յիշելով իրենց անօրէնութիւնը, ու չեն գնալու իրենց սրտի ուզածով: Պէտք է իմանան, որ ես եմ Ամենակալ Տէրը”»: 16 Անոնք անգամ մըն ալ Իսրայէլի տանը ապաւէն պիտի չըլլան, իրենց անօրէնութիւնը յիշելով երբ օգնութեան համար անոր դիմեն։ Ու պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէր Եհովան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1629:16 И не будут впредь дому Израилеву опорою, припоминающею беззаконие их, когда они обращались к нему; и узнают, что Я Господь Бог. 29:17 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh καὶ και and; even εἰκοστῷ εικοστος year μιᾷ εις.1 one; unit τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 29:17 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וָ wā וְ and שֶׁ֨בַע֙ šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the רִאשֹׁ֖ון rišˌôn רִאשֹׁון first בְּ bᵊ בְּ in אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָיָ֥ה hāyˌā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 29:17. et factum est in vicesimo et septimo anno in primo in una mensis factum est verbum Domini ad me dicensAnd it came to pass in the seven and twentieth year in the first month, in the first of the month: that the word of the Lord came to me, saying: 17. And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first , in the first of the month, the word of the LORD came unto me, saying, 29:17. And it happened that, in the twenty-seventh year, in the first month, on the first of the month, the word of the Lord came to me, saying:
And it shall be no more the confidence of the house of Israel, which bringeth [their] iniquity to remembrance, when they shall look after them: but they shall know that I [am] the Lord GOD:
29:16 И не будут впредь дому Израилеву опорою, припоминающею беззаконие их, когда они обращались к нему; и узнают, что Я Господь Бог. 29:17 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh καὶ και and; even εἰκοστῷ εικοστος year μιᾷ εις.1 one; unit τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 29:17 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וָ wā וְ and שֶׁ֨בַע֙ šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the רִאשֹׁ֖ון rišˌôn רִאשֹׁון first בְּ bᵊ בְּ in אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָיָ֥ה hāyˌā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 29:17. et factum est in vicesimo et septimo anno in primo in una mensis factum est verbum Domini ad me dicens And it came to pass in the seven and twentieth year in the first month, in the first of the month: that the word of the Lord came to me, saying: 29:17. And it happened that, in the twenty-seventh year, in the first month, on the first of the month, the word of the Lord came to me, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:1729:17: Դարձեալ ՚ի վերայ Եգիպտոսի։ Եւ եղեւ ՚ի քսաներորդի եւ յեւթներորդի ամին, որ օր մի էր ամսոյն առաջնոյ. եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ[12768]. [12768] ՚Ի բազումս պակասի վերնագիրս այս՝ Դարձեալ ՚ի վերայ Եգիպտոսի։ 17 Դարձեալ Եգիպտոսի մասին: Քսանեօթներորդ տարում, առաջին ամսին, առաջին օրը, Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 17 Քսանեօթներորդ տարուան, առաջին ամսուան առաջին օրը, Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ ի քսաներորդի եւ յեւթներորդի ամին, որ օր մի էր ամսոյն առաջնոյ, եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
29:17: Դարձեալ ՚ի վերայ Եգիպտոսի։ Եւ եղեւ ՚ի քսաներորդի եւ յեւթներորդի ամին, որ օր մի էր ամսոյն առաջնոյ. եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ [12768]. [12768] ՚Ի բազումս պակասի վերնագիրս այս՝ Դարձեալ ՚ի վերայ Եգիպտոսի։ 17 Դարձեալ Եգիպտոսի մասին: Քսանեօթներորդ տարում, առաջին ամսին, առաջին օրը, Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 17 Քսանեօթներորդ տարուան, առաջին ամսուան առաջին օրը, Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1729:17 В двадцать седьмом году, в первом {месяце}, в первый {день} месяца, было ко мне слово Господне: 29:18 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon κατεδουλώσατο καταδουλοω oppress αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability δουλείᾳ δουλεια service μεγάλῃ μεγας great; loud ἐπὶ επι in; on Τύρου τυρος Tyros; Tiros πᾶσα πας all; every κεφαλὴ κεφαλη head; top φαλακρὰ φαλακρος and; even πᾶς πας all; every ὦμος ωμος shoulder μαδῶν μαδαω and; even μισθὸς μισθος wages οὐκ ου not ἐγενήθη γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on Τύρου τυρος Tyros; Tiros καὶ και and; even τῆς ο the δουλείας δουλεια service ἧς ος who; what ἐδούλευσαν δουλευω give allegiance; subject ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him 29:18 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר nᵊvûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּ֠בֶל bāvˌel בָּבֶל Babel הֶעֱבִ֨יד heʕᵉvˌîḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֵילֹ֜ו ḥêlˈô חַיִל power עֲבֹדָ֤ה ʕᵃvōḏˈā עֲבֹדָה work גְדֹלָה֙ ḡᵊḏōlˌā גָּדֹול great אֶל־ ʔel- אֶל to צֹ֔ר ṣˈōr צֹר Tyrus כָּל־ kol- כֹּל whole רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head מֻקְרָ֔ח muqrˈāḥ קרח make bald וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole כָּתֵ֖ף kāṯˌēf כָּתֵף shoulder מְרוּטָ֑ה mᵊrûṭˈā מרט pull off וְ֠ wᵊ וְ and שָׂכָר śāḵˌār שָׂכָר hire לֹא־ lō- לֹא not הָ֨יָה hˌāyā היה be לֹ֤ו lˈô לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חֵילֹו֙ ḥêlˌô חַיִל power מִ mi מִן from צֹּ֔ר ṣṣˈōr צֹר Tyrus עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָבַ֥ד ʕāvˌaḏ עבד work, serve עָלֶֽיהָ׃ ס ʕālˈeʸhā . s עַל upon 29:18. fili hominis Nabuchodonosor rex Babylonis servire fecit exercitum suum servitute magna adversum Tyrum omne caput decalvatum et omnis umerus depilatus est et merces non est reddita ei neque exercitui eius de Tyro pro servitute qua servivit mihi adversum eamSon of man, Nabuchodonosor king of Babylon hath made his army to undergo hard service against Tyre: every head was made bald, and every shoulder was peeled and there hath been no reward given him, nor his army for Tyre, for the service that he rendered me against it. 18. Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyre: every head was made bald, and every shoulder was peeled: yet had he no wages, nor his army, from Tyre, for the service that he had served against it: 29:18. “Son of man, Nebuchadnezzar, the king of Babylon, has caused his army to serve with great servility against Tyre. Every head was shaven, and every shoulder was stripped of hair. And wages have not been paid to him, nor to his army, for Tyre, for the service by which he served for me against it.
And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first [month], in the first [day] of the month, the word of the LORD came unto me, saying:
29:17 В двадцать седьмом году, в первом {месяце}, в первый {день} месяца, было ко мне слово Господне: 29:18 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon κατεδουλώσατο καταδουλοω oppress αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability δουλείᾳ δουλεια service μεγάλῃ μεγας great; loud ἐπὶ επι in; on Τύρου τυρος Tyros; Tiros πᾶσα πας all; every κεφαλὴ κεφαλη head; top φαλακρὰ φαλακρος and; even πᾶς πας all; every ὦμος ωμος shoulder μαδῶν μαδαω and; even μισθὸς μισθος wages οὐκ ου not ἐγενήθη γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on Τύρου τυρος Tyros; Tiros καὶ και and; even τῆς ο the δουλείας δουλεια service ἧς ος who; what ἐδούλευσαν δουλευω give allegiance; subject ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him 29:18 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר nᵊvûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּ֠בֶל bāvˌel בָּבֶל Babel הֶעֱבִ֨יד heʕᵉvˌîḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֵילֹ֜ו ḥêlˈô חַיִל power עֲבֹדָ֤ה ʕᵃvōḏˈā עֲבֹדָה work גְדֹלָה֙ ḡᵊḏōlˌā גָּדֹול great אֶל־ ʔel- אֶל to צֹ֔ר ṣˈōr צֹר Tyrus כָּל־ kol- כֹּל whole רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head מֻקְרָ֔ח muqrˈāḥ קרח make bald וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole כָּתֵ֖ף kāṯˌēf כָּתֵף shoulder מְרוּטָ֑ה mᵊrûṭˈā מרט pull off וְ֠ wᵊ וְ and שָׂכָר śāḵˌār שָׂכָר hire לֹא־ lō- לֹא not הָ֨יָה hˌāyā היה be לֹ֤ו lˈô לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חֵילֹו֙ ḥêlˌô חַיִל power מִ mi מִן from צֹּ֔ר ṣṣˈōr צֹר Tyrus עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָבַ֥ד ʕāvˌaḏ עבד work, serve עָלֶֽיהָ׃ ס ʕālˈeʸhā . s עַל upon 29:18. fili hominis Nabuchodonosor rex Babylonis servire fecit exercitum suum servitute magna adversum Tyrum omne caput decalvatum et omnis umerus depilatus est et merces non est reddita ei neque exercitui eius de Tyro pro servitute qua servivit mihi adversum eam Son of man, Nabuchodonosor king of Babylon hath made his army to undergo hard service against Tyre: every head was made bald, and every shoulder was peeled and there hath been no reward given him, nor his army for Tyre, for the service that he rendered me against it. 29:18. “Son of man, Nebuchadnezzar, the king of Babylon, has caused his army to serve with great servility against Tyre. Every head was shaven, and every shoulder was stripped of hair. And wages have not been paid to him, nor to his army, for Tyre, for the service by which he served for me against it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:1829:18: Որդի մարդոյ, Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց աշխատեցո՛յց զզօրս իւր աշխատութեամբ մեծաւ ՚ի վերայ Տիւրոսի։ Ամենայն գլուխք կնդացեալք՝ եւ ամենայն ուսք գերծեալք. եւ վարձք նմա եւ զօրաց նորա ո՛չ եղեն առ ՚ի Տիւրոսէ ծառայութեանն՝ զոր ծառայեցին ինձ ՚ի նմա[12769]։ [12769] ՚Ի լուս՛՛. Ուսք քերծեալք. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոսկան. Եւ զօրացն իւրոց ոչ եղեն։ Բազումք. Առ ՚ի Ծուրայ ծառայ՛՛։ 18 «Մարդո՛ւ որդի, բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան չարչարեց իր զօրքերին եւ ուղարկեց Տիւրոսի վրայ: Բոլոր գլուխները ճաղատացել էին, բոլոր ուսերը՝ քերծուել: Տիւրոսի դէմ ինձ մատուցած ծառայութեան համար ինքն էլ, զօրքերն էլ վարձ չեն ստացել»: 18 «Որդի՛ մարդոյ, Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը իր զօրքը ուժով գործածեց Տիւրոսի դէմ։ Ամէն գլուխ կնտացաւ ու ամէն ուսի մորթ ելաւ. սակայն իրեն եւ իր զօրքին հատուցում մը չստացաւ Տիւրոսէն՝ այն ծառայութեան համար, որ անոր ըրաւ»։
Որդի մարդոյ, Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց աշխատեցոյց զզօրս իւր աշխատութեամբ մեծաւ ի վերայ Ծուրայ. ամենայն գլուխք կնդացեալք եւ ամենայն ուսք գերծեալք. եւ վարձք նմա եւ զօրաց նորա ոչ եղեն առ ի Ծուրայ ծառայութեանն` զոր ծառայեցին [649]ինձ ի նմա:
29:18: Որդի մարդոյ, Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց աշխատեցո՛յց զզօրս իւր աշխատութեամբ մեծաւ ՚ի վերայ Տիւրոսի։ Ամենայն գլուխք կնդացեալք՝ եւ ամենայն ուսք գերծեալք. եւ վարձք նմա եւ զօրաց նորա ո՛չ եղեն առ ՚ի Տիւրոսէ ծառայութեանն՝ զոր ծառայեցին ինձ ՚ի նմա [12769]։ [12769] ՚Ի լուս՛՛. Ուսք քերծեալք. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոսկան. Եւ զօրացն իւրոց ոչ եղեն։ Բազումք. Առ ՚ի Ծուրայ ծառայ՛՛։ 18 «Մարդո՛ւ որդի, բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան չարչարեց իր զօրքերին եւ ուղարկեց Տիւրոսի վրայ: Բոլոր գլուխները ճաղատացել էին, բոլոր ուսերը՝ քերծուել: Տիւրոսի դէմ ինձ մատուցած ծառայութեան համար ինքն էլ, զօրքերն էլ վարձ չեն ստացել»: 18 «Որդի՛ մարդոյ, Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը իր զօրքը ուժով գործածեց Տիւրոսի դէմ։ Ամէն գլուխ կնտացաւ ու ամէն ուսի մորթ ելաւ. սակայն իրեն եւ իր զօրքին հատուցում մը չստացաւ Տիւրոսէն՝ այն ծառայութեան համար, որ անոր ըրաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1829:18 сын человеческий! Навуходоносор, царь Вавилонский, утомил свое войско большими работами при Тире; все головы оплешивели и все плечи стерты; а ни ему, ни войску его нет вознаграждения от Тира за работы, которые он употребил против него. 29:19 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am δίδωμι διδωμι give; deposit τῷ ο the Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even προνομεύσει προνομευω the προνομὴν προνομη he; him καὶ και and; even σκυλεύσει σκυλευω the σκῦλα σκυλον spoil αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be μισθὸς μισθος wages τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him 29:19 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold נֹתֵ֛ן nōṯˈēn נתן give לִ li לְ to נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר nᵊvûḵaḏreṣṣˌar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and נָשָׂ֨א nāśˌā נשׂא lift הֲמֹנָ֜הּ hᵃmōnˈāh הָמֹון commotion וְ wᵊ וְ and שָׁלַ֤ל šālˈal שׁלל plunder שְׁלָלָהּ֙ šᵊlālˌāh שָׁלָל plunder וּ û וְ and בָזַ֣ז vāzˈaz בזז spoil בִּזָּ֔הּ bizzˈāh בַּז spoiling וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be שָׂכָ֖ר śāḵˌār שָׂכָר hire לְ lᵊ לְ to חֵילֹֽו׃ ḥêlˈô חַיִל power 29:19. propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego dabo Nabuchodonosor regem Babylonis in terra Aegypti et accipiet multitudinem eius et depraedabitur manubias eius et diripiet spolia eius et erit merces exercitui illiusTherefore thus saith the Lord God: Behold, I will set Nabuchodonosor the king of Babylon in the land of Egypt: and he shall take her multitude, and take the booty thereof for a prey, and rifle the spoils thereof: and it shall be wages for his army. 19. Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall carry off her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. 29:19. Because of this, thus says the Lord God: Behold, I will station Nebuchadnezzar, the king of Babylon, in the land of Egypt. And he will take its multitude, and he will prey upon its profits, and he will plunder its spoils. And this shall be the wages for his army
Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyrus: every head [was] made bald, and every shoulder [was] peeled: yet had he no wages, nor his army, for Tyrus, for the service that he had served against it:
29:18 сын человеческий! Навуходоносор, царь Вавилонский, утомил свое войско большими работами при Тире; все головы оплешивели и все плечи стерты; а ни ему, ни войску его нет вознаграждения от Тира за работы, которые он употребил против него. 29:19 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am δίδωμι διδωμι give; deposit τῷ ο the Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even προνομεύσει προνομευω the προνομὴν προνομη he; him καὶ και and; even σκυλεύσει σκυλευω the σκῦλα σκυλον spoil αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be μισθὸς μισθος wages τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him 29:19 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold נֹתֵ֛ן nōṯˈēn נתן give לִ li לְ to נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר nᵊvûḵaḏreṣṣˌar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and נָשָׂ֨א nāśˌā נשׂא lift הֲמֹנָ֜הּ hᵃmōnˈāh הָמֹון commotion וְ wᵊ וְ and שָׁלַ֤ל šālˈal שׁלל plunder שְׁלָלָהּ֙ šᵊlālˌāh שָׁלָל plunder וּ û וְ and בָזַ֣ז vāzˈaz בזז spoil בִּזָּ֔הּ bizzˈāh בַּז spoiling וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be שָׂכָ֖ר śāḵˌār שָׂכָר hire לְ lᵊ לְ to חֵילֹֽו׃ ḥêlˈô חַיִל power 29:19. propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego dabo Nabuchodonosor regem Babylonis in terra Aegypti et accipiet multitudinem eius et depraedabitur manubias eius et diripiet spolia eius et erit merces exercitui illius Therefore thus saith the Lord God: Behold, I will set Nabuchodonosor the king of Babylon in the land of Egypt: and he shall take her multitude, and take the booty thereof for a prey, and rifle the spoils thereof: and it shall be wages for his army. 29:19. Because of this, thus says the Lord God: Behold, I will station Nebuchadnezzar, the king of Babylon, in the land of Egypt. And he will take its multitude, and he will prey upon its profits, and he will plunder its spoils. And this shall be the wages for his army ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:1929:19: Վասն այնորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր, Ահաւասիկ տաց Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց զերկիրն Եգիպտացւոց. եւ առցէ զբազմութիւն նորա, եւ աւարեսցէ զաւար նորա, եւ կողոպտեսցէ զկապուտ նորա, եւ եղիցի վա՛րձ զօրաց նորա[12770]։ [12770] Բազումք. Վասն այսորիկ այսպէս... ահաւասիկ ես տաց։ Ոմանք. Եւ առից զբազմութիւն... եւ կողոպտեսցէ զկողոպուտ նորա։ 19 Ուստի այսպէս է ասում Տէր Աստուած. «Ահա ես բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքային եմ տալու Եգիպտացիների երկիրը, եւ նա գերեվարելու է նրա մարդկանց բազմութիւնը, աւարի է մատնելու երկիրը, կողոպտելու նրա ունեցուածքը. եւ դա լինելու է նրա զօրքի վարձը: 19 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Ահա ես Եգիպտոսը Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին պիտի տամ ու անոր հարստութիւնը պիտի առնէ, պիտի կողոպտէ ու անոր աւարը պիտի յափշտակէ եւ ասիկա անոր զօրքին վարձք մը պիտի ըլլայ։
Վասն այսորիկ այսպէս ասէ Տէր Տէր, Ահաւասիկ ես տաց Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց զերկիրն Եգիպտացւոց, եւ առցէ զբազմութիւն նորա, եւ աւարեսցէ զաւար նորա, եւ կողոպտեսցէ զկապուտ նորա, եւ եղիցի վարձ զօրաց նորա:
29:19: Վասն այնորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր, Ահաւասիկ տաց Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց զերկիրն Եգիպտացւոց. եւ առցէ զբազմութիւն նորա, եւ աւարեսցէ զաւար նորա, եւ կողոպտեսցէ զկապուտ նորա, եւ եղիցի վա՛րձ զօրաց նորա [12770]։ [12770] Բազումք. Վասն այսորիկ այսպէս... ահաւասիկ ես տաց։ Ոմանք. Եւ առից զբազմութիւն... եւ կողոպտեսցէ զկողոպուտ նորա։ 19 Ուստի այսպէս է ասում Տէր Աստուած. «Ահա ես բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքային եմ տալու Եգիպտացիների երկիրը, եւ նա գերեվարելու է նրա մարդկանց բազմութիւնը, աւարի է մատնելու երկիրը, կողոպտելու նրա ունեցուածքը. եւ դա լինելու է նրա զօրքի վարձը: 19 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Ահա ես Եգիպտոսը Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին պիտի տամ ու անոր հարստութիւնը պիտի առնէ, պիտի կողոպտէ ու անոր աւարը պիտի յափշտակէ եւ ասիկա անոր զօրքին վարձք մը պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1929:19 Посему так говорит Господь Бог: вот, Я Навуходоносору, царю Вавилонскому, даю землю Египетскую, чтобы он обобрал богатство ее и произвел грабеж в ней, и ограбил награбленное ею, и это будет вознаграждением войску его. 29:20 ἀντὶ αντι against; instead of τῆς ο the λειτουργίας λειτουργια function; ministry αὐτοῦ αυτος he; him ἧς ος who; what ἐδούλευσεν δουλευω give allegiance; subject ἐπὶ επι in; on Τύρον τυρος Tyros; Tiros δέδωκα διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master 29:20 פְּעֻלָּתֹו֙ pᵊʕullāṯˌô פְּעֻלָּה work אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָ֣בַד ʕˈāvaḏ עבד work, serve בָּ֔הּ bˈāh בְּ in נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give לֹ֖ו lˌô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָ֣שׂוּ ʕˈāśû עשׂה make לִ֔י lˈî לְ to נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ ס [yᵊhwˈih] . s יְהוָה YHWH 29:20. et operi pro quo servivit adversum eam dedi ei terram Aegypti pro eo quod laboraverunt mihi ait Dominus DeusAnd for the service that he hath done me against it: I have given him the land of Egypt, because he hath laboured for me, saith the Lord God. 20. I have given him the land of Egypt as his recompence for which he served, because they wrought for me, saith the Lord GOD. 29:20. and for the work by which he has served against it. I have given to him the land of Egypt, because he has labored for me, says the Lord God.
Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army:
29:19 Посему так говорит Господь Бог: вот, Я Навуходоносору, царю Вавилонскому, даю землю Египетскую, чтобы он обобрал богатство ее и произвел грабеж в ней, и ограбил награбленное ею, и это будет вознаграждением войску его. 29:20 ἀντὶ αντι against; instead of τῆς ο the λειτουργίας λειτουργια function; ministry αὐτοῦ αυτος he; him ἧς ος who; what ἐδούλευσεν δουλευω give allegiance; subject ἐπὶ επι in; on Τύρον τυρος Tyros; Tiros δέδωκα διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master 29:20 פְּעֻלָּתֹו֙ pᵊʕullāṯˌô פְּעֻלָּה work אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָ֣בַד ʕˈāvaḏ עבד work, serve בָּ֔הּ bˈāh בְּ in נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give לֹ֖ו lˌô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָ֣שׂוּ ʕˈāśû עשׂה make לִ֔י lˈî לְ to נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ ס [yᵊhwˈih] . s יְהוָה YHWH 29:20. et operi pro quo servivit adversum eam dedi ei terram Aegypti pro eo quod laboraverunt mihi ait Dominus Deus And for the service that he hath done me against it: I have given him the land of Egypt, because he hath laboured for me, saith the Lord God. 29:20. and for the work by which he has served against it. I have given to him the land of Egypt, because he has labored for me, says the Lord God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:2029:20: Փոխանակ հարկին յորում ծառայեաց ինձ ՚ի Տիւրոս, ետու նմա զերկիրն Եգիպտացւոց ընդ ամենայնի զոր արարին ինձ։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. 20 Տիւրոսում ինձ մատուցած ծառայութեան փոխարէն նրան եմ տալու Եգիպտացիների երկիրը, տալու եմ այն ամենի դիմաց, ինչ արել է ինձ համար»: 20 Հոն ըրած գործին համար Եգիպտոսը անոր տուի, վասն զի ինծի համար աշխատեցան», կ’ըսէ Տէր Եհովան։
Փոխանակ հարկին յորում ծառայեաց [650]ինձ ի Ծուր``, ետու նմա զերկիրն Եգիպտացւոց ընդ ամենայնի զոր արարին ինձ. այսպէս ասէ Տէր Տէր:
29:20: Փոխանակ հարկին յորում ծառայեաց ինձ ՚ի Տիւրոս, ետու նմա զերկիրն Եգիպտացւոց ընդ ամենայնի զոր արարին ինձ։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. 20 Տիւրոսում ինձ մատուցած ծառայութեան փոխարէն նրան եմ տալու Եգիպտացիների երկիրը, տալու եմ այն ամենի դիմաց, ինչ արել է ինձ համար»: 20 Հոն ըրած գործին համար Եգիպտոսը անոր տուի, վասն զի ինծի համար աշխատեցան», կ’ըսէ Տէր Եհովան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2029:20 В награду за дело, которое он произвел в нем, Я отдаю ему землю Египетскую, потому что они делали это для Меня, сказал Господь Бог. 29:21 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἀνατελεῖ ανατελλω spring up; rise κέρας κερας horn παντὶ πας all; every τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even σοὶ σοι you δώσω διδωμι give; deposit στόμα στομα mouth; edge ἀνεῳγμένον ανοιγω open up ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master 29:21 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he אַצְמִ֤יחַ ʔaṣmˈîₐḥ צמח sprout קֶ֨רֶן֙ qˈeren קֶרֶן horn לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give פִּתְחֹֽון־ piṯḥˈôn- פִּתָּחֹון inducement פֶּ֖ה pˌeh פֶּה mouth בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֑ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּי־ kî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 29:21. in die illo pullulabit cornu domui Israhel et tibi dabo apertum os in medio eorum et scient quoniam ego DominusIn that day a horn shall bud forth to the house of Israel, and I will give thee an open mouth in the midst of them: and they shall know that I am the Lord. 21. In that day will I cause an horn to bud forth unto the house of Israel, and I will give thee the opening of the mouth in the midst of them; and they shall know that I am the LORD. 29:21. In that day, a horn will spring forth for the house of Israel, and I will give to you an open mouth in their midst. And they shall know that I am the Lord.”
I have given him the land of Egypt [for] his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord GOD:
29:20 В награду за дело, которое он произвел в нем, Я отдаю ему землю Египетскую, потому что они делали это для Меня, сказал Господь Бог. 29:21 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἀνατελεῖ ανατελλω spring up; rise κέρας κερας horn παντὶ πας all; every τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even σοὶ σοι you δώσω διδωμι give; deposit στόμα στομα mouth; edge ἀνεῳγμένον ανοιγω open up ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master 29:21 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he אַצְמִ֤יחַ ʔaṣmˈîₐḥ צמח sprout קֶ֨רֶן֙ qˈeren קֶרֶן horn לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give פִּתְחֹֽון־ piṯḥˈôn- פִּתָּחֹון inducement פֶּ֖ה pˌeh פֶּה mouth בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֑ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּי־ kî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 29:21. in die illo pullulabit cornu domui Israhel et tibi dabo apertum os in medio eorum et scient quoniam ego Dominus In that day a horn shall bud forth to the house of Israel, and I will give thee an open mouth in the midst of them: and they shall know that I am the Lord. 29:21. In that day, a horn will spring forth for the house of Israel, and I will give to you an open mouth in their midst. And they shall know that I am the Lord.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
29:2129:21: Յաւուր յայնմիկ ծագեսցէ եղջիւր յամենայն տանն Իսրայէլի. եւ քեզ տաց բերան բա՛ց ՚ի մէջ նոցա. եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Տէր[12771]։[12771] Բազումք. Եղջեւր ամենայն տանն։ Ոսկան. Եւ ծանիցես, թէ ես եմ։ 21 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. «Այն օրը, երբ ամբողջ Իսրայէլի տան եղջիւրը բարձրանայ, քո բերանն եմ դնելու իմ խօսքը: Ու պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը»: 21 «Այն օրը Իսրայէլի տանը եղջիւրը պիտի բուսցնեմ ու անոնց մէջ քու շրթունքներդ պիտի բանամ։ Անոնք պիտի գիտնան թէ՝ ես եմ Տէրը»։
Յաւուր յայնմիկ [651]ծագեսցէ եղջեւր ամենայն`` տանն Իսրայելի, եւ քեզ տաց բերան բաց ի մէջ նոցա, եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր:
29:21: Յաւուր յայնմիկ ծագեսցէ եղջիւր յամենայն տանն Իսրայէլի. եւ քեզ տաց բերան բա՛ց ՚ի մէջ նոցա. եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Տէր [12771]։ [12771] Բազումք. Եղջեւր ամենայն տանն։ Ոսկան. Եւ ծանիցես, թէ ես եմ։ 21 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. «Այն օրը, երբ ամբողջ Իսրայէլի տան եղջիւրը բարձրանայ, քո բերանն եմ դնելու իմ խօսքը: Ու պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը»: 21 «Այն օրը Իսրայէլի տանը եղջիւրը պիտի բուսցնեմ ու անոնց մէջ քու շրթունքներդ պիտի բանամ։ Անոնք պիտի գիտնան թէ՝ ես եմ Տէրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2129:21 В тот день возвращу рог дому Израилеву, и тебе открою уста среди них, и узнают, что Я Господь.
In that day will I cause the horn of the house of Israel to bud forth, and I will give thee the opening of the mouth in the midst of them; and they shall know that I [am] the LORD:
29:21 В тот день возвращу рог дому Израилеву, и тебе открою уста среди них, и узнают, что Я Господь. ru▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|