9:19:1: Մի՛ խնդար Իսրայէլ, եւ մի՛ ուրախ լինիր որպէս ժողովուրդք երկրի. զի պոռնկեցա՛ր յԱստուծոյն քումմէ. սիրեցեր զկաշառս ՚ի վերայ ամենայն կալոց ցորենոյ։ 1 Մի՛ խնդար, Իսրայէ՛լ, եւ մի՛ ուրախացիր ինչպէս երկրի ժողովուրդները,որովհետեւ պոռնկացար քո Աստծու դէմ,սիրեցիր կաշառքը ցորենի բոլոր կալերի վրայ: 9 Ժողովուրդներուն պէս մի՛ ցնծար եւ մի՛ ուրախանար, ո՛վ Իսրայէլ, Քանզի քու Աստուծմէդ հեռանալով պոռնկութիւն ըրիր։Ամէն ցորենի կալի վրայ պոռնկութեան վարձքը սիրեցիր։
Մի՛ խնդար, Իսրայէլ, եւ մի՛ ուրախ լինիր որպէս ժողովուրդք երկրի. զի պոռնկեցար յԱստուծոյն քումմէ, սիրեցեր զկաշառս ի վերայ ամենայն կալոց ցորենոյ:
9:1: Մի՛ խնդար Իսրայէլ, եւ մի՛ ուրախ լինիր որպէս ժողովուրդք երկրի. զի պոռնկեցա՛ր յԱստուծոյն քումմէ. սիրեցեր զկաշառս ՚ի վերայ ամենայն կալոց ցորենոյ։ 1 Մի՛ խնդար, Իսրայէ՛լ, եւ մի՛ ուրախացիր ինչպէս երկրի ժողովուրդները,որովհետեւ պոռնկացար քո Աստծու դէմ,սիրեցիր կաշառքը ցորենի բոլոր կալերի վրայ: 9 Ժողովուրդներուն պէս մի՛ ցնծար եւ մի՛ ուրախանար, ո՛վ Իսրայէլ, Քանզի քու Աստուծմէդ հեռանալով պոռնկութիւն ըրիր։Ամէն ցորենի կալի վրայ պոռնկութեան վարձքը սիրեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:19:1 Не радуйся, Израиль, до восторга, как {другие} народы, ибо ты блудодействуешь, удалившись от Бога твоего: любишь блудодейные дары на всех гумнах. 9:1 μὴ μη not χαῖρε χαιρω rejoice; hail Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μηδὲ μηδε while not; nor εὐφραίνου ευφραινω celebrate; cheer καθὼς καθως just as / like οἱ ο the λαοί λαος populace; population διότι διοτι because; that ἐπόρνευσας πορνευω prostitute; depraved ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ἠγάπησας αγαπαω love δόματα δομα gift ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every ἅλωνα αλων threshing floor σίτου σιτος wheat 9:1 אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׂמַ֨ח tiśmˌaḥ שׂמח rejoice יִשְׂרָאֵ֤ל׀ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to גִּיל֙ gîl גִּיל rejoicing כָּֽ kˈā כְּ as † הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people כִּ֥י kˌî כִּי that זָנִ֖יתָ zānˌîṯā זנה fornicate מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אָהַ֣בְתָּ ʔāhˈavtā אהב love אֶתְנָ֔ן ʔeṯnˈān אֶתְנַן gift עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole גָּרְנֹ֥ות gornˌôṯ גֹּרֶן threshing-floor דָּגָֽן׃ dāḡˈān דָּגָן corn 9:1. noli laetari Israhel noli exultare sicut populi quia fornicatus es a Deo tuo dilexisti mercedem super omnes areas triticiRejoice not, O Israel: rejoice not as the nations do: for thou hast committed fornication against thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor. 1. Rejoice not, O Israel, for joy, like the peoples; for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved hire upon every cornfloor. 9:1. Do not choose to rejoice, Israel; do not celebrate as the crowds do. For you have been committing fornication against your God; you have loved a prize upon every threshing floor of wheat.
Rejoice not, O Israel, for joy, as [other] people: for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor:
9:1 Не радуйся, Израиль, до восторга, как {другие} народы, ибо ты блудодействуешь, удалившись от Бога твоего: любишь блудодейные дары на всех гумнах. 9:1 μὴ μη not χαῖρε χαιρω rejoice; hail Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μηδὲ μηδε while not; nor εὐφραίνου ευφραινω celebrate; cheer καθὼς καθως just as / like οἱ ο the λαοί λαος populace; population διότι διοτι because; that ἐπόρνευσας πορνευω prostitute; depraved ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ἠγάπησας αγαπαω love δόματα δομα gift ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every ἅλωνα αλων threshing floor σίτου σιτος wheat 9:1 אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׂמַ֨ח tiśmˌaḥ שׂמח rejoice יִשְׂרָאֵ֤ל׀ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to גִּיל֙ gîl גִּיל rejoicing כָּֽ kˈā כְּ as † הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people כִּ֥י kˌî כִּי that זָנִ֖יתָ zānˌîṯā זנה fornicate מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אָהַ֣בְתָּ ʔāhˈavtā אהב love אֶתְנָ֔ן ʔeṯnˈān אֶתְנַן gift עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole גָּרְנֹ֥ות gornˌôṯ גֹּרֶן threshing-floor דָּגָֽן׃ dāḡˈān דָּגָן corn 9:1. noli laetari Israhel noli exultare sicut populi quia fornicatus es a Deo tuo dilexisti mercedem super omnes areas tritici Rejoice not, O Israel: rejoice not as the nations do: for thou hast committed fornication against thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor. 9:1. Do not choose to rejoice, Israel; do not celebrate as the crowds do. For you have been committing fornication against your God; you have loved a prize upon every threshing floor of wheat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:29:2: Կա՛լք եւ հնծանք զնոսա ո՛չ ծանեան, եւ գինի ստեա՛ց նոցա։ 2 Կալերն ու հնձանները չճանաչեցին նրանց,եւ գինին խաբեց նրանց: 2 Կալն ու հնձանը զանոնք պիտի չկերակրեն Եւ քաղցուն հոն պիտի աւրուի*։
Կալք եւ հնծանք զնոսա ոչ [82]ծանեան, եւ [83]գինի ստեաց նոցա:
9:2: Կա՛լք եւ հնծանք զնոսա ո՛չ ծանեան, եւ գինի ստեա՛ց նոցա։ 2 Կալերն ու հնձանները չճանաչեցին նրանց,եւ գինին խաբեց նրանց: 2 Կալն ու հնձանը զանոնք պիտի չկերակրեն Եւ քաղցուն հոն պիտի աւրուի*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:29:2 Гумно и точило не будут питать их, и {надежда} на виноградный сок обманет их. 9:2 ἅλων αλων threshing floor καὶ και and; even ληνὸς ληνος trough; vat οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the οἶνος οινος wine ἐψεύσατο ψευδω he; him 9:2 גֹּ֥רֶן gˌōren גֹּרֶן threshing-floor וָ wā וְ and יֶ֖קֶב yˌeqev יֶקֶב pit לֹ֣א lˈō לֹא not יִרְעֵ֑ם yirʕˈēm רעה pasture וְ wᵊ וְ and תִירֹ֖ושׁ ṯîrˌôš תִּירֹושׁ wine יְכַ֥חֶשׁ yᵊḵˌaḥeš כחשׁ grow lean בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 9:2. area et torcular non pascet eos et vinum mentietur eisThe floor and the winepress shall not feed them, and the wine shall deceive them. 2. The threshing-floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail her. 9:2. The threshing floor and the oil press will not feed them, and the wine will deceive them.
The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her:
9:2 Гумно и точило не будут питать их, и {надежда} на виноградный сок обманет их. 9:2 ἅλων αλων threshing floor καὶ και and; even ληνὸς ληνος trough; vat οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the οἶνος οινος wine ἐψεύσατο ψευδω he; him 9:2 גֹּ֥רֶן gˌōren גֹּרֶן threshing-floor וָ wā וְ and יֶ֖קֶב yˌeqev יֶקֶב pit לֹ֣א lˈō לֹא not יִרְעֵ֑ם yirʕˈēm רעה pasture וְ wᵊ וְ and תִירֹ֖ושׁ ṯîrˌôš תִּירֹושׁ wine יְכַ֥חֶשׁ yᵊḵˌaḥeš כחשׁ grow lean בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 9:2. area et torcular non pascet eos et vinum mentietur eis The floor and the winepress shall not feed them, and the wine shall deceive them. 9:2. The threshing floor and the oil press will not feed them, and the wine will deceive them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:39:3: Ո՛չ բնակեցին յերկրի Տեառն. բնակեսցէ Եփրեմ յԵգիպտոս. եւ ՚ի մէջ Ասորեստանեայց պի՛ղծս կերիցեն[10418]։ [10418] Ոմանք. Ո՛չ բնակեսցեն յերկրի Տեառն։ 3 Նրանք չեն բնակուի Տիրոջ երկրում. Եփրեմը կը բնակուի Եգիպտոսում,եւ նրանք ասորեստանցիների մէջ պիղծ բաներ պիտի ուտեն: 3 Անոնք Տէրոջը երկրին մէջ պիտի չբնակին, Հապա Եփրեմը Եգիպտոս պիտի դառնայ։Ասորեստանի մէջ պիղծ բաներ պիտի ուտեն։
Ոչ բնակեսցեն յերկրի Տեառն. [84]բնակեսցէ Եփրեմ յԵգիպտոս, եւ ի մէջ Ասորեստանեայց պիղծս կերիցեն:
9:3: Ո՛չ բնակեցին յերկրի Տեառն. բնակեսցէ Եփրեմ յԵգիպտոս. եւ ՚ի մէջ Ասորեստանեայց պի՛ղծս կերիցեն [10418]։ [10418] Ոմանք. Ո՛չ բնակեսցեն յերկրի Տեառն։ 3 Նրանք չեն բնակուի Տիրոջ երկրում. Եփրեմը կը բնակուի Եգիպտոսում,եւ նրանք ասորեստանցիների մէջ պիղծ բաներ պիտի ուտեն: 3 Անոնք Տէրոջը երկրին մէջ պիտի չբնակին, Հապա Եփրեմը Եգիպտոս պիտի դառնայ։Ասորեստանի մէջ պիղծ բաներ պիտի ուտեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:39:3 Не будут они жить на земле Господней: Ефрем возвратится в Египет, и в Ассирии будут есть нечистое. 9:3 οὐ ου not κατῴκησαν κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master κατῴκησεν κατοικεω settle Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐν εν in Ἀσσυρίοις ασσυριος unclean φάγονται φαγω swallow; eat 9:3 לֹ֥א lˌō לֹא not יֵשְׁב֖וּ yēšᵊvˌû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and שָׁ֤ב šˈāv שׁוב return אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean יֹאכֵֽלוּ׃ yōḵˈēlû אכל eat 9:3. non habitabunt in terra Domini reversus est Ephraim Aegyptum et in Assyriis pollutum comeditThey shall not dwell in the Lord's land: Ephraim is returned to Egypt, and hath eaten unclean things among the Assyrians. 3. They shall not dwell in the LORD’S land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean food in Assyria. 9:3. They will not dwell in the land of the Lord. Ephraim has been returned to Egypt, and he has eaten polluted things among the Assyrians.
They shall not dwell in the LORD' S land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean [things] in Assyria:
9:3 Не будут они жить на земле Господней: Ефрем возвратится в Египет, и в Ассирии будут есть нечистое. 9:3 οὐ ου not κατῴκησαν κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master κατῴκησεν κατοικεω settle Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐν εν in Ἀσσυρίοις ασσυριος unclean φάγονται φαγω swallow; eat 9:3 לֹ֥א lˌō לֹא not יֵשְׁב֖וּ yēšᵊvˌû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and שָׁ֤ב šˈāv שׁוב return אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean יֹאכֵֽלוּ׃ yōḵˈēlû אכל eat 9:3. non habitabunt in terra Domini reversus est Ephraim Aegyptum et in Assyriis pollutum comedit They shall not dwell in the Lord's land: Ephraim is returned to Egypt, and hath eaten unclean things among the Assyrians. 9:3. They will not dwell in the land of the Lord. Ephraim has been returned to Egypt, and he has eaten polluted things among the Assyrians. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:49:4: Ո՛չ նուիրեցին Տեառն գինի, եւ ո՛չ քաղցրացուցին նմա. զոհք նոցա իբրեւ զհա՛ց սգոյ եղիցի նոցա. ամենեքեան որ ուտիցեն ՚ի նմանէ պղծեսցին. զի հա՛ցն իւրեանց անձանց իւրեանց լիցի, եւ մի՛ մտցէ ՚ի տուն Տեառն[10419]։ [10419] Ոմանք. Որ ուտիցեն ՚ի նոցանէ պղ՛՛։ 4 Տիրոջը գինի չնուիրեցինեւ նրա սիրտը չքաղցրացրին իրենց վրայ,նրանց զոհերը սգոյ հոգեճաշ կը դառնան նրանց,բոլոր նրանք, ովքեր կ’ուտեն նրանից, կը պղծուեն,քանի որ իրենց հացը միայն իրենց կը մնայ եւ չի մտնի Տիրոջ Տան մէջ: 4 Տէրոջը գինիի նուէր պիտի չմատուցանեն Եւ անոր ընդունելի պիտի չըլլան. Անոնց զոհերը սգաւորներու հացին պէս պիտի ըլլան իրենց, Զանիկա ուտողները պիտի պղծուին. Քանզի անոնց հացը իրենց անձերուն համար է, բայց Տէրոջը տունը պիտի չմտնէ։
Ոչ նուիրեցին Տեառն գինի, եւ ոչ քաղցրացուցին նմա. զոհք նոցա իբրեւ զհաց սգոյ եղիցի նոցա, ամենեքեան որ ուտիցեն ի նմանէ` պղծեսցին. զի հացն իւրեանց անձանց իւրեանց լիցի, եւ մի՛ մտցէ ի տուն Տեառն:
9:4: Ո՛չ նուիրեցին Տեառն գինի, եւ ո՛չ քաղցրացուցին նմա. զոհք նոցա իբրեւ զհա՛ց սգոյ եղիցի նոցա. ամենեքեան որ ուտիցեն ՚ի նմանէ պղծեսցին. զի հա՛ցն իւրեանց անձանց իւրեանց լիցի, եւ մի՛ մտցէ ՚ի տուն Տեառն [10419]։ [10419] Ոմանք. Որ ուտիցեն ՚ի նոցանէ պղ՛՛։ 4 Տիրոջը գինի չնուիրեցինեւ նրա սիրտը չքաղցրացրին իրենց վրայ,նրանց զոհերը սգոյ հոգեճաշ կը դառնան նրանց,բոլոր նրանք, ովքեր կ’ուտեն նրանից, կը պղծուեն,քանի որ իրենց հացը միայն իրենց կը մնայ եւ չի մտնի Տիրոջ Տան մէջ: 4 Տէրոջը գինիի նուէր պիտի չմատուցանեն Եւ անոր ընդունելի պիտի չըլլան. Անոնց զոհերը սգաւորներու հացին պէս պիտի ըլլան իրենց, Զանիկա ուտողները պիտի պղծուին. Քանզի անոնց հացը իրենց անձերուն համար է, բայց Տէրոջը տունը պիտի չմտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:49:4 Не будут возливать Господу вина, и неугодны Ему будут жертвы их; они будут для них, как хлеб похоронный: все, которые будут есть его, осквернятся, ибо хлеб их для души их, а в дом Господень он не войдет. 9:4 οὐκ ου not ἔσπεισαν σπενδω make a libation / drink-offering; pour out τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master οἶνον οινος wine καὶ και and; even οὐχ ου not ἥδυναν ηδυνω he; him αἱ ο the θυσίαι θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἄρτος αρτος bread; loaves πένθους πενθος sadness αὐτοῖς αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the ἔσθοντες εσθιω eat; consume αὐτὰ αυτος he; him μιανθήσονται μιαινω taint; defile διότι διοτι because; that οἱ ο the ἄρτοι αρτος bread; loaves αὐτῶν αυτος he; him ταῖς ο the ψυχαῖς ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 9:4 לֹא־ lō- לֹא not יִסְּכ֨וּ yissᵊḵˌû נסך pour לַ la לְ to יהוָ֥ה׀ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH יַיִן֮ yayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יֶֽעֶרְבוּ־ yˈeʕerᵊvû- ערב be pleasing לֹו֒ lˌô לְ to זִבְחֵיהֶ֗ם zivḥêhˈem זֶבַח sacrifice כְּ kᵊ כְּ as לֶ֤חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread אֹונִים֙ ʔônîm אֹנֶה time of mourning לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole אֹכְלָ֖יו ʔōḵᵊlˌāʸw אכל eat יִטַמָּ֑אוּ yiṭammˈāʔû טמא be unclean כִּֽי־ kˈî- כִּי that לַחְמָ֣ם laḥmˈām לֶחֶם bread לְ lᵊ לְ to נַפְשָׁ֔ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul לֹ֥א lˌō לֹא not יָבֹ֖וא yāvˌô בוא come בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 9:4. non libabunt Domino vinum et non placebunt ei sacrificia eorum quasi panis lugentium omnes qui comedunt eum contaminabuntur quia panis eorum animae ipsorum non intrabit in domum DominiThey shall not offer wine to the Lord, neither shall they please him: their sacrifices shall be like the bread of mourners: all that shall eat it shall be defiled: for their bread is life for their soul, it shall not enter into the house of the Lord. 4. They shall not pour out wine to the LORD, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread shall be for their appetite; it shall not come into the house of the LORD. 9:4. They will not offer a libation of wine to the Lord, and they will not please him. Their sacrifices will be like the bread of mourners. All those who eat it will be defiled. For their bread is of their soul; it will not enter into the house of the Lord.
They shall not offer wine [offerings] to the LORD, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices [shall be] unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD:
9:4 Не будут возливать Господу вина, и неугодны Ему будут жертвы их; они будут для них, как хлеб похоронный: все, которые будут есть его, осквернятся, ибо хлеб их для души их, а в дом Господень он не войдет. 9:4 οὐκ ου not ἔσπεισαν σπενδω make a libation / drink-offering; pour out τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master οἶνον οινος wine καὶ και and; even οὐχ ου not ἥδυναν ηδυνω he; him αἱ ο the θυσίαι θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἄρτος αρτος bread; loaves πένθους πενθος sadness αὐτοῖς αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the ἔσθοντες εσθιω eat; consume αὐτὰ αυτος he; him μιανθήσονται μιαινω taint; defile διότι διοτι because; that οἱ ο the ἄρτοι αρτος bread; loaves αὐτῶν αυτος he; him ταῖς ο the ψυχαῖς ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 9:4 לֹא־ lō- לֹא not יִסְּכ֨וּ yissᵊḵˌû נסך pour לַ la לְ to יהוָ֥ה׀ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH יַיִן֮ yayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יֶֽעֶרְבוּ־ yˈeʕerᵊvû- ערב be pleasing לֹו֒ lˌô לְ to זִבְחֵיהֶ֗ם zivḥêhˈem זֶבַח sacrifice כְּ kᵊ כְּ as לֶ֤חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread אֹונִים֙ ʔônîm אֹנֶה time of mourning לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole אֹכְלָ֖יו ʔōḵᵊlˌāʸw אכל eat יִטַמָּ֑אוּ yiṭammˈāʔû טמא be unclean כִּֽי־ kˈî- כִּי that לַחְמָ֣ם laḥmˈām לֶחֶם bread לְ lᵊ לְ to נַפְשָׁ֔ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul לֹ֥א lˌō לֹא not יָבֹ֖וא yāvˌô בוא come בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 9:4. non libabunt Domino vinum et non placebunt ei sacrificia eorum quasi panis lugentium omnes qui comedunt eum contaminabuntur quia panis eorum animae ipsorum non intrabit in domum Domini They shall not offer wine to the Lord, neither shall they please him: their sacrifices shall be like the bread of mourners: all that shall eat it shall be defiled: for their bread is life for their soul, it shall not enter into the house of the Lord. 9:4. They will not offer a libation of wine to the Lord, and they will not please him. Their sacrifices will be like the bread of mourners. All those who eat it will be defiled. For their bread is of their soul; it will not enter into the house of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:59:5: Զի՛նչ գործիցէք յաւուրս տարեկանի՝ եւ յաւուրս տօնի Տեառն[10420]։ [10420] Ոմանք. Յաւուր տարեկանի։ 5 Ի՞նչ պիտի անէք տարեկան հաւաքի օրըեւ Տիրոջ տօնի օրը: 5 Ի՞նչ պիտի ընէք տօնին օրը Ու Տէրոջը տօնախմբութեան օրը։
Զի՞նչ գործիցէք յաւուրս տարեկանի եւ յաւուրս տօնի Տեառն:
9:5: Զի՛նչ գործիցէք յաւուրս տարեկանի՝ եւ յաւուրս տօնի Տեառն [10420]։ [10420] Ոմանք. Յաւուր տարեկանի։ 5 Ի՞նչ պիտի անէք տարեկան հաւաքի օրըեւ Տիրոջ տօնի օրը: 5 Ի՞նչ պիտի ընէք տօնին օրը Ու Տէրոջը տօնախմբութեան օրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:59:5 Что будете делать в день торжества и в день праздника Господня? 9:5 τί τις.1 who?; what? ποιήσετε ποιεω do; make ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day πανηγύρεως πανηγυρις party καὶ και and; even ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ἑορτῆς εορτη festival; feast τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master 9:5 מַֽה־ mˈah- מָה what תַּעֲשׂ֖וּ taʕᵃśˌû עשׂה make לְ lᵊ לְ to יֹ֣ום yˈôm יֹום day מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יֹ֖ום yˌôm יֹום day חַג־ ḥaḡ- חַג festival יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 9:5. quid facietis in die sollemni in die festivitatis DominiWhat will you do in the solemn day, in the day of the feast of the Lord? 5. What will ye do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of the LORD? 9:5. What will you do on the solemn day, on the day of the feast of the Lord?
What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD:
9:5 Что будете делать в день торжества и в день праздника Господня? 9:5 τί τις.1 who?; what? ποιήσετε ποιεω do; make ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day πανηγύρεως πανηγυρις party καὶ και and; even ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ἑορτῆς εορτη festival; feast τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master 9:5 מַֽה־ mˈah- מָה what תַּעֲשׂ֖וּ taʕᵃśˌû עשׂה make לְ lᵊ לְ to יֹ֣ום yˈôm יֹום day מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יֹ֖ום yˌôm יֹום day חַג־ ḥaḡ- חַג festival יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 9:5. quid facietis in die sollemni in die festivitatis Domini What will you do in the solemn day, in the day of the feast of the Lord? 9:5. What will you do on the solemn day, on the day of the feast of the Lord? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:69:6: Վասն այնորիկ ահա գնասցեն ՚ի թշուառութիւն Եգիպտացւոց. եւ ընկալցի զնոսա Մեմփիս, եւ թաղեսցէ զնոսա Մաքմաս. զարծաթ նոցա կորո՛ւստ ժառանգեսցէ, եւ յարկս նոցա փո՛ւշ բուսցի[10421]։ [10421] Ոմանք. Եւ ընկալցին զնոսա Մեմփիս... զարծաթ նոցա ՚ի կորուստ ժառանգեսցէ. եւ ՚ի յարկս նոցա։ 6 Դրա համար ահա կը գնան դէպի եգիպտացիների թշուառութիւնը. Մեմփիսը կ’ընդունի նրանց,եւ Մաքմասը կը թաղի նրանց,կորստի կը մատնի նրանց արծաթը,եւ նրանց բնակարանում փուշ կը բուսնի: 6 Քանզի ահա կործանումէն փախչելով կ’երթան։Եգիպտոս զանոնք պիտի հաւաքէ, Մեմփիս զանոնք պիտի թաղէ։Եղիճը պիտի ժառանգէ անոնց արծաթը, Անոնց վրաններուն մէջ փուշեր պիտի բուսնին։
Վասն այնորիկ ահա գնասցեն [85]ի թշուառութիւն Եգիպտացւոց. եւ ընկալցի զնոսա Մեմփիս, եւ թաղեսցէ զնոսա Մաքմաս. զարծաթ նոցա կորուստ`` ժառանգեսցէ, եւ ի յարկս նոցա փուշ բուսցի:
9:6: Վասն այնորիկ ահա գնասցեն ՚ի թշուառութիւն Եգիպտացւոց. եւ ընկալցի զնոսա Մեմփիս, եւ թաղեսցէ զնոսա Մաքմաս. զարծաթ նոցա կորո՛ւստ ժառանգեսցէ, եւ յարկս նոցա փո՛ւշ բուսցի [10421]։ [10421] Ոմանք. Եւ ընկալցին զնոսա Մեմփիս... զարծաթ նոցա ՚ի կորուստ ժառանգեսցէ. եւ ՚ի յարկս նոցա։ 6 Դրա համար ահա կը գնան դէպի եգիպտացիների թշուառութիւնը. Մեմփիսը կ’ընդունի նրանց,եւ Մաքմասը կը թաղի նրանց,կորստի կը մատնի նրանց արծաթը,եւ նրանց բնակարանում փուշ կը բուսնի: 6 Քանզի ահա կործանումէն փախչելով կ’երթան։Եգիպտոս զանոնք պիտի հաւաքէ, Մեմփիս զանոնք պիտի թաղէ։Եղիճը պիտի ժառանգէ անոնց արծաթը, Անոնց վրաններուն մէջ փուշեր պիտի բուսնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:69:6 Ибо вот, они уйдут по причине опустошения; Египет соберет их, Мемфис похоронит их; драгоценностями их из серебра завладеет крапива, колючий терн будет в шатрах их. 9:6 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am πορεύσονται πορευομαι travel; go ἐκ εκ from; out of ταλαιπωρίας ταλαιπωρια wretchedness Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐκδέξεται εκδεχομαι wait; receive αὐτοὺς αυτος he; him Μέμφις μεμφις and; even θάψει θαπτω bury; have a funeral for αὐτοὺς αυτος he; him Μαχμας μαχμας the ἀργύριον αργυριον silver piece; money αὐτῶν αυτος he; him ὄλεθρος ολεθρος ruin; destruction κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir ἄκανθαι ακανθα brier ἐν εν in τοῖς ο the σκηνώμασιν σκηνωμα camp; tent αὐτῶν αυτος he; him 9:6 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הָֽלְכוּ֙ hˈālᵊḵû הלך walk מִ mi מִן from שֹּׁ֔ד ššˈōḏ שֹׁד violence מִצְרַ֥יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt תְּקַבְּצֵ֖ם tᵊqabbᵊṣˌēm קבץ collect מֹ֣ף mˈōf מֹף Memphis תְּקַבְּרֵ֑ם tᵊqabbᵊrˈēm קבר bury מַחְמַ֣ד maḥmˈaḏ מַחְמָד desire לְ lᵊ לְ to כַסְפָּ֗ם ḵaspˈām כֶּסֶף silver קִמֹּושׂ֙ qimmôś קִמֹּושׂ weed יִֽירָשֵׁ֔ם yˈîrāšˈēm ירשׁ trample down חֹ֖וחַ ḥˌôₐḥ חֹוחַ thorn בְּ bᵊ בְּ in אָהֳלֵיהֶֽם׃ ʔohᵒlêhˈem אֹהֶל tent 9:6. ecce enim profecti sunt a vastitate Aegyptus congregavit eos Memphis sepeliet eos desiderabile argenti eorum urtica hereditabit lappa in tabernaculis eorumFor behold they are gone because of destruction: Egypt shall gather them together, Memphis shall bury them: nettles shall inherit their beloved silver, the bur shall be in their tabernacles. 6. For, lo, they are gone away from destruction, Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: their pleasant things of silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tents. 9:6. For, behold, they have been sent away by devastation. Egypt will gather them together; Memphis will bury them. Nettles will inherit their desired silver; the burr will be in their tabernacles.
For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant [places] for their silver, nettles shall possess them: thorns [shall be] in their tabernacles:
9:6 Ибо вот, они уйдут по причине опустошения; Египет соберет их, Мемфис похоронит их; драгоценностями их из серебра завладеет крапива, колючий терн будет в шатрах их. 9:6 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am πορεύσονται πορευομαι travel; go ἐκ εκ from; out of ταλαιπωρίας ταλαιπωρια wretchedness Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐκδέξεται εκδεχομαι wait; receive αὐτοὺς αυτος he; him Μέμφις μεμφις and; even θάψει θαπτω bury; have a funeral for αὐτοὺς αυτος he; him Μαχμας μαχμας the ἀργύριον αργυριον silver piece; money αὐτῶν αυτος he; him ὄλεθρος ολεθρος ruin; destruction κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir ἄκανθαι ακανθα brier ἐν εν in τοῖς ο the σκηνώμασιν σκηνωμα camp; tent αὐτῶν αυτος he; him 9:6 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הָֽלְכוּ֙ hˈālᵊḵû הלך walk מִ mi מִן from שֹּׁ֔ד ššˈōḏ שֹׁד violence מִצְרַ֥יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt תְּקַבְּצֵ֖ם tᵊqabbᵊṣˌēm קבץ collect מֹ֣ף mˈōf מֹף Memphis תְּקַבְּרֵ֑ם tᵊqabbᵊrˈēm קבר bury מַחְמַ֣ד maḥmˈaḏ מַחְמָד desire לְ lᵊ לְ to כַסְפָּ֗ם ḵaspˈām כֶּסֶף silver קִמֹּושׂ֙ qimmôś קִמֹּושׂ weed יִֽירָשֵׁ֔ם yˈîrāšˈēm ירשׁ trample down חֹ֖וחַ ḥˌôₐḥ חֹוחַ thorn בְּ bᵊ בְּ in אָהֳלֵיהֶֽם׃ ʔohᵒlêhˈem אֹהֶל tent 9:6. ecce enim profecti sunt a vastitate Aegyptus congregavit eos Memphis sepeliet eos desiderabile argenti eorum urtica hereditabit lappa in tabernaculis eorum For behold they are gone because of destruction: Egypt shall gather them together, Memphis shall bury them: nettles shall inherit their beloved silver, the bur shall be in their tabernacles. 9:6. For, behold, they have been sent away by devastation. Egypt will gather them together; Memphis will bury them. Nettles will inherit their desired silver; the burr will be in their tabernacles. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:79:7: Հասեա՛լ են իրաւունք վրէժխնդրութեան քոյ. հասեալ են աւուրք հատուցման քոյ. եւ չարչարեսցի Իսրայէլ իբրեւ զմարգարէ յիմարեալ, իբրեւ զա՛յր մի այսակիր. ՚ի բազմութենէ անիրաւութեանց քոց յաճախեաց մոլորութիւն[10422]։ [10422] Ոմանք. Հասեալ են աւուրք վրէժ՛՛։ 7 Հասել են քո վրէժխնդրութեան օրերը,հասել են օրերը քո հատուցման,եւ Իսրայէլը կը չարչարուի ինչպէս յիմարացած մարգարէ,ինչպէս այսահար մի մարդ.քո անիրաւութիւնների շատութեան պատճառով վրայ հասաւ մոլորութիւնը: 7 Պատուհասի օրերը հասան, Հատուցման օրերը հասան, Իսրայէլ պիտի գիտնայ։Քու անօրէնութեանդ շատութեանը Եւ քու մեծ հակառակութեանդ համար, Մարգարէն՝ անմիտ ու հոգեւոր մարդը խենթ եղաւ։
Հասեալ են աւուրք վրէժխնդրութեան քո, հասեալ են աւուրք հատուցման քո. [86]եւ չարչարեսցի Իսրայէլ իբրեւ զմարգարէ յիմարեալ, իբրեւ զայր մի այսակիր. ի բազմութենէ անիրաւութեանց քոց յաճախեաց մոլորութիւն:
9:7: Հասեա՛լ են իրաւունք վրէժխնդրութեան քոյ. հասեալ են աւուրք հատուցման քոյ. եւ չարչարեսցի Իսրայէլ իբրեւ զմարգարէ յիմարեալ, իբրեւ զա՛յր մի այսակիր. ՚ի բազմութենէ անիրաւութեանց քոց յաճախեաց մոլորութիւն [10422]։ [10422] Ոմանք. Հասեալ են աւուրք վրէժ՛՛։ 7 Հասել են քո վրէժխնդրութեան օրերը,հասել են օրերը քո հատուցման,եւ Իսրայէլը կը չարչարուի ինչպէս յիմարացած մարգարէ,ինչպէս այսահար մի մարդ.քո անիրաւութիւնների շատութեան պատճառով վրայ հասաւ մոլորութիւնը: 7 Պատուհասի օրերը հասան, Հատուցման օրերը հասան, Իսրայէլ պիտի գիտնայ։Քու անօրէնութեանդ շատութեանը Եւ քու մեծ հակառակութեանդ համար, Մարգարէն՝ անմիտ ու հոգեւոր մարդը խենթ եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:79:7 Пришли дни посещения, пришли дни воздаяния; да узнает Израиль, что глуп прорицатель, безумен выдающий себя за вдохновенного, по причине множества беззаконий твоих и великой враждебности. 9:7 ἥκασιν ηκω here αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τῆς ο the ἐκδικήσεως εκδικησις vindication; vengeance ἥκασιν ηκω here αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τῆς ο the ἀνταποδόσεώς ανταποδοσις recompense; rendering σου σου of you; your καὶ και and; even κακωθήσεται κακοω do bad; turn bad Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὥσπερ ωσπερ just as ὁ ο the προφήτης προφητης prophet ὁ ο the παρεξεστηκώς παρεξιστημι person; human ὁ ο the πνευματοφόρος πνευματοφορος under; by τοῦ ο the πλήθους πληθος multitude; quantity τῶν ο the ἀδικιῶν αδικια injury; injustice σου σου of you; your ἐπληθύνθη πληθυνω multiply μανία μανια madness σου σου of you; your 9:7 בָּ֣אוּ׀ bˈāʔû בוא come יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day הַ ha הַ the פְּקֻדָּ֗ה ppᵊquddˈā פְּקֻדָּה commission בָּ֚אוּ ˈbāʔû בוא come יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day הַ ha הַ the שִׁלֻּ֔ם šillˈum שִׁלּוּם reward יֵדְע֖וּ yēḏᵊʕˌû ידע know יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֱוִ֣יל ʔᵉwˈîl אֱוִיל foolish הַ ha הַ the נָּבִ֗יא nnāvˈî נָבִיא prophet מְשֻׁגָּע֙ mᵊšuggˌāʕ שׁגע be mad אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind עַ֚ל ˈʕal עַל upon רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude עֲוֹנְךָ֔ ʕᵃwōnᵊḵˈā עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and רַבָּ֖ה rabbˌā רבב be much מַשְׂטֵמָֽה׃ maśṭēmˈā מַשְׂטֵמָה animosity 9:7. venerunt dies visitationis venerunt dies retributionis scitote Israhel stultum prophetam insanum virum spiritalem propter multitudinem iniquitatis tuae et multitudo amentiaeThe days of visitation are come, the days of repaying are come: know ye, O Israel, that the prophet was foolish, the spiritual man was mad, for the multitude of thy iniquity, and the multitude of thy madness. 7. The days of visitation are come, the days of recompence are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the man that hath the spirit is mad, for the multitude of thine iniquity, and because the enmity is great. 9:7. The days of visitation have arrived; the days of retribution are here. Know this, Israel: that the prophet was foolish, the spiritual man was mad, because of the multitude of your iniquities and the great extent of your foolishness.
The days of visitation are come, the days of recompence are come; Israel shall know [it]: the prophet [is] a fool, the spiritual man [is] mad, for the multitude of thine iniquity, and the great hatred:
9:7 Пришли дни посещения, пришли дни воздаяния; да узнает Израиль, что глуп прорицатель, безумен выдающий себя за вдохновенного, по причине множества беззаконий твоих и великой враждебности. 9:7 ἥκασιν ηκω here αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τῆς ο the ἐκδικήσεως εκδικησις vindication; vengeance ἥκασιν ηκω here αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τῆς ο the ἀνταποδόσεώς ανταποδοσις recompense; rendering σου σου of you; your καὶ και and; even κακωθήσεται κακοω do bad; turn bad Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὥσπερ ωσπερ just as ὁ ο the προφήτης προφητης prophet ὁ ο the παρεξεστηκώς παρεξιστημι person; human ὁ ο the πνευματοφόρος πνευματοφορος under; by τοῦ ο the πλήθους πληθος multitude; quantity τῶν ο the ἀδικιῶν αδικια injury; injustice σου σου of you; your ἐπληθύνθη πληθυνω multiply μανία μανια madness σου σου of you; your 9:7 בָּ֣אוּ׀ bˈāʔû בוא come יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day הַ ha הַ the פְּקֻדָּ֗ה ppᵊquddˈā פְּקֻדָּה commission בָּ֚אוּ ˈbāʔû בוא come יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day הַ ha הַ the שִׁלֻּ֔ם šillˈum שִׁלּוּם reward יֵדְע֖וּ yēḏᵊʕˌû ידע know יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֱוִ֣יל ʔᵉwˈîl אֱוִיל foolish הַ ha הַ the נָּבִ֗יא nnāvˈî נָבִיא prophet מְשֻׁגָּע֙ mᵊšuggˌāʕ שׁגע be mad אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind עַ֚ל ˈʕal עַל upon רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude עֲוֹנְךָ֔ ʕᵃwōnᵊḵˈā עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and רַבָּ֖ה rabbˌā רבב be much מַשְׂטֵמָֽה׃ maśṭēmˈā מַשְׂטֵמָה animosity 9:7. venerunt dies visitationis venerunt dies retributionis scitote Israhel stultum prophetam insanum virum spiritalem propter multitudinem iniquitatis tuae et multitudo amentiae The days of visitation are come, the days of repaying are come: know ye, O Israel, that the prophet was foolish, the spiritual man was mad, for the multitude of thy iniquity, and the multitude of thy madness. 9:7. The days of visitation have arrived; the days of retribution are here. Know this, Israel: that the prophet was foolish, the spiritual man was mad, because of the multitude of your iniquities and the great extent of your foolishness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:89:8: Դէ՛տ է Եփրեմ ընդ Աստուծոյ մարգարէ՝ որոգայթ գայթագղութեան յամենայն ճանապարհս նորա. մոլորութիւն ՚ի տա՛ն Աստուծոյ տնկեցին[10423]։ [10423] Ոմանք. Դէտ Եփրեմ ընդ Աստուծոյ։ 8 Եփրեմը դիտորդ է Աստծու հետ,մարգարէն գայթակղութեան թակարդ է նրա բոլոր ճանապարհների վրայ.նրանք մոլորութիւն հաստատեցին Աստծու տան մէջ, 8 Եփրեմ՝ իմ Աստուծոյս ժողովուրդին դէտն է, Սակայն անոր բոլոր ճամբաներուն գայթակղութիւն կը լարէ Ու իր Աստուծոյն տանը հակառակութեան պատճառ կ’ըլլայ։
Դէտ է Եփրեմ ընդ Աստուծոյ, մարգարէ որոգայթ գայթակղութեան յամենայն ճանապարհս նորա. մոլորութիւն ի տան Աստուծոյ տնկեցին:
9:8: Դէ՛տ է Եփրեմ ընդ Աստուծոյ մարգարէ՝ որոգայթ գայթագղութեան յամենայն ճանապարհս նորա. մոլորութիւն ՚ի տա՛ն Աստուծոյ տնկեցին [10423]։ [10423] Ոմանք. Դէտ Եփրեմ ընդ Աստուծոյ։ 8 Եփրեմը դիտորդ է Աստծու հետ,մարգարէն գայթակղութեան թակարդ է նրա բոլոր ճանապարհների վրայ.նրանք մոլորութիւն հաստատեցին Աստծու տան մէջ, 8 Եփրեմ՝ իմ Աստուծոյս ժողովուրդին դէտն է, Սակայն անոր բոլոր ճամբաներուն գայթակղութիւն կը լարէ Ու իր Աստուծոյն տանը հակառակութեան պատճառ կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:89:8 Ефрем страж подле Бога моего; пророк сеть птицелова на всех путях его; соблазн в доме Бога его. 9:8 σκοπὸς σκοπος focus; aim Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem μετὰ μετα with; amid θεοῦ θεος God προφήτης προφητης prophet παγὶς παγις trap σκολιὰ σκολιος warped; crooked ἐπὶ επι in; on πάσας πας all; every τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him μανίαν μανια madness ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master κατέπηξαν καταπηγνυμι stick fast in the ground; plant firmly 9:8 צֹפֶ֥ה ṣōfˌeh צפה look out אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim עִם־ ʕim- עִם with אֱלֹהָ֑י ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) נָבִ֞יא nāvˈî נָבִיא prophet פַּ֤ח pˈaḥ פַּח bird-trap יָקֹושׁ֙ yāqôš יָקוּשׁ fowler עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole דְּרָכָ֔יו dᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way מַשְׂטֵמָ֖ה maśṭēmˌā מַשְׂטֵמָה animosity בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֱלֹהָֽיו׃ ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) 9:8. speculator Ephraim cum Deo meo propheta laqueus ruinae super omnes vias eius insania in domo Dei eiusThe watchman of Ephraim was with my God: the prophet is become a snare of ruin upon all his ways, madness is in the house of his God. 8. Ephraim a watchman with my God: as for the prophet, a fowler’s snare is in all his ways, enmity in the house of his God. 9:8. The watcher of Ephraim was with my God. The prophet has become a snare of ruin over all his ways; insanity is in the house of his God.
The watchman of Ephraim [was] with my God: [but] the prophet [is] a snare of a fowler in all his ways, [and] hatred in the house of his God:
9:8 Ефрем страж подле Бога моего; пророк сеть птицелова на всех путях его; соблазн в доме Бога его. 9:8 σκοπὸς σκοπος focus; aim Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem μετὰ μετα with; amid θεοῦ θεος God προφήτης προφητης prophet παγὶς παγις trap σκολιὰ σκολιος warped; crooked ἐπὶ επι in; on πάσας πας all; every τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him μανίαν μανια madness ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master κατέπηξαν καταπηγνυμι stick fast in the ground; plant firmly 9:8 צֹפֶ֥ה ṣōfˌeh צפה look out אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim עִם־ ʕim- עִם with אֱלֹהָ֑י ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) נָבִ֞יא nāvˈî נָבִיא prophet פַּ֤ח pˈaḥ פַּח bird-trap יָקֹושׁ֙ yāqôš יָקוּשׁ fowler עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole דְּרָכָ֔יו dᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way מַשְׂטֵמָ֖ה maśṭēmˌā מַשְׂטֵמָה animosity בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֱלֹהָֽיו׃ ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) 9:8. speculator Ephraim cum Deo meo propheta laqueus ruinae super omnes vias eius insania in domo Dei eius The watchman of Ephraim was with my God: the prophet is become a snare of ruin upon all his ways, madness is in the house of his God. 9:8. The watcher of Ephraim was with my God. The prophet has become a snare of ruin over all his ways; insanity is in the house of his God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:99:9: Ապականեցան ըստ աւուրցն բարձանց. յիշեսցէ՛ զանօրէնութիւնս նոցա, եւ վրէ՛ժ խնդրեսցէ մեղաց նոցա։ 9 ապականուեցին ինչպէս բարձունքի օրերին. Տէրը կը յիշի նրանց անօրէնութիւններըեւ վրէժ կը լուծի նրանց մեղքերի համար: 9 Գաբաայի օրերուն պէս խիստ շատ ապականեցան։Անոնց անօրէնութիւնը պիտի յիշէ։Անոնց մեղքը պիտի պատժէ։
Ապականեցան ըստ աւուրցն բարձանց``. յիշեսցէ զանօրէնութիւնս նոցա, եւ վրէժ խնդրեսցէ մեղաց նոցա:
9:9: Ապականեցան ըստ աւուրցն բարձանց. յիշեսցէ՛ զանօրէնութիւնս նոցա, եւ վրէ՛ժ խնդրեսցէ մեղաց նոցա։ 9 ապականուեցին ինչպէս բարձունքի օրերին. Տէրը կը յիշի նրանց անօրէնութիւններըեւ վրէժ կը լուծի նրանց մեղքերի համար: 9 Գաբաայի օրերուն պէս խիստ շատ ապականեցան։Անոնց անօրէնութիւնը պիտի յիշէ։Անոնց մեղքը պիտի պատժէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:99:9 Глубоко упали они, развратились, как во дни Гивы; Он вспомнит нечестие их, накажет их за грехи их. 9:9 ἐφθάρησαν φθειρω corrupt κατὰ κατα down; by τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τοῦ ο the βουνοῦ βουνος mound μνησθήσεται μιμνησκω remind; remember ἀδικίας αδικια injury; injustice αὐτοῦ αυτος he; him ἐκδικήσει εκδικεω vindicate; avenge ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him 9:9 הֶעְמִֽיקוּ־ heʕmˈîqû- עמק be deep שִׁחֵ֖תוּ šiḥˌēṯû שׁחת destroy כִּ ki כְּ as ימֵ֣י ymˈê יֹום day הַ ha הַ the גִּבְעָ֑ה ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah יִזְכֹּ֣ור yizkˈôr זכר remember עֲוֹנָ֔ם ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin יִפְקֹ֖וד yifqˌôḏ פקד miss חַטֹּאותָֽם׃ ס ḥaṭṭôṯˈām . s חַטָּאת sin 9:9. profunde peccaverunt sicut in diebus Gabaa recordabitur iniquitatis eorum et visitabit peccata eorumThey have sinned deeply, as in the days of Gabaa: he will remember their iniquity, and wilI visit their sin. 9. They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: he will remember their iniquity, he will visit their sins. 9:9. They have sinned profoundly, just as in the days of Gibeah. He will remember their iniquity, and he will repay their sin.
They have deeply corrupted [themselves], as in the days of Gibeah: [therefore] he will remember their iniquity, he will visit their sins:
9:9 Глубоко упали они, развратились, как во дни Гивы; Он вспомнит нечестие их, накажет их за грехи их. 9:9 ἐφθάρησαν φθειρω corrupt κατὰ κατα down; by τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τοῦ ο the βουνοῦ βουνος mound μνησθήσεται μιμνησκω remind; remember ἀδικίας αδικια injury; injustice αὐτοῦ αυτος he; him ἐκδικήσει εκδικεω vindicate; avenge ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him 9:9 הֶעְמִֽיקוּ־ heʕmˈîqû- עמק be deep שִׁחֵ֖תוּ šiḥˌēṯû שׁחת destroy כִּ ki כְּ as ימֵ֣י ymˈê יֹום day הַ ha הַ the גִּבְעָ֑ה ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah יִזְכֹּ֣ור yizkˈôr זכר remember עֲוֹנָ֔ם ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin יִפְקֹ֖וד yifqˌôḏ פקד miss חַטֹּאותָֽם׃ ס ḥaṭṭôṯˈām . s חַטָּאת sin 9:9. profunde peccaverunt sicut in diebus Gabaa recordabitur iniquitatis eorum et visitabit peccata eorum They have sinned deeply, as in the days of Gabaa: he will remember their iniquity, and wilI visit their sin. 9:9. They have sinned profoundly, just as in the days of Gibeah. He will remember their iniquity, and he will repay their sin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:109:10: Իբրեւ զխաղո՛ղ յանապատի գտի զԻսրայէլ. եւ իբրեւ զդիտակ ՚ի թզենւոջ վաղահասուկ տեսի զհարս նոցա. նոքա մտին ՚ի Բելփեգո՛վր, եւ օտարացան յամօթ իւրեանց. եւ եղեն գարշելիքն իբրեւ զսիրեցեալս[10424]։ [10424] Ոմանք. Զդիտակ թզենւոջ վաղա՛՛։ 10 Գտայ Իսրայէլին՝ ինչպէս խաղող անապատում,եւ տեսայ նրանց հայրերին՝ որպէս պահակ վաղահաս թզենու մէջ: Նրանք մտան Բելփեգոր եւ օտարացան ամօթահար լինելով.գարշելիները դարձան սիրելիներ: 10 Իսրայէլը անապատի մէջ եղող խաղողի պէս գտայ Եւ ձեր հայրերը թզենիին կանխահաս պտուղին պէս տեսայ, Սակայն անոնք Բելփեգովր մտան Ու իրենց անձը ամօթալից գործերու նուիրեցին Եւ իրենց սիրած բանին պէս իրենք ալ զզուելի եղան։
Իբրեւ զխաղող յանապատի գտի զԻսրայէլ, եւ իբրեւ [87]զդիտակ ի թզենւոջ վաղահասուկ տեսի զհարս [88]նոցա. նոքա մտին ի Բեղփեգովր, եւ [89]օտարացան յամօթ իւրեանց. եւ եղեն գարշելիքն իբրեւ զսիրեցեալս:
9:10: Իբրեւ զխաղո՛ղ յանապատի գտի զԻսրայէլ. եւ իբրեւ զդիտակ ՚ի թզենւոջ վաղահասուկ տեսի զհարս նոցա. նոքա մտին ՚ի Բելփեգո՛վր, եւ օտարացան յամօթ իւրեանց. եւ եղեն գարշելիքն իբրեւ զսիրեցեալս [10424]։ [10424] Ոմանք. Զդիտակ թզենւոջ վաղա՛՛։ 10 Գտայ Իսրայէլին՝ ինչպէս խաղող անապատում,եւ տեսայ նրանց հայրերին՝ որպէս պահակ վաղահաս թզենու մէջ: Նրանք մտան Բելփեգոր եւ օտարացան ամօթահար լինելով.գարշելիները դարձան սիրելիներ: 10 Իսրայէլը անապատի մէջ եղող խաղողի պէս գտայ Եւ ձեր հայրերը թզենիին կանխահաս պտուղին պէս տեսայ, Սակայն անոնք Բելփեգովր մտան Ու իրենց անձը ամօթալից գործերու նուիրեցին Եւ իրենց սիրած բանին պէս իրենք ալ զզուելի եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:109:10 Как виноград в пустыне, Я нашел Израиля; как первую ягоду на смоковнице, в первое время ее, увидел Я отцов ваших, но они пошли к Ваал-Фегору и предались постыдному, и сами стали мерзкими, как те, которых возлюбили. 9:10 ὡς ως.1 as; how σταφυλὴν σταφυλη grapes ἐν εν in ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness εὗρον ευρισκω find τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how σκοπὸν σκοπος focus; aim ἐν εν in συκῇ συκη fig tree πρόιμον πρωιμος early εἶδον οραω view; see πατέρας πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him αὐτοὶ αυτος he; him εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward τὸν ο the Βεελφεγωρ βεελφεγωρ and; even ἀπηλλοτριώθησαν απαλλοτριοω estrange εἰς εις into; for αἰσχύνην αισχυνη shame καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become οἱ ο the ἠγαπημένοι αγαπαω love ὡς ως.1 as; how οἱ ο the ἐβδελυγμένοι βδελυσσω abominate; loathsome 9:10 כַּ ka כְּ as עֲנָבִ֣ים ʕᵃnāvˈîm עֵנָב grape בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֗ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert מָצָ֨אתִי֙ māṣˈāṯî מצא find יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כְּ kᵊ כְּ as בִכּוּרָ֤ה vikkûrˈā בִּכּוּרָה early fig בִ vi בְּ in תְאֵנָה֙ ṯᵊʔēnˌā תְּאֵנָה fig בְּ bᵊ בְּ in רֵ֣אשִׁיתָ֔הּ rˈēšîṯˈāh רֵאשִׁית beginning רָאִ֖יתִי rāʔˌîṯî ראה see אֲבֹֽותֵיכֶ֑ם ʔᵃvˈôṯêḵˈem אָב father הֵ֜מָּה hˈēmmā הֵמָּה they בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come בַֽעַל־פְּעֹ֗ור vˈaʕal-pᵊʕˈôr בַּעַל פְּעֹור Baal Peor וַ wa וְ and יִּנָּֽזְרוּ֙ yyinnˈāzᵊrû נזר dedicate לַ la לְ to † הַ the בֹּ֔שֶׁת bbˈōšeṯ בֹּשֶׁת shame וַ wa וְ and יִּהְי֥וּ yyihyˌû היה be שִׁקּוּצִ֖ים šiqqûṣˌîm שִׁקּוּץ idol כְּ kᵊ כְּ as אָהֳבָֽם׃ ʔohᵒvˈām אֹהַב display of love 9:10. quasi uvas in deserto inveni Israhel quasi prima poma ficulneae in cacumine eius vidi patres eorum ipsi autem intraverunt ad Beelphegor et abalienati sunt in confusione et facti sunt abominabiles sicut ea quae dilexeruntI found Israel like grapes in the desert, I saw their fathers like the firstfruits of the fig tree in the top thereof: but they went in to Beelphegor, and alienated themselves to that confusion, and became abominable, as those things were, which they loved. 10. I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first season: but they came to Baal-peor, and consecrated themselves unto the shameful thing, and became abominable like that which they loved. 9:10. I discovered Israel like grapes in the desert. Like the first fruits of the fig tree, I saw their fathers on the end of its branches. But they went in to Baal-peor, and they have been estranged by intermingling, and they have became abominable, just like the things that they chose to love.
I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first time: [but] they went to Baal- peor, and separated themselves unto [that] shame; and [their] abominations were according as they loved:
9:10 Как виноград в пустыне, Я нашел Израиля; как первую ягоду на смоковнице, в первое время ее, увидел Я отцов ваших, но они пошли к Ваал-Фегору и предались постыдному, и сами стали мерзкими, как те, которых возлюбили. 9:10 ὡς ως.1 as; how σταφυλὴν σταφυλη grapes ἐν εν in ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness εὗρον ευρισκω find τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how σκοπὸν σκοπος focus; aim ἐν εν in συκῇ συκη fig tree πρόιμον πρωιμος early εἶδον οραω view; see πατέρας πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him αὐτοὶ αυτος he; him εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward τὸν ο the Βεελφεγωρ βεελφεγωρ and; even ἀπηλλοτριώθησαν απαλλοτριοω estrange εἰς εις into; for αἰσχύνην αισχυνη shame καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become οἱ ο the ἠγαπημένοι αγαπαω love ὡς ως.1 as; how οἱ ο the ἐβδελυγμένοι βδελυσσω abominate; loathsome 9:10 כַּ ka כְּ as עֲנָבִ֣ים ʕᵃnāvˈîm עֵנָב grape בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֗ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert מָצָ֨אתִי֙ māṣˈāṯî מצא find יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כְּ kᵊ כְּ as בִכּוּרָ֤ה vikkûrˈā בִּכּוּרָה early fig בִ vi בְּ in תְאֵנָה֙ ṯᵊʔēnˌā תְּאֵנָה fig בְּ bᵊ בְּ in רֵ֣אשִׁיתָ֔הּ rˈēšîṯˈāh רֵאשִׁית beginning רָאִ֖יתִי rāʔˌîṯî ראה see אֲבֹֽותֵיכֶ֑ם ʔᵃvˈôṯêḵˈem אָב father הֵ֜מָּה hˈēmmā הֵמָּה they בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come בַֽעַל־פְּעֹ֗ור vˈaʕal-pᵊʕˈôr בַּעַל פְּעֹור Baal Peor וַ wa וְ and יִּנָּֽזְרוּ֙ yyinnˈāzᵊrû נזר dedicate לַ la לְ to † הַ the בֹּ֔שֶׁת bbˈōšeṯ בֹּשֶׁת shame וַ wa וְ and יִּהְי֥וּ yyihyˌû היה be שִׁקּוּצִ֖ים šiqqûṣˌîm שִׁקּוּץ idol כְּ kᵊ כְּ as אָהֳבָֽם׃ ʔohᵒvˈām אֹהַב display of love 9:10. quasi uvas in deserto inveni Israhel quasi prima poma ficulneae in cacumine eius vidi patres eorum ipsi autem intraverunt ad Beelphegor et abalienati sunt in confusione et facti sunt abominabiles sicut ea quae dilexerunt I found Israel like grapes in the desert, I saw their fathers like the firstfruits of the fig tree in the top thereof: but they went in to Beelphegor, and alienated themselves to that confusion, and became abominable, as those things were, which they loved. 9:10. I discovered Israel like grapes in the desert. Like the first fruits of the fig tree, I saw their fathers on the end of its branches. But they went in to Baal-peor, and they have been estranged by intermingling, and they have became abominable, just like the things that they chose to love. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:119:11: Եփրեմ իբրեւ զհա՛ւ թռեաւ. եւ փառք նոցա ՚ի տոկոսեաց՝ եւ յերկանց՝ եւ յղութեանց[10425]։ [10425] Ոմանք. ՚Ի տոկոսաց եւ յերկանց յղութեանց։ 11 Եփրեմը թռչունի պէս թռաւ,եւ փառք չի լինի նրանց ծնունդներից, երկունքից եւ յղութիւնից: 11 Եփրեմին փառքը՝ Ծնունդէն եւ արգանդէն ու յղութենէն առաջ՝ Թռչունի պէս պիտի թռչի։
Եփրեմ իբրեւ զհաւ թռեաւ. եւ փառք նոցա ի տոկոսեաց եւ յերկանց եւ յղութեանց:
9:11: Եփրեմ իբրեւ զհա՛ւ թռեաւ. եւ փառք նոցա ՚ի տոկոսեաց՝ եւ յերկանց՝ եւ յղութեանց [10425]։ [10425] Ոմանք. ՚Ի տոկոսաց եւ յերկանց յղութեանց։ 11 Եփրեմը թռչունի պէս թռաւ,եւ փառք չի լինի նրանց ծնունդներից, երկունքից եւ յղութիւնից: 11 Եփրեմին փառքը՝ Ծնունդէն եւ արգանդէն ու յղութենէն առաջ՝ Թռչունի պէս պիտի թռչի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:119:11 У Ефремлян, как птица улетит слава [чадородия]: ни рождения, ни беременности, ни зачатия [не будет]. 9:11 Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ὡς ως.1 as; how ὄρνεον ορνεον fowl ἐξεπετάσθη εκπεταζω the δόξαι δοξα glory αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τόκων τοκος interest καὶ και and; even ὠδίνων ωδιν contraction καὶ και and; even συλλήμψεων συλληψις taking together: a seizing; arresting 9:11 אֶפְרַ֕יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim כָּ kā כְּ as † הַ the עֹ֖וף ʕˌôf עֹוף birds יִתְעֹופֵ֣ף yiṯʕôfˈēf עוף fly כְּבֹודָ֑ם kᵊvôḏˈām כָּבֹוד weight מִ mi מִן from לֵּדָ֥ה llēḏˌā לֵדָה birth וּ û וְ and מִ mi מִן from בֶּ֖טֶן bbˌeṭen בֶּטֶן belly וּ û וְ and מֵ mē מִן from הֵרָיֹֽון׃ hērāyˈôn הֵרָיֹון conception 9:11. Ephraim quasi avis avolavit gloria eorum a partu et ab utero et a conceptuAs for Ephraim, their glory hath flown away like bird from the birth, and from the womb, and from the conception. 11. As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird: there shall be no birth, and none with child, and no conception. 9:11. Ephraim has chased away their glory like a bird: from birth, and from the womb, and from conception.
As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception:
9:11 У Ефремлян, как птица улетит слава [чадородия]: ни рождения, ни беременности, ни зачатия [не будет]. 9:11 Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ὡς ως.1 as; how ὄρνεον ορνεον fowl ἐξεπετάσθη εκπεταζω the δόξαι δοξα glory αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τόκων τοκος interest καὶ και and; even ὠδίνων ωδιν contraction καὶ και and; even συλλήμψεων συλληψις taking together: a seizing; arresting 9:11 אֶפְרַ֕יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim כָּ kā כְּ as † הַ the עֹ֖וף ʕˌôf עֹוף birds יִתְעֹופֵ֣ף yiṯʕôfˈēf עוף fly כְּבֹודָ֑ם kᵊvôḏˈām כָּבֹוד weight מִ mi מִן from לֵּדָ֥ה llēḏˌā לֵדָה birth וּ û וְ and מִ mi מִן from בֶּ֖טֶן bbˌeṭen בֶּטֶן belly וּ û וְ and מֵ mē מִן from הֵרָיֹֽון׃ hērāyˈôn הֵרָיֹון conception 9:11. Ephraim quasi avis avolavit gloria eorum a partu et ab utero et a conceptu As for Ephraim, their glory hath flown away like bird from the birth, and from the womb, and from the conception. 9:11. Ephraim has chased away their glory like a bird: from birth, and from the womb, and from conception. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:129:12: Թէպէտ եւ սնուսցեն զորդիս իւրեանց, անզաւակեսցին ՚ի մարդկանէ. քանզի վա՛յ է նոցա. մարմին իմ ՚ի նոցանէ՛[10426]։ [10426] Ոմանք. Մարմին իմ ՚ի նոցանէ է։ 12 Թէպէտեւ կը մեծացնեն իրենց որդիներին,սակայն զուրկ կը մնան մարդկանցից: Արդարեւ, վայ է նրանց, թէեւ իմ մարմինը նրանցից է: 12 Թէեւ իրենց տղաքները մեծցնեն, Զանոնք պիտի յափշտակեմ մինչեւ որ մէկը չմնայ։Վա՜յ անոնց, երբ անոնցմէ քաշուիմ։
Թէպէտ եւ սնուսցեն զորդիս իւրեանց, [90]անզաւակեսցին ի մարդկանէ. քանզի վայ է [91]նոցա` մարմին իմ ի նոցանէ:
9:12: Թէպէտ եւ սնուսցեն զորդիս իւրեանց, անզաւակեսցին ՚ի մարդկանէ. քանզի վա՛յ է նոցա. մարմին իմ ՚ի նոցանէ՛ [10426]։ [10426] Ոմանք. Մարմին իմ ՚ի նոցանէ է։ 12 Թէպէտեւ կը մեծացնեն իրենց որդիներին,սակայն զուրկ կը մնան մարդկանցից: Արդարեւ, վայ է նրանց, թէեւ իմ մարմինը նրանցից է: 12 Թէեւ իրենց տղաքները մեծցնեն, Զանոնք պիտի յափշտակեմ մինչեւ որ մէկը չմնայ։Վա՜յ անոնց, երբ անոնցմէ քաշուիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:129:12 А хотя бы они и воспитали детей своих, отниму их; ибо горе им, когда удалюсь от них! 9:12 διότι διοτι because; that καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἐκθρέψωσιν εκτρεφω cherish; nourish τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him ἀτεκνωθήσονται ατεκνοω from; out of ἀνθρώπων ανθρωπος person; human διότι διοτι because; that καὶ και and; even οὐαὶ ουαι woe αὐτοῖς αυτος he; him ἐστιν ειμι be σάρξ σαρξ flesh μου μου of me; mine ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him 9:12 כִּ֤י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if יְגַדְּלוּ֙ yᵊḡaddᵊlˌû גדל be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיהֶ֔ם bᵊnêhˈem בֵּן son וְ wᵊ וְ and שִׁכַּלְתִּ֖ים šikkaltˌîm שׁכל be bereaved of children מֵֽ mˈē מִן from אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind כִּֽי־ kˈî- כִּי that גַם־ ḡam- גַּם even אֹ֥וי ʔˌôy אֹוי woe לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בְּ bᵊ בְּ in שׂוּרִ֥י śûrˌî שׂור [uncertain] מֵהֶֽם׃ mēhˈem מִן from 9:12. quod si et enutrierint filios suos absque liberis eos faciam in hominibus sed et vae eis cum recessero ab eisAnd though they should bring up their children, I will make them without children among men: yea, and woe to them, when I shall depart from them. 12. Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there be not a man left: yea, woe also to them when I depart from them! 9:12. And even if they should nurture their sons, I will make them without children among men. Yes, and woe to them, when I have withdrawn from them.
Though they bring up their children, yet will I bereave them, [that there shall] not [be] a man [left]: yea, woe also to them when I depart from them:
9:12 А хотя бы они и воспитали детей своих, отниму их; ибо горе им, когда удалюсь от них! 9:12 διότι διοτι because; that καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἐκθρέψωσιν εκτρεφω cherish; nourish τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him ἀτεκνωθήσονται ατεκνοω from; out of ἀνθρώπων ανθρωπος person; human διότι διοτι because; that καὶ και and; even οὐαὶ ουαι woe αὐτοῖς αυτος he; him ἐστιν ειμι be σάρξ σαρξ flesh μου μου of me; mine ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him 9:12 כִּ֤י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if יְגַדְּלוּ֙ yᵊḡaddᵊlˌû גדל be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיהֶ֔ם bᵊnêhˈem בֵּן son וְ wᵊ וְ and שִׁכַּלְתִּ֖ים šikkaltˌîm שׁכל be bereaved of children מֵֽ mˈē מִן from אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind כִּֽי־ kˈî- כִּי that גַם־ ḡam- גַּם even אֹ֥וי ʔˌôy אֹוי woe לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בְּ bᵊ בְּ in שׂוּרִ֥י śûrˌî שׂור [uncertain] מֵהֶֽם׃ mēhˈem מִן from 9:12. quod si et enutrierint filios suos absque liberis eos faciam in hominibus sed et vae eis cum recessero ab eis And though they should bring up their children, I will make them without children among men: yea, and woe to them, when I shall depart from them. 9:12. And even if they should nurture their sons, I will make them without children among men. Yes, and woe to them, when I have withdrawn from them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:139:13: ԶԵփրեմ որպէս տեսի՝ յո՛րս կացուցին յանդիման զորդիս իւրեանց. եւ սկսաւ Եփրեմ հանել ՚ի խոցոտումն զորդի՛ս իւր[10427]։ [10427] Ոմանք. Զի Եփրեմ որպէս տեսից յորս։ 13 Ինչպէս Եփրեմին տեսայ,նրանք իրենց որդիներին որպէս զոհ կանգնեցրին,եւ Եփրեմն սկսեց իր որդիներին դուրս բերել սպանդի: 13 Եփրեմն ալ, ինչպէս տեսայ, զուարճալի տեղ մը տնկուած էր, Բայց Եփրեմ իր տղաքները ջարդուելու կը պատրաստէ։
ԶԵփրեմ որպէս տեսի` յորս կացուցին յանդիման զորդիս իւրեանց. եւ սկսաւ Եփրեմ հանել ի խոցոտումն զորդիս իւր:
9:13: ԶԵփրեմ որպէս տեսի՝ յո՛րս կացուցին յանդիման զորդիս իւրեանց. եւ սկսաւ Եփրեմ հանել ՚ի խոցոտումն զորդի՛ս իւր [10427]։ [10427] Ոմանք. Զի Եփրեմ որպէս տեսից յորս։ 13 Ինչպէս Եփրեմին տեսայ,նրանք իրենց որդիներին որպէս զոհ կանգնեցրին,եւ Եփրեմն սկսեց իր որդիներին դուրս բերել սպանդի: 13 Եփրեմն ալ, ինչպէս տեսայ, զուարճալի տեղ մը տնկուած էր, Բայց Եփրեմ իր տղաքները ջարդուելու կը պատրաստէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:139:13 Ефрем, как Я видел его до Тира, насажден на прекрасной местности; однако Ефрем выведет детей своих к убийце. 9:13 Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εἶδον οραω view; see εἰς εις into; for θήραν θηρα hunt; game παρέστησαν παριστημι stand by; present τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem τοῦ ο the ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out εἰς εις into; for ἀποκέντησιν αποκεντησις the τέκνα τεκνον child αὐτοῦ αυτος he; him 9:13 אֶפְרַ֛יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] רָאִ֥יתִי rāʔˌîṯî ראה see לְ lᵊ לְ to צֹ֖ור ṣˌôr צֹר Tyrus שְׁתוּלָ֣ה šᵊṯûlˈā שׁתל transplant בְ vᵊ בְּ in נָוֶ֑ה nāwˈeh נָוֶה pasture וְ wᵊ וְ and אֶפְרַ֕יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim לְ lᵊ לְ to הֹוצִ֥יא hôṣˌî יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to הֹרֵ֖ג hōrˌēḡ הרג kill בָּנָֽיו׃ bānˈāʸw בֵּן son 9:13. Ephraim ut vidi Tyrus erat fundata in pulchritudine et Ephraim educit ad interfectorem filios suosEphraim, as I saw, was a Tyre, founded in beauty: and Ephraim shall bring out his children to the murderer. 13. Ephraim, like as I have seen Tyre, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring out his children to the slayer. 9:13. Ephraim, as I see it, was a Tyre, founded by beauty. And Ephraim will lead his sons to execution.
Ephraim, as I saw Tyrus, [is] planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer:
9:13 Ефрем, как Я видел его до Тира, насажден на прекрасной местности; однако Ефрем выведет детей своих к убийце. 9:13 Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εἶδον οραω view; see εἰς εις into; for θήραν θηρα hunt; game παρέστησαν παριστημι stand by; present τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem τοῦ ο the ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out εἰς εις into; for ἀποκέντησιν αποκεντησις the τέκνα τεκνον child αὐτοῦ αυτος he; him 9:13 אֶפְרַ֛יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] רָאִ֥יתִי rāʔˌîṯî ראה see לְ lᵊ לְ to צֹ֖ור ṣˌôr צֹר Tyrus שְׁתוּלָ֣ה šᵊṯûlˈā שׁתל transplant בְ vᵊ בְּ in נָוֶ֑ה nāwˈeh נָוֶה pasture וְ wᵊ וְ and אֶפְרַ֕יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim לְ lᵊ לְ to הֹוצִ֥יא hôṣˌî יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to הֹרֵ֖ג hōrˌēḡ הרג kill בָּנָֽיו׃ bānˈāʸw בֵּן son 9:13. Ephraim ut vidi Tyrus erat fundata in pulchritudine et Ephraim educit ad interfectorem filios suos Ephraim, as I saw, was a Tyre, founded in beauty: and Ephraim shall bring out his children to the murderer. 9:13. Ephraim, as I see it, was a Tyre, founded by beauty. And Ephraim will lead his sons to execution. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:149:14: Տո՛ւր նոցա Տէր. զի՞նչ տացես նոցա. տո՛ւր նոցա արգա՛նդ անորդի, եւ ստի՛նս ցամաքեալս։ 14 Տո՛ւր նրանց, Տէ՛ր,- ի՞նչ ես տալու նրանց, -տո՛ւր նրանց անորդի արգանդ եւ ցամաքած ստինքներ: 14 Տո՛ւր անոնց, ո՛վ Տէր, ինչ որ պիտի տաս։Անոնց վիժող արգանդ ու չոր ստինքներ տուր։
Տուր նոցա, Տէր. զի՞նչ տացես նոցա. տուր նոցա արգանդ անորդի եւ ստինս ցամաքեալս:
9:14: Տո՛ւր նոցա Տէր. զի՞նչ տացես նոցա. տո՛ւր նոցա արգա՛նդ անորդի, եւ ստի՛նս ցամաքեալս։ 14 Տո՛ւր նրանց, Տէ՛ր,- ի՞նչ ես տալու նրանց, -տո՛ւր նրանց անորդի արգանդ եւ ցամաքած ստինքներ: 14 Տո՛ւր անոնց, ո՛վ Տէր, ինչ որ պիտի տաս։Անոնց վիժող արգանդ ու չոր ստինքներ տուր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:149:14 Дай им, Господи: что Ты дашь им? дай им утробу нерождающую и сухие сосцы. 9:14 δὸς διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him κύριε κυριος lord; master τί τις.1 who?; what? δώσεις διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him δὸς διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him μήτραν μητρα womb ἀτεκνοῦσαν ατεκνοω and; even μαστοὺς μαστος breast ξηρούς ξηρος withered; dry 9:14 תֵּן־ tēn- נתן give לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מַה־ mah- מָה what תִּתֵּ֑ן tittˈēn נתן give תֵּן־ tēn- נתן give לָהֶם֙ lāhˌem לְ to רֶ֣חֶם rˈeḥem רֶחֶם womb מַשְׁכִּ֔יל maškˈîl שׁכל be bereaved of children וְ wᵊ וְ and שָׁדַ֖יִם šāḏˌayim שַׁד breast צֹמְקִֽים׃ ṣōmᵊqˈîm צמק shrivel 9:14. da eis Domine quid dabis eis da eis vulvam sine liberis et ubera arentiaGive them, O Lord. What wilt thou give them? Give them a womb without children, and dry breasts. 14. Give them, O LORD: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts. 9:14. Give them, O Lord. What will you give them? Give them a womb without children, and dry breasts.
Give them, O LORD: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts:
9:14 Дай им, Господи: что Ты дашь им? дай им утробу нерождающую и сухие сосцы. 9:14 δὸς διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him κύριε κυριος lord; master τί τις.1 who?; what? δώσεις διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him δὸς διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him μήτραν μητρα womb ἀτεκνοῦσαν ατεκνοω and; even μαστοὺς μαστος breast ξηρούς ξηρος withered; dry 9:14 תֵּן־ tēn- נתן give לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מַה־ mah- מָה what תִּתֵּ֑ן tittˈēn נתן give תֵּן־ tēn- נתן give לָהֶם֙ lāhˌem לְ to רֶ֣חֶם rˈeḥem רֶחֶם womb מַשְׁכִּ֔יל maškˈîl שׁכל be bereaved of children וְ wᵊ וְ and שָׁדַ֖יִם šāḏˌayim שַׁד breast צֹמְקִֽים׃ ṣōmᵊqˈîm צמק shrivel 9:14. da eis Domine quid dabis eis da eis vulvam sine liberis et ubera arentia Give them, O Lord. What wilt thou give them? Give them a womb without children, and dry breasts. 9:14. Give them, O Lord. What will you give them? Give them a womb without children, and dry breasts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:159:15: Ամենայն չարիք նոցա ՚ի Գաղգաղա. զի ա՛նդ ատեցի զնոսա վասն չարութեան գնացից նոցա. ՚ի տանէ իմմէ մերժեցի՛ց զնոսա, եւ ո՛չ եւս յաւելից սիրել զնոսա։ Ամենայն իշխանք նոցա ապստամբք[10428]. [10428] Ոմանք. Եւ անդ դատեցի զնոսա վասն չարութեան։ 15 «Նրանց ամբողջ չարութիւնը Գաղգաղայում է,ուստի եւ այնտեղ ատեցի նրանց.իրենց չար ընթացքի համար իմ տնից կը հեռացնեմ նրանցեւ այլեւս չեմ սիրի նրանց.նրանց բոլոր իշխանները ապստամբներ են: 15 Անոնց բոլոր չարութիւնը Գաղգաղայի մէջ է, Քանզի հոն անոնցմէ զզուեցայ։Անոնց չար գործերուն պատճառով Զանոնք իմ տունէս պիտի վռնտեմ, Զանոնք անգամ մըն ալ պիտի չսիրեմ։Անոնց բոլոր իշխանները ապստամբ նետեր են։
Ամենայն չարիք նոցա ի Գաղգաղա. զի անդ ատեցի զնոսա. վասն չարութեան գնացից նոցա ի տանէ իմմէ մերժեցից զնոսա, եւ ոչ եւս յաւելից սիրել զնոսա. ամենայն իշխանք նոցա ապստամբք:
9:15: Ամենայն չարիք նոցա ՚ի Գաղգաղա. զի ա՛նդ ատեցի զնոսա վասն չարութեան գնացից նոցա. ՚ի տանէ իմմէ մերժեցի՛ց զնոսա, եւ ո՛չ եւս յաւելից սիրել զնոսա։ Ամենայն իշխանք նոցա ապստամբք [10428]. [10428] Ոմանք. Եւ անդ դատեցի զնոսա վասն չարութեան։ 15 «Նրանց ամբողջ չարութիւնը Գաղգաղայում է,ուստի եւ այնտեղ ատեցի նրանց.իրենց չար ընթացքի համար իմ տնից կը հեռացնեմ նրանցեւ այլեւս չեմ սիրի նրանց.նրանց բոլոր իշխանները ապստամբներ են: 15 Անոնց բոլոր չարութիւնը Գաղգաղայի մէջ է, Քանզի հոն անոնցմէ զզուեցայ։Անոնց չար գործերուն պատճառով Զանոնք իմ տունէս պիտի վռնտեմ, Զանոնք անգամ մըն ալ պիտի չսիրեմ։Անոնց բոլոր իշխանները ապստամբ նետեր են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:159:15 Все зло их в Галгале: там Я возненавидел их за злые дела их; изгоню их из дома Моего, не буду больше любить их; все князья их отступники. 9:15 πᾶσαι πας all; every αἱ ο the κακίαι κακια badness; vice αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for Γαλγαλ γαλγαλ since; that ἐκεῖ εκει there αὐτοὺς αυτος he; him ἐμίσησα μισεω hate διὰ δια through; because of τὰς ο the κακίας κακια badness; vice τῶν ο the ἐπιτηδευμάτων επιτηδευμα he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household μου μου of me; mine ἐκβαλῶ εκβαλλω expel; cast out αὐτούς αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not προσθήσω προστιθημι add; continue τοῦ ο the ἀγαπῆσαι αγαπαω love αὐτούς αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler αὐτῶν αυτος he; him ἀπειθοῦντες απειθεω obstinate 9:15 כָּל־ kol- כֹּל whole רָעָתָ֤ם rāʕāṯˈām רָעָה evil בַּ ba בְּ in † הַ the גִּלְגָּל֙ ggilgˌāl גִּלְגָּל Gilgal כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁ֣ם šˈām שָׁם there שְׂנֵאתִ֔ים śᵊnēṯˈîm שׂנא hate עַ֚ל ˈʕal עַל upon רֹ֣עַ rˈōₐʕ רֹעַ wickedness מַֽעַלְלֵיהֶ֔ם mˈaʕallêhˈem מַעֲלָל deed מִ mi מִן from בֵּיתִ֖י bbêṯˌî בַּיִת house אֲגָרְשֵׁ֑ם ʔᵃḡoršˈēm גרשׁ drive out לֹ֤א lˈō לֹא not אֹוסֵף֙ ʔôsˌēf יסף add אַהֲבָתָ֔ם ʔahᵃvāṯˈām אהב love כָּל־ kol- כֹּל whole שָׂרֵיהֶ֖ם śārêhˌem שַׂר chief סֹרְרִֽים׃ sōrᵊrˈîm סרר rebel 9:15. omnes nequitiae eorum in Galgal quia ibi exosos habui eos propter malitiam adinventionum eorum de domo mea eiciam eos non addam ut diligam eos omnes principes eorum recedentesAll their wickedness is in Galgal, for there I hated them: for the wickedness of their devices I will cast them forth out of my house: I will love them no more, all their princes are revolters. 15. All their wickedness is in Gilgal; for there I hated them: because of the wickedness of their doings I will drive them out of mine house: I will love them no more; all their princes are revolters. 9:15. All their wickedness is in Gilgal, for I held them there, in their hatred. Because of the malice of their inventions, I will expel them from my house. I will no longer say that I love them; all their leaders have retreated.
All their wickedness [is] in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of mine house, I will love them no more: all their princes [are] revolters:
9:15 Все зло их в Галгале: там Я возненавидел их за злые дела их; изгоню их из дома Моего, не буду больше любить их; все князья их отступники. 9:15 πᾶσαι πας all; every αἱ ο the κακίαι κακια badness; vice αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for Γαλγαλ γαλγαλ since; that ἐκεῖ εκει there αὐτοὺς αυτος he; him ἐμίσησα μισεω hate διὰ δια through; because of τὰς ο the κακίας κακια badness; vice τῶν ο the ἐπιτηδευμάτων επιτηδευμα he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household μου μου of me; mine ἐκβαλῶ εκβαλλω expel; cast out αὐτούς αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not προσθήσω προστιθημι add; continue τοῦ ο the ἀγαπῆσαι αγαπαω love αὐτούς αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler αὐτῶν αυτος he; him ἀπειθοῦντες απειθεω obstinate 9:15 כָּל־ kol- כֹּל whole רָעָתָ֤ם rāʕāṯˈām רָעָה evil בַּ ba בְּ in † הַ the גִּלְגָּל֙ ggilgˌāl גִּלְגָּל Gilgal כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁ֣ם šˈām שָׁם there שְׂנֵאתִ֔ים śᵊnēṯˈîm שׂנא hate עַ֚ל ˈʕal עַל upon רֹ֣עַ rˈōₐʕ רֹעַ wickedness מַֽעַלְלֵיהֶ֔ם mˈaʕallêhˈem מַעֲלָל deed מִ mi מִן from בֵּיתִ֖י bbêṯˌî בַּיִת house אֲגָרְשֵׁ֑ם ʔᵃḡoršˈēm גרשׁ drive out לֹ֤א lˈō לֹא not אֹוסֵף֙ ʔôsˌēf יסף add אַהֲבָתָ֔ם ʔahᵃvāṯˈām אהב love כָּל־ kol- כֹּל whole שָׂרֵיהֶ֖ם śārêhˌem שַׂר chief סֹרְרִֽים׃ sōrᵊrˈîm סרר rebel 9:15. omnes nequitiae eorum in Galgal quia ibi exosos habui eos propter malitiam adinventionum eorum de domo mea eiciam eos non addam ut diligam eos omnes principes eorum recedentes All their wickedness is in Galgal, for there I hated them: for the wickedness of their devices I will cast them forth out of my house: I will love them no more, all their princes are revolters. 9:15. All their wickedness is in Gilgal, for I held them there, in their hatred. Because of the malice of their inventions, I will expel them from my house. I will no longer say that I love them; all their leaders have retreated. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:169:16: ախտացան արմատք Եփրեմայ. չորացա՛ն եւ պտուղ ո՛չ եւս տացեն. զի թէպէտ եւ ծնցին՝ անզաւակեցից զցանկալիս որովայնի՛ց նոցա։ 16 Ախտահարուեցին Եփրեմի արմատները,չորացան եւ այլեւս պտուղ չեն տայ,որովհետեւ նոյնիսկ եթէ ծնեն,կ’ոչնչացնեմ նրանց որովայնների ցանկալի պտուղները»: 16 Եփրեմ զարնուեցաւ, Անոնց արմատը չորցաւ, պտուղ պիտի չտան։Եթէ անոնք ծնանին ալ, Անոնց արգանդին ցանկալի պտուղներն ալ պիտի մեռցնեմ։
[92]Ախտացան արմատք Եփրեմայ, չորացան`` եւ պտուղ ոչ եւս տացեն. զի թէպէտ եւ ծնցին` անզաւակեցից զցանկալիս որովայնից նոցա:
9:16: ախտացան արմատք Եփրեմայ. չորացա՛ն եւ պտուղ ո՛չ եւս տացեն. զի թէպէտ եւ ծնցին՝ անզաւակեցից զցանկալիս որովայնի՛ց նոցա։ 16 Ախտահարուեցին Եփրեմի արմատները,չորացան եւ այլեւս պտուղ չեն տայ,որովհետեւ նոյնիսկ եթէ ծնեն,կ’ոչնչացնեմ նրանց որովայնների ցանկալի պտուղները»: 16 Եփրեմ զարնուեցաւ, Անոնց արմատը չորցաւ, պտուղ պիտի չտան։Եթէ անոնք ծնանին ալ, Անոնց արգանդին ցանկալի պտուղներն ալ պիտի մեռցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:169:16 Поражен Ефрем; иссох корень их, не будут приносить они плода, а если и будут рождать, Я умерщвлю вожделенный плод утробы их. 9:16 ἐπόνεσεν πονεω Ephraim; Efrem τὰς ο the ῥίζας ριζα root αὐτοῦ αυτος he; him ἐξηράνθη ξηραινω wither; dry καρπὸν καρπος.1 fruit οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not ἐνέγκῃ φερω carry; bring διότι διοτι because; that καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless γεννήσωσιν γενναω father; born ἀποκτενῶ αποκτεινω kill τὰ ο the ἐπιθυμήματα επιθυμημα insides; womb αὐτῶν αυτος he; him 9:16 הֻכָּ֣ה hukkˈā נכה strike אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim שָׁרְשָׁ֥ם šoršˌām שֹׁרֶשׁ root יָבֵ֖שׁ yāvˌēš יבשׁ be dry פְּרִ֣י pᵊrˈî פְּרִי fruit בַֽלבלי־ *vˈal- בַּל not יַעֲשׂ֑וּן yaʕᵃśˈûn עשׂה make גַּ֚ם ˈgam גַּם even כִּ֣י kˈî כִּי that יֵֽלֵד֔וּן yˈēlēḏˈûn ילד bear וְ wᵊ וְ and הֵמַתִּ֖י hēmattˌî מות die מַחֲמַדֵּ֥י maḥᵃmaddˌê מַחְמָד desire בִטְנָֽם׃ ס viṭnˈām . s בֶּטֶן belly 9:16. percussus est Ephraim radix eorum exsiccata est fructum nequaquam facient quod si et genuerint interficiam amantissima uteri eorumEphraim is struck, their root is dried up, they shall yield no fruit. And if they should have issue, I will slay the best beloved fruit of their womb. 16. Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay the beloved fruit of their womb. 9:16. Ephraim has been struck; their root has been dried out: by no means will they yield fruit. And even if they should conceive, I will execute the most beloved of their womb.
Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay [even] the beloved [fruit] of their womb:
9:16 Поражен Ефрем; иссох корень их, не будут приносить они плода, а если и будут рождать, Я умерщвлю вожделенный плод утробы их. 9:16 ἐπόνεσεν πονεω Ephraim; Efrem τὰς ο the ῥίζας ριζα root αὐτοῦ αυτος he; him ἐξηράνθη ξηραινω wither; dry καρπὸν καρπος.1 fruit οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not ἐνέγκῃ φερω carry; bring διότι διοτι because; that καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless γεννήσωσιν γενναω father; born ἀποκτενῶ αποκτεινω kill τὰ ο the ἐπιθυμήματα επιθυμημα insides; womb αὐτῶν αυτος he; him 9:16 הֻכָּ֣ה hukkˈā נכה strike אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim שָׁרְשָׁ֥ם šoršˌām שֹׁרֶשׁ root יָבֵ֖שׁ yāvˌēš יבשׁ be dry פְּרִ֣י pᵊrˈî פְּרִי fruit יַעֲשׂ֑וּן yaʕᵃśˈûn עשׂה make גַּ֚ם ˈgam גַּם even כִּ֣י kˈî כִּי that יֵֽלֵד֔וּן yˈēlēḏˈûn ילד bear וְ wᵊ וְ and הֵמַתִּ֖י hēmattˌî מות die מַחֲמַדֵּ֥י maḥᵃmaddˌê מַחְמָד desire בִטְנָֽם׃ ס viṭnˈām . s בֶּטֶן belly 9:16. percussus est Ephraim radix eorum exsiccata est fructum nequaquam facient quod si et genuerint interficiam amantissima uteri eorum Ephraim is struck, their root is dried up, they shall yield no fruit. And if they should have issue, I will slay the best beloved fruit of their womb. 9:16. Ephraim has been struck; their root has been dried out: by no means will they yield fruit. And even if they should conceive, I will execute the most beloved of their womb. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
9:179:17: Մերժեսցէ՛ զնոսա Աստուած՝ զի ո՛չ լուան նմա, եւ եղիցին մոլորակա՛նք ՚ի մէջ ազգաց։ 17 Աստուած կը մերժի նրանց,քանի որ չլսեցին նրան,եւ նրանք մոլորուած կը լինեն ազգերի մէջ: 17 Իմ Աստուածս զանոնք պիտի մերժէ, Քանի որ իրեն մտիկ չըրին. Ուստի ազգերու մէջ թափառական պիտի ըլլան։
Մերժեսցէ զնոսա [93]Աստուած, զի ոչ լուան նմա. եւ եղիցին մոլորականք ի մէջ ազգաց:
9:17: Մերժեսցէ՛ զնոսա Աստուած՝ զի ո՛չ լուան նմա, եւ եղիցին մոլորակա՛նք ՚ի մէջ ազգաց։ 17 Աստուած կը մերժի նրանց,քանի որ չլսեցին նրան,եւ նրանք մոլորուած կը լինեն ազգերի մէջ: 17 Իմ Աստուածս զանոնք պիտի մերժէ, Քանի որ իրեն մտիկ չըրին. Ուստի ազգերու մէջ թափառական պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:179:17 Отвергнет их Бог мой, потому что они не послушались Его, и будут скитальцами между народами. 9:17 ἀπώσεται απωθεω thrust away; reject αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God ὅτι οτι since; that οὐκ ου not εἰσήκουσαν εισακουω heed; listen to αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσονται ειμι be πλανῆται πλανητης wanderer ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste 9:17 יִמְאָסֵ֣ם yimʔāsˈēm מאס retract אֱלֹהַ֔י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) כִּ֛י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמְע֖וּ šāmᵊʕˌû שׁמע hear לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and יִהְי֥וּ yihyˌû היה be נֹדְדִ֖ים nōḏᵊḏˌîm נדד flee בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִֽם׃ ס ggôyˈim . s גֹּוי people 9:17. abiciet eos Deus meus quia non audierunt eum et erunt vagi in nationibusMy God will cast them away, because they hearkened not to him: and they shall be wanderers among the nations. 17. My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations. 9:17. My God will cast them aside because they have not listened to him; and they will be wanderers among the nations.
My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations:
9:17 Отвергнет их Бог мой, потому что они не послушались Его, и будут скитальцами между народами. 9:17 ἀπώσεται απωθεω thrust away; reject αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God ὅτι οτι since; that οὐκ ου not εἰσήκουσαν εισακουω heed; listen to αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσονται ειμι be πλανῆται πλανητης wanderer ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste 9:17 יִמְאָסֵ֣ם yimʔāsˈēm מאס retract אֱלֹהַ֔י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) כִּ֛י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמְע֖וּ šāmᵊʕˌû שׁמע hear לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and יִהְי֥וּ yihyˌû היה be נֹדְדִ֖ים nōḏᵊḏˌîm נדד flee בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִֽם׃ ס ggôyˈim . s גֹּוי people 9:17. abiciet eos Deus meus quia non audierunt eum et erunt vagi in nationibus My God will cast them away, because they hearkened not to him: and they shall be wanderers among the nations. 9:17. My God will cast them aside because they have not listened to him; and they will be wanderers among the nations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|