16:1 Միթէ ապառա՞ժ աւերակ իցէ լեառն դստեր Սիոնի:
|
16:1 Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion:
|
16:2 Եւ եղիցիս իբրեւ հաւու թռուցելոյ ձագ մնացեալ, դուստր Մովաբացւոց:
|
16:2 For it shall be, [that], as a wandering bird cast out of the nest, [so] the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon:
|
16:3 Բայց ապա եւ դու, Առնովն, աւելի ինչ խորհեաց առնել յարկս սգոյն նոցա. հանապազ ի միջօրէի իբրեւ ընդ խաւար փախիցեն:
|
16:3 Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth:
|
16:4 Զարհուրեցան, եւ ոչ վարեսցիս. զի պանդխտեսցին առ քեզ փախստականքն Մովաբու. եւ եղիցին ձեզ ապաւէն յերեսաց հալածչի. զի բարձաւ ընկեր մարտին քո, եւ իշխանն կորեաւ որ կոխէր զերկիր:
|
16:4 Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land:
|
16:5 Եւ ուղղեսցի ողորմութեամբ աթոռ, եւ նստցի ի վերայ նորա [244]ճշմարտութեամբ ի յարկսն Դաւթի. դատեսցի եւ խնդրեսցէ զիրաւունս, եւ փութասցի առնել զարդարութիւն:
|
16:5 And in mercy shall the throne be established: and he shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking judgment, and hasting righteousness:
|
16:6 Լուաք զամբարտաւանութիւնն Մովաբու, զի հպարտացեալ էր յոյժ. [245]հպարտութիւն նորա եւ ոխակալութիւն, եւ ամբարտաւանութիւնն քո բարձցի ի քէն:
|
16:6 We have heard of the pride of Moab; [he is] very proud: [even] of his haughtiness, and his pride, and his wrath: [but] his lies [shall] not [be] so:
|
16:7 Ոչ այնպէս որպէս դիւթութիւնն քո, եւ ոչ այնպէս որպէս ողբանն ի Մովաբ. զի ի Մովաբ ողբասցեն ամենեքեան զայնոսիկ` որ բնակեալն են ի Դեսեթ. մրմնջեսցես` եւ ոչ պատկառեսցես:
|
16:7 Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kir- hareseth shall ye mourn; surely [they are] stricken:
|
16:8 Դաշտքն Եսեբոնայ սուգ առցեն, եւ այգիքն Սեբիմայ որ կլանէին զազգս. կոխեցէք զայգիս նորա մինչեւ Յազեր` եւ մի՛ հասջիք. մոլորեցայք յանապատի. առաքեալք նորա լքան, քանզի անցին ընդ ծովն:
|
16:8 For the fields of Heshbon languish, [and] the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come [even] unto Jazer, they wandered [through] the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea:
|
16:9 Վասն այսորիկ լացից իբրեւ զլալիւնն Յազերայ զայգիս Սեբիմայ, զծառատունկն քո կոտորեաց Եսեբոն եւ Եղէիղա. զի զհունձս քո եւ զկութս քո կոխեցից, եւ ամենեքեան կործանեսցին:
|
16:9 Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen:
|
16:10 Եւ բարձցի ուրախութիւն եւ ցնծութիւն [246]յայգեաց, եւ յայգեստանի քում ուրախութիւն մի՛ լիցի``. եւ մի՛ կոխեսցեն գինի ի հնծանս քո [247]քանզի պակասեաց:
|
16:10 And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in [their] presses; I have made [their vintage] shouting to cease:
|
16:11 Վասն այսորիկ որովայն իմ ի վերայ Մովաբու իբրեւ զքնար հնչեսցէ, եւ [248]զփոր իմ իբրեւ զպարիսպ նորոգեցեր:
|
16:11 Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kir- haresh:
|
16:12 Եւ եղիցի քեզ այն յամօթ. զի աշխատեցաւ Մովաբ ի մեհեանս իւր, եւ մտցէ ուխտաւոր ի ձեռագործս իւր, եւ մի՛ կարասցեն փրկել զնոսա:
|
16:12 And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail:
|
16:13 Այս բան է զոր խօսեցաւ Տէր երբեմն ի վերայ Մովաբու:
|
16:13 This [is] the word that the LORD hath spoken concerning Moab since that time:
|
16:14 եւ այժմ դարձեալ խօսեցաւ եւ ասէ. Յերիս ամս ըստ ամաց վարձկանի անարգեսցին փառքն Մովաբու յամենայն ի բազում մեծութեան իւրում, եւ մնասցէ սակաւաւոր եւ ոչ պատուական:
|
16:14 But now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant [shall be] very small [and] feeble:
|