26:126:1: Յաւուր յայնմիկ երգեսցեն զերգս զայս յերկրին Հրէաստանի. թէ ահա՛ւասիկ քաղաք զօրացեալ եւ փրկութիւն մեր. կանգնեսցէ պարիսպ եւ պատուարս[9853]։ [9853] Ոմանք. Քաղաքս զօրացեալ է ՚ի փրկութիւն մեր... պարիսպս եւ։ 1 Այն օրը Հրէաստան երկրում այս երգն են երգելու. «Ահա մեր զօրաւոր քաղաքը եւ մեր փրկութիւնը, որ կանգնելու է ինչպէս պարիսպ ու պատուար: 26 Այն օրը Յուդային երկրին մէջ այս երգը պիտի երգեն.«Մենք զօրաւոր քաղաք մը ունինք. Փրկութիւնը պարիսպներու ու պատնէշներու տեղ կը կանգնեցնէ։
Յաւուր յայնմիկ երգեսցեն զերգս զայս յերկրին Հրէաստանի, [360]թէ ահաւասիկ քաղաք զօրացեալ եւ փրկութիւն մեր, կանգնեսցէ պարիսպս եւ պատուարս:
26:1: Յաւուր յայնմիկ երգեսցեն զերգս զայս յերկրին Հրէաստանի. թէ ահա՛ւասիկ քաղաք զօրացեալ եւ փրկութիւն մեր. կանգնեսցէ պարիսպ եւ պատուարս [9853]։ [9853] Ոմանք. Քաղաքս զօրացեալ է ՚ի փրկութիւն մեր... պարիսպս եւ։ 1 Այն օրը Հրէաստան երկրում այս երգն են երգելու. «Ահա մեր զօրաւոր քաղաքը եւ մեր փրկութիւնը, որ կանգնելու է ինչպէս պարիսպ ու պատուար: 26 Այն օրը Յուդային երկրին մէջ այս երգը պիտի երգեն.«Մենք զօրաւոր քաղաք մը ունինք. Փրկութիւնը պարիսպներու ու պատնէշներու տեղ կը կանգնեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:126:1 В тот день будет воспета песнь сия в земле Иудиной: город крепкий у нас; спасение дал Он вместо стены и вала. 26:1 τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ᾄσονται αδω sing τὸ ο the ᾆσμα ασμα.1 this; he ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha λέγοντες λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am πόλις πολις city ὀχυρά οχυρος and; even σωτήριον σωτηριος salvation; saving ἡμῶν ημων our θήσει τιθημι put; make τεῖχος τειχος wall καὶ και and; even περίτειχος περιτειχος surrounding wall 26:1 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he יוּשַׁ֥ר yûšˌar שׁיר sing הַ ha הַ the שִּׁיר־ ššîr- שִׁיר song הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah עִ֣יר ʕˈîr עִיר town עָז־ ʕoz- עֹז power לָ֔נוּ lˈānû לְ to יְשׁוּעָ֥ה yᵊšûʕˌā יְשׁוּעָה salvation יָשִׁ֖ית yāšˌîṯ שׁית put חֹומֹ֥ות ḥômˌôṯ חֹומָה wall וָ wā וְ and חֵֽל׃ ḥˈēl חֵיל rampart 26:1. in die illa cantabitur canticum istud in terra Iuda urbs fortitudinis nostrae salvator ponetur in ea murus et antemuraleIn that day shall this canticle be sung in the land of Juda. Sion the city of our strength a saviour, a wall and a bulwark shall be set therein. 1. In that day shall this song be sung in the land of Judah: We have a strong city; salvation will he appoint for walls and bulwarks. 26:1. In that day, this canticle will be sung in the land of Judah. Within it will be set the city of our strength: Zion, a savior, a wall with a bulwark. 26:1. In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will [God] appoint [for] walls and bulwarks.
In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will [God] appoint [for] walls and bulwarks:
26:1 В тот день будет воспета песнь сия в земле Иудиной: город крепкий у нас; спасение дал Он вместо стены и вала. 26:1 τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ᾄσονται αδω sing τὸ ο the ᾆσμα ασμα.1 this; he ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha λέγοντες λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am πόλις πολις city ὀχυρά οχυρος and; even σωτήριον σωτηριος salvation; saving ἡμῶν ημων our θήσει τιθημι put; make τεῖχος τειχος wall καὶ και and; even περίτειχος περιτειχος surrounding wall 26:1 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he יוּשַׁ֥ר yûšˌar שׁיר sing הַ ha הַ the שִּׁיר־ ššîr- שִׁיר song הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah עִ֣יר ʕˈîr עִיר town עָז־ ʕoz- עֹז power לָ֔נוּ lˈānû לְ to יְשׁוּעָ֥ה yᵊšûʕˌā יְשׁוּעָה salvation יָשִׁ֖ית yāšˌîṯ שׁית put חֹומֹ֥ות ḥômˌôṯ חֹומָה wall וָ wā וְ and חֵֽל׃ ḥˈēl חֵיל rampart 26:1. in die illa cantabitur canticum istud in terra Iuda urbs fortitudinis nostrae salvator ponetur in ea murus et antemurale In that day shall this canticle be sung in the land of Juda. Sion the city of our strength a saviour, a wall and a bulwark shall be set therein. 26:1. In that day, this canticle will be sung in the land of Judah. Within it will be set the city of our strength: Zion, a savior, a wall with a bulwark. 26:1. In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will [God] appoint [for] walls and bulwarks. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:226:2: Բացէ՛ք զդրունս ձեր, եւ մտցէ ժողովուրդ որ պահէ զարդարութիւն. 2 Բացէ՛ք ձեր դռները. թող մտնի ժողովուրդը, որ յարգում է արդարութիւնը, պահպանում ճշմարտութիւնը, 2 Դռները բացէ՛ք, Որպէս զի ճշմարտութիւն պահող արդար ազգը ներս մտնէ։
Բացէք զդրունս ձեր, եւ մտցէ ժողովուրդ որ պահէ զարդարութիւն, եւ պահէ զճշմարտութիւն:
26:2: Բացէ՛ք զդրունս ձեր, եւ մտցէ ժողովուրդ որ պահէ զարդարութիւն. 2 Բացէ՛ք ձեր դռները. թող մտնի ժողովուրդը, որ յարգում է արդարութիւնը, պահպանում ճշմարտութիւնը, 2 Դռները բացէ՛ք, Որպէս զի ճշմարտութիւն պահող արդար ազգը ներս մտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:226:2 Отворите ворота; да войдет народ праведный, хранящий истину. 26:2 ἀνοίξατε ανοιγω open up πύλας πυλη gate εἰσελθάτω εισερχομαι enter; go in λαὸς λαος populace; population φυλάσσων φυλασσω guard; keep δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even φυλάσσων φυλασσω guard; keep ἀλήθειαν αληθεια truth 26:2 פִּתְח֖וּ piṯḥˌû פתח open שְׁעָרִ֑ים šᵊʕārˈîm שַׁעַר gate וְ wᵊ וְ and יָבֹ֥א yāvˌō בוא come גֹוי־ ḡôy- גֹּוי people צַדִּ֖יק ṣaddˌîq צַדִּיק just שֹׁמֵ֥ר šōmˌēr שׁמר keep אֱמֻנִֽים׃ ʔᵉmunˈîm אֱמוּן faithful 26:2. aperite portas et ingrediatur gens iusta custodiens veritatemOpen ye the gates, and let the just nation, that keepeth the truth, enter in. 2. Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth truth may enter in. 26:2. Open the gates, and let the just people who guard the truth enter. 26:2. Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in.
Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in:
26:2 Отворите ворота; да войдет народ праведный, хранящий истину. 26:2 ἀνοίξατε ανοιγω open up πύλας πυλη gate εἰσελθάτω εισερχομαι enter; go in λαὸς λαος populace; population φυλάσσων φυλασσω guard; keep δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even φυλάσσων φυλασσω guard; keep ἀλήθειαν αληθεια truth 26:2 פִּתְח֖וּ piṯḥˌû פתח open שְׁעָרִ֑ים šᵊʕārˈîm שַׁעַר gate וְ wᵊ וְ and יָבֹ֥א yāvˌō בוא come גֹוי־ ḡôy- גֹּוי people צַדִּ֖יק ṣaddˌîq צַדִּיק just שֹׁמֵ֥ר šōmˌēr שׁמר keep אֱמֻנִֽים׃ ʔᵉmunˈîm אֱמוּן faithful 26:2. aperite portas et ingrediatur gens iusta custodiens veritatem Open ye the gates, and let the just nation, that keepeth the truth, enter in. 26:2. Open the gates, and let the just people who guard the truth enter. 26:2. Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:326:3: եւ պահէ զճշմարտութիւն. վերակացո՛ւ ճշմարտութեան. եւ պահէ զխաղաղութիւն. խաղաղութիւն[9854]։ [9854] Ոմանք. Եւ վերակացու է ճշ՛՛։ 3 որ հոգում է ճշմարտութեան մասին եւ ապահովում խաղաղութիւնը: 3 Հաստատ միտքը կատարեալ խաղաղութեան մէջ կը պահես, Վասն զի քեզի կը յուսայ։
վերակացու ճշմարտութեան, եւ պահէ զխաղաղութիւն, խաղաղութիւն:
26:3: եւ պահէ զճշմարտութիւն. վերակացո՛ւ ճշմարտութեան. եւ պահէ զխաղաղութիւն. խաղաղութիւն [9854]։ [9854] Ոմանք. Եւ վերակացու է ճշ՛՛։ 3 որ հոգում է ճշմարտութեան մասին եւ ապահովում խաղաղութիւնը: 3 Հաստատ միտքը կատարեալ խաղաղութեան մէջ կը պահես, Վասն զի քեզի կը յուսայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:326:3 Твердого духом Ты хранишь в совершенном мире, ибо на Тебя уповает он. 26:3 ἀντιλαμβανόμενος αντιλαμβανω relieve; lay hold of ἀληθείας αληθεια truth καὶ και and; even φυλάσσων φυλασσω guard; keep εἰρήνην ειρηνη peace ὅτι οτι since; that ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you 26:3 יֵ֣צֶר yˈēṣer יֵצֶר form סָמ֔וּךְ sāmˈûḵ סמך support תִּצֹּ֖ר tiṣṣˌōr נצר watch שָׁלֹ֣ום׀ šālˈôm שָׁלֹום peace שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace כִּ֥י kˌî כִּי that בְךָ֖ vᵊḵˌā בְּ in בָּטֽוּחַ׃ bāṭˈûₐḥ בָּטוּחַ confident 26:3. vetus error abiit servabis pacem pacem quia in te speravimusThe old error is passed away: thou wilt keep peace: peace, because we have hoped in thee. 3. Thou wilt keep in perfect peace, mind stayed : because he trusteth in thee. 26:3. The old error has gone away. You will serve peace: peace, for we have hoped in you. 26:3. Thou wilt keep [him] in perfect peace, [whose] mind [is] stayed [on thee]: because he trusteth in thee.
Thou wilt keep [him] in perfect peace, [whose] mind [is] stayed [on thee]: because he trusteth in thee:
26:3 Твердого духом Ты хранишь в совершенном мире, ибо на Тебя уповает он. 26:3 ἀντιλαμβανόμενος αντιλαμβανω relieve; lay hold of ἀληθείας αληθεια truth καὶ και and; even φυλάσσων φυλασσω guard; keep εἰρήνην ειρηνη peace ὅτι οτι since; that ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you 26:3 יֵ֣צֶר yˈēṣer יֵצֶר form סָמ֔וּךְ sāmˈûḵ סמך support תִּצֹּ֖ר tiṣṣˌōr נצר watch שָׁלֹ֣ום׀ šālˈôm שָׁלֹום peace שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace כִּ֥י kˌî כִּי that בְךָ֖ vᵊḵˌā בְּ in בָּטֽוּחַ׃ bāṭˈûₐḥ בָּטוּחַ confident 26:3. vetus error abiit servabis pacem pacem quia in te speravimus The old error is passed away: thou wilt keep peace: peace, because we have hoped in thee. 26:3. The old error has gone away. You will serve peace: peace, for we have hoped in you. 26:3. Thou wilt keep [him] in perfect peace, [whose] mind [is] stayed [on thee]: because he trusteth in thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:426:4: Զի ՚ի քե՛զ յուսով յուսացաք Տէր մինչեւ յաւիտեան[9855]։ [9855] Ոմանք. Յուսացաք մինչեւ ցյաւիտեան։ 4 Յոյսով ապաւինեցինք քեզ յաւիտենապէս, ո՛վ Տէր: 4 Յաւիտեան Տէրոջը յուսացէք, Քանզի Տէր Եհովան յաւիտենական վէմ է,
Զի ի քեզ յուսով յուսացաք, Տէր, մինչեւ ցյաւիտեան:
26:4: Զի ՚ի քե՛զ յուսով յուսացաք Տէր մինչեւ յաւիտեան [9855]։ [9855] Ոմանք. Յուսացաք մինչեւ ցյաւիտեան։ 4 Յոյսով ապաւինեցինք քեզ յաւիտենապէս, ո՛վ Տէր: 4 Յաւիտեան Տէրոջը յուսացէք, Քանզի Տէր Եհովան յաւիտենական վէմ է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:426:4 Уповайте на Господа вовеки, ибо Господь Бог есть твердыня вечная: 26:4 ἤλπισαν ελπιζω hope κύριε κυριος lord; master ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the μέγας μεγας great; loud ὁ ο the αἰώνιος αιωνιος eternal; of ages 26:4 בִּטְח֥וּ biṭḥˌû בטח trust בַֽ vˈa בְּ in יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH עֲדֵי־ ʕᵃḏê- עַד unto עַ֑ד ʕˈaḏ עַד future כִּ֚י ˈkî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in יָ֣הּ yˈāh יָהּ the Lord יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צ֖וּר ṣˌûr צוּר rock עֹולָמִֽים׃ ʕôlāmˈîm עֹולָם eternity 26:4. sperastis in Domino in saeculis aeternis in Domino Deo forti in perpetuumYou have hoped in the Lord for evermore, in the Lord God mighty for ever. 4. Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is an everlasting rock. 26:4. You have trusted in the Lord for all eternity, in the Lord God almighty forever. 26:4. Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH [is] everlasting strength:
Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH [is] everlasting strength:
26:4 Уповайте на Господа вовеки, ибо Господь Бог есть твердыня вечная: 26:4 ἤλπισαν ελπιζω hope κύριε κυριος lord; master ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the μέγας μεγας great; loud ὁ ο the αἰώνιος αιωνιος eternal; of ages 26:4 בִּטְח֥וּ biṭḥˌû בטח trust בַֽ vˈa בְּ in יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH עֲדֵי־ ʕᵃḏê- עַד unto עַ֑ד ʕˈaḏ עַד future כִּ֚י ˈkî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in יָ֣הּ yˈāh יָהּ the Lord יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צ֖וּר ṣˌûr צוּר rock עֹולָמִֽים׃ ʕôlāmˈîm עֹולָם eternity 26:4. sperastis in Domino in saeculis aeternis in Domino Deo forti in perpetuum You have hoped in the Lord for evermore, in the Lord God mighty for ever. 26:4. You have trusted in the Lord for all eternity, in the Lord God almighty forever. 26:4. Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH [is] everlasting strength: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:526:5: Որ խոնարհեցուցեր իջուցե՛ր զբնակիչս բարձանց. զքաղաքս հզօրս կործանեսցես, եւ իջուսցե՛ս զնոսա մինչեւ ՚ի յատակս[9856]։ [9856] Ոմանք. Մինչեւ յատակս։ 5 Դու, որ խոնարհեցրիր եւ ներքեւ իջեցրիր բարձունքների բնակիչներին, հզօր քաղաքներն ես կործանում եւ գետնին հաւասարեցնում դրանք: 5 Քանզի անիկա բարձր տեղեր բնակողները կը խոնարհեցնէ, Բարձր քաղաքը կը ցածցնէ, Զանիկա հողի հետ հաւասար կ’ընէ։
Որ խոնարհեցուցեր իջուցեր զբնակիչս բարձանց. զքաղաքս հզօրս կործանեսցես, եւ իջուսցես զնոսա մինչեւ ի յատակս:
26:5: Որ խոնարհեցուցեր իջուցե՛ր զբնակիչս բարձանց. զքաղաքս հզօրս կործանեսցես, եւ իջուսցե՛ս զնոսա մինչեւ ՚ի յատակս [9856]։ [9856] Ոմանք. Մինչեւ յատակս։ 5 Դու, որ խոնարհեցրիր եւ ներքեւ իջեցրիր բարձունքների բնակիչներին, հզօր քաղաքներն ես կործանում եւ գետնին հաւասարեցնում դրանք: 5 Քանզի անիկա բարձր տեղեր բնակողները կը խոնարհեցնէ, Բարձր քաղաքը կը ցածցնէ, Զանիկա հողի հետ հաւասար կ’ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:526:5 Он ниспроверг живших на высоте, высоко стоявший город; поверг его, поверг на землю, бросил его в прах. 26:5 ὃς ος who; what ταπεινώσας ταπεινοω humble; bring low κατήγαγες καταγω lead down; draw up τοὺς ο the ἐνοικοῦντας ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty πόλεις πολις city ὀχυρὰς οχυρος cast down; lay down καὶ και and; even κατάξεις καταγω lead down; draw up ἕως εως till; until ἐδάφους εδαφος ground 26:5 כִּ֤י kˈî כִּי that הֵשַׁח֙ hēšˌaḥ שׁחח bow down יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit מָרֹ֔ום mārˈôm מָרֹום high place קִרְיָ֖ה qiryˌā קִרְיָה town נִשְׂגָּבָ֑ה niśgāvˈā שׂגב be high יַשְׁפִּילֶ֤נָּה yašpîlˈennā שׁפל be low יַשְׁפִּילָהּ֙ yašpîlˌāh שׁפל be low עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יַגִּיעֶ֖נָּה yaggîʕˌennā נגע touch עַד־ ʕaḏ- עַד unto עָפָֽר׃ ʕāfˈār עָפָר dust 26:5. quia incurvabit habitantes in excelso civitatem sublimem humiliabit humiliabit eam usque ad terram detrahet eam usque ad pulveremFor he shall bring down them that dwell on high, the high city he shall lay low. He shall bring it down even to the ground, he shall pull it down even to the dust. 5. For he hath brought down them that dwell on high, the lofty city: he layeth it low, he layeth it low even to the ground; he bringeth it even to the dust. 26:5. For he will bend down those living in the heights. He will bring low the lofty city. He will lower it, even to the ground. He will tear it down, even to the dust. 26:5. For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, [even] to the ground; he bringeth it [even] to the dust.
For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, [even] to the ground; he bringeth it [even] to the dust:
26:5 Он ниспроверг живших на высоте, высоко стоявший город; поверг его, поверг на землю, бросил его в прах. 26:5 ὃς ος who; what ταπεινώσας ταπεινοω humble; bring low κατήγαγες καταγω lead down; draw up τοὺς ο the ἐνοικοῦντας ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty πόλεις πολις city ὀχυρὰς οχυρος cast down; lay down καὶ και and; even κατάξεις καταγω lead down; draw up ἕως εως till; until ἐδάφους εδαφος ground 26:5 כִּ֤י kˈî כִּי that הֵשַׁח֙ hēšˌaḥ שׁחח bow down יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit מָרֹ֔ום mārˈôm מָרֹום high place קִרְיָ֖ה qiryˌā קִרְיָה town נִשְׂגָּבָ֑ה niśgāvˈā שׂגב be high יַשְׁפִּילֶ֤נָּה yašpîlˈennā שׁפל be low יַשְׁפִּילָהּ֙ yašpîlˌāh שׁפל be low עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יַגִּיעֶ֖נָּה yaggîʕˌennā נגע touch עַד־ ʕaḏ- עַד unto עָפָֽר׃ ʕāfˈār עָפָר dust 26:5. quia incurvabit habitantes in excelso civitatem sublimem humiliabit humiliabit eam usque ad terram detrahet eam usque ad pulverem For he shall bring down them that dwell on high, the high city he shall lay low. He shall bring it down even to the ground, he shall pull it down even to the dust. 26:5. For he will bend down those living in the heights. He will bring low the lofty city. He will lower it, even to the ground. He will tear it down, even to the dust. 26:5. For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, [even] to the ground; he bringeth it [even] to the dust. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:626:6: Կոխեսցեն զնոսա ոտք հեզոց եւ խոնարհաց, գնացք տնանկաց։ 6 Հեզ ու խոնարհ մարդիկ՝ կոխոտում, եւ աղքատները ոտքի տակ են տալիս դրանք»: 6 Ոտքը զանիկա պիտի կոխկռտէ, Աղքատին ոտքն ու չքաւորներուն գարշապարը»։
Կոխեսցեն զնոսա ոտք հեզոց եւ խոնարհաց``, գնացք տնանկաց:
26:6: Կոխեսցեն զնոսա ոտք հեզոց եւ խոնարհաց, գնացք տնանկաց։ 6 Հեզ ու խոնարհ մարդիկ՝ կոխոտում, եւ աղքատները ոտքի տակ են տալիս դրանք»: 6 Ոտքը զանիկա պիտի կոխկռտէ, Աղքատին ոտքն ու չքաւորներուն գարշապարը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:626:6 Нога попирает его, ноги бедного, стопы нищих. 26:6 καὶ και and; even πατήσουσιν πατεω trample αὐτοὺς αυτος he; him πόδες πους foot; pace πραέων πραυς gentle καὶ και and; even ταπεινῶν ταπεινος humble 26:6 תִּרְמְסֶ֖נָּה tirmᵊsˌennā רמס trample רָ֑גֶל rˈāḡel רֶגֶל foot רַגְלֵ֥י raḡlˌê רֶגֶל foot עָנִ֖י ʕānˌî עָנִי humble פַּעֲמֵ֥י paʕᵃmˌê פַּעַם foot דַלִּֽים׃ ḏallˈîm דַּל poor 26:6. conculcabit eam pes pedes pauperis gressus egenorumThe foot shall tread it down, the feet of the poor, the steps of the needy. 6. The foot shall tread it down; even the feet of the poor, and the steps of the needy. 26:6. The foot will tread it down: the feet of the poor, the steps of the indigent. 26:6. The foot shall tread it down, [even] the feet of the poor, [and] the steps of the needy.
The foot shall tread it down, [even] the feet of the poor, [and] the steps of the needy:
26:6 Нога попирает его, ноги бедного, стопы нищих. 26:6 καὶ και and; even πατήσουσιν πατεω trample αὐτοὺς αυτος he; him πόδες πους foot; pace πραέων πραυς gentle καὶ και and; even ταπεινῶν ταπεινος humble 26:6 תִּרְמְסֶ֖נָּה tirmᵊsˌennā רמס trample רָ֑גֶל rˈāḡel רֶגֶל foot רַגְלֵ֥י raḡlˌê רֶגֶל foot עָנִ֖י ʕānˌî עָנִי humble פַּעֲמֵ֥י paʕᵃmˌê פַּעַם foot דַלִּֽים׃ ḏallˈîm דַּל poor 26:6. conculcabit eam pes pedes pauperis gressus egenorum The foot shall tread it down, the feet of the poor, the steps of the needy. 26:6. The foot will tread it down: the feet of the poor, the steps of the indigent. 26:6. The foot shall tread it down, [even] the feet of the poor, [and] the steps of the needy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:726:7: ճանապարհք բարեպաշտաց ուղի՛ղ են. ※ դիւրեալ եւ պատրաստեալ են ճանապարհք աստուածապաշտաց[9857]։ [9857] Ոմանք. Աստուածապաշտից։ 7 Բարեպաշտների ճանապարհներն ուղիղ են, հարթ ու դիւրին են աստուածապաշտների ճանապարհները: 7 Արդարին ճամբան շիտակ է։Դո՛ւն, որ ուղիղ ես, արդարին ճամբան դուն կ’ուղղես։
ճանապարհք բարեպաշտաց ուղիղ են, [361]դիւրեալ եւ պատրաստեալ են ճանապարհք աստուածապաշտաց:
26:7: ճանապարհք բարեպաշտաց ուղի՛ղ են. ※ դիւրեալ եւ պատրաստեալ են ճանապարհք աստուածապաշտաց [9857]։ [9857] Ոմանք. Աստուածապաշտից։ 7 Բարեպաշտների ճանապարհներն ուղիղ են, հարթ ու դիւրին են աստուածապաշտների ճանապարհները: 7 Արդարին ճամբան շիտակ է։Դո՛ւն, որ ուղիղ ես, արդարին ճամբան դուն կ’ուղղես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:726:7 Путь праведника прям; Ты уравниваешь стезю праведника. 26:7 ὁδὸς οδος way; journey εὐσεβῶν ευσεβης reverent εὐθεῖα ευθυς straight; directly ἐγένετο γινομαι happen; become καὶ και and; even παρεσκευασμένη παρασκευαζω prepare ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey τῶν ο the εὐσεβῶν ευσεβης reverent 26:7 אֹ֥רַח ʔˌōraḥ אֹרַח path לַ la לְ to † הַ the צַּדִּ֖יק ṣṣaddˌîq צַדִּיק just מֵֽישָׁרִ֑ים mˈêšārˈîm מֵישָׁרִים uprightness יָשָׁ֕ר yāšˈār יָשָׁר right מַעְגַּ֥ל maʕgˌal מַעְגָּל course צַדִּ֖יק ṣaddˌîq צַדִּיק just תְּפַלֵּֽס׃ tᵊfallˈēs פלס level 26:7. semita iusti recta est rectus callis iusti ad ambulandumThe way of the just is right, the path of the just is right to walk in. 7. The way of the just is uprightness: thou that art up right dost direct the path of the just. 26:7. The path of the just is upright; the difficult path of the just is right to walk in. 26:7. The way of the just [is] uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just.
The way of the just [is] uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just:
26:7 Путь праведника прям; Ты уравниваешь стезю праведника. 26:7 ὁδὸς οδος way; journey εὐσεβῶν ευσεβης reverent εὐθεῖα ευθυς straight; directly ἐγένετο γινομαι happen; become καὶ και and; even παρεσκευασμένη παρασκευαζω prepare ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey τῶν ο the εὐσεβῶν ευσεβης reverent 26:7 אֹ֥רַח ʔˌōraḥ אֹרַח path לַ la לְ to † הַ the צַּדִּ֖יק ṣṣaddˌîq צַדִּיק just מֵֽישָׁרִ֑ים mˈêšārˈîm מֵישָׁרִים uprightness יָשָׁ֕ר yāšˈār יָשָׁר right מַעְגַּ֥ל maʕgˌal מַעְגָּל course צַדִּ֖יק ṣaddˌîq צַדִּיק just תְּפַלֵּֽס׃ tᵊfallˈēs פלס level 26:7. semita iusti recta est rectus callis iusti ad ambulandum The way of the just is right, the path of the just is right to walk in. 26:7. The path of the just is upright; the difficult path of the just is right to walk in. 26:7. The way of the just [is] uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:826:8: Զի ճանապարհք Տեառն իրաւո՛ւնք են. յուսացա՛ք յանուն քո՝ եւ ՚ի յիշատակս ցանկութեամբ ոգւոց որում ցանկացա՛ւ անձն մեր։ 8 Տիրոջ ճանապարհներն արդար են: Քո անուանն ենք ապաւինել մենք եւ քո յիշատակին, որին տենչում է մեր հոգին: 8 Քու դատաստաններուդ ճամբուն մէջ քեզի կը սպասենք, ո՛վ Տէր. Մեր հոգիին ցանկութիւնը քու անուանդ եւ քու յիշատակիդ համար է։
Զի ճանապարհք Տեառն իրաւունք են. յուսացաք յանուն քո` եւ ի յիշատակս ցանկութեամբ ոգւոց որում ցանկացաւ անձն մեր:
26:8: Զի ճանապարհք Տեառն իրաւո՛ւնք են. յուսացա՛ք յանուն քո՝ եւ ՚ի յիշատակս ցանկութեամբ ոգւոց որում ցանկացա՛ւ անձն մեր։ 8 Տիրոջ ճանապարհներն արդար են: Քո անուանն ենք ապաւինել մենք եւ քո յիշատակին, որին տենչում է մեր հոգին: 8 Քու դատաստաններուդ ճամբուն մէջ քեզի կը սպասենք, ո՛վ Տէր. Մեր հոգիին ցանկութիւնը քու անուանդ եւ քու յիշատակիդ համար է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:826:8 И на пути судов Твоих, Господи, мы уповали на Тебя; к имени Твоему и к воспоминанию о Тебе стремилась душа наша. 26:8 ἡ ο the γὰρ γαρ for ὁδὸς οδος way; journey κυρίου κυριος lord; master κρίσις κρισις decision; judgment ἠλπίσαμεν ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῇ ο the μνείᾳ μνεια mention; remembrance 26:8 אַ֣ף ʔˈaf אַף even אֹ֧רַח ʔˈōraḥ אֹרַח path מִשְׁפָּטֶ֛יךָ mišpāṭˈeʸḵā מִשְׁפָּט justice יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH קִוִּינ֑וּךָ qiwwînˈûḵā קוה wait for לְ lᵊ לְ to שִׁמְךָ֥ šimᵊḵˌā שֵׁם name וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to זִכְרְךָ֖ ziḵrᵊḵˌā זֵכֶר mention תַּאֲוַת־ taʔᵃwaṯ- תַּאֲוָה desire נָֽפֶשׁ׃ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul 26:8. et in semita iudiciorum tuorum Domine sustinuimus te nomen tuum et memoriale tuum in desiderio animaeAnd in the way of thy judgments, O Lord, we have patiently waited for thee: thy name, and thy remembrance are the desire of the soul. 8. Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; to thy name and to thy memorial is the desire of our soul. 26:8. And in the path of your judgments, O Lord, we have endured for you. Your name and your remembrance are the desire of the soul. 26:8. Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; the desire of [our] soul [is] to thy name, and to the remembrance of thee.
Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; the desire of [our] soul [is] to thy name, and to the remembrance of thee:
26:8 И на пути судов Твоих, Господи, мы уповали на Тебя; к имени Твоему и к воспоминанию о Тебе стремилась душа наша. 26:8 ἡ ο the γὰρ γαρ for ὁδὸς οδος way; journey κυρίου κυριος lord; master κρίσις κρισις decision; judgment ἠλπίσαμεν ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῇ ο the μνείᾳ μνεια mention; remembrance 26:8 אַ֣ף ʔˈaf אַף even אֹ֧רַח ʔˈōraḥ אֹרַח path מִשְׁפָּטֶ֛יךָ mišpāṭˈeʸḵā מִשְׁפָּט justice יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH קִוִּינ֑וּךָ qiwwînˈûḵā קוה wait for לְ lᵊ לְ to שִׁמְךָ֥ šimᵊḵˌā שֵׁם name וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to זִכְרְךָ֖ ziḵrᵊḵˌā זֵכֶר mention תַּאֲוַת־ taʔᵃwaṯ- תַּאֲוָה desire נָֽפֶשׁ׃ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul 26:8. et in semita iudiciorum tuorum Domine sustinuimus te nomen tuum et memoriale tuum in desiderio animae And in the way of thy judgments, O Lord, we have patiently waited for thee: thy name, and thy remembrance are the desire of the soul. 26:8. And in the path of your judgments, O Lord, we have endured for you. Your name and your remembrance are the desire of the soul. 26:8. Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; the desire of [our] soul [is] to thy name, and to the remembrance of thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:926:9: Գիշերա՛ց կանխէ հոգի իմ առ քեզ Աստուած, զի լո՛յս են հրամանք քո ՚ի վերայ երկրի. զարդարութիւն ուսարուք բնակիչք երկրի[9858]. [9858] Ոմանք. ՚Ի գիշերաց կան՛՛։ 9 Գիշերով իմ հոգին դէպի քեզ է շտապում, Աստուա՛ծ, քանզի քո հրամանները լոյս են երկրի վրայ: Արդարութի՛ւն սովորեցէք, ո՛վ երկրի բնակիչներ, 9 Գիշերը հոգիով քեզի ցանկացի Ու առաւօտուն քեզ փնտռեցի բոլոր սրտովս*.Քանզի, երբ քու դատաստաններդ երկրի վրայ ըլլան, Աշխարհի բնակիչները արդարութիւն կը սորվին։
Գիշերաց կանխէ հոգի իմ առ քեզ, Աստուած, զի լոյս են հրամանք քո ի վերայ երկրի. զարդարութիւն ուսարուք, բնակիչք երկրի, զի կարկեցաւ ամպարիշտն:
26:9: Գիշերա՛ց կանխէ հոգի իմ առ քեզ Աստուած, զի լո՛յս են հրամանք քո ՚ի վերայ երկրի. զարդարութիւն ուսարուք բնակիչք երկրի [9858]. [9858] Ոմանք. ՚Ի գիշերաց կան՛՛։ 9 Գիշերով իմ հոգին դէպի քեզ է շտապում, Աստուա՛ծ, քանզի քո հրամանները լոյս են երկրի վրայ: Արդարութի՛ւն սովորեցէք, ո՛վ երկրի բնակիչներ, 9 Գիշերը հոգիով քեզի ցանկացի Ու առաւօտուն քեզ փնտռեցի բոլոր սրտովս*.Քանզի, երբ քու դատաստաններդ երկրի վրայ ըլլան, Աշխարհի բնակիչները արդարութիւն կը սորվին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:926:9 Душею моею я стремился к Тебе ночью, и духом моим я буду искать Тебя во внутренности моей с раннего утра: ибо когда суды Твои {совершаются} на земле, тогда живущие в мире научаются правде. 26:9 ᾗ ος who; what ἐπιθυμεῖ επιθυμεω long for; aspire ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἡμῶν ημων our ἐκ εκ from; out of νυκτὸς νυξ night ὀρθρίζει ορθριζω get up at dawn τὸ ο the πνεῦμά πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you ὁ ο the θεός θεος God διότι διοτι because; that φῶς φως light τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of you; your ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing μάθετε μανθανω learn οἱ ο the ἐνοικοῦντες ενοικεω dwell in; inhabit ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 26:9 נַפְשִׁ֤י nafšˈî נֶפֶשׁ soul אִוִּיתִ֨יךָ֙ ʔiwwîṯˈîḵā אוה wish בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֔יְלָה llˈaylā לַיְלָה night אַף־ ʔaf- אַף even רוּחִ֥י rûḥˌî רוּחַ wind בְ vᵊ בְּ in קִרְבִּ֖י qirbˌî קֶרֶב interior אֲשַֽׁחֲרֶ֑ךָּ ʔᵃšˈaḥᵃrˈekkā שׁחר look for כִּ֞י kˈî כִּי that כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מִשְׁפָּטֶ֨יךָ֙ mišpāṭˈeʸḵā מִשְׁפָּט justice לָ lā לְ to † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth צֶ֥דֶק ṣˌeḏeq צֶדֶק justice לָמְד֖וּ lāmᵊḏˌû למד learn יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit תֵבֵֽל׃ ṯēvˈēl תֵּבֵל world 26:9. anima mea desideravit te in nocte sed et spiritu meo in praecordiis meis de mane vigilabo ad te cum feceris iudicia tua in terra iustitiam discent habitatores orbisMy soul hath desired thee in the night: yea, and with my spirit within me in the morning early I will watch to thee. When thou shalt do thy judgments on the earth, the inhabitants of the world shall learn justice. 9. With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness. 26:9. My soul has desired you in the night. But I will also watch for you with my spirit, in my inmost heart, from the morning. When you accomplish your judgments upon the earth, the inhabitants of the world will learn justice. 26:9. With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments [are] in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness.
With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments [are] in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness:
26:9 Душею моею я стремился к Тебе ночью, и духом моим я буду искать Тебя во внутренности моей с раннего утра: ибо когда суды Твои {совершаются} на земле, тогда живущие в мире научаются правде. 26:9 ᾗ ος who; what ἐπιθυμεῖ επιθυμεω long for; aspire ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἡμῶν ημων our ἐκ εκ from; out of νυκτὸς νυξ night ὀρθρίζει ορθριζω get up at dawn τὸ ο the πνεῦμά πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you ὁ ο the θεός θεος God διότι διοτι because; that φῶς φως light τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of you; your ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing μάθετε μανθανω learn οἱ ο the ἐνοικοῦντες ενοικεω dwell in; inhabit ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 26:9 נַפְשִׁ֤י nafšˈî נֶפֶשׁ soul אִוִּיתִ֨יךָ֙ ʔiwwîṯˈîḵā אוה wish בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֔יְלָה llˈaylā לַיְלָה night אַף־ ʔaf- אַף even רוּחִ֥י rûḥˌî רוּחַ wind בְ vᵊ בְּ in קִרְבִּ֖י qirbˌî קֶרֶב interior אֲשַֽׁחֲרֶ֑ךָּ ʔᵃšˈaḥᵃrˈekkā שׁחר look for כִּ֞י kˈî כִּי that כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מִשְׁפָּטֶ֨יךָ֙ mišpāṭˈeʸḵā מִשְׁפָּט justice לָ lā לְ to † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth צֶ֥דֶק ṣˌeḏeq צֶדֶק justice לָמְד֖וּ lāmᵊḏˌû למד learn יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit תֵבֵֽל׃ ṯēvˈēl תֵּבֵל world 26:9. anima mea desideravit te in nocte sed et spiritu meo in praecordiis meis de mane vigilabo ad te cum feceris iudicia tua in terra iustitiam discent habitatores orbis My soul hath desired thee in the night: yea, and with my spirit within me in the morning early I will watch to thee. When thou shalt do thy judgments on the earth, the inhabitants of the world shall learn justice. 26:9. My soul has desired you in the night. But I will also watch for you with my spirit, in my inmost heart, from the morning. When you accomplish your judgments upon the earth, the inhabitants of the world will learn justice. 26:9. With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments [are] in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1026:10: զի կարկեցա՛ւ ամպարիշտն. եւ ամենայն որ ո՛չ ուսանի զարդարութիւն յերկրի, ո՛չ արասցէ ճշմարտութիւն. բարձցի՛ ամպարիշտն, զի մի՛ տեսցէ զփառս Տեառն[9859]։ [9859] Ոմանք. Մի՛ տեսցէ զփառսն Աստուծոյ։ 10 որովհետեւ ամբարիշտը պապանձուեց: Ով երկրի վրայ արդարութիւն չի ուսանում, նա ճշմարիտ բան չի կատարի: Թող կորչի ամբարիշտը, որպէսզի չտեսնի փառքը Տիրոջ: 10 Ամբարշտին ողորմութիւն ալ ըլլայ՝ արդարութիւն չի սորվիր։Անիկա ուղղութեան երկրին մէջ անօրէնութիւն կը գործէ Ու Տէրոջը մեծափառութիւնը չի տեսներ։
եւ ամենայն որ ոչ ուսանի զարդարութիւն յերկրի, ոչ արասցէ ճշմարտութիւն. բարձցի ամպարիշտն, զի մի՛ տեսցէ զփառս Տեառն:
26:10: զի կարկեցա՛ւ ամպարիշտն. եւ ամենայն որ ո՛չ ուսանի զարդարութիւն յերկրի, ո՛չ արասցէ ճշմարտութիւն. բարձցի՛ ամպարիշտն, զի մի՛ տեսցէ զփառս Տեառն [9859]։ [9859] Ոմանք. Մի՛ տեսցէ զփառսն Աստուծոյ։ 10 որովհետեւ ամբարիշտը պապանձուեց: Ով երկրի վրայ արդարութիւն չի ուսանում, նա ճշմարիտ բան չի կատարի: Թող կորչի ամբարիշտը, որպէսզի չտեսնի փառքը Տիրոջ: 10 Ամբարշտին ողորմութիւն ալ ըլլայ՝ արդարութիւն չի սորվիր։Անիկա ուղղութեան երկրին մէջ անօրէնութիւն կը գործէ Ու Տէրոջը մեծափառութիւնը չի տեսներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1026:10 Если нечестивый будет помилован, то не научится он правде, будет злодействовать в земле правых и не будет взирать на величие Господа. 26:10 πέπαυται παυω stop γὰρ γαρ for ὁ ο the ἀσεβής ασεβης irreverent οὐ ου not μὴ μη not μάθῃ μανθανω learn δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἀλήθειαν αληθεια truth οὐ ου not μὴ μη not ποιήσῃ ποιεω do; make ἀρθήτω αιρω lift; remove ὁ ο the ἀσεβής ασεβης irreverent ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἴδῃ οραω view; see τὴν ο the δόξαν δοξα glory κυρίου κυριος lord; master 26:10 יֻחַ֤ן yuḥˈan חנן favour רָשָׁע֙ rāšˌāʕ רָשָׁע guilty בַּל־ bal- בַּל not לָמַ֣ד lāmˈaḏ למד learn צֶ֔דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth נְכֹחֹ֖ות nᵊḵōḥˌôṯ נָכֹחַ straight יְעַוֵּ֑ל yᵊʕawwˈēl עול do wrong וּ û וְ and בַל־ val- בַּל not יִרְאֶ֖ה yirʔˌeh ראה see גֵּא֥וּת gēʔˌûṯ גֵּאוּת rise יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 26:10. misereamur impio et non discet iustitiam in terra sanctorum inique gessit et non videbit gloriam DominiLet us have pity on the wicked, but he will not learn justice: in the land of the saints he hath done wicked things, and he shall not see the glory of the Lord. 10. Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness; in the land of uprightness will he deal wrongfully, and will not behold the majesty of the LORD. 26:10. Let us take pity on the impious one, but he will not learn justice. In the land of the holy ones, he has done iniquity, and so he will not see the glory of the Lord. 26:10. Let favour be shewed to the wicked, [yet] will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD.
Let favour be shewed to the wicked, [yet] will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD:
26:10 Если нечестивый будет помилован, то не научится он правде, будет злодействовать в земле правых и не будет взирать на величие Господа. 26:10 πέπαυται παυω stop γὰρ γαρ for ὁ ο the ἀσεβής ασεβης irreverent οὐ ου not μὴ μη not μάθῃ μανθανω learn δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἀλήθειαν αληθεια truth οὐ ου not μὴ μη not ποιήσῃ ποιεω do; make ἀρθήτω αιρω lift; remove ὁ ο the ἀσεβής ασεβης irreverent ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἴδῃ οραω view; see τὴν ο the δόξαν δοξα glory κυρίου κυριος lord; master 26:10 יֻחַ֤ן yuḥˈan חנן favour רָשָׁע֙ rāšˌāʕ רָשָׁע guilty בַּל־ bal- בַּל not לָמַ֣ד lāmˈaḏ למד learn צֶ֔דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth נְכֹחֹ֖ות nᵊḵōḥˌôṯ נָכֹחַ straight יְעַוֵּ֑ל yᵊʕawwˈēl עול do wrong וּ û וְ and בַל־ val- בַּל not יִרְאֶ֖ה yirʔˌeh ראה see גֵּא֥וּת gēʔˌûṯ גֵּאוּת rise יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 26:10. misereamur impio et non discet iustitiam in terra sanctorum inique gessit et non videbit gloriam Domini Let us have pity on the wicked, but he will not learn justice: in the land of the saints he hath done wicked things, and he shall not see the glory of the Lord. 26:10. Let us take pity on the impious one, but he will not learn justice. In the land of the holy ones, he has done iniquity, and so he will not see the glory of the Lord. 26:10. Let favour be shewed to the wicked, [yet] will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1126:11: Տէր բազուկ քո բարձր, եւ ո՛չ ծանեան. ծանիցեն՝ եւ ամաչեսցեն, եւ նախա՛նձ առցէ զժողովուրդն անխրատ. եւ այժմ հո՛ւր զհակառակորդս կերիցէ։ 11 Տէ՛ր, բարձր է քո բազուկը, բայց նրանք դա չգիտեն. պիտի գիտենան ու ամաչեն, վրէժխնդրութիւնը պիտի սպառնայ չխրատուող ժողովրդին, եւ այժմ էլ թող կրակը լափի հակառակորդներին: 11 Ո՛վ Տէր, անոնք քու ձեռքիդ բարձրանալը չեն տեսներ, Բայց ժողովուրդին վրայ քու ունեցած նախանձդ պիտի տեսնեն ու ամչնան։Կրակը պիտի սպառէ քու թշնամիներդ։
Տէր, բազուկ քո բարձր, եւ ոչ ծանեան. ծանիցեն [362]եւ ամաչեսցեն, եւ նախանձ առցէ զժողովուրդն անխրատ``. եւ այժմ հուր զհակառակորդս կերիցէ:
26:11: Տէր բազուկ քո բարձր, եւ ո՛չ ծանեան. ծանիցեն՝ եւ ամաչեսցեն, եւ նախա՛նձ առցէ զժողովուրդն անխրատ. եւ այժմ հո՛ւր զհակառակորդս կերիցէ։ 11 Տէ՛ր, բարձր է քո բազուկը, բայց նրանք դա չգիտեն. պիտի գիտենան ու ամաչեն, վրէժխնդրութիւնը պիտի սպառնայ չխրատուող ժողովրդին, եւ այժմ էլ թող կրակը լափի հակառակորդներին: 11 Ո՛վ Տէր, անոնք քու ձեռքիդ բարձրանալը չեն տեսներ, Բայց ժողովուրդին վրայ քու ունեցած նախանձդ պիտի տեսնեն ու ամչնան։Կրակը պիտի սպառէ քու թշնամիներդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1126:11 Господи! рука Твоя была высоко поднята, но они не видали ее; увидят и устыдятся ненавидящие народ Твой; огонь пожрет врагов Твоих. 26:11 κύριε κυριος lord; master ὑψηλός υψηλος high; lofty σου σου of you; your ὁ ο the βραχίων βραχιων arm καὶ και and; even οὐκ ου not ᾔδεισαν οιδα aware γνόντες γινωσκω know δὲ δε though; while αἰσχυνθήσονται αισχυνω shame; ashamed ζῆλος ζηλος zeal; jealousy λήμψεται λαμβανω take; get λαὸν λαος populace; population ἀπαίδευτον απαιδευτος undisciplined καὶ και and; even νῦν νυν now; present πῦρ πυρ fire τοὺς ο the ὑπεναντίους υπεναντιος contrary ἔδεται εσθιω eat; consume 26:11 יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רָ֥מָה rˌāmā רום be high יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand בַּל־ bal- בַּל not יֶחֱזָי֑וּן yeḥᵉzāyˈûn חזה see יֶחֱז֤וּ yeḥᵉzˈû חזה see וְ wᵊ וְ and יֵבֹ֨שׁוּ֙ yēvˈōšû בושׁ be ashamed קִנְאַת־ qinʔaṯ- קִנְאָה jealousy עָ֔ם ʕˈām עַם people אַף־ ʔaf- אַף even אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire צָרֶ֥יךָ ṣārˌeʸḵā צַר adversary תֹאכְלֵֽם׃ ס ṯōḵᵊlˈēm . s אכל eat 26:11. Domine exaltetur manus tua et non videant videant et confundantur zelantes populi et ignis hostes tuos devoretLord, let thy hand be exalted, and let them not see: let the envious people see, and be confounded: and let fire devour thy enemies. 11. LORD, thy hand is lifted up, yet they see not: but they shall see zeal for the people, and be ashamed; yea, fire shall devour thine adversaries. 26:11. Lord, let your hand be exalted, and let them not see it. May the envious people see and be confounded. And may fire devour your enemies. 26:11. LORD, [when] thy hand is lifted up, they will not see: [but] they shall see, and be ashamed for [their] envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall devour them.
LORD, [when] thy hand is lifted up, they will not see: [but] they shall see, and be ashamed for [their] envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall devour them:
26:11 Господи! рука Твоя была высоко поднята, но они не видали ее; увидят и устыдятся ненавидящие народ Твой; огонь пожрет врагов Твоих. 26:11 κύριε κυριος lord; master ὑψηλός υψηλος high; lofty σου σου of you; your ὁ ο the βραχίων βραχιων arm καὶ και and; even οὐκ ου not ᾔδεισαν οιδα aware γνόντες γινωσκω know δὲ δε though; while αἰσχυνθήσονται αισχυνω shame; ashamed ζῆλος ζηλος zeal; jealousy λήμψεται λαμβανω take; get λαὸν λαος populace; population ἀπαίδευτον απαιδευτος undisciplined καὶ και and; even νῦν νυν now; present πῦρ πυρ fire τοὺς ο the ὑπεναντίους υπεναντιος contrary ἔδεται εσθιω eat; consume 26:11 יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רָ֥מָה rˌāmā רום be high יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand בַּל־ bal- בַּל not יֶחֱזָי֑וּן yeḥᵉzāyˈûn חזה see יֶחֱז֤וּ yeḥᵉzˈû חזה see וְ wᵊ וְ and יֵבֹ֨שׁוּ֙ yēvˈōšû בושׁ be ashamed קִנְאַת־ qinʔaṯ- קִנְאָה jealousy עָ֔ם ʕˈām עַם people אַף־ ʔaf- אַף even אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire צָרֶ֥יךָ ṣārˌeʸḵā צַר adversary תֹאכְלֵֽם׃ ס ṯōḵᵊlˈēm . s אכל eat 26:11. Domine exaltetur manus tua et non videant videant et confundantur zelantes populi et ignis hostes tuos devoret Lord, let thy hand be exalted, and let them not see: let the envious people see, and be confounded: and let fire devour thy enemies. 26:11. Lord, let your hand be exalted, and let them not see it. May the envious people see and be confounded. And may fire devour your enemies. 26:11. LORD, [when] thy hand is lifted up, they will not see: [but] they shall see, and be ashamed for [their] envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall devour them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1226:12: Տէր Աստուած մեր տո՛ւր մեզ զխաղաղութիւն. զամենայն ինչ հատուցեր մեզ։ 12 Տէ՛ր Աստուած մեր, տո՛ւր մեզ խաղաղութիւն, դու, որ ամէն ինչով վարձատրել ես մեզ: 12 Ո՛վ Տէր, մեզի խաղաղութիւն պիտի տաս, Վասն զի մեր բոլոր գործերն ալ դուն մեզի համար կատարեցիր։
Տէր [363]Աստուած մեր, տուր մեզ զխաղաղութիւն. զամենայն ինչ հատուցեր մեզ:
26:12: Տէր Աստուած մեր տո՛ւր մեզ զխաղաղութիւն. զամենայն ինչ հատուցեր մեզ։ 12 Տէ՛ր Աստուած մեր, տո՛ւր մեզ խաղաղութիւն, դու, որ ամէն ինչով վարձատրել ես մեզ: 12 Ո՛վ Տէր, մեզի խաղաղութիւն պիտի տաս, Վասն զի մեր բոլոր գործերն ալ դուն մեզի համար կատարեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1226:12 Господи! Ты даруешь нам мир; ибо и все дела наши Ты устрояешь для нас. 26:12 κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our εἰρήνην ειρηνη peace δὸς διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us πάντα πας all; every γὰρ γαρ for ἀπέδωκας αποδιδωμι render; surrender ἡμῖν ημιν us 26:12 יְהוָ֕ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH תִּשְׁפֹּ֥ת tišpˌōṯ שׁפת set שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace לָ֑נוּ lˈānû לְ to כִּ֛י kˈî כִּי that גַּ֥ם gˌam גַּם even כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole מַעֲשֵׂ֖ינוּ maʕᵃśˌênû מַעֲשֶׂה deed פָּעַ֥לְתָּ pāʕˌaltā פעל make לָּֽנוּ׃ llˈānû לְ to 26:12. Domine dabis pacem nobis omnia enim opera nostra operatus es nobisLord, thou wilt give us peace: for thou hast wrought all our works for us. 12. LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou hast also wrought all our works for us. 26:12. Lord, you will give us peace. For all our works have been wrought for us by you. 26:12. LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us.
LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us:
26:12 Господи! Ты даруешь нам мир; ибо и все дела наши Ты устрояешь для нас. 26:12 κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our εἰρήνην ειρηνη peace δὸς διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us πάντα πας all; every γὰρ γαρ for ἀπέδωκας αποδιδωμι render; surrender ἡμῖν ημιν us 26:12 יְהוָ֕ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH תִּשְׁפֹּ֥ת tišpˌōṯ שׁפת set שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace לָ֑נוּ lˈānû לְ to כִּ֛י kˈî כִּי that גַּ֥ם gˌam גַּם even כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole מַעֲשֵׂ֖ינוּ maʕᵃśˌênû מַעֲשֶׂה deed פָּעַ֥לְתָּ pāʕˌaltā פעל make לָּֽנוּ׃ llˈānû לְ to 26:12. Domine dabis pacem nobis omnia enim opera nostra operatus es nobis Lord, thou wilt give us peace: for thou hast wrought all our works for us. 26:12. Lord, you will give us peace. For all our works have been wrought for us by you. 26:12. LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1326:13: Տէր Աստուած մեր ստացի՛ր զմեզ. Տէր՝ բա՛ց ՚ի քէն զայլ ոք ո՛չ գիտեմք, եւ զանուն քո անուանեմք։ 13 Տէ՛ր Աստուած մեր, թող քոնը լինենք մենք. քեզնից բացի ուրիշ ոչ ոքի չգիտենք, ո՛վ Տէր, եւ քո անունն ենք տալիս: 13 Ո՛վ Տէր Աստուած մեր, քեզմէ զատ ուրիշ տէրեր մեր վրայ տիրեցին, Բայց քու անունդ, միայն քո՛ւկդ կը յիշենք։
Տէր Աստուած մեր, ստացիր զմեզ. Տէր, բաց ի քէն զայլ ոք ոչ գիտեմք, եւ զանուն քո անուանեմք:
26:13: Տէր Աստուած մեր ստացի՛ր զմեզ. Տէր՝ բա՛ց ՚ի քէն զայլ ոք ո՛չ գիտեմք, եւ զանուն քո անուանեմք։ 13 Տէ՛ր Աստուած մեր, թող քոնը լինենք մենք. քեզնից բացի ուրիշ ոչ ոքի չգիտենք, ո՛վ Տէր, եւ քո անունն ենք տալիս: 13 Ո՛վ Տէր Աստուած մեր, քեզմէ զատ ուրիշ տէրեր մեր վրայ տիրեցին, Բայց քու անունդ, միայն քո՛ւկդ կը յիշենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1326:13 Господи Боже наш! другие владыки кроме Тебя господствовали над нами; но чрез Тебя только мы славим имя Твое. 26:13 κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our κτῆσαι κταομαι acquire ἡμᾶς ημας us κύριε κυριος lord; master ἐκτὸς εκτος outside; outwardly σοῦ σου of you; your ἄλλον αλλος another; else οὐκ ου not οἴδαμεν οιδα aware τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ὀνομάζομεν ονομαζω name 26:13 יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) בְּעָל֥וּנוּ bᵊʕālˌûnû בעל own אֲדֹנִ֖ים ʔᵃḏōnˌîm אָדֹון lord זֽוּלָתֶ֑ךָ zˈûlāṯˈeḵā זוּלָה except לְ lᵊ לְ to בַד־ vaḏ- בַּד linen, part, stave בְּךָ֖ bᵊḵˌā בְּ in נַזְכִּ֥יר nazkˌîr זכר remember שְׁמֶֽךָ׃ šᵊmˈeḵā שֵׁם name 26:13. Domine Deus noster possederunt nos domini absque te tantum in te recordemur nominis tuiO Lord our God, other lords besides thee have had dominion over us, only in thee let us remember thy name. 13. O LORD our God, other lords beside thee have had dominion over us; but by thee only will we make mention of thy name. 26:13. O Lord our God, other lords have possessed us apart from you, but in you alone let us remember your name. 26:13. O LORD our God, [other] lords beside thee have had dominion over us: [but] by thee only will we make mention of thy name.
O LORD our God, [other] lords beside thee have had dominion over us: [but] by thee only will we make mention of thy name:
26:13 Господи Боже наш! другие владыки кроме Тебя господствовали над нами; но чрез Тебя только мы славим имя Твое. 26:13 κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our κτῆσαι κταομαι acquire ἡμᾶς ημας us κύριε κυριος lord; master ἐκτὸς εκτος outside; outwardly σοῦ σου of you; your ἄλλον αλλος another; else οὐκ ου not οἴδαμεν οιδα aware τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ὀνομάζομεν ονομαζω name 26:13 יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) בְּעָל֥וּנוּ bᵊʕālˌûnû בעל own אֲדֹנִ֖ים ʔᵃḏōnˌîm אָדֹון lord זֽוּלָתֶ֑ךָ zˈûlāṯˈeḵā זוּלָה except לְ lᵊ לְ to בַד־ vaḏ- בַּד linen, part, stave בְּךָ֖ bᵊḵˌā בְּ in נַזְכִּ֥יר nazkˌîr זכר remember שְׁמֶֽךָ׃ šᵊmˈeḵā שֵׁם name 26:13. Domine Deus noster possederunt nos domini absque te tantum in te recordemur nominis tui O Lord our God, other lords besides thee have had dominion over us, only in thee let us remember thy name. 26:13. O Lord our God, other lords have possessed us apart from you, but in you alone let us remember your name. 26:13. O LORD our God, [other] lords beside thee have had dominion over us: [but] by thee only will we make mention of thy name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1426:14: Իսկ մեռեալք՝ զկեանս ո՛չ տեսանիցեն, եւ բժիշկք ո՛չ յարուսցեն։ Վասն այսորիկ ածե՛ր սատակեցե՛ր եւ կորուսե՛ր զամենայն արո՛ւ նոցա[9860]։ [9860] Ոմանք. Զկեանս ոչ տեսցեն եւ։ 14 Իսկ մեռածները կեանքը չեն տեսնելու. բժիշկները յարութիւն չեն կարող տալ: Դրա համար էլ ոչնչացրիր ու կորստեան մատնեցիր նրանց բոլոր արուներին. 14 Անոնք մեռած են, պիտի չողջննան, Ուրուականներ են, չեն կրնար ելլել, Վասն զի դուն այցելութիւն ընելով՝ զանոնք բնաջինջ ըրիր Ու անոնց յիշատակը կորսնցուցիր։
Իսկ մեռեալք զկեանս ոչ տեսանիցեն, եւ բժիշկք ոչ յարուսցեն. վասն այսորիկ ածեր սատակեցեր եւ կորուսեր զամենայն արու նոցա:
26:14: Իսկ մեռեալք՝ զկեանս ո՛չ տեսանիցեն, եւ բժիշկք ո՛չ յարուսցեն։ Վասն այսորիկ ածե՛ր սատակեցե՛ր եւ կորուսե՛ր զամենայն արո՛ւ նոցա [9860]։ [9860] Ոմանք. Զկեանս ոչ տեսցեն եւ։ 14 Իսկ մեռածները կեանքը չեն տեսնելու. բժիշկները յարութիւն չեն կարող տալ: Դրա համար էլ ոչնչացրիր ու կորստեան մատնեցիր նրանց բոլոր արուներին. 14 Անոնք մեռած են, պիտի չողջննան, Ուրուականներ են, չեն կրնար ելլել, Վասն զի դուն այցելութիւն ընելով՝ զանոնք բնաջինջ ըրիր Ու անոնց յիշատակը կորսնցուցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1426:14 Мертвые не оживут; рефаимы не встанут, потому что Ты посетил и истребил их, и уничтожил всякую память о них. 26:14 οἱ ο the δὲ δε though; while νεκροὶ νεκρος dead ζωὴν ζωη life; vitality οὐ ου not μὴ μη not ἴδωσιν οραω view; see οὐδὲ ουδε not even; neither ἰατροὶ ιατρος healer οὐ ου not μὴ μη not ἀναστήσωσιν ανιστημι stand up; resurrect διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐπήγαγες επαγω instigate; bring on καὶ και and; even ἀπώλεσας απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even ἦρας αιρω lift; remove πᾶν πας all; every ἄρσεν αρσην male αὐτῶν αυτος he; him 26:14 מֵתִים֙ mēṯîm מות die בַּל־ bal- בַּל not יִחְי֔וּ yiḥyˈû חיה be alive רְפָאִ֖ים rᵊfāʔˌîm רְפָאִים ghosts בַּל־ bal- בַּל not יָקֻ֑מוּ yāqˈumû קום arise לָכֵ֤ן lāḵˈēn לָכֵן therefore פָּקַ֨דְתָּ֙ pāqˈaḏtā פקד miss וַ wa וְ and תַּשְׁמִידֵ֔ם ttašmîḏˈēm שׁמד destroy וַ wa וְ and תְּאַבֵּ֥ד ttᵊʔabbˌēḏ אבד perish כָּל־ kol- כֹּל whole זֵ֖כֶר zˌēḵer זֵכֶר mention לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 26:14. morientes non vivant gigantes non resurgant propterea visitasti et contrivisti eos et perdidisti omnem memoriam eorumLet not the dead live, let not the giants rise again: therefore hast visited and destroyed them, and hast destroyed all their memory. 14. dead, they shall not live; deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish. 26:14. Let not the dead live; let not the giants rise up again. For this reason, you have visited and destroyed them, and you have perished all remembrance of them. 26:14. [They are] dead, they shall not live; [they are] deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
dead, they shall not live; [they are] deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish:
26:14 Мертвые не оживут; рефаимы не встанут, потому что Ты посетил и истребил их, и уничтожил всякую память о них. 26:14 οἱ ο the δὲ δε though; while νεκροὶ νεκρος dead ζωὴν ζωη life; vitality οὐ ου not μὴ μη not ἴδωσιν οραω view; see οὐδὲ ουδε not even; neither ἰατροὶ ιατρος healer οὐ ου not μὴ μη not ἀναστήσωσιν ανιστημι stand up; resurrect διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐπήγαγες επαγω instigate; bring on καὶ και and; even ἀπώλεσας απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even ἦρας αιρω lift; remove πᾶν πας all; every ἄρσεν αρσην male αὐτῶν αυτος he; him 26:14 מֵתִים֙ mēṯîm מות die בַּל־ bal- בַּל not יִחְי֔וּ yiḥyˈû חיה be alive רְפָאִ֖ים rᵊfāʔˌîm רְפָאִים ghosts בַּל־ bal- בַּל not יָקֻ֑מוּ yāqˈumû קום arise לָכֵ֤ן lāḵˈēn לָכֵן therefore פָּקַ֨דְתָּ֙ pāqˈaḏtā פקד miss וַ wa וְ and תַּשְׁמִידֵ֔ם ttašmîḏˈēm שׁמד destroy וַ wa וְ and תְּאַבֵּ֥ד ttᵊʔabbˌēḏ אבד perish כָּל־ kol- כֹּל whole זֵ֖כֶר zˌēḵer זֵכֶר mention לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 26:14. morientes non vivant gigantes non resurgant propterea visitasti et contrivisti eos et perdidisti omnem memoriam eorum Let not the dead live, let not the giants rise again: therefore hast visited and destroyed them, and hast destroyed all their memory. 26:14. Let not the dead live; let not the giants rise up again. For this reason, you have visited and destroyed them, and you have perished all remembrance of them. 26:14. [They are] dead, they shall not live; [they are] deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1526:15: Յաւե՛լ նոցա Տէր չարիս, յաւե՛լ չարիս ՚ի վերայ փառաւորաց երկրի. յերկարեցեր ամենայն ծագաց երկրի։ 15 դու նրանց գլխին չարիք կուտակեցիր, ո՛վ Տէր, չարիք աւելացրիր երկրի փառաւորուածների վրայ, տարածեցիր աշխարհի բոլոր կողմերում: 15 Դուն այս ազգը աւելցուցիր, ո՛վ Տէր, Այս ազգը աւելցնելով՝ փառաւորուեցար, Երկրին բոլոր ծայրերը ընդարձակեցիր։
Յաւել նոցա, Տէր, չարիս, յաւել չարիս ի վերայ փառաւորաց երկրի. յերկարեցեր ամենայն ծագաց երկրի:
26:15: Յաւե՛լ նոցա Տէր չարիս, յաւե՛լ չարիս ՚ի վերայ փառաւորաց երկրի. յերկարեցեր ամենայն ծագաց երկրի։ 15 դու նրանց գլխին չարիք կուտակեցիր, ո՛վ Տէր, չարիք աւելացրիր երկրի փառաւորուածների վրայ, տարածեցիր աշխարհի բոլոր կողմերում: 15 Դուն այս ազգը աւելցուցիր, ո՛վ Տէր, Այս ազգը աւելցնելով՝ փառաւորուեցար, Երկրին բոլոր ծայրերը ընդարձակեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1526:15 Ты умножил народ, Господи, умножил народ, прославил Себя, распространил все пределы земли. 26:15 πρόσθες προστιθημι add; continue αὐτοῖς αυτος he; him κακά κακος bad; ugly κύριε κυριος lord; master πρόσθες προστιθημι add; continue κακὰ κακος bad; ugly πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἐνδόξοις ενδοξος glorious τῆς ο the γῆς γη earth; land 26:15 יָסַ֤פְתָּ yāsˈaftā יסף add לַ la לְ to † הַ the גֹּוי֙ ggôy גֹּוי people יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יָסַ֥פְתָּ yāsˌaftā יסף add לַ la לְ to † הַ the גֹּ֖וי ggˌôy גֹּוי people נִכְבָּ֑דְתָּ niḵbˈāḏᵊttā כבד be heavy רִחַ֖קְתָּ riḥˌaqtā רחק be far כָּל־ kol- כֹּל whole קַצְוֵי־ qaṣwê- קָצוּ end אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 26:15. indulsisti genti Domine indulsisti genti numquid glorificatus es elongasti omnes terminos terraeThou hast been favourable to the nation, O Lord, thou hast been favourable to the nation: art thou glorified? thou hast removed all the ends of the earth far off. 15. Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation; thou art glorified: thou hast enlarged all the borders of the land. 26:15. You have been lenient to the people, O Lord, lenient to the people. But have you been glorified? You have removed all the limits of the earth. 26:15. Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed [it] far [unto] all the ends of the earth.
Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed [it] far [unto] all the ends of the earth:
26:15 Ты умножил народ, Господи, умножил народ, прославил Себя, распространил все пределы земли. 26:15 πρόσθες προστιθημι add; continue αὐτοῖς αυτος he; him κακά κακος bad; ugly κύριε κυριος lord; master πρόσθες προστιθημι add; continue κακὰ κακος bad; ugly πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἐνδόξοις ενδοξος glorious τῆς ο the γῆς γη earth; land 26:15 יָסַ֤פְתָּ yāsˈaftā יסף add לַ la לְ to † הַ the גֹּוי֙ ggôy גֹּוי people יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יָסַ֥פְתָּ yāsˌaftā יסף add לַ la לְ to † הַ the גֹּ֖וי ggˌôy גֹּוי people נִכְבָּ֑דְתָּ niḵbˈāḏᵊttā כבד be heavy רִחַ֖קְתָּ riḥˌaqtā רחק be far כָּל־ kol- כֹּל whole קַצְוֵי־ qaṣwê- קָצוּ end אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 26:15. indulsisti genti Domine indulsisti genti numquid glorificatus es elongasti omnes terminos terrae Thou hast been favourable to the nation, O Lord, thou hast been favourable to the nation: art thou glorified? thou hast removed all the ends of the earth far off. 26:15. You have been lenient to the people, O Lord, lenient to the people. But have you been glorified? You have removed all the limits of the earth. 26:15. Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed [it] far [unto] all the ends of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1626:16: Տէր ՚ի նեղութեա՛ն յիշեցաք զքեզ, զի փո՛քր նեղութիւն է խրատ քո մեզ[9861]. [9861] Ոմանք. Զի փոքր մի նեղութիւն։ 16 Տէ՛ր, նեղութեան մէջ յիշեցինք քեզ, որովհետեւ քո տուած փոքր նեղութիւնը խրատ է մեզ համար: 16 Ո՛վ Տէր, նեղութեան մէջ քեզ փնտռեցին, Քու պատիժդ անոնց վրայ եղած ատեն աղաչանք ըրին*։
Տէր, ի նեղութեան յիշեցաք զքեզ, զի փոքր նեղութիւն է խրատ քո մեզ. եւ:
26:16: Տէր ՚ի նեղութեա՛ն յիշեցաք զքեզ, զի փո՛քր նեղութիւն է խրատ քո մեզ [9861]. [9861] Ոմանք. Զի փոքր մի նեղութիւն։ 16 Տէ՛ր, նեղութեան մէջ յիշեցինք քեզ, որովհետեւ քո տուած փոքր նեղութիւնը խրատ է մեզ համար: 16 Ո՛վ Տէր, նեղութեան մէջ քեզ փնտռեցին, Քու պատիժդ անոնց վրայ եղած ատեն աղաչանք ըրին*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1626:16 Господи! в бедствии он искал Тебя; изливал тихие моления, когда наказание Твое постигало его. 26:16 κύριε κυριος lord; master ἐν εν in θλίψει θλιψις pressure ἐμνήσθην μναομαι remember; mindful σου σου of you; your ἐν εν in θλίψει θλιψις pressure μικρᾷ μικρος little; small ἡ ο the παιδεία παιδεια discipline σου σου of you; your ἡμῖν ημιν us 26:16 יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the צַּ֣ר ṣṣˈar צַר narrow פְּקָד֑וּךָ pᵊqāḏˈûḵā פקד miss צָק֣וּן ṣāqˈûn צוק oppress לַ֔חַשׁ lˈaḥaš לַחַשׁ whispering מוּסָרְךָ֖ mûsārᵊḵˌā מוּסָר chastening לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 26:16. Domine in angustia requisierunt te in tribulatione murmuris doctrina tua eisLord, they have sought after thee in distress, in the tribulation of murmuring thy instruction was with them. 16. LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer thy chastening was upon them. 26:16. Lord, they have sought you in anguish. Your doctrine was with them, amid the tribulation of murmuring. 26:16. LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer [when] thy chastening [was] upon them.
LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer [when] thy chastening [was] upon them:
26:16 Господи! в бедствии он искал Тебя; изливал тихие моления, когда наказание Твое постигало его. 26:16 κύριε κυριος lord; master ἐν εν in θλίψει θλιψις pressure ἐμνήσθην μναομαι remember; mindful σου σου of you; your ἐν εν in θλίψει θλιψις pressure μικρᾷ μικρος little; small ἡ ο the παιδεία παιδεια discipline σου σου of you; your ἡμῖν ημιν us 26:16 יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the צַּ֣ר ṣṣˈar צַר narrow פְּקָד֑וּךָ pᵊqāḏˈûḵā פקד miss צָק֣וּן ṣāqˈûn צוק oppress לַ֔חַשׁ lˈaḥaš לַחַשׁ whispering מוּסָרְךָ֖ mûsārᵊḵˌā מוּסָר chastening לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 26:16. Domine in angustia requisierunt te in tribulatione murmuris doctrina tua eis Lord, they have sought after thee in distress, in the tribulation of murmuring thy instruction was with them. 26:16. Lord, they have sought you in anguish. Your doctrine was with them, amid the tribulation of murmuring. 26:16. LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer [when] thy chastening [was] upon them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1726:17: եւ որպէս որ երկնիցէն մե՛րձ ՚ի ծնանել, եւ առ ցաւս իւր ճչիցէ. ա՛յնպէս եղեաք սիրելւոյն քում։ Վասն երկիւղի քոյ Տէր, 17 Ինչպէս որ երկունքի մէջ գտնուողը, որ մօտ է ծննդաբերելու, ճչում է իր ցաւերից, այդպէս եղանք նաեւ մենք քո երկիւղից, Տէ՛ր, մենք, որ քո սիրելին ենք. 17 Ինչպէս ծնանելու մօտ եղող յղի կինը Իր երկունքին մէջ տանջուելով կ’աղաղակէ, Մենք ալ քու առջեւդ այնպէս եղանք, ո՛վ Տէր։
որպէս որ երկնիցէն մերձ ի ծնանել, եւ առ ցաւս իւր ճչիցէ. այնպէս եղեաք [364]սիրելւոյն քում. վասն երկիւղի քոյ, Տէր:
26:17: եւ որպէս որ երկնիցէն մե՛րձ ՚ի ծնանել, եւ առ ցաւս իւր ճչիցէ. ա՛յնպէս եղեաք սիրելւոյն քում։ Վասն երկիւղի քոյ Տէր, 17 Ինչպէս որ երկունքի մէջ գտնուողը, որ մօտ է ծննդաբերելու, ճչում է իր ցաւերից, այդպէս եղանք նաեւ մենք քո երկիւղից, Տէ՛ր, մենք, որ քո սիրելին ենք. 17 Ինչպէս ծնանելու մօտ եղող յղի կինը Իր երկունքին մէջ տանջուելով կ’աղաղակէ, Մենք ալ քու առջեւդ այնպէս եղանք, ո՛վ Տէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1726:17 Как беременная женщина, при наступлении родов, мучится, вопит от болей своих, так были мы пред Тобою, Господи. 26:17 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ὠδίνουσα ωδινω have contractions ἐγγίζει εγγιζω get close; near τοῦ ο the τεκεῖν τικτω give birth; produce καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῇ ο the ὠδῖνι ωδιν contraction αὐτῆς αυτος he; him ἐκέκραξεν κραζω cry οὕτως ουτως so; this way ἐγενήθημεν γινομαι happen; become τῷ ο the ἀγαπητῷ αγαπητος loved; beloved σου σου of you; your διὰ δια through; because of τὸν ο the φόβον φοβος fear; awe σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master 26:17 כְּמֹ֤ו kᵊmˈô כְּמֹו like הָרָה֙ hārˌā הָרָה pregnant תַּקְרִ֣יב taqrˈîv קרב approach לָ lā לְ to לֶ֔דֶת lˈeḏeṯ ילד bear תָּחִ֥יל tāḥˌîl חיל have labour pain, to cry תִּזְעַ֖ק tizʕˌaq זעק cry בַּ ba בְּ in חֲבָלֶ֑יהָ ḥᵃvālˈeʸhā חֵבֶל labour pains כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus הָיִ֥ינוּ hāyˌînû היה be מִ mi מִן from פָּנֶ֖יךָ ppānˌeʸḵā פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 26:17. sicut quae concipit cum adpropinquaverit ad partum dolens clamat in doloribus suis sic facti sumus a facie tua DomineAs a woman with child, when she draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs: so are we become in thy presence, O Lord. 17. Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so have we been before thee, O LORD. 26:17. Like a woman who has conceived and is approaching the time for delivery, who, in anguish, cries out in her pains, so have we become before your face, O Lord. 26:17. Like as a woman with child, [that] draweth near the time of her delivery, is in pain, [and] crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.
Like as a woman with child, [that] draweth near the time of her delivery, is in pain, [and] crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD:
26:17 Как беременная женщина, при наступлении родов, мучится, вопит от болей своих, так были мы пред Тобою, Господи. 26:17 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ὠδίνουσα ωδινω have contractions ἐγγίζει εγγιζω get close; near τοῦ ο the τεκεῖν τικτω give birth; produce καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῇ ο the ὠδῖνι ωδιν contraction αὐτῆς αυτος he; him ἐκέκραξεν κραζω cry οὕτως ουτως so; this way ἐγενήθημεν γινομαι happen; become τῷ ο the ἀγαπητῷ αγαπητος loved; beloved σου σου of you; your διὰ δια through; because of τὸν ο the φόβον φοβος fear; awe σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master 26:17 כְּמֹ֤ו kᵊmˈô כְּמֹו like הָרָה֙ hārˌā הָרָה pregnant תַּקְרִ֣יב taqrˈîv קרב approach לָ lā לְ to לֶ֔דֶת lˈeḏeṯ ילד bear תָּחִ֥יל tāḥˌîl חיל have labour pain, to cry תִּזְעַ֖ק tizʕˌaq זעק cry בַּ ba בְּ in חֲבָלֶ֑יהָ ḥᵃvālˈeʸhā חֵבֶל labour pains כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus הָיִ֥ינוּ hāyˌînû היה be מִ mi מִן from פָּנֶ֖יךָ ppānˌeʸḵā פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 26:17. sicut quae concipit cum adpropinquaverit ad partum dolens clamat in doloribus suis sic facti sumus a facie tua Domine As a woman with child, when she draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs: so are we become in thy presence, O Lord. 26:17. Like a woman who has conceived and is approaching the time for delivery, who, in anguish, cries out in her pains, so have we become before your face, O Lord. 26:17. Like as a woman with child, [that] draweth near the time of her delivery, is in pain, [and] crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1826:18: յղացաք՝ երկնեցաք՝ եւ ծնաք զհոգի փրկութեան քոյ. արարա՛ք ՚ի վերայ երկրի։ Ո՛չ եւս կործանեսցուք մեք, այլ կործանեսցին բնակիչք երկրի։ 18 յղիացանք, երկունքով բռնուեցինք, ծնեցինք ու երկրի վրայ ստեղծեցինք փրկութեան քո ոգին: Այլեւս մենք չենք կործանուի, կը կործանուեն աշխարհի բնակիչները: 18 Յղացանք, ցաւեր քաշեցինք, Հով ծնանողի պէս եղանք Ու երկիրը չկրցանք ազատել Եւ աշխարհի բնակիչները չինկան։
Յղացաք, երկնեցաք եւ ծնաք զհոգի փրկութեան քո. արարաք ի վերայ երկրի. ոչ եւս կործանեսցուք մեք, այլ կործանեսցին բնակիչք երկրի:
26:18: յղացաք՝ երկնեցաք՝ եւ ծնաք զհոգի փրկութեան քոյ. արարա՛ք ՚ի վերայ երկրի։ Ո՛չ եւս կործանեսցուք մեք, այլ կործանեսցին բնակիչք երկրի։ 18 յղիացանք, երկունքով բռնուեցինք, ծնեցինք ու երկրի վրայ ստեղծեցինք փրկութեան քո ոգին: Այլեւս մենք չենք կործանուի, կը կործանուեն աշխարհի բնակիչները: 18 Յղացանք, ցաւեր քաշեցինք, Հով ծնանողի պէս եղանք Ու երկիրը չկրցանք ազատել Եւ աշխարհի բնակիչները չինկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1826:18 Были беременны, мучились, и рождали как бы ветер; спасения не доставили земле, и прочие жители вселенной не пали. 26:18 ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἐλάβομεν λαμβανω take; get καὶ και and; even ὠδινήσαμεν ωδινω have contractions καὶ και and; even ἐτέκομεν τικτω give birth; produce πνεῦμα πνευμα spirit; wind σωτηρίας σωτηρια safety σου σου of you; your ἐποιήσαμεν ποιεω do; make ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἀλλὰ αλλα but πεσοῦνται πιπτω fall οἱ ο the ἐνοικοῦντες ενοικεω dwell in; inhabit ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 26:18 הָרִ֣ינוּ hārˈînû הרה be pregnant חַ֔לְנוּ ḥˈalnû חיל have labour pain, to cry כְּמֹ֖ו kᵊmˌô כְּמֹו like יָלַ֣דְנוּ yālˈaḏnû ילד bear ר֑וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind יְשׁוּעֹת֙ yᵊšûʕˌōṯ יְשׁוּעָה salvation בַּל־ bal- בַּל not נַ֣עֲשֶׂה nˈaʕᵃśeh עשׂה make אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and בַֽל־ vˈal- בַּל not יִפְּל֖וּ yippᵊlˌû נפל fall יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit תֵבֵֽל׃ ṯēvˈēl תֵּבֵל world 26:18. concepimus et quasi parturivimus et peperimus spiritum salutes non fecimus in terra ideo non ceciderunt habitatores terraeWe have conceived, and been as it were in labour, and have brought forth wind: we have not wrought salvation on the earth, therefore the inhabitants of the earth have not fallen. 18. We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. 26:18. We have conceived, and it is as if we were in labor, but we have given birth to wind. We have not brought forth salvation on the earth. For this reason, the inhabitants of the earth have not fallen. 26:18. We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen:
26:18 Были беременны, мучились, и рождали как бы ветер; спасения не доставили земле, и прочие жители вселенной не пали. 26:18 ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἐλάβομεν λαμβανω take; get καὶ και and; even ὠδινήσαμεν ωδινω have contractions καὶ και and; even ἐτέκομεν τικτω give birth; produce πνεῦμα πνευμα spirit; wind σωτηρίας σωτηρια safety σου σου of you; your ἐποιήσαμεν ποιεω do; make ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἀλλὰ αλλα but πεσοῦνται πιπτω fall οἱ ο the ἐνοικοῦντες ενοικεω dwell in; inhabit ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 26:18 הָרִ֣ינוּ hārˈînû הרה be pregnant חַ֔לְנוּ ḥˈalnû חיל have labour pain, to cry כְּמֹ֖ו kᵊmˌô כְּמֹו like יָלַ֣דְנוּ yālˈaḏnû ילד bear ר֑וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind יְשׁוּעֹת֙ yᵊšûʕˌōṯ יְשׁוּעָה salvation בַּל־ bal- בַּל not נַ֣עֲשֶׂה nˈaʕᵃśeh עשׂה make אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and בַֽל־ vˈal- בַּל not יִפְּל֖וּ yippᵊlˌû נפל fall יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit תֵבֵֽל׃ ṯēvˈēl תֵּבֵל world 26:18. concepimus et quasi parturivimus et peperimus spiritum salutes non fecimus in terra ideo non ceciderunt habitatores terrae We have conceived, and been as it were in labour, and have brought forth wind: we have not wrought salvation on the earth, therefore the inhabitants of the earth have not fallen. 26:18. We have conceived, and it is as if we were in labor, but we have given birth to wind. We have not brought forth salvation on the earth. For this reason, the inhabitants of the earth have not fallen. 26:18. We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1926:19: Յարիցեն մեռեալք՝ եւ կանգնեսցի՛ն որ իցեն ՚ի գերեզմանս, եւ ուրա՛խ եղիցին յերկրի, զի ցօղդ որ ՚ի քէ՛ն է՝ բժշկութիւն է նոցա. բայց երկիր ամպարշտաց կործանեսցի՛[9862]։ [9862] Ոսկան. Մեռեալք քո, եւ կանգնեսցին։ Ոմանք. Ուրախ լիցին յերկրի, զի ցօղն... երկիր ամբարշտաց սատակեսցի։ 19 Պիտի յառնեն ու կանգնեն մեռածները, որոնք գերեզմաններում են, եւ ուրախանալու են երկրի վրայ, որովհետեւ այն ցօղը, որ քեզնից է, բժշկութիւն է նրանց համար, իսկ ամբարիշտների երկիրը պիտի կործանուի: 19 Քու մեռելներդ պիտի ողջննան։Մեռելներուդ մարմինները յարութիւն պիտի առնեն։Արթնցէ՛ք ու ցնծութեամբ երգեցէ՛ք, ո՛վ հողի մէջ բնակողներ. Քանզի քու ցօղդ խոտերու ցօղ է։Երկիրը իր մեռելները դուրս պիտի նետէ։
Յարիցեն մեռեալք եւ կանգնեսցին որ իցեն ի գերեզմանս, եւ ուրախ եղիցին յերկրի, զի ցօղդ որ ի քէն է` բժշկութիւն է նոցա. բայց երկիր ամպարշտաց կործանեսցի:
26:19: Յարիցեն մեռեալք՝ եւ կանգնեսցի՛ն որ իցեն ՚ի գերեզմանս, եւ ուրա՛խ եղիցին յերկրի, զի ցօղդ որ ՚ի քէ՛ն է՝ բժշկութիւն է նոցա. բայց երկիր ամպարշտաց կործանեսցի՛ [9862]։ [9862] Ոսկան. Մեռեալք քո, եւ կանգնեսցին։ Ոմանք. Ուրախ լիցին յերկրի, զի ցօղն... երկիր ամբարշտաց սատակեսցի։ 19 Պիտի յառնեն ու կանգնեն մեռածները, որոնք գերեզմաններում են, եւ ուրախանալու են երկրի վրայ, որովհետեւ այն ցօղը, որ քեզնից է, բժշկութիւն է նրանց համար, իսկ ամբարիշտների երկիրը պիտի կործանուի: 19 Քու մեռելներդ պիտի ողջննան։Մեռելներուդ մարմինները յարութիւն պիտի առնեն։Արթնցէ՛ք ու ցնծութեամբ երգեցէ՛ք, ո՛վ հողի մէջ բնակողներ. Քանզի քու ցօղդ խոտերու ցօղ է։Երկիրը իր մեռելները դուրս պիտի նետէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1926:19 Оживут мертвецы Твои, восстанут мертвые тела! Воспрян{и}те и торжествуйте, поверженные в прахе: ибо роса Твоя роса растений, и земля извергнет мертвецов. 26:19 ἀναστήσονται ανιστημι stand up; resurrect οἱ ο the νεκροί νεκρος dead καὶ και and; even ἐγερθήσονται εγειρω rise; arise οἱ ο the ἐν εν in τοῖς ο the μνημείοις μνημειον memorial; tomb καὶ και and; even εὐφρανθήσονται ευφραινω celebrate; cheer οἱ ο the ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ἡ ο the γὰρ γαρ for δρόσος δροσος the παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your ἴαμα ιαμα healing; remedy αὐτοῖς αυτος he; him ἐστιν ειμι be ἡ ο the δὲ δε though; while γῆ γη earth; land τῶν ο the ἀσεβῶν ασεβης irreverent πεσεῖται πιπτω fall 26:19 יִֽחְי֣וּ yˈiḥyˈû חיה be alive מֵתֶ֔יךָ mēṯˈeʸḵā מות die נְבֵלָתִ֖י nᵊvēlāṯˌî נְבֵלָה corpse יְקוּמ֑וּן yᵊqûmˈûn קום arise הָקִ֨יצוּ hāqˌîṣû קיץ pass summer וְ wᵊ וְ and רַנְּנ֜וּ rannᵊnˈû רנן cry of joy שֹׁכְנֵ֣י šōḵᵊnˈê שׁכן dwell עָפָ֗ר ʕāfˈār עָפָר dust כִּ֣י kˈî כִּי that טַ֤ל ṭˈal טַל dew אֹורֹת֙ ʔôrˌōṯ אֹרֹת mallow [flower] טַלֶּ֔ךָ ṭallˈeḵā טַל dew וָ wā וְ and אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth רְפָאִ֥ים rᵊfāʔˌîm רְפָאִים ghosts תַּפִּֽיל׃ ס tappˈîl . s נפל fall 26:19. vivent mortui tui interfecti mei resurgent expergiscimini et laudate qui habitatis in pulvere quia ros lucis ros tuus et terram gigantum detrahes in ruinamThy dead men shall live, my slain shall rise again: awake, and give praise, ye that dwell in the dust: for thy dew is the dew of the light: and the land of the giants thou shalt pull down into ruin. 19. Thy dead shall live; my dead bodies shall arise. Awake and sing, ye that dwell in the dust: for thy dew is the dew of herbs, and the earth shall cast forth the dead. 26:19. Your dead shall live. My slain will rise again. Be awakened, and give praise, you who live in the dust! For your dew is the dew of the light, and you shall be dragged down to the land of the giants, to ruination. 26:19. Thy dead [men] shall live, [together with] my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew [is as] the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.
Thy dead [men] shall live, [together with] my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew [is as] the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead:
26:19 Оживут мертвецы Твои, восстанут мертвые тела! Воспрян{и}те и торжествуйте, поверженные в прахе: ибо роса Твоя роса растений, и земля извергнет мертвецов. 26:19 ἀναστήσονται ανιστημι stand up; resurrect οἱ ο the νεκροί νεκρος dead καὶ και and; even ἐγερθήσονται εγειρω rise; arise οἱ ο the ἐν εν in τοῖς ο the μνημείοις μνημειον memorial; tomb καὶ και and; even εὐφρανθήσονται ευφραινω celebrate; cheer οἱ ο the ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ἡ ο the γὰρ γαρ for δρόσος δροσος the παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your ἴαμα ιαμα healing; remedy αὐτοῖς αυτος he; him ἐστιν ειμι be ἡ ο the δὲ δε though; while γῆ γη earth; land τῶν ο the ἀσεβῶν ασεβης irreverent πεσεῖται πιπτω fall 26:19 יִֽחְי֣וּ yˈiḥyˈû חיה be alive מֵתֶ֔יךָ mēṯˈeʸḵā מות die נְבֵלָתִ֖י nᵊvēlāṯˌî נְבֵלָה corpse יְקוּמ֑וּן yᵊqûmˈûn קום arise הָקִ֨יצוּ hāqˌîṣû קיץ pass summer וְ wᵊ וְ and רַנְּנ֜וּ rannᵊnˈû רנן cry of joy שֹׁכְנֵ֣י šōḵᵊnˈê שׁכן dwell עָפָ֗ר ʕāfˈār עָפָר dust כִּ֣י kˈî כִּי that טַ֤ל ṭˈal טַל dew אֹורֹת֙ ʔôrˌōṯ אֹרֹת mallow [flower] טַלֶּ֔ךָ ṭallˈeḵā טַל dew וָ wā וְ and אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth רְפָאִ֥ים rᵊfāʔˌîm רְפָאִים ghosts תַּפִּֽיל׃ ס tappˈîl . s נפל fall 26:19. vivent mortui tui interfecti mei resurgent expergiscimini et laudate qui habitatis in pulvere quia ros lucis ros tuus et terram gigantum detrahes in ruinam Thy dead men shall live, my slain shall rise again: awake, and give praise, ye that dwell in the dust: for thy dew is the dew of the light: and the land of the giants thou shalt pull down into ruin. 26:19. Your dead shall live. My slain will rise again. Be awakened, and give praise, you who live in the dust! For your dew is the dew of the light, and you shall be dragged down to the land of the giants, to ruination. 26:19. Thy dead [men] shall live, [together with] my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew [is as] the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2026:20: Գնա՛ ժողովուրդ իմ՝ մո՛ւտ ՚ի շտեմարանս քո, փակեա՛ զդուրս քո. թաքի՛ր առ ժամանակ մի, մինչեւ անցցէ՛ բարկութիւն Տեառն[9863]։ [9863] Ոմանք. Փակեա՛ զդրունս քո։ Յօրինակին. Առ ժամանակմ մինչ։ 20 Գնա՛, ո՛վ իմ ժողովուրդ, մտի՛ր քո շտեմարանները, փակի՛ր քո դռները, թաքնուի՛ր միառժամանակ, մինչեւ որ անցնի Տիրոջ բարկութիւնը, 20 Գնա՛, ո՛վ իմ ժողովուրդս, քու սենեակներուդ մէջ մտի՛րՈւ քու վրադ դռներդ գոցէ՛.Պահուէ՛ քիչ մը, վայրկեան մը, Մինչեւ բարկութիւնը անցնի։
Գնա, ժողովուրդ իմ, մուտ ի շտեմարանս քո, փակեա զդուրս քո, թաքիր առ ժամանակ մի, մինչեւ անցցէ բարկութիւն [365]Տեառն:
26:20: Գնա՛ ժողովուրդ իմ՝ մո՛ւտ ՚ի շտեմարանս քո, փակեա՛ զդուրս քո. թաքի՛ր առ ժամանակ մի, մինչեւ անցցէ՛ բարկութիւն Տեառն [9863]։ [9863] Ոմանք. Փակեա՛ զդրունս քո։ Յօրինակին. Առ ժամանակմ մինչ։ 20 Գնա՛, ո՛վ իմ ժողովուրդ, մտի՛ր քո շտեմարանները, փակի՛ր քո դռները, թաքնուի՛ր միառժամանակ, մինչեւ որ անցնի Տիրոջ բարկութիւնը, 20 Գնա՛, ո՛վ իմ ժողովուրդս, քու սենեակներուդ մէջ մտի՛րՈւ քու վրադ դռներդ գոցէ՛.Պահուէ՛ քիչ մը, վայրկեան մը, Մինչեւ բարկութիւնը անցնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2026:20 Пойди, народ мой, войди в покои твои и запри за собой двери твои, укройся на мгновение, доколе не пройдет гнев; 26:20 βάδιζε βαδιζω populace; population μου μου of me; mine εἴσελθε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὰ ο the ταμίειά ταμειον chamber σου σου of you; your ἀπόκλεισον αποκλειω shut up τὴν ο the θύραν θυρα door σου σου of you; your ἀποκρύβηθι αποκρυπτω hide away μικρὸν μικρος little; small ὅσον οσος as much as; as many as ὅσον οσος as much as; as many as ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever παρέλθῃ παρερχομαι pass; transgress ἡ ο the ὀργὴ οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master 26:20 לֵ֤ךְ lˈēḵ הלך walk עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people בֹּ֣א bˈō בוא come בַ va בְּ in חֲדָרֶ֔יךָ ḥᵃḏārˈeʸḵā חֶדֶר room וּֽ ˈû וְ and סְגֹ֥ר sᵊḡˌōr סגר close דְּלָתְךָ֖דלתיך *dᵊlāṯᵊḵˌā דֶּלֶת door בַּעֲדֶ֑ךָ baʕᵃḏˈeḵā בַּעַד distance חֲבִ֥י ḥᵃvˌî חבה hide כִ ḵi כְּ as מְעַט־ mᵊʕaṭ- מְעַט little רֶ֖גַע rˌeḡaʕ רֶגַע moment עַד־ ʕaḏ- עַד unto יַעֲבָריעבור־ *yaʕᵃvor- עבר pass זָֽעַם׃ zˈāʕam זַעַם curse 26:20. vade populus meus intra in cubicula tua claude ostia tua super te abscondere modicum ad momentum donec pertranseat indignatioGo, my people, enter into thy chambers, shut thy doors upon thee, hide thyself a little for a moment, until the indignation pass away. 20. Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself for a little moment, until the indignation be overpast. 26:20. Go, my people! Enter your chambers. Close your doors behind you. Conceal yourselves for a very brief time, until the indignation has passed over you. 26:20. Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast.
Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast:
26:20 Пойди, народ мой, войди в покои твои и запри за собой двери твои, укройся на мгновение, доколе не пройдет гнев; 26:20 βάδιζε βαδιζω populace; population μου μου of me; mine εἴσελθε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὰ ο the ταμίειά ταμειον chamber σου σου of you; your ἀπόκλεισον αποκλειω shut up τὴν ο the θύραν θυρα door σου σου of you; your ἀποκρύβηθι αποκρυπτω hide away μικρὸν μικρος little; small ὅσον οσος as much as; as many as ὅσον οσος as much as; as many as ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever παρέλθῃ παρερχομαι pass; transgress ἡ ο the ὀργὴ οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master 26:20 לֵ֤ךְ lˈēḵ הלך walk עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people בֹּ֣א bˈō בוא come בַ va בְּ in חֲדָרֶ֔יךָ ḥᵃḏārˈeʸḵā חֶדֶר room וּֽ ˈû וְ and סְגֹ֥ר sᵊḡˌōr סגר close דְּלָתְךָ֖דלתיך *dᵊlāṯᵊḵˌā דֶּלֶת door בַּעֲדֶ֑ךָ baʕᵃḏˈeḵā בַּעַד distance חֲבִ֥י ḥᵃvˌî חבה hide כִ ḵi כְּ as מְעַט־ mᵊʕaṭ- מְעַט little רֶ֖גַע rˌeḡaʕ רֶגַע moment עַד־ ʕaḏ- עַד unto יַעֲבָריעבור־ *yaʕᵃvor- עבר pass זָֽעַם׃ zˈāʕam זַעַם curse 26:20. vade populus meus intra in cubicula tua claude ostia tua super te abscondere modicum ad momentum donec pertranseat indignatio Go, my people, enter into thy chambers, shut thy doors upon thee, hide thyself a little for a moment, until the indignation pass away. 26:20. Go, my people! Enter your chambers. Close your doors behind you. Conceal yourselves for a very brief time, until the indignation has passed over you. 26:20. Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2126:21: Զի ահաւասիկ Տէր ՚ի սրբութենէ իւրմէ ածցէ բարկութիւն ՚ի վերայ բնակչաց երկրի. եւ յայտնեսցէ՛ երկիր զարիւն իւր, եւ ո՛չ ծածկեսցէ զսպանեալսն։ 21 քանզի Տէրն ահաւասիկ իր սրբարանից բարկութիւն է բերում երկրի բնակիչների վրայ, իսկ երկիրը պիտի ցոյց տայ իր արիւնը եւ չպիտի թաքցնի սպանուածներին: 21 Քանզի ահա Տէրը իր տեղէն կ’ելլէ, Որպէս զի երկրի բնակիչներուն այցելութիւն ընէ իրենց անօրէնութեանը համար։Եւ երկիր իր արիւնները պիտի յայտնէ Եւ սպաննուածներն ալ պիտի չծածկէ։
Զի ահաւասիկ Տէր ի [366]սրբութենէ իւրմէ ածցէ բարկութիւն ի վերայ`` բնակչաց երկրի. եւ յայտնեսցէ երկիր զարիւն իւր, եւ ոչ ծածկեսցէ զսպանեալսն:
26:21: Զի ահաւասիկ Տէր ՚ի սրբութենէ իւրմէ ածցէ բարկութիւն ՚ի վերայ բնակչաց երկրի. եւ յայտնեսցէ՛ երկիր զարիւն իւր, եւ ո՛չ ծածկեսցէ զսպանեալսն։ 21 քանզի Տէրն ահաւասիկ իր սրբարանից բարկութիւն է բերում երկրի բնակիչների վրայ, իսկ երկիրը պիտի ցոյց տայ իր արիւնը եւ չպիտի թաքցնի սպանուածներին: 21 Քանզի ահա Տէրը իր տեղէն կ’ելլէ, Որպէս զի երկրի բնակիչներուն այցելութիւն ընէ իրենց անօրէնութեանը համար։Եւ երկիր իր արիւնները պիտի յայտնէ Եւ սպաննուածներն ալ պիտի չծածկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2126:21 ибо вот, Господь выходит из жилища Своего наказать обитателей земли за их беззаконие, и земля откроет поглощенную ею кровь и уже не скроет убитых своих. 26:21 ἰδοὺ ιδου see!; here I am γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy ἐπάγει επαγω instigate; bring on τὴν ο the ὀργὴν οργη passion; temperament ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἐνοικοῦντας ενοικεω dwell in; inhabit ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἀνακαλύψει ανακαλυπτω uncover ἡ ο the γῆ γη earth; land τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not κατακαλύψει κατακαλυπτω veil τοὺς ο the ἀνῃρημένους αναιρεω eliminate; take up 26:21 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יֹצֵ֣א yōṣˈē יצא go out מִ mi מִן from מְּקֹומֹ֔ו mmᵊqômˈô מָקֹום place לִ li לְ to פְקֹ֛ד fᵊqˈōḏ פקד miss עֲוֹ֥ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin יֹֽשֵׁב־ yˈōšēv- ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and גִלְּתָ֤ה ḡillᵊṯˈā גלה uncover הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמֶ֔יהָ dāmˈeʸhā דָּם blood וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תְכַסֶּ֥ה ṯᵊḵassˌeh כסה cover עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration עַל־ ʕal- עַל upon הֲרוּגֶֽיהָ׃ ס hᵃrûḡˈeʸhā . s הרג kill 26:21. ecce enim Dominus egreditur de loco suo ut visitet iniquitatem habitatoris terrae contra eum et revelabit terra sanguinem suum et non operiet ultra interfectos suosFor behold the Lord will come out of his place, to visit the iniquity of the inhabitant of the earth against him: and the earth shall disclose her blood, and shall cover her slain no more. 21. For, behold, the LORD cometh forth out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain. 26:21. For behold, the Lord will go forth from his place, so that he may visit the iniquity of each inhabitant of the earth against him. And the earth will reveal its blood, and it will no longer cover its slain. 26:21. For, behold, the LORD cometh out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
For, behold, the LORD cometh out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain:
26:21 ибо вот, Господь выходит из жилища Своего наказать обитателей земли за их беззаконие, и земля откроет поглощенную ею кровь и уже не скроет убитых своих. 26:21 ἰδοὺ ιδου see!; here I am γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy ἐπάγει επαγω instigate; bring on τὴν ο the ὀργὴν οργη passion; temperament ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἐνοικοῦντας ενοικεω dwell in; inhabit ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἀνακαλύψει ανακαλυπτω uncover ἡ ο the γῆ γη earth; land τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not κατακαλύψει κατακαλυπτω veil τοὺς ο the ἀνῃρημένους αναιρεω eliminate; take up 26:21 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יֹצֵ֣א yōṣˈē יצא go out מִ mi מִן from מְּקֹומֹ֔ו mmᵊqômˈô מָקֹום place לִ li לְ to פְקֹ֛ד fᵊqˈōḏ פקד miss עֲוֹ֥ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin יֹֽשֵׁב־ yˈōšēv- ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and גִלְּתָ֤ה ḡillᵊṯˈā גלה uncover הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמֶ֔יהָ dāmˈeʸhā דָּם blood וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תְכַסֶּ֥ה ṯᵊḵassˌeh כסה cover עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration עַל־ ʕal- עַל upon הֲרוּגֶֽיהָ׃ ס hᵃrûḡˈeʸhā . s הרג kill 26:21. ecce enim Dominus egreditur de loco suo ut visitet iniquitatem habitatoris terrae contra eum et revelabit terra sanguinem suum et non operiet ultra interfectos suos For behold the Lord will come out of his place, to visit the iniquity of the inhabitant of the earth against him: and the earth shall disclose her blood, and shall cover her slain no more. 26:21. For behold, the Lord will go forth from his place, so that he may visit the iniquity of each inhabitant of the earth against him. And the earth will reveal its blood, and it will no longer cover its slain. 26:21. For, behold, the LORD cometh out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|