59:159:1: Միթէ ո՞չ իցէ կարօղ ձեռն Տեառն փրկել. կամ ծանրացո՛յց ինչ զունկն իւր՝ զի մի՞ լուիցէ[10255]։ [10255] Ոմանք. Զի թէ ո՞չ իցէ։ 1 Մի՞թէ Տիրոջ ձեռքն անկարող է փրկել, կամ նա ծանրացրել է իր ականջը, որ չլսի. 59 Միթէ Տէրոջը ձեռքը կարող չէ՞ փրկել, Կամ անոր ականջը ծանրացա՞ւ, որ չլսէ։
Միթէ ո՞չ իցէ կարօղ ձեռն Տեառն փրկել, կամ ծանրացո՞յց ինչ զունկն իւր զի մի՛ լուիցէ:
59:1: Միթէ ո՞չ իցէ կարօղ ձեռն Տեառն փրկել. կամ ծանրացո՛յց ինչ զունկն իւր՝ զի մի՞ լուիցէ [10255]։ [10255] Ոմանք. Զի թէ ո՞չ իցէ։ 1 Մի՞թէ Տիրոջ ձեռքն անկարող է փրկել, կամ նա ծանրացրել է իր ականջը, որ չլսի. 59 Միթէ Տէրոջը ձեռքը կարող չէ՞ փրկել, Կամ անոր ականջը ծանրացա՞ւ, որ չլսէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
59:159:1 Вот, рука Господа не сократилась на то, чтобы спасать, и ухо Его не отяжелело для того, чтобы слышать. 59:1 μὴ μη not οὐκ ου not ἰσχύει ισχυω have means; have force ἡ ο the χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the σῶσαι σωζω save ἢ η or; than ἐβάρυνεν βαρυνω weighty; weigh down τὸ ο the οὖς ους ear αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the μὴ μη not εἰσακοῦσαι εισακουω heed; listen to 59:1 הֵ֛ן hˈēn הֵן behold לֹֽא־ lˈō- לֹא not קָצְרָ֥ה qāṣᵊrˌā קצר be short יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֵֽ mˈē מִן from הֹושִׁ֑יעַ hôšˈîₐʕ ישׁע help וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not כָבְדָ֥ה ḵāvᵊḏˌā כבד be heavy אָזְנֹ֖ו ʔoznˌô אֹזֶן ear מִ mi מִן from שְּׁמֹֽועַ׃ ššᵊmˈôₐʕ שׁמע hear 59:1. ecce non est adbreviata manus Domini ut salvare nequeat neque adgravata est auris eius ut non exaudiatBehold the hand of the Lord is not shortened that it cannot save, neither is his ear heavy that it cannot hear. 1. Behold, the LORD’S hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear: 59:1. Behold, the hand of the Lord has not been shortened, so that it cannot save, and his ear has not been blocked, so that it cannot hear. 59:1. Behold, the LORD’S hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear:
[925] Behold, the LORD' S hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear:
59:1 Вот, рука Господа не сократилась на то, чтобы спасать, и ухо Его не отяжелело для того, чтобы слышать. 59:1 μὴ μη not οὐκ ου not ἰσχύει ισχυω have means; have force ἡ ο the χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the σῶσαι σωζω save ἢ η or; than ἐβάρυνεν βαρυνω weighty; weigh down τὸ ο the οὖς ους ear αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the μὴ μη not εἰσακοῦσαι εισακουω heed; listen to 59:1 הֵ֛ן hˈēn הֵן behold לֹֽא־ lˈō- לֹא not קָצְרָ֥ה qāṣᵊrˌā קצר be short יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֵֽ mˈē מִן from הֹושִׁ֑יעַ hôšˈîₐʕ ישׁע help וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not כָבְדָ֥ה ḵāvᵊḏˌā כבד be heavy אָזְנֹ֖ו ʔoznˌô אֹזֶן ear מִ mi מִן from שְּׁמֹֽועַ׃ ššᵊmˈôₐʕ שׁמע hear 59:1. ecce non est adbreviata manus Domini ut salvare nequeat neque adgravata est auris eius ut non exaudiat Behold the hand of the Lord is not shortened that it cannot save, neither is his ear heavy that it cannot hear. 59:1. Behold, the hand of the Lord has not been shortened, so that it cannot save, and his ear has not been blocked, so that it cannot hear. 59:1. Behold, the LORD’S hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
59:259:2: Այլ մեղք ձեր որոշեն ՚ի մէջ ձեր՝ եւ ՚ի մէջ Աստուծոյ. եւ վասն անօրէնութեանց ձերոց դարձոյց զերեսս իւր ՚ի ձէնջ՝ զի մի՛ ողորմեսցի[10256]։ [10256] Բազումք. Այլ մեղքն ձեր։ 2 ո՛չ, ձեր մեղքերն են պատնէշ դարձել ձեր եւ Աստծու միջեւ, ձեր անօրէնութիւնների պատճառով է նա իր երեսը շրջել ձեզնից, որ չգթայ: 2 Բայց ձեր ու ձեր Աստուծոյն միջեւ բաժանում ձգողը Ձեր անօրէնութիւնները եղան։Ձեր մեղքերը անոր երեսը ձեզմէ ծածկեցին, որ չլսէ։
Այլ մեղքն ձեր որոշեն ի մէջ ձեր եւ ի մէջ Աստուծոյ. եւ վասն անօրէնութեանց ձերոց դարձոյց զերեսս իւր ի ձէնջ` զի մի՛ [912]ողորմեսցի:
59:2: Այլ մեղք ձեր որոշեն ՚ի մէջ ձեր՝ եւ ՚ի մէջ Աստուծոյ. եւ վասն անօրէնութեանց ձերոց դարձոյց զերեսս իւր ՚ի ձէնջ՝ զի մի՛ ողորմեսցի [10256]։ [10256] Բազումք. Այլ մեղքն ձեր։ 2 ո՛չ, ձեր մեղքերն են պատնէշ դարձել ձեր եւ Աստծու միջեւ, ձեր անօրէնութիւնների պատճառով է նա իր երեսը շրջել ձեզնից, որ չգթայ: 2 Բայց ձեր ու ձեր Աստուծոյն միջեւ բաժանում ձգողը Ձեր անօրէնութիւնները եղան։Ձեր մեղքերը անոր երեսը ձեզմէ ծածկեցին, որ չլսէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
59:259:2 Но беззакония ваши произвели разделение между вами и Богом вашим, и грехи ваши отвращают лице {Его} от вас, чтобы не слышать. 59:2 ἀλλὰ αλλα but τὰ ο the ἁμαρτήματα αμαρτημα sinfulness ὑμῶν υμων your διιστῶσιν διιστημι stand through / apart ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even διὰ δια through; because of τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your τοῦ ο the μὴ μη not ἐλεῆσαι ελεεω show mercy; have mercy on 59:2 כִּ֤י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if עֲוֹנֹֽתֵיכֶם֙ ʕᵃwōnˈōṯêḵem עָוֹן sin הָי֣וּ hāyˈû היה be מַבְדִּלִ֔ים mavdilˈîm בדל separate בֵּינֵכֶ֕ם bênēḵˈem בַּיִן interval לְ lᵊ לְ to בֵ֖ין vˌên בַּיִן interval אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and חַטֹּֽאותֵיכֶ֗ם ḥaṭṭˈôṯêḵˈem חַטָּאת sin הִסְתִּ֧ירוּ histˈîrû סתר hide פָנִ֛ים fānˈîm פָּנֶה face מִכֶּ֖ם mikkˌem מִן from מִ mi מִן from שְּׁמֹֽועַ׃ ššᵊmˈôₐʕ שׁמע hear 59:2. sed iniquitates vestrae diviserunt inter vos et Deum vestrum et peccata vestra absconderunt faciem eius a vobis ne exaudiretBut your iniquities have divided between you and your God, and your sins have hid his face from you that he should not hear. 2. but your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. 59:2. But your iniquities have made a division between you and your God, and your sins have concealed his face from you, so that he would not hear. 59:2. But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid [his] face from you, that he will not hear.
But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid [his] face from you, that he will not hear:
59:2 Но беззакония ваши произвели разделение между вами и Богом вашим, и грехи ваши отвращают лице {Его} от вас, чтобы не слышать. 59:2 ἀλλὰ αλλα but τὰ ο the ἁμαρτήματα αμαρτημα sinfulness ὑμῶν υμων your διιστῶσιν διιστημι stand through / apart ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even διὰ δια through; because of τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your τοῦ ο the μὴ μη not ἐλεῆσαι ελεεω show mercy; have mercy on 59:2 כִּ֤י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if עֲוֹנֹֽתֵיכֶם֙ ʕᵃwōnˈōṯêḵem עָוֹן sin הָי֣וּ hāyˈû היה be מַבְדִּלִ֔ים mavdilˈîm בדל separate בֵּינֵכֶ֕ם bênēḵˈem בַּיִן interval לְ lᵊ לְ to בֵ֖ין vˌên בַּיִן interval אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and חַטֹּֽאותֵיכֶ֗ם ḥaṭṭˈôṯêḵˈem חַטָּאת sin הִסְתִּ֧ירוּ histˈîrû סתר hide פָנִ֛ים fānˈîm פָּנֶה face מִכֶּ֖ם mikkˌem מִן from מִ mi מִן from שְּׁמֹֽועַ׃ ššᵊmˈôₐʕ שׁמע hear 59:2. sed iniquitates vestrae diviserunt inter vos et Deum vestrum et peccata vestra absconderunt faciem eius a vobis ne exaudiret But your iniquities have divided between you and your God, and your sins have hid his face from you that he should not hear. 59:2. But your iniquities have made a division between you and your God, and your sins have concealed his face from you, so that he would not hear. 59:2. But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid [his] face from you, that he will not hear. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
59:359:3: Զի ձեռք ձեր պղծեալ են արեամբ. եւ մատունք ձեր ՚ի մե՛ղս. շրթունք ձեր խօսեցա՛ն զանօրէնութիւն, եւ լեզուք ձեր խոկա՛ն զանիրաւութիւն[10257]։ [10257] Ոմանք. Խօսին զանօրէնութիւն։ 3 Արդարեւ, ձեր ձեռքերը պղծուած են արեամբ, եւ ձեր մատները՝ մեղքով. ձեր շուրթերն անօրէնութիւն խօսեցին, եւ ձեր լեզուները խորհում են անիրաւութիւն: 3 Քանզի ձեր ձեռքերը՝ արիւնով Ու ձեր մատները անօրէնութիւնով պղծուեցան։Ձեր շրթունքը սուտ խօսեցան Եւ ձեր լեզուները անիրաւութիւն արտաբերեցին։
Զի ձեռք ձեր պղծեալ են արեամբ, եւ մատունք ձեր ի մեղս. շրթունք ձեր խօսեցան զանօրէնութիւն, եւ լեզուք ձեր խոկան զանիրաւութիւն:
59:3: Զի ձեռք ձեր պղծեալ են արեամբ. եւ մատունք ձեր ՚ի մե՛ղս. շրթունք ձեր խօսեցա՛ն զանօրէնութիւն, եւ լեզուք ձեր խոկա՛ն զանիրաւութիւն [10257]։ [10257] Ոմանք. Խօսին զանօրէնութիւն։ 3 Արդարեւ, ձեր ձեռքերը պղծուած են արեամբ, եւ ձեր մատները՝ մեղքով. ձեր շուրթերն անօրէնութիւն խօսեցին, եւ ձեր լեզուները խորհում են անիրաւութիւն: 3 Քանզի ձեր ձեռքերը՝ արիւնով Ու ձեր մատները անօրէնութիւնով պղծուեցան։Ձեր շրթունքը սուտ խօսեցան Եւ ձեր լեզուները անիրաւութիւն արտաբերեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
59:359:3 Ибо руки ваши осквернены кровью и персты ваши беззаконием; уста ваши говорят ложь, язык ваш произносит неправду. 59:3 αἱ ο the γὰρ γαρ for χεῖρες χειρ hand ὑμῶν υμων your μεμολυμμέναι μολυνω dirty; pollute αἵματι αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even οἱ ο the δάκτυλοι δακτυλος finger ὑμῶν υμων your ἐν εν in ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault τὰ ο the δὲ δε though; while χείλη χειλος lip; shore ὑμῶν υμων your ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἀνομίαν ανομια lawlessness καὶ και and; even ἡ ο the γλῶσσα γλωσσα tongue ὑμῶν υμων your ἀδικίαν αδικια injury; injustice μελετᾷ μελεταω concerned with 59:3 כִּ֤י kˈî כִּי that כַפֵּיכֶם֙ ḵappêḵˌem כַּף palm נְגֹאֲל֣וּ nᵊḡōʔᵃlˈû גאל pollute בַ va בְּ in † הַ the דָּ֔ם ddˈām דָּם blood וְ wᵊ וְ and אֶצְבְּעֹותֵיכֶ֖ם ʔeṣbᵊʕôṯêḵˌem אֶצְבַּע finger בֶּֽ bˈe בְּ in † הַ the עָוֹ֑ן ʕāwˈōn עָוֹן sin שִׂפְתֹֽותֵיכֶם֙ śifᵊṯˈôṯêḵem שָׂפָה lip דִּבְּרוּ־ dibbᵊrû- דבר speak שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie לְשֹׁונְכֶ֖ם lᵊšônᵊḵˌem לָשֹׁון tongue עַוְלָ֥ה ʕawlˌā עַוְלָה wickedness תֶהְגֶּֽה׃ ṯehgˈeh הגה mutter 59:3. manus enim vestrae pollutae sunt sanguine et digiti vestri iniquitate labia vestra locuta sunt mendacium et lingua vestra iniquitatem faturFor your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity: your lips have spoken lies, and your tongue uttereth iniquity. 3. For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue muttereth wickedness. 59:3. For your hands have been polluted by blood, and your fingers by iniquity. Your lips have spoken lies, and your tongue utters iniquity. 59:3. For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath muttered perverseness.
For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath muttered perverseness:
59:3 Ибо руки ваши осквернены кровью и персты ваши беззаконием; уста ваши говорят ложь, язык ваш произносит неправду. 59:3 αἱ ο the γὰρ γαρ for χεῖρες χειρ hand ὑμῶν υμων your μεμολυμμέναι μολυνω dirty; pollute αἵματι αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even οἱ ο the δάκτυλοι δακτυλος finger ὑμῶν υμων your ἐν εν in ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault τὰ ο the δὲ δε though; while χείλη χειλος lip; shore ὑμῶν υμων your ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἀνομίαν ανομια lawlessness καὶ και and; even ἡ ο the γλῶσσα γλωσσα tongue ὑμῶν υμων your ἀδικίαν αδικια injury; injustice μελετᾷ μελεταω concerned with 59:3 כִּ֤י kˈî כִּי that כַפֵּיכֶם֙ ḵappêḵˌem כַּף palm נְגֹאֲל֣וּ nᵊḡōʔᵃlˈû גאל pollute בַ va בְּ in † הַ the דָּ֔ם ddˈām דָּם blood וְ wᵊ וְ and אֶצְבְּעֹותֵיכֶ֖ם ʔeṣbᵊʕôṯêḵˌem אֶצְבַּע finger בֶּֽ bˈe בְּ in † הַ the עָוֹ֑ן ʕāwˈōn עָוֹן sin שִׂפְתֹֽותֵיכֶם֙ śifᵊṯˈôṯêḵem שָׂפָה lip דִּבְּרוּ־ dibbᵊrû- דבר speak שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie לְשֹׁונְכֶ֖ם lᵊšônᵊḵˌem לָשֹׁון tongue עַוְלָ֥ה ʕawlˌā עַוְלָה wickedness תֶהְגֶּֽה׃ ṯehgˈeh הגה mutter 59:3. manus enim vestrae pollutae sunt sanguine et digiti vestri iniquitate labia vestra locuta sunt mendacium et lingua vestra iniquitatem fatur For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity: your lips have spoken lies, and your tongue uttereth iniquity. 59:3. For your hands have been polluted by blood, and your fingers by iniquity. Your lips have spoken lies, and your tongue utters iniquity. 59:3. For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath muttered perverseness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
59:459:4: Չի՛ք ոք որ խօսի զարդարութիւն, եւ ո՛չ գոն իրաւունք ճշմարտութեան. յուսացեա՛լ են ՚ի սնոտիս, եւ խօսին զունայնութիւն. զի յղանան զցաւս, եւ ծնանին զանօրէնութիւն[10258]։ [10258] Ոմանք. Չիք որ խօսի։ 4 Չկայ մէկը, որ արդարութիւն խօսի, եւ բացակայում է ճշմարտութեան իրաւունքը. յոյս են դրել սնոտի բաների վրայ եւ ունայնութիւն են խօսում, յղանում են ցաւեր եւ ծնում անօրէնութիւն: 4 Չկայ մէկը, որ արդարութեան համար բողոքէ Ու չկայ մէկը, որ ճշմարտութեամբ դատ վարէ. Անոնք սնոտի բաներու կը յուսան եւ ունայնութիւն կը խօսին. Թշուառութիւն կը յղանան ու անօրէնութիւն կը ծնանին։
չիք ոք որ խօսի զարդարութիւն, եւ ոչ գոն իրաւունք ճշմարտութեան. յուսացեալ են ի սնոտիս, եւ խօսին զունայնութիւն. զի յղանան զցաւս, եւ ծնանին զանօրէնութիւն:
59:4: Չի՛ք ոք որ խօսի զարդարութիւն, եւ ո՛չ գոն իրաւունք ճշմարտութեան. յուսացեա՛լ են ՚ի սնոտիս, եւ խօսին զունայնութիւն. զի յղանան զցաւս, եւ ծնանին զանօրէնութիւն [10258]։ [10258] Ոմանք. Չիք որ խօսի։ 4 Չկայ մէկը, որ արդարութիւն խօսի, եւ բացակայում է ճշմարտութեան իրաւունքը. յոյս են դրել սնոտի բաների վրայ եւ ունայնութիւն են խօսում, յղանում են ցաւեր եւ ծնում անօրէնութիւն: 4 Չկայ մէկը, որ արդարութեան համար բողոքէ Ու չկայ մէկը, որ ճշմարտութեամբ դատ վարէ. Անոնք սնոտի բաներու կը յուսան եւ ունայնութիւն կը խօսին. Թշուառութիւն կը յղանան ու անօրէնութիւն կը ծնանին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
59:459:4 Никто не возвышает голоса за правду, и никто не вступается за истину; надеются на пустое и говорят ложь, зачинают зло и рождают злодейство; 59:4 οὐδεὶς ουδεις no one; not one λαλεῖ λαλεω talk; speak δίκαια δικαιος right; just οὐδὲ ουδε not even; neither ἔστιν ειμι be κρίσις κρισις decision; judgment ἀληθινή αληθινος truthful; true πεποίθασιν πειθω persuade ἐπὶ επι in; on ματαίοις ματαιος superficial καὶ και and; even λαλοῦσιν λαλεω talk; speak κενά κενος hollow; empty ὅτι οτι since; that κύουσιν κυω pain καὶ και and; even τίκτουσιν τικτω give birth; produce ἀνομίαν ανομια lawlessness 59:4 אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] קֹרֵ֣א qōrˈē קרא call בְ vᵊ בְּ in צֶ֔דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] נִשְׁפָּ֖ט nišpˌāṭ שׁפט judge בֶּ be בְּ in אֱמוּנָ֑ה ʔᵉmûnˈā אֱמוּנָה steadiness בָּטֹ֤וחַ bāṭˈôₐḥ בטח trust עַל־ ʕal- עַל upon תֹּ֨הוּ֙ tˈōhû תֹּהוּ emptiness וְ wᵊ וְ and דַבֶּר־ ḏabber- דבר speak שָׁ֔וְא šˈāwᵊ שָׁוְא vanity הָרֹ֥ו hārˌô הרה be pregnant עָמָ֖ל ʕāmˌāl עָמָל labour וְ wᵊ וְ and הֹולֵ֥יד hôlˌêḏ ילד bear אָֽוֶן׃ ʔˈāwen אָוֶן wickedness 59:4. non est qui invocet iustitiam neque est qui iudicet vere sed confidunt in nihili et loquuntur vanitates conceperunt laborem et pepererunt iniquitatemThere is none that calleth upon justice, neither is there any one that judgeth truly: but they trust in a mere nothing, and speak vanities: they have conceived labour, and brought forth iniquity. 4. None sueth in righteousness, and none pleadeth in truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 59:4. There is no one who calls for justice, and there is no one who judges truly. For they trust in nothing, and they speak emptiness. They have conceived hardship, and they have given birth to iniquity. 59:4. None calleth for justice, nor [any] pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.
None calleth for justice, nor [any] pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity:
59:4 Никто не возвышает голоса за правду, и никто не вступается за истину; надеются на пустое и говорят ложь, зачинают зло и рождают злодейство; 59:4 οὐδεὶς ουδεις no one; not one λαλεῖ λαλεω talk; speak δίκαια δικαιος right; just οὐδὲ ουδε not even; neither ἔστιν ειμι be κρίσις κρισις decision; judgment ἀληθινή αληθινος truthful; true πεποίθασιν πειθω persuade ἐπὶ επι in; on ματαίοις ματαιος superficial καὶ και and; even λαλοῦσιν λαλεω talk; speak κενά κενος hollow; empty ὅτι οτι since; that κύουσιν κυω pain καὶ και and; even τίκτουσιν τικτω give birth; produce ἀνομίαν ανομια lawlessness 59:4 אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] קֹרֵ֣א qōrˈē קרא call בְ vᵊ בְּ in צֶ֔דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] נִשְׁפָּ֖ט nišpˌāṭ שׁפט judge בֶּ be בְּ in אֱמוּנָ֑ה ʔᵉmûnˈā אֱמוּנָה steadiness בָּטֹ֤וחַ bāṭˈôₐḥ בטח trust עַל־ ʕal- עַל upon תֹּ֨הוּ֙ tˈōhû תֹּהוּ emptiness וְ wᵊ וְ and דַבֶּר־ ḏabber- דבר speak שָׁ֔וְא šˈāwᵊ שָׁוְא vanity הָרֹ֥ו hārˌô הרה be pregnant עָמָ֖ל ʕāmˌāl עָמָל labour וְ wᵊ וְ and הֹולֵ֥יד hôlˌêḏ ילד bear אָֽוֶן׃ ʔˈāwen אָוֶן wickedness 59:4. non est qui invocet iustitiam neque est qui iudicet vere sed confidunt in nihili et loquuntur vanitates conceperunt laborem et pepererunt iniquitatem There is none that calleth upon justice, neither is there any one that judgeth truly: but they trust in a mere nothing, and speak vanities: they have conceived labour, and brought forth iniquity. 59:4. There is no one who calls for justice, and there is no one who judges truly. For they trust in nothing, and they speak emptiness. They have conceived hardship, and they have given birth to iniquity. 59:4. None calleth for justice, nor [any] pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
59:559:5: Զձուս քարբից ծակեցին, եւ զոստայնս սարդից անկանէին. եւ որ կամիցի ուտե՛լ ՚ի նոցանէն, ծակեա՛ց բա՛ց՝ եւ եգիտ ջուր, եւ ՚ի նմին քա՛րբ[10259]։ [10259] Ոմանք. Եւ զոստայն սարդից անկանեն։ 5 Քարբ օձի ձուեր են ծակում եւ սարդերի ոստայն հիւսում. եթէ որեւէ մէկը կամենայ ուտել դրանցից, ծակ բացելով՝ նրա մէջ կը գտնի ջուր եւ քարբ օձ[47]:[47] 47. Եբրայերէնում՝ նրանց ձուերն ուտողը կը մեռնի, եթէ ջարդեն, իժ դուրս կը գայ: 5 Քարբի հաւկիթներ կը թխսեն Ու սարդի ոստայն կը հիւսեն։Անոնց հաւկիթները ուտողը կը մեռնի, Եթէ կոտրեն՝ իժ կ’ելլէ։
Զձուս քարբից [913]ծակեցին, եւ զոստայն սարդից անկանեն. [914]եւ որ կամիցի ուտել ի նոցանէն, ծակեաց բաց` եւ եգիտ ջուր, եւ ի նմին քարբ:
59:5: Զձուս քարբից ծակեցին, եւ զոստայնս սարդից անկանէին. եւ որ կամիցի ուտե՛լ ՚ի նոցանէն, ծակեա՛ց բա՛ց՝ եւ եգիտ ջուր, եւ ՚ի նմին քա՛րբ [10259]։ [10259] Ոմանք. Եւ զոստայն սարդից անկանեն։ 5 Քարբ օձի ձուեր են ծակում եւ սարդերի ոստայն հիւսում. եթէ որեւէ մէկը կամենայ ուտել դրանցից, ծակ բացելով՝ նրա մէջ կը գտնի ջուր եւ քարբ օձ [47]: [47] 47. Եբրայերէնում՝ նրանց ձուերն ուտողը կը մեռնի, եթէ ջարդեն, իժ դուրս կը գայ: 5 Քարբի հաւկիթներ կը թխսեն Ու սարդի ոստայն կը հիւսեն։Անոնց հաւկիթները ուտողը կը մեռնի, Եթէ կոտրեն՝ իժ կ’ելլէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
59:559:5 высиживают змеиные яйца и ткут паутину; кто поест яиц их, умрет, а если раздавит, выползет ехидна. 59:5 ᾠὰ ωον egg ἀσπίδων ασπις asp ἔρρηξαν ρηγνυμι gore; burst καὶ και and; even ἱστὸν ιστος and; even ὁ ο the μέλλων μελλω about to; impending τῶν ο the ᾠῶν ωον egg αὐτῶν αυτος he; him φαγεῖν φαγω swallow; eat συντρίψας συντριβω fracture; smash οὔριον ουριος find καὶ και and; even ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him βασιλίσκος βασιλισκος kind of serpent; basilisk 59:5 בֵּיצֵ֤י bêṣˈê בֵּיצָה egg צִפְעֹונִי֙ ṣifʕônˌî צִפְעֹנִי viper בִּקֵּ֔עוּ biqqˈēʕû בקע split וְ wᵊ וְ and קוּרֵ֥י qûrˌê קוּר thread עַכָּבִ֖ישׁ ʕakkāvˌîš עַכָּבִישׁ spider יֶאֱרֹ֑גוּ yeʔᵉrˈōḡû ארג weave הָ hā הַ the אֹכֵ֤ל ʔōḵˈēl אכל eat מִ mi מִן from בֵּֽיצֵיהֶם֙ bbˈêṣêhem בֵּיצָה egg יָמ֔וּת yāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זּוּרֶ֖ה zzûrˌeh זור press תִּבָּקַ֥ע tibbāqˌaʕ בקע split אֶפְעֶֽה׃ ʔefʕˈeh אֶפְעֶה snake 59:5. ova aspidum ruperunt et telas araneae texuerunt qui comederit de ovis eorum morietur et quod confotum est erumpet in regulumThey have broken the eggs of asps, and have woven the webs of spiders: he that shall eat of their eggs, shall die: and that which is brought out, shall be hatched into a basilisk. 5. They hatch basilisks’ eggs, and weave the spider’s web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. 59:5. They have ruptured the eggs of asps, and they have woven the webs of spiders. Whoever will eat of their eggs will die. For what has been incubated will hatch into a king snake. 59:5. They hatch cockatrice’ eggs, and weave the spider’s web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.
They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider' s web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper:
59:5 высиживают змеиные яйца и ткут паутину; кто поест яиц их, умрет, а если раздавит, выползет ехидна. 59:5 ᾠὰ ωον egg ἀσπίδων ασπις asp ἔρρηξαν ρηγνυμι gore; burst καὶ και and; even ἱστὸν ιστος and; even ὁ ο the μέλλων μελλω about to; impending τῶν ο the ᾠῶν ωον egg αὐτῶν αυτος he; him φαγεῖν φαγω swallow; eat συντρίψας συντριβω fracture; smash οὔριον ουριος find καὶ και and; even ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him βασιλίσκος βασιλισκος kind of serpent; basilisk 59:5 בֵּיצֵ֤י bêṣˈê בֵּיצָה egg צִפְעֹונִי֙ ṣifʕônˌî צִפְעֹנִי viper בִּקֵּ֔עוּ biqqˈēʕû בקע split וְ wᵊ וְ and קוּרֵ֥י qûrˌê קוּר thread עַכָּבִ֖ישׁ ʕakkāvˌîš עַכָּבִישׁ spider יֶאֱרֹ֑גוּ yeʔᵉrˈōḡû ארג weave הָ hā הַ the אֹכֵ֤ל ʔōḵˈēl אכל eat מִ mi מִן from בֵּֽיצֵיהֶם֙ bbˈêṣêhem בֵּיצָה egg יָמ֔וּת yāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זּוּרֶ֖ה zzûrˌeh זור press תִּבָּקַ֥ע tibbāqˌaʕ בקע split אֶפְעֶֽה׃ ʔefʕˈeh אֶפְעֶה snake 59:5. ova aspidum ruperunt et telas araneae texuerunt qui comederit de ovis eorum morietur et quod confotum est erumpet in regulum They have broken the eggs of asps, and have woven the webs of spiders: he that shall eat of their eggs, shall die: and that which is brought out, shall be hatched into a basilisk. 59:5. They have ruptured the eggs of asps, and they have woven the webs of spiders. Whoever will eat of their eggs will die. For what has been incubated will hatch into a king snake. 59:5. They hatch cockatrice’ eggs, and weave the spider’s web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
59:659:6: Ոստայնք նոցա ո՛չ ձորձեսցին, եւ ո՛չ զգեցցին ՚ի գործոց ձեռաց իւրեանց. քանզի գործք նոցա գո՛րծք անօրէնութեան են, եւ գործք անօրէնութեան ՚ի ձեռս նոցա[10260]։ [10260] Ոմանք. Եւ գործք անիրաւութեան ՚ի ձեռս նոցա։ 6 Նրանց ոստայնները հագուստ չեն դառնայ, եւ ոչ էլ նրանք կարող են զգեստաւորուել իրենց ձեռքի գործերով, քանզի նրանց գործերն անօրէնութեան գործեր են, նրանց ձեռքերի մէջ անիրաւութեան գործեր կան: 6 Անոնց ոստայններէն հանդերձ չ’ըլլար Եւ իրենց գործերովը չեն կրնար զիրենք ծածկել։Անոնց գործերը անօրէնութեան գործեր են Ու անոնց ձեռքերուն մէջ բռնութեան գործ կայ։
Ոստայնք նոցա ոչ ձորձեսցին, եւ ոչ զգեցցին ի գործոց ձեռաց իւրեանց. քանզի գործք նոցա գործք անօրէնութեան են, եւ գործք անիրաւութեան ի ձեռս նոցա:
59:6: Ոստայնք նոցա ո՛չ ձորձեսցին, եւ ո՛չ զգեցցին ՚ի գործոց ձեռաց իւրեանց. քանզի գործք նոցա գո՛րծք անօրէնութեան են, եւ գործք անօրէնութեան ՚ի ձեռս նոցա [10260]։ [10260] Ոմանք. Եւ գործք անիրաւութեան ՚ի ձեռս նոցա։ 6 Նրանց ոստայնները հագուստ չեն դառնայ, եւ ոչ էլ նրանք կարող են զգեստաւորուել իրենց ձեռքի գործերով, քանզի նրանց գործերն անօրէնութեան գործեր են, նրանց ձեռքերի մէջ անիրաւութեան գործեր կան: 6 Անոնց ոստայններէն հանդերձ չ’ըլլար Եւ իրենց գործերովը չեն կրնար զիրենք ծածկել։Անոնց գործերը անօրէնութեան գործեր են Ու անոնց ձեռքերուն մէջ բռնութեան գործ կայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
59:659:6 Паутины их для одежды негодны, и они не покроются своим произведением; дела их дела неправедные, и насилие в руках их. 59:6 ὁ ο the ἱστὸς ιστος he; him οὐκ ου not ἔσται ειμι be εἰς εις into; for ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not περιβάλωνται περιβαλλω drape; clothe ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἔργων εργον work αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the γὰρ γαρ for ἔργα εργον work αὐτῶν αυτος he; him ἔργα εργον work ἀνομίας ανομια lawlessness 59:6 קֽוּרֵיהֶם֙ qˈûrêhem קוּר thread לֹא־ lō- לֹא not יִהְי֣וּ yihyˈû היה be לְ lᵊ לְ to בֶ֔גֶד vˈeḡeḏ בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִתְכַּסּ֖וּ yiṯkassˌû כסה cover בְּ bᵊ בְּ in מַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם mˈaʕᵃśêhˈem מַעֲשֶׂה deed מַֽעֲשֵׂיהֶם֙ mˈaʕᵃśêhem מַעֲשֶׂה deed מַֽעֲשֵׂי־ mˈaʕᵃśê- מַעֲשֶׂה deed אָ֔וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness וּ û וְ and פֹ֥עַל fˌōʕal פֹּעַל doing חָמָ֖ס ḥāmˌās חָמָס violence בְּ bᵊ בְּ in כַפֵּיהֶֽם׃ ḵappêhˈem כַּף palm 59:6. telae eorum non erunt in vestimentum neque operientur operibus suis opera eorum opera inutilia et opus iniquitatis in manibus eorumTheir webs shall not be for clothing, neither shall they cover themselves with their works: their works are unprofitable works, and the work of iniquity is in their hands. 6. Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 59:6. Their weavings will not be for clothing, nor will they cover themselves with their handiwork. Their works are useless things, and the work of iniquity is in their hands. 59:6. Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works [are] works of iniquity, and the act of violence [is] in their hands.
Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works [are] works of iniquity, and the act of violence [is] in their hands:
59:6 Паутины их для одежды негодны, и они не покроются своим произведением; дела их дела неправедные, и насилие в руках их. 59:6 ὁ ο the ἱστὸς ιστος he; him οὐκ ου not ἔσται ειμι be εἰς εις into; for ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not περιβάλωνται περιβαλλω drape; clothe ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἔργων εργον work αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the γὰρ γαρ for ἔργα εργον work αὐτῶν αυτος he; him ἔργα εργον work ἀνομίας ανομια lawlessness 59:6 קֽוּרֵיהֶם֙ qˈûrêhem קוּר thread לֹא־ lō- לֹא not יִהְי֣וּ yihyˈû היה be לְ lᵊ לְ to בֶ֔גֶד vˈeḡeḏ בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִתְכַּסּ֖וּ yiṯkassˌû כסה cover בְּ bᵊ בְּ in מַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם mˈaʕᵃśêhˈem מַעֲשֶׂה deed מַֽעֲשֵׂיהֶם֙ mˈaʕᵃśêhem מַעֲשֶׂה deed מַֽעֲשֵׂי־ mˈaʕᵃśê- מַעֲשֶׂה deed אָ֔וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness וּ û וְ and פֹ֥עַל fˌōʕal פֹּעַל doing חָמָ֖ס ḥāmˌās חָמָס violence בְּ bᵊ בְּ in כַפֵּיהֶֽם׃ ḵappêhˈem כַּף palm 59:6. telae eorum non erunt in vestimentum neque operientur operibus suis opera eorum opera inutilia et opus iniquitatis in manibus eorum Their webs shall not be for clothing, neither shall they cover themselves with their works: their works are unprofitable works, and the work of iniquity is in their hands. 59:6. Their weavings will not be for clothing, nor will they cover themselves with their handiwork. Their works are useless things, and the work of iniquity is in their hands. 59:6. Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works [are] works of iniquity, and the act of violence [is] in their hands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
59:759:7: Ոտք նոցա ՚ի չարիս ընթանան, վաղվաղեն հեղուլ զարիւն անպարտ. խորհուրդք նոցա՝ խորհուրդք անզգամաց. բեկումն եւ թշուառութիւն ՚ի ճանապարհս նոցա. 7 Նրանց ոտքերը դէպի չարն են ընթանում, շտապում են անմեղ արիւն թափել. նրանց խորհուրդներն անզգամների խորհուրդներ են, նրանց ճանապարհներին կործանում է ու թշուառութիւն: 7 Անոնց ոտքերը չարութեան կը վազեն Ու անմեղ արիւն թափելու կ’արտորան։Անոնց խորհուրդները անօրէնութեան խորհուրդներ են, Անոնց ճամբաներուն մէջ կործանում ու կոտորած կայ։
Ոտք նոցա ի չարիս ընթանան, վաղվաղեն հեղուլ զարիւն անպարտ. խորհուրդք նոցա խորհուրդք անզգամաց. բեկումն եւ թշուառութիւն ի ճանապարհս նոցա:
59:7: Ոտք նոցա ՚ի չարիս ընթանան, վաղվաղեն հեղուլ զարիւն անպարտ. խորհուրդք նոցա՝ խորհուրդք անզգամաց. բեկումն եւ թշուառութիւն ՚ի ճանապարհս նոցա. 7 Նրանց ոտքերը դէպի չարն են ընթանում, շտապում են անմեղ արիւն թափել. նրանց խորհուրդներն անզգամների խորհուրդներ են, նրանց ճանապարհներին կործանում է ու թշուառութիւն: 7 Անոնց ոտքերը չարութեան կը վազեն Ու անմեղ արիւն թափելու կ’արտորան։Անոնց խորհուրդները անօրէնութեան խորհուրդներ են, Անոնց ճամբաներուն մէջ կործանում ու կոտորած կայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
59:759:7 Ноги их бегут ко злу, и они спешат на пролитие невинной крови; мысли их мысли нечестивые; опустошение и гибель на стезях их. 59:7 οἱ ο the δὲ δε though; while πόδες πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πονηρίαν πονηρια harm; malignancy τρέχουσιν τρεχω run ταχινοὶ ταχινος quick ἐκχέαι εκχεω pour out; drained αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even οἱ ο the διαλογισμοὶ διαλογισμος reasoning; argument αὐτῶν αυτος he; him διαλογισμοὶ διαλογισμος reasoning; argument ἀφρόνων αφρων senseless σύντριμμα συντριμμα fracture καὶ και and; even ταλαιπωρία ταλαιπωρια wretchedness ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him 59:7 רַגְלֵיהֶם֙ raḡlêhˌem רֶגֶל foot לָ lā לְ to † הַ the רַ֣ע rˈaʕ רַע evil יָרֻ֔צוּ yārˈuṣû רוץ run וִֽ wˈi וְ and ימַהֲר֔וּ ymahᵃrˈû מהר hasten לִ li לְ to שְׁפֹּ֖ךְ šᵊppˌōḵ שׁפך pour דָּ֣ם dˈām דָּם blood נָקִ֑י nāqˈî נָקִי innocent מַחְשְׁבֹֽותֵיהֶם֙ maḥšᵊvˈôṯêhem מַחֲשָׁבָה thought מַחְשְׁבֹ֣ות maḥšᵊvˈôṯ מַחֲשָׁבָה thought אָ֔וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness שֹׁ֥ד šˌōḏ שֹׁד violence וָ wā וְ and שֶׁ֖בֶר šˌever שֶׁבֶר breaking בִּ bi בְּ in מְסִלֹּותָֽם׃ mᵊsillôṯˈām מְסִלָּה highway 59:7. pedes eorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinem innocentem cogitationes eorum cogitationes inutiles vastitas et contritio in viis eorumTheir feet run to evil, and make haste to shed innocent blood: their thoughts are unprofitable thoughts: wasting and destruction are in their ways. 7. Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; desolation ard destruction are in their paths. 59:7. Their feet run to evil, and they rush to shed innocent blood. Their thoughts are useless thoughts; devastation and destruction are in their ways. 59:7. Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts [are] thoughts of iniquity; wasting and destruction [are] in their paths.
Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts [are] thoughts of iniquity; wasting and destruction [are] in their paths:
59:7 Ноги их бегут ко злу, и они спешат на пролитие невинной крови; мысли их мысли нечестивые; опустошение и гибель на стезях их. 59:7 οἱ ο the δὲ δε though; while πόδες πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πονηρίαν πονηρια harm; malignancy τρέχουσιν τρεχω run ταχινοὶ ταχινος quick ἐκχέαι εκχεω pour out; drained αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even οἱ ο the διαλογισμοὶ διαλογισμος reasoning; argument αὐτῶν αυτος he; him διαλογισμοὶ διαλογισμος reasoning; argument ἀφρόνων αφρων senseless σύντριμμα συντριμμα fracture καὶ και and; even ταλαιπωρία ταλαιπωρια wretchedness ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him 59:7 רַגְלֵיהֶם֙ raḡlêhˌem רֶגֶל foot לָ lā לְ to † הַ the רַ֣ע rˈaʕ רַע evil יָרֻ֔צוּ yārˈuṣû רוץ run וִֽ wˈi וְ and ימַהֲר֔וּ ymahᵃrˈû מהר hasten לִ li לְ to שְׁפֹּ֖ךְ šᵊppˌōḵ שׁפך pour דָּ֣ם dˈām דָּם blood נָקִ֑י nāqˈî נָקִי innocent מַחְשְׁבֹֽותֵיהֶם֙ maḥšᵊvˈôṯêhem מַחֲשָׁבָה thought מַחְשְׁבֹ֣ות maḥšᵊvˈôṯ מַחֲשָׁבָה thought אָ֔וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness שֹׁ֥ד šˌōḏ שֹׁד violence וָ wā וְ and שֶׁ֖בֶר šˌever שֶׁבֶר breaking בִּ bi בְּ in מְסִלֹּותָֽם׃ mᵊsillôṯˈām מְסִלָּה highway 59:7. pedes eorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinem innocentem cogitationes eorum cogitationes inutiles vastitas et contritio in viis eorum Their feet run to evil, and make haste to shed innocent blood: their thoughts are unprofitable thoughts: wasting and destruction are in their ways. 59:7. Their feet run to evil, and they rush to shed innocent blood. Their thoughts are useless thoughts; devastation and destruction are in their ways. 59:7. Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts [are] thoughts of iniquity; wasting and destruction [are] in their paths. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
59:859:8: եւ զճանապարհս խաղաղութեան ո՛չ ծանեան, եւ ո՛չ գոն իրաւունք ՚ի ճանապարհս նոցա. զի շաւիղք նոցա ընդ որ գնան խոտորեալք են, եւ ո՛չ ծանեան զխաղաղութիւն[10261]։ [10261] Ոմանք. Եւ զճանապարհն խաղաղութեան։ 8 Նրանք չճանաչեցին խաղաղութեան ճանապարհը, ու նրանց ուղիներում արդարութիւն չկայ, որովհետեւ նրանց շաւիղները, որոնցով ընթանում են, խոտորուած են, եւ նրանք խաղաղութիւնը չեն ճանաչում: 8 Խաղաղութեան ճամբան չեն ճանչնար Եւ անոնց ընթացքին մէջ արդարութիւն չկայ։Իրենց շաւիղները խոտորցուցին. Բոլոր անոնք, որ անոնց միջեւ կը քալեն՝ խաղաղութիւն չունին։
եւ զճանապարհն խաղաղութեան ոչ ծանեան, եւ ոչ գոն իրաւունք ի ճանապարհս նոցա. զի շաւիղք նոցա ընդ որ գնան` խոտորեալք են, [915]եւ ոչ ծանեան զխաղաղութիւն:
59:8: եւ զճանապարհս խաղաղութեան ո՛չ ծանեան, եւ ո՛չ գոն իրաւունք ՚ի ճանապարհս նոցա. զի շաւիղք նոցա ընդ որ գնան խոտորեալք են, եւ ո՛չ ծանեան զխաղաղութիւն [10261]։ [10261] Ոմանք. Եւ զճանապարհն խաղաղութեան։ 8 Նրանք չճանաչեցին խաղաղութեան ճանապարհը, ու նրանց ուղիներում արդարութիւն չկայ, որովհետեւ նրանց շաւիղները, որոնցով ընթանում են, խոտորուած են, եւ նրանք խաղաղութիւնը չեն ճանաչում: 8 Խաղաղութեան ճամբան չեն ճանչնար Եւ անոնց ընթացքին մէջ արդարութիւն չկայ։Իրենց շաւիղները խոտորցուցին. Բոլոր անոնք, որ անոնց միջեւ կը քալեն՝ խաղաղութիւն չունին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
59:859:8 Пути мира они не знают, и нет суда на стезях их; пути их искривлены, и никто, идущий по ним, не знает мира. 59:8 καὶ και and; even ὁδὸν οδος way; journey εἰρήνης ειρηνη peace οὐκ ου not οἴδασιν οιδα aware καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be κρίσις κρισις decision; judgment ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him αἱ ο the γὰρ γαρ for τρίβοι τριβος path αὐτῶν αυτος he; him διεστραμμέναι διαστρεφω twist; divert ἃς ος who; what διοδεύουσιν διοδευω on the way through καὶ και and; even οὐκ ου not οἴδασιν οιδα aware εἰρήνην ειρηνη peace 59:8 דֶּ֤רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way שָׁלֹום֙ šālôm שָׁלֹום peace לֹ֣א lˈō לֹא not יָדָ֔עוּ yāḏˈāʕû ידע know וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice בְּ bᵊ בְּ in מַעְגְּלֹותָ֑ם maʕgᵊlôṯˈām מַעְגָּל course נְתִיבֹֽותֵיהֶם֙ nᵊṯîvˈôṯêhem נְתִיבָה path עִקְּשׁ֣וּ ʕiqqᵊšˈû עקשׁ crook לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole דֹּרֵ֣ךְ dōrˈēḵ דרך tread בָּ֔הּ bˈāh בְּ in לֹ֥א lˌō לֹא not יָדַ֖ע yāḏˌaʕ ידע know שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 59:8. viam pacis nescierunt et non est iudicium in gressibus eorum semitae eorum incurvatae sunt eis omnis qui calcat in ea ignorat pacemThey have not known the way of peace, and there is no judgment in their steps: their paths are become crooked to them, every one that treadeth in them knoweth no peace. 8. The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths; whosoever goeth therein doth not know peace. 59:8. They have not known the way of peace, and there is no judgment in their steps. Their paths have become crooked for them. Anyone who treads in them knows no peace. 59:8. The way of peace they know not; and [there is] no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace.
The way of peace they know not; and [there is] no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace:
59:8 Пути мира они не знают, и нет суда на стезях их; пути их искривлены, и никто, идущий по ним, не знает мира. 59:8 καὶ και and; even ὁδὸν οδος way; journey εἰρήνης ειρηνη peace οὐκ ου not οἴδασιν οιδα aware καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be κρίσις κρισις decision; judgment ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him αἱ ο the γὰρ γαρ for τρίβοι τριβος path αὐτῶν αυτος he; him διεστραμμέναι διαστρεφω twist; divert ἃς ος who; what διοδεύουσιν διοδευω on the way through καὶ και and; even οὐκ ου not οἴδασιν οιδα aware εἰρήνην ειρηνη peace 59:8 דֶּ֤רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way שָׁלֹום֙ šālôm שָׁלֹום peace לֹ֣א lˈō לֹא not יָדָ֔עוּ yāḏˈāʕû ידע know וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice בְּ bᵊ בְּ in מַעְגְּלֹותָ֑ם maʕgᵊlôṯˈām מַעְגָּל course נְתִיבֹֽותֵיהֶם֙ nᵊṯîvˈôṯêhem נְתִיבָה path עִקְּשׁ֣וּ ʕiqqᵊšˈû עקשׁ crook לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole דֹּרֵ֣ךְ dōrˈēḵ דרך tread בָּ֔הּ bˈāh בְּ in לֹ֥א lˌō לֹא not יָדַ֖ע yāḏˌaʕ ידע know שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 59:8. viam pacis nescierunt et non est iudicium in gressibus eorum semitae eorum incurvatae sunt eis omnis qui calcat in ea ignorat pacem They have not known the way of peace, and there is no judgment in their steps: their paths are become crooked to them, every one that treadeth in them knoweth no peace. 59:8. They have not known the way of peace, and there is no judgment in their steps. Their paths have become crooked for them. Anyone who treads in them knows no peace. 59:8. The way of peace they know not; and [there is] no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
59:959:9: Վասն այնորիկ հեռացա՛ն ՚ի նոցանէ իրաւունք, եւ մի՛ հասցէ առ նոսա արդարութիւն. մինչդեռ ա՛կն ունէին լուսոյ՝ եղեւ նոցա խաւար. եւ մինչդեռ սպասէին նմա, ընդ մո՛ւթ շրջեցան. 9 Ահա թէ ինչու իրաւունքը հեռացաւ նրանցից, եւ արդարութիւնը չի հասնելու նրանց. մինչ նրանք լոյս էին ակնկալում՝ խաւար եղաւ նրանց համար, մինչ լոյսի էին սպասում՝ շուռ եկան դէպի մութը: 9 Ատոր համար իրաւունքը մեզմէ հեռացաւ Ու արդարութիւնը մեզի չի հասնիր. Լոյսի կը սպասենք եւ ահա խաւար կ’ըլլայ, Պայծառութեան կը սպասենք, բայց մառախուղի մէջ կը շրջինք։
Վասն այնորիկ հեռացան [916]ի նոցանէ իրաւունք, եւ մի՛ հասցէ առ նոսա արդարութիւն. մինչդեռ ակն ունէին լուսոյ` եղեւ նոցա խաւար. եւ մինչդեռ սպասէին նմա, ընդ մութ շրջեցան:
59:9: Վասն այնորիկ հեռացա՛ն ՚ի նոցանէ իրաւունք, եւ մի՛ հասցէ առ նոսա արդարութիւն. մինչդեռ ա՛կն ունէին լուսոյ՝ եղեւ նոցա խաւար. եւ մինչդեռ սպասէին նմա, ընդ մո՛ւթ շրջեցան. 9 Ահա թէ ինչու իրաւունքը հեռացաւ նրանցից, եւ արդարութիւնը չի հասնելու նրանց. մինչ նրանք լոյս էին ակնկալում՝ խաւար եղաւ նրանց համար, մինչ լոյսի էին սպասում՝ շուռ եկան դէպի մութը: 9 Ատոր համար իրաւունքը մեզմէ հեռացաւ Ու արդարութիւնը մեզի չի հասնիր. Լոյսի կը սպասենք եւ ահա խաւար կ’ըլլայ, Պայծառութեան կը սպասենք, բայց մառախուղի մէջ կը շրջինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
59:959:9 Потому-то и далек от нас суд, и правосудие не достигает до нас; ждем света, и вот тьма, озарения, и ходим во мраке. 59:9 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἡ ο the κρίσις κρισις decision; judgment ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not καταλάβῃ καταλαμβανω apprehend αὐτοὺς αυτος he; him δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing ὑπομεινάντων υπομενω endure; stay behind αὐτῶν αυτος he; him φῶς φως light ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him σκότος σκοτος dark μείναντες μενω stay; stand fast αὐγὴν αυγη daybreak ἐν εν in ἀωρίᾳ αωρια walk around / along 59:9 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus רָחַ֤ק rāḥˈaq רחק be far מִשְׁפָּט֙ mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תַשִּׂיגֵ֖נוּ ṯaśśîḡˌēnû נשׂג overtake צְדָקָ֑ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice נְקַוֶּ֤ה nᵊqawwˈeh קוה wait for לָ lā לְ to † הַ the אֹור֙ ʔôr אֹור light וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold חֹ֔שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness לִ li לְ to נְגֹהֹ֖ות nᵊḡōhˌôṯ נְגֹהָה brightness בָּ bā בְּ in † הַ the אֲפֵלֹ֥ות ʔᵃfēlˌôṯ אֲפֵלָה darkness נְהַלֵּֽךְ׃ nᵊhallˈēḵ הלך walk 59:9. propter hoc elongatum est iudicium a nobis et non adprehendet nos iustitia expectavimus lucem et ecce tenebrae splendorem et in tenebris ambulavimusTherefore is judgment far from us, and justice shall not overtake us. We looked for light, and behold darkness: brightness, and we have walked in the dark. 9. Therefore is judgment far from us, neither doth righteousness overtake us: we look for light, but behold darkness; for brightness, but we walk in obscurity. 59:9. Because of this, judgment is far from us, and justice will not take hold of us. We waited for light, and behold, darkness; we waited for brightness, and we walked in darkness. 59:9. Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, [but] we walk in darkness.
Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, [but] we walk in darkness:
59:9 Потому-то и далек от нас суд, и правосудие не достигает до нас; ждем света, и вот тьма, озарения, и ходим во мраке. 59:9 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἡ ο the κρίσις κρισις decision; judgment ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not καταλάβῃ καταλαμβανω apprehend αὐτοὺς αυτος he; him δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing ὑπομεινάντων υπομενω endure; stay behind αὐτῶν αυτος he; him φῶς φως light ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him σκότος σκοτος dark μείναντες μενω stay; stand fast αὐγὴν αυγη daybreak ἐν εν in ἀωρίᾳ αωρια walk around / along 59:9 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus רָחַ֤ק rāḥˈaq רחק be far מִשְׁפָּט֙ mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תַשִּׂיגֵ֖נוּ ṯaśśîḡˌēnû נשׂג overtake צְדָקָ֑ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice נְקַוֶּ֤ה nᵊqawwˈeh קוה wait for לָ lā לְ to † הַ the אֹור֙ ʔôr אֹור light וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold חֹ֔שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness לִ li לְ to נְגֹהֹ֖ות nᵊḡōhˌôṯ נְגֹהָה brightness בָּ bā בְּ in † הַ the אֲפֵלֹ֥ות ʔᵃfēlˌôṯ אֲפֵלָה darkness נְהַלֵּֽךְ׃ nᵊhallˈēḵ הלך walk 59:9. propter hoc elongatum est iudicium a nobis et non adprehendet nos iustitia expectavimus lucem et ecce tenebrae splendorem et in tenebris ambulavimus Therefore is judgment far from us, and justice shall not overtake us. We looked for light, and behold darkness: brightness, and we have walked in the dark. 59:9. Because of this, judgment is far from us, and justice will not take hold of us. We waited for light, and behold, darkness; we waited for brightness, and we walked in darkness. 59:9. Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, [but] we walk in darkness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
59:1059:10: շօշափեսցեն զորմս իբրեւ կոյրք, եւ իբրեւ զաչացո՛ւ խարխափեսցեն. եւ գլորեսցին ՚ի միջօրէի իբրեւ ՚ի հասարակ գիշերի. եւ իբրեւ օրհասականք ընդ ոգիս ջանա՛յցեն[10262]. [10262] Ոմանք. Իբրեւ զաչացուս. կամ՝ զաչացուք. եւ կամ՝ զաչացաւս... ՚ի մէջօրէի։ 10 Կոյրերի պէս նրանք պատերն են շօշափելու, խարխափելու են աչքերից զրկուածների պէս, կէսօրին գլորուելու են, ինչպէս կէսգիշերին, օրհասական մարդկանց պէս հոգեվարքի տանջանքներ են տանելու 10 Կոյրերու պէս պատերը կը շօշափենք Ու աչք չունեցողներու պէս կը խարխափենք։Կէսօրին գիշերուան պէս կը գլորինք. Պտղաբեր արտերու մէջ* մեռելներու պէս ենք։
շօշափեսցեն`` զորմս իբրեւ կոյրք, եւ իբրեւ զաչացուս [917]խարխափեսցեն, եւ գլորեսցին`` ի միջօրէի իբրեւ ի հասարակ գիշերի, եւ իբրեւ օրհասականք [918]ընդ ոգիս ջանայցեն:
59:10: շօշափեսցեն զորմս իբրեւ կոյրք, եւ իբրեւ զաչացո՛ւ խարխափեսցեն. եւ գլորեսցին ՚ի միջօրէի իբրեւ ՚ի հասարակ գիշերի. եւ իբրեւ օրհասականք ընդ ոգիս ջանա՛յցեն [10262]. [10262] Ոմանք. Իբրեւ զաչացուս. կամ՝ զաչացուք. եւ կամ՝ զաչացաւս... ՚ի մէջօրէի։ 10 Կոյրերի պէս նրանք պատերն են շօշափելու, խարխափելու են աչքերից զրկուածների պէս, կէսօրին գլորուելու են, ինչպէս կէսգիշերին, օրհասական մարդկանց պէս հոգեվարքի տանջանքներ են տանելու 10 Կոյրերու պէս պատերը կը շօշափենք Ու աչք չունեցողներու պէս կը խարխափենք։Կէսօրին գիշերուան պէս կը գլորինք. Պտղաբեր արտերու մէջ* մեռելներու պէս ենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
59:1059:10 Осязаем, как слепые стену, и, как без глаз, ходим ощупью; спотыкаемся в полдень, как в сумерки, между живыми как мертвые. 59:10 ψηλαφήσουσιν ψηλαφαω feel; grope for ὡς ως.1 as; how τυφλοὶ τυφλος blind τοῖχον τοιχος wall καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how οὐχ ου not ὑπαρχόντων υπαρχοντα belongings ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight ψηλαφήσουσιν ψηλαφαω feel; grope for καὶ και and; even πεσοῦνται πιπτω fall ἐν εν in μεσημβρίᾳ μεσημβρια midday ὡς ως.1 as; how ἐν εν in μεσονυκτίῳ μεσονυκτιον midnight ὡς ως.1 as; how ἀποθνῄσκοντες αποθνησκω die στενάξουσιν στεναζω groan 59:10 נְגַֽשְׁשָׁ֤ה nᵊḡˈaššˈā גשׁשׁ grope כַֽ ḵˈa כְּ as † הַ the עִוְרִים֙ ʕiwrîm עִוֵּר blind קִ֔יר qˈîr קִיר wall וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] עֵינַ֖יִם ʕênˌayim עַיִן eye נְגַשֵּׁ֑שָׁה nᵊḡaššˈēšā גשׁשׁ grope כָּשַׁ֤לְנוּ kāšˈalnû כשׁל stumble בַֽ vˈa בְּ in † הַ the צָּהֳרַ֨יִם֙ ṣṣohᵒrˈayim צָהֳרַיִם noon כַּ ka כְּ as † הַ the נֶּ֔שֶׁף nnˈešef נֶשֶׁף breeze בָּ bā בְּ in † הַ the אַשְׁמַנִּ֖ים ʔašmannˌîm אַשְׁמַנִּים [uncertain] כַּ ka כְּ as † הַ the מֵּתִֽים׃ mmēṯˈîm מות die 59:10. palpavimus sicut caeci parietem et quasi absque oculis adtrectavimus inpegimus meridie quasi in tenebris in caligosis quasi mortuiWe have groped for the wall, and like the blind we have groped as if we had no eyes: we have stumbled at noonday as in darkness, we are in dark places, as dead men. 10. We grope for the wall like the blind, yea, we grope as they that have no eyes: we stumble at noonday as in the twilight; among them that are lusty we are as dead men. 59:10. We groped for the wall, like one who is blind, and we felt our way, like one without eyes. We stumbled at midday, as if in darkness; and in darkness, as if in death. 59:10. We grope for the wall like the blind, and we grope as if [we had] no eyes: we stumble at noonday as in the night; [we are] in desolate places as dead [men].
We grope for the wall like the blind, and we grope as if [we had] no eyes: we stumble at noonday as in the night; [we are] in desolate places as dead:
59:10 Осязаем, как слепые стену, и, как без глаз, ходим ощупью; спотыкаемся в полдень, как в сумерки, между живыми как мертвые. 59:10 ψηλαφήσουσιν ψηλαφαω feel; grope for ὡς ως.1 as; how τυφλοὶ τυφλος blind τοῖχον τοιχος wall καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how οὐχ ου not ὑπαρχόντων υπαρχοντα belongings ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight ψηλαφήσουσιν ψηλαφαω feel; grope for καὶ και and; even πεσοῦνται πιπτω fall ἐν εν in μεσημβρίᾳ μεσημβρια midday ὡς ως.1 as; how ἐν εν in μεσονυκτίῳ μεσονυκτιον midnight ὡς ως.1 as; how ἀποθνῄσκοντες αποθνησκω die στενάξουσιν στεναζω groan 59:10 נְגַֽשְׁשָׁ֤ה nᵊḡˈaššˈā גשׁשׁ grope כַֽ ḵˈa כְּ as † הַ the עִוְרִים֙ ʕiwrîm עִוֵּר blind קִ֔יר qˈîr קִיר wall וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] עֵינַ֖יִם ʕênˌayim עַיִן eye נְגַשֵּׁ֑שָׁה nᵊḡaššˈēšā גשׁשׁ grope כָּשַׁ֤לְנוּ kāšˈalnû כשׁל stumble בַֽ vˈa בְּ in † הַ the צָּהֳרַ֨יִם֙ ṣṣohᵒrˈayim צָהֳרַיִם noon כַּ ka כְּ as † הַ the נֶּ֔שֶׁף nnˈešef נֶשֶׁף breeze בָּ bā בְּ in † הַ the אַשְׁמַנִּ֖ים ʔašmannˌîm אַשְׁמַנִּים [uncertain] כַּ ka כְּ as † הַ the מֵּתִֽים׃ mmēṯˈîm מות die 59:10. palpavimus sicut caeci parietem et quasi absque oculis adtrectavimus inpegimus meridie quasi in tenebris in caligosis quasi mortui We have groped for the wall, and like the blind we have groped as if we had no eyes: we have stumbled at noonday as in darkness, we are in dark places, as dead men. 59:10. We groped for the wall, like one who is blind, and we felt our way, like one without eyes. We stumbled at midday, as if in darkness; and in darkness, as if in death. 59:10. We grope for the wall like the blind, and we grope as if [we had] no eyes: we stumble at noonday as in the night; [we are] in desolate places as dead [men]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
59:1159:11: եւ իբրեւ զարջ եւ իբրեւ զաղաւնիս առ հասարա՛կ սահեսցին։ Կացա՛ք մնացաք իրաւանց՝ եւ ո՛չ էր. փրկութեան՝ եւ հեռացաւ ՚ի մէնջ[10263]։ [10263] Բազումք. Իբրեւ զարջս եւ։ Ոմանք. Իրաւանց. եւ ո՛չ էր փրկութիւն, եւ հեռա՛՛։ Ուր Ոսկան. Եւ ոչ էր, եւ փրկութիւն հեռա՛՛։ 11 եւ առհասարակ թափառելու են արջերի ու աղաւնիների նման: Մենք երկար սպասեցինք դատաստանի, բայց չեղաւ, սպասեցինք փրկութեան, բայց այն հեռացաւ մեզնից, 11 Ամէնքս արջերու պէս կը մրթմրթանք Ու աղաւնիներու պէս անդադար կը մնչենք. Դատաստանի կը սպասենք, բայց չկայ. Փրկութեան համար կը նայինք, բայց անիկա մեզմէ հեռու է։
եւ իբրեւ զարջս եւ իբրեւ զաղաւնիս առ հասարակ սահեսցին``. կացաք մնացաք իրաւանց` եւ ոչ էր, փրկութեան` եւ հեռացաւ ի մէնջ:
59:11: եւ իբրեւ զարջ եւ իբրեւ զաղաւնիս առ հասարա՛կ սահեսցին։ Կացա՛ք մնացաք իրաւանց՝ եւ ո՛չ էր. փրկութեան՝ եւ հեռացաւ ՚ի մէնջ [10263]։ [10263] Բազումք. Իբրեւ զարջս եւ։ Ոմանք. Իրաւանց. եւ ո՛չ էր փրկութիւն, եւ հեռա՛՛։ Ուր Ոսկան. Եւ ոչ էր, եւ փրկութիւն հեռա՛՛։ 11 եւ առհասարակ թափառելու են արջերի ու աղաւնիների նման: Մենք երկար սպասեցինք դատաստանի, բայց չեղաւ, սպասեցինք փրկութեան, բայց այն հեռացաւ մեզնից, 11 Ամէնքս արջերու պէս կը մրթմրթանք Ու աղաւնիներու պէս անդադար կը մնչենք. Դատաստանի կը սպասենք, բայց չկայ. Փրկութեան համար կը նայինք, բայց անիկա մեզմէ հեռու է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
59:1159:11 Все мы ревем, как медведи, и стонем, как голуби; ожидаем суда, и нет {его}, спасения, но оно далеко от нас. 59:11 ὡς ως.1 as; how ἄρκος αρκτος bear καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how περιστερὰ περιστερα dove ἅμα αμα at once; together πορεύσονται πορευομαι travel; go ἀνεμείναμεν αναμενω stay up for; wait for κρίσιν κρισις decision; judgment καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be σωτηρία σωτηρια safety μακρὰν μακραν far away ἀφέστηκεν αφιστημι distance; keep distance ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our 59:11 נֶהֱמֶ֤ה nehᵉmˈeh המה make noise כַ ḵa כְּ as † הַ the דֻּבִּים֙ ddubbîm דֹּב bear כֻּלָּ֔נוּ kullˈānû כֹּל whole וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the יֹּונִ֖ים yyônˌîm יֹונָה dove הָגֹ֣ה hāḡˈō הגה mutter נֶהְגֶּ֑ה nehgˈeh הגה mutter נְקַוֶּ֤ה nᵊqawwˈeh קוה wait for לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁפָּט֙ mmišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וָ wā וְ and אַ֔יִן ʔˈayin אַיִן [NEG] לִֽ lˈi לְ to ישׁוּעָ֖ה yšûʕˌā יְשׁוּעָה salvation רָחֲקָ֥ה rāḥᵃqˌā רחק be far מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 59:11. rugiemus quasi ursi omnes et quasi columbae meditantes gememus expectavimus iudicium et non est salutem et elongata est a nobisWe shall roar all of us like bears, and shall lament as mournful doves. We have looked for judgment, and there is none: for salvation, and it is far from us. 11. We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us. 59:11. We will all roar like bears, and we will sigh like despondent doves. We hoped for judgment, and there is none; for salvation, and it is far from us. 59:11. We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but [there is] none; for salvation, [but] it is far off from us.
We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but [there is] none; for salvation, [but] it is far off from us:
59:11 Все мы ревем, как медведи, и стонем, как голуби; ожидаем суда, и нет {его}, спасения, но оно далеко от нас. 59:11 ὡς ως.1 as; how ἄρκος αρκτος bear καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how περιστερὰ περιστερα dove ἅμα αμα at once; together πορεύσονται πορευομαι travel; go ἀνεμείναμεν αναμενω stay up for; wait for κρίσιν κρισις decision; judgment καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be σωτηρία σωτηρια safety μακρὰν μακραν far away ἀφέστηκεν αφιστημι distance; keep distance ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our 59:11 נֶהֱמֶ֤ה nehᵉmˈeh המה make noise כַ ḵa כְּ as † הַ the דֻּבִּים֙ ddubbîm דֹּב bear כֻּלָּ֔נוּ kullˈānû כֹּל whole וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the יֹּונִ֖ים yyônˌîm יֹונָה dove הָגֹ֣ה hāḡˈō הגה mutter נֶהְגֶּ֑ה nehgˈeh הגה mutter נְקַוֶּ֤ה nᵊqawwˈeh קוה wait for לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁפָּט֙ mmišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וָ wā וְ and אַ֔יִן ʔˈayin אַיִן [NEG] לִֽ lˈi לְ to ישׁוּעָ֖ה yšûʕˌā יְשׁוּעָה salvation רָחֲקָ֥ה rāḥᵃqˌā רחק be far מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 59:11. rugiemus quasi ursi omnes et quasi columbae meditantes gememus expectavimus iudicium et non est salutem et elongata est a nobis We shall roar all of us like bears, and shall lament as mournful doves. We have looked for judgment, and there is none: for salvation, and it is far from us. 59:11. We will all roar like bears, and we will sigh like despondent doves. We hoped for judgment, and there is none; for salvation, and it is far from us. 59:11. We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but [there is] none; for salvation, [but] it is far off from us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
59:1259:12: Զի բազո՛ւմ են անօրէնութիւնք մեր առաջի քո, եւ մեղք մեր հակառա՛կ կացին մեզ. զի անօրէնութիւնք մեր ՚ի մե՛զ են, եւ զանիրաւութիւնս մեր՝ մեք մեզէ՛ն գիտեմք։ 12 քանզի բազում են մեր անօրէնութիւնները քո առաջ, եւ մեր մեղքերը հակառակ կանգնեցին մեզ. մեր անօրէնութիւնները մե՛ր մէջ են, մենք ինքնե՛րս գիտենք մեր անիրաւութիւնները: 12 Քանզի մեր յանցանքները քու առջեւդ շատցան Ու մեր մեղքերը մեզի դէմ վկայութիւն կու տան, Վասն զի մեր յանցանքները մեր քովն են Ու մեր անօրէնութիւնները գիտենք։
Զի բազում են անօրէնութիւնք մեր առաջի քո, եւ մեղք մեր հակառակ կացին մեզ. զի անօրէնութիւնք մեր ի մեզ են, եւ զանիրաւութիւնս մեր` մեք մեզէն գիտեմք:
59:12: Զի բազո՛ւմ են անօրէնութիւնք մեր առաջի քո, եւ մեղք մեր հակառա՛կ կացին մեզ. զի անօրէնութիւնք մեր ՚ի մե՛զ են, եւ զանիրաւութիւնս մեր՝ մեք մեզէ՛ն գիտեմք։ 12 քանզի բազում են մեր անօրէնութիւնները քո առաջ, եւ մեր մեղքերը հակառակ կանգնեցին մեզ. մեր անօրէնութիւնները մե՛ր մէջ են, մենք ինքնե՛րս գիտենք մեր անիրաւութիւնները: 12 Քանզի մեր յանցանքները քու առջեւդ շատցան Ու մեր մեղքերը մեզի դէմ վկայութիւն կու տան, Վասն զի մեր յանցանքները մեր քովն են Ու մեր անօրէնութիւնները գիտենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
59:1259:12 Ибо преступления наши многочисленны пред Тобою, и грехи наши свидетельствуют против нас; ибо преступления наши с нами, и беззакония наши мы знаем. 59:12 πολλὴ πολυς much; many γὰρ γαρ for ἡμῶν ημων our ἡ ο the ἀνομία ανομια lawlessness ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your καὶ και and; even αἱ ο the ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our ἀντέστησαν ανθιστημι resist ἡμῖν ημιν us αἱ ο the γὰρ γαρ for ἀνομίαι ανομια lawlessness ἡμῶν ημων our ἐν εν in ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even τὰ ο the ἀδικήματα αδικημα crime ἡμῶν ημων our ἔγνωμεν γινωσκω know 59:12 כִּֽי־ kˈî- כִּי that רַבּ֤וּ rabbˈû רבב be much פְשָׁעֵ֨ינוּ֙ fᵊšāʕˈênû פֶּשַׁע rebellion נֶגְדֶּ֔ךָ neḡdˈeḵā נֶגֶד counterpart וְ wᵊ וְ and חַטֹּאותֵ֖ינוּ ḥaṭṭôṯˌênû חַטָּאת sin עָ֣נְתָה ʕˈānᵊṯā ענה answer בָּ֑נוּ bˈānû בְּ in כִּֽי־ kˈî- כִּי that פְשָׁעֵ֣ינוּ fᵊšāʕˈênû פֶּשַׁע rebellion אִתָּ֔נוּ ʔittˈānû אֵת together with וַ wa וְ and עֲוֹנֹתֵ֖ינוּ ʕᵃwōnōṯˌênû עָוֹן sin יְדַֽעֲנֽוּם׃ yᵊḏˈaʕᵃnˈûm ידע know 59:12. multiplicatae sunt enim iniquitates nostrae coram te et peccata nostra responderunt nobis quia scelera nostra nobiscum et iniquitates nostras cognovimusFor our iniquities are multiplied before thee, and our sins have testified against us: for our wicked doings are with us, and have known our iniquities: 12. For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions are with us, and as for our iniquities, we know them: 59:12. For our iniquities have been multiplied in your sight, and our sins have answered us. For our wickedness is with us, and we have acknowledged our iniquities: 59:12. For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions [are] with us; and [as for] our iniquities, we know them;
For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions [are] with us; and [as for] our iniquities, we know them:
59:12 Ибо преступления наши многочисленны пред Тобою, и грехи наши свидетельствуют против нас; ибо преступления наши с нами, и беззакония наши мы знаем. 59:12 πολλὴ πολυς much; many γὰρ γαρ for ἡμῶν ημων our ἡ ο the ἀνομία ανομια lawlessness ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your καὶ και and; even αἱ ο the ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our ἀντέστησαν ανθιστημι resist ἡμῖν ημιν us αἱ ο the γὰρ γαρ for ἀνομίαι ανομια lawlessness ἡμῶν ημων our ἐν εν in ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even τὰ ο the ἀδικήματα αδικημα crime ἡμῶν ημων our ἔγνωμεν γινωσκω know 59:12 כִּֽי־ kˈî- כִּי that רַבּ֤וּ rabbˈû רבב be much פְשָׁעֵ֨ינוּ֙ fᵊšāʕˈênû פֶּשַׁע rebellion נֶגְדֶּ֔ךָ neḡdˈeḵā נֶגֶד counterpart וְ wᵊ וְ and חַטֹּאותֵ֖ינוּ ḥaṭṭôṯˌênû חַטָּאת sin עָ֣נְתָה ʕˈānᵊṯā ענה answer בָּ֑נוּ bˈānû בְּ in כִּֽי־ kˈî- כִּי that פְשָׁעֵ֣ינוּ fᵊšāʕˈênû פֶּשַׁע rebellion אִתָּ֔נוּ ʔittˈānû אֵת together with וַ wa וְ and עֲוֹנֹתֵ֖ינוּ ʕᵃwōnōṯˌênû עָוֹן sin יְדַֽעֲנֽוּם׃ yᵊḏˈaʕᵃnˈûm ידע know 59:12. multiplicatae sunt enim iniquitates nostrae coram te et peccata nostra responderunt nobis quia scelera nostra nobiscum et iniquitates nostras cognovimus For our iniquities are multiplied before thee, and our sins have testified against us: for our wicked doings are with us, and have known our iniquities: 59:12. For our iniquities have been multiplied in your sight, and our sins have answered us. For our wickedness is with us, and we have acknowledged our iniquities: 59:12. For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions [are] with us; and [as for] our iniquities, we know them; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
59:1359:13: Ամպարշտեցաք եւ ստեցաք Տեառն, եւ դարձա՛ք յետս յԱստուծոյ մերմէ. խօսեցաք զանիրաւութիւն՝ եւ հեստեցաք. յղացաք՝ եւ որոճացաք ՚ի սիրտս մեր զբանս անիրաւութեան[10264]։ [10264] Ոմանք. Եւ որոճեցաք ՚ի սիրտս։ 13 Ամբարիշտ դարձանք եւ ստեցինք Տիրոջ առաջ, յետ կանգնեցինք մեր Աստծուց, անիրաւութիւն խօսեցինք եւ ապստամբեցինք, մեր սրտերում անիրաւութեան խօսքեր յղացանք ու որոճացինք: 13 Յանցանք գործեցինք, Տէրը ուրացանք Եւ մեր Աստուծոյն հետեւելէն խոտորեցանք։Հարստահարութիւն եւ ապստամբութիւն յառաջացուցինք, Մեր սրտին մէջ սուտ խօսքեր յղացանք ու ըսինք՝
Ամպարշտեցաք եւ ստեցաք Տեառն, եւ դարձաք յետս յԱստուծոյ մերմէ. խօսեցաք զանիրաւութիւն` եւ հեստեցաք. յղացաք եւ որոճացաք ի սիրտս մեր զբանս անիրաւութեան:
59:13: Ամպարշտեցաք եւ ստեցաք Տեառն, եւ դարձա՛ք յետս յԱստուծոյ մերմէ. խօսեցաք զանիրաւութիւն՝ եւ հեստեցաք. յղացաք՝ եւ որոճացաք ՚ի սիրտս մեր զբանս անիրաւութեան [10264]։ [10264] Ոմանք. Եւ որոճեցաք ՚ի սիրտս։ 13 Ամբարիշտ դարձանք եւ ստեցինք Տիրոջ առաջ, յետ կանգնեցինք մեր Աստծուց, անիրաւութիւն խօսեցինք եւ ապստամբեցինք, մեր սրտերում անիրաւութեան խօսքեր յղացանք ու որոճացինք: 13 Յանցանք գործեցինք, Տէրը ուրացանք Եւ մեր Աստուծոյն հետեւելէն խոտորեցանք։Հարստահարութիւն եւ ապստամբութիւն յառաջացուցինք, Մեր սրտին մէջ սուտ խօսքեր յղացանք ու ըսինք՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
59:1359:13 Мы изменили и солгали пред Господом, и отступили от Бога нашего; говорили клевету и измену, зачинали и рождали из сердца лживые слова. 59:13 ἠσεβήσαμεν ασεβεω irreverent καὶ και and; even ἐψευσάμεθα ψευδω and; even ἀπέστημεν αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἐλαλήσαμεν λαλεω talk; speak ἄδικα αδικος injurious; unjust καὶ και and; even ἠπειθήσαμεν απειθεω obstinate ἐκύομεν κυω and; even ἐμελετήσαμεν μελεταω concerned with ἀπὸ απο from; away καρδίας καρδια heart ἡμῶν ημων our λόγους λογος word; log ἀδίκους αδικος injurious; unjust 59:13 פָּשֹׁ֤עַ pāšˈōₐʕ פשׁע rebel וְ wᵊ וְ and כַחֵשׁ֙ ḵaḥˌēš כחשׁ grow lean בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נָסֹ֖וג nāsˌôḡ סוג turn מֵ mē מִן from אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) דַּבֶּר־ dabber- דבר speak עֹ֣שֶׁק ʕˈōšeq עֹשֶׁק oppression וְ wᵊ וְ and סָרָ֔ה sārˈā סָרָה rebellion הֹרֹ֧ו hōrˈô הרה be pregnant וְ wᵊ וְ and הֹגֹ֛ו hōḡˈô הגה mutter מִ mi מִן from לֵּ֖ב llˌēv לֵב heart דִּבְרֵי־ divrê- דָּבָר word שָֽׁקֶר׃ šˈāqer שֶׁקֶר lie 59:13. peccare et mentiri contra Dominum et aversi sumus ne iremus post tergum Dei nostri ut loqueremur calumniam et transgressionem concepimus et locuti sumus de corde verba mendaciiIn sinning and lying against the Lord: and we have turned away so that we went not after our God, but spoke calumny and transgression: we have conceived, and uttered from the heart, words of falsehood. 13. in transgressing and denying the LORD, and turning away from following our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. 59:13. sinning and lying against the Lord. And we have turned away, not so as to go after our God, and so that we were speaking calumny and transgression. We have conceived, and spoken from the heart, words of falsehood. 59:13. In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood:
59:13 Мы изменили и солгали пред Господом, и отступили от Бога нашего; говорили клевету и измену, зачинали и рождали из сердца лживые слова. 59:13 ἠσεβήσαμεν ασεβεω irreverent καὶ και and; even ἐψευσάμεθα ψευδω and; even ἀπέστημεν αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἐλαλήσαμεν λαλεω talk; speak ἄδικα αδικος injurious; unjust καὶ και and; even ἠπειθήσαμεν απειθεω obstinate ἐκύομεν κυω and; even ἐμελετήσαμεν μελεταω concerned with ἀπὸ απο from; away καρδίας καρδια heart ἡμῶν ημων our λόγους λογος word; log ἀδίκους αδικος injurious; unjust 59:13 פָּשֹׁ֤עַ pāšˈōₐʕ פשׁע rebel וְ wᵊ וְ and כַחֵשׁ֙ ḵaḥˌēš כחשׁ grow lean בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נָסֹ֖וג nāsˌôḡ סוג turn מֵ mē מִן from אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) דַּבֶּר־ dabber- דבר speak עֹ֣שֶׁק ʕˈōšeq עֹשֶׁק oppression וְ wᵊ וְ and סָרָ֔ה sārˈā סָרָה rebellion הֹרֹ֧ו hōrˈô הרה be pregnant וְ wᵊ וְ and הֹגֹ֛ו hōḡˈô הגה mutter מִ mi מִן from לֵּ֖ב llˌēv לֵב heart דִּבְרֵי־ divrê- דָּבָר word שָֽׁקֶר׃ šˈāqer שֶׁקֶר lie 59:13. peccare et mentiri contra Dominum et aversi sumus ne iremus post tergum Dei nostri ut loqueremur calumniam et transgressionem concepimus et locuti sumus de corde verba mendacii In sinning and lying against the Lord: and we have turned away so that we went not after our God, but spoke calumny and transgression: we have conceived, and uttered from the heart, words of falsehood. 59:13. sinning and lying against the Lord. And we have turned away, not so as to go after our God, and so that we were speaking calumny and transgression. We have conceived, and spoken from the heart, words of falsehood. 59:13. In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
59:1459:14: Յե՛տս հարաք զիրաւունս, եւ արդարութիւն հեռացա՛ւ ՚ի մէնջ։ Զի սպառեցաւ ՚ի ճանապարհաց նոցա ճշմարտութիւն, եւ ընդ ուղորդն ո՛չ կարացին գնալ. 14 Յետ վանեցինք իրաւունքը, եւ արդարութիւնը հեռացաւ մեզնից: Ճշմարտութիւնը սայթաքեց նրանց ճանապարհներից. նրանք ուղիղ ճանապարհով չկարողացան գնալ, 14 Իրաւունքը ետ դարձաւ Ու արդարութիւնը հեռացաւ, Քանզի ճշմարտութիւնը հրապարակին մէջ ինկաւ Եւ ուղղութիւնը չի կրնար ներս մտնել։
Յետս [919]հարաք զիրաւունս``, եւ արդարութիւն հեռացաւ ի մէնջ. զի [920]սպառեցաւ ի ճանապարհաց նոցա ճշմարտութիւն, եւ ընդ ուղղորդն ոչ կարացին գնալ, եւ արդարութիւն բարձաւ ի նոցանէ:
59:14: Յե՛տս հարաք զիրաւունս, եւ արդարութիւն հեռացա՛ւ ՚ի մէնջ։ Զի սպառեցաւ ՚ի ճանապարհաց նոցա ճշմարտութիւն, եւ ընդ ուղորդն ո՛չ կարացին գնալ. 14 Յետ վանեցինք իրաւունքը, եւ արդարութիւնը հեռացաւ մեզնից: Ճշմարտութիւնը սայթաքեց նրանց ճանապարհներից. նրանք ուղիղ ճանապարհով չկարողացան գնալ, 14 Իրաւունքը ետ դարձաւ Ու արդարութիւնը հեռացաւ, Քանզի ճշմարտութիւնը հրապարակին մէջ ինկաւ Եւ ուղղութիւնը չի կրնար ներս մտնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
59:1459:14 И суд отступил назад, и правда стала вдали, ибо истина преткнулась на площади, и честность не может войти. 59:14 καὶ και and; even ἀπεστήσαμεν αφιστημι distance; keep distance ὀπίσω οπισω in back; after τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment καὶ και and; even ἡ ο the δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing μακρὰν μακραν far away ἀφέστηκεν αφιστημι distance; keep distance ὅτι οτι since; that καταναλώθη καταναλισκω consume ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him ἡ ο the ἀλήθεια αληθεια truth καὶ και and; even δι᾿ δια through; because of εὐθείας ευθυς straight; directly οὐκ ου not ἠδύναντο δυναμαι able; can διελθεῖν διερχομαι pass through; spread 59:14 וְ wᵊ וְ and הֻסַּ֤ג hussˈaḡ סוג turn אָחֹור֙ ʔāḥôr אָחֹור back(wards) מִשְׁפָּ֔ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָ֖ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice מֵ mē מִן from רָחֹ֣וק rāḥˈôq רָחֹוק remote תַּעֲמֹ֑ד taʕᵃmˈōḏ עמד stand כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָשְׁלָ֤ה ḵāšᵊlˈā כשׁל stumble בָֽ vˈā בְּ in † הַ the רְחֹוב֙ rᵊḥôv רְחֹב open place אֱמֶ֔ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness וּ û וְ and נְכֹחָ֖ה nᵊḵōḥˌā נָכֹחַ straight לֹא־ lō- לֹא not תוּכַ֥ל ṯûḵˌal יכל be able לָ lā לְ to בֹֽוא׃ vˈô בוא come 59:14. et conversum est retrorsum iudicium et iustitia longe stetit quia corruit in platea veritas et aequitas non potuit ingrediAnd judgment is turned away backward, and justice hath stood far off: because truth hath fallen down in the street, and equity could not come in. 14. And judgment is turned away backward, and righteousness standeth afar off: for truth is fallen in the street, and uprightness cannot enter. 59:14. And judgment has been turned backwards, and justice has stood far away. For truth has fallen down in the street, and fairness was not able to enter. 59:14. And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter.
And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter:
59:14 И суд отступил назад, и правда стала вдали, ибо истина преткнулась на площади, и честность не может войти. 59:14 καὶ και and; even ἀπεστήσαμεν αφιστημι distance; keep distance ὀπίσω οπισω in back; after τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment καὶ και and; even ἡ ο the δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing μακρὰν μακραν far away ἀφέστηκεν αφιστημι distance; keep distance ὅτι οτι since; that καταναλώθη καταναλισκω consume ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him ἡ ο the ἀλήθεια αληθεια truth καὶ και and; even δι᾿ δια through; because of εὐθείας ευθυς straight; directly οὐκ ου not ἠδύναντο δυναμαι able; can διελθεῖν διερχομαι pass through; spread 59:14 וְ wᵊ וְ and הֻסַּ֤ג hussˈaḡ סוג turn אָחֹור֙ ʔāḥôr אָחֹור back(wards) מִשְׁפָּ֔ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָ֖ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice מֵ mē מִן from רָחֹ֣וק rāḥˈôq רָחֹוק remote תַּעֲמֹ֑ד taʕᵃmˈōḏ עמד stand כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָשְׁלָ֤ה ḵāšᵊlˈā כשׁל stumble בָֽ vˈā בְּ in † הַ the רְחֹוב֙ rᵊḥôv רְחֹב open place אֱמֶ֔ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness וּ û וְ and נְכֹחָ֖ה nᵊḵōḥˌā נָכֹחַ straight לֹא־ lō- לֹא not תוּכַ֥ל ṯûḵˌal יכל be able לָ lā לְ to בֹֽוא׃ vˈô בוא come 59:14. et conversum est retrorsum iudicium et iustitia longe stetit quia corruit in platea veritas et aequitas non potuit ingredi And judgment is turned away backward, and justice hath stood far off: because truth hath fallen down in the street, and equity could not come in. 59:14. And judgment has been turned backwards, and justice has stood far away. For truth has fallen down in the street, and fairness was not able to enter. 59:14. And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
59:1559:15: եւ արդարութիւն բարձա՛ւ ՚ի նոցանէ. մերժեցին զսիրտս իւրեանց յիմանալոյ։ Ետե՛ս Տէր՝ եւ ո՛չ հաճեցաւ, զի ո՛չ գոյին իրաւունք։ 15 եւ արդարութիւնը վերացաւ նրանց միջից. արգելք դրեցին իրենց սրտերին, որ չիմանան: Տեսաւ Տէրը եւ չհաւանեց, որովհետեւ իրաւունքը բացակայում էր: 15 Ճշմարտութիւնը կը պակսի, Չարութենէ զգուշացողը կը կողոպտուի։Տէրը տեսաւ եւ ասիկա անոր առջեւ գէշ երեւցաւ, Քանզի իրաւունք չմնաց։
մերժեցին զսիրտս իւրեանց յիմանալոյ``: Ետես Տէր` եւ ոչ հաճեցաւ, զի ոչ գոյին իրաւունք:
59:15: եւ արդարութիւն բարձա՛ւ ՚ի նոցանէ. մերժեցին զսիրտս իւրեանց յիմանալոյ։ Ետե՛ս Տէր՝ եւ ո՛չ հաճեցաւ, զի ո՛չ գոյին իրաւունք։ 15 եւ արդարութիւնը վերացաւ նրանց միջից. արգելք դրեցին իրենց սրտերին, որ չիմանան: Տեսաւ Տէրը եւ չհաւանեց, որովհետեւ իրաւունքը բացակայում էր: 15 Ճշմարտութիւնը կը պակսի, Չարութենէ զգուշացողը կը կողոպտուի։ Տէրը տեսաւ եւ ասիկա անոր առջեւ գէշ երեւցաւ, Քանզի իրաւունք չմնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
59:1559:15 И не стало истины, и удаляющийся от зла подвергается оскорблению. И Господь увидел это, и противно было очам Его, что нет суда. 59:15 καὶ και and; even ἡ ο the ἀλήθεια αληθεια truth ἦρται αιρω lift; remove καὶ και and; even μετέστησαν μεθιστημι stand aside; remove τὴν ο the διάνοιαν διανοια mind; intention τοῦ ο the συνιέναι συνιημι comprehend καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἦν ειμι be κρίσις κρισις decision; judgment 59:15 וַ wa וְ and תְּהִ֤י ttᵊhˈî היה be הָֽ hˈā הַ the אֱמֶת֙ ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness נֶעְדֶּ֔רֶת neʕdˈereṯ עדר be missing וְ wᵊ וְ and סָ֥ר sˌār סור turn aside מֵ mē מִן from רָ֖ע rˌāʕ רַע evil מִשְׁתֹּולֵ֑ל mištôlˈēl שׁלל plunder וַ wa וְ and יַּ֧רְא yyˈar ראה see יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֵּ֥רַע yyˌēraʕ רעע be evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֖יו ʕênˌāʸw עַיִן eye כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 59:15. et facta est veritas in oblivione et qui recessit a malo praedae patuit et vidit Dominus et malum apparuit in oculis eius quia non est iudiciumAnd truth hath been forgotten: and he that departed from evil, lay open to be a prey: and the Lord saw, and it appeared evil in his eyes, because there is no judgment. 15. Yea, truth is lacking; and he that departeth from evil maketh himself a prey: and the LORD saw it, and it displeased him that there was no judgment. 59:15. And the truth has gone into oblivion. And he who withdraws from evil endures plunder. And the Lord saw this, and it seemed evil in his eyes. For there is no judgment. 59:15. Yea, truth faileth; and he [that] departeth from evil maketh himself a prey: and the LORD saw [it], and it displeased him that [there was] no judgment.
Yea, truth faileth; and he [that] departeth from evil maketh himself a prey: and the LORD saw [it], and it displeased him that [there was] no judgment:
59:15 И не стало истины, и удаляющийся от зла подвергается оскорблению. И Господь увидел это, и противно было очам Его, что нет суда. 59:15 καὶ και and; even ἡ ο the ἀλήθεια αληθεια truth ἦρται αιρω lift; remove καὶ και and; even μετέστησαν μεθιστημι stand aside; remove τὴν ο the διάνοιαν διανοια mind; intention τοῦ ο the συνιέναι συνιημι comprehend καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἦν ειμι be κρίσις κρισις decision; judgment 59:15 וַ wa וְ and תְּהִ֤י ttᵊhˈî היה be הָֽ hˈā הַ the אֱמֶת֙ ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness נֶעְדֶּ֔רֶת neʕdˈereṯ עדר be missing וְ wᵊ וְ and סָ֥ר sˌār סור turn aside מֵ mē מִן from רָ֖ע rˌāʕ רַע evil מִשְׁתֹּולֵ֑ל mištôlˈēl שׁלל plunder וַ wa וְ and יַּ֧רְא yyˈar ראה see יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֵּ֥רַע yyˌēraʕ רעע be evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֖יו ʕênˌāʸw עַיִן eye כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 59:15. et facta est veritas in oblivione et qui recessit a malo praedae patuit et vidit Dominus et malum apparuit in oculis eius quia non est iudicium And truth hath been forgotten: and he that departed from evil, lay open to be a prey: and the Lord saw, and it appeared evil in his eyes, because there is no judgment. 59:15. And the truth has gone into oblivion. And he who withdraws from evil endures plunder. And the Lord saw this, and it seemed evil in his eyes. For there is no judgment. 59:15. Yea, truth faileth; and he [that] departeth from evil maketh himself a prey: and the LORD saw [it], and it displeased him that [there was] no judgment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
59:1659:16: Հայեցաւ՝ եւ ո՛չ գոյր մարդ. ետես՝ եւ ո՛չ գոյր որ օգնակա՛ն լինէր. եւ հատոյց նոցա բազկաւ իւրով, եւ ըստ ողորմութեան իւրում հաստատեաց։ 16 Նայեց, բայց մարդ չկար, դիտեց, բայց չկար մէկը, որ օգնական լինէր. եւ իր բազկով հատուցեց ու ըստ իր ողորմութեան հաստատեց նրանց: 16 Տեսաւ, որ մարդ մը չկար Եւ զարմացաւ, որ միջնորդ մը չէր գտնուեր, Ուստի իր բազուկը իրեն օգնեց Ու իր արդարութիւնը իրեն ձեռնտու եղաւ։
Հայեցաւ` եւ ոչ գոյր մարդ. [921]ետես` եւ ոչ գոյր որ օգնական լինէր. եւ հատոյց նոցա բազկաւ իւրով, եւ ըստ ողորմութեան իւրում հաստատեաց:
59:16: Հայեցաւ՝ եւ ո՛չ գոյր մարդ. ետես՝ եւ ո՛չ գոյր որ օգնակա՛ն լինէր. եւ հատոյց նոցա բազկաւ իւրով, եւ ըստ ողորմութեան իւրում հաստատեաց։ 16 Նայեց, բայց մարդ չկար, դիտեց, բայց չկար մէկը, որ օգնական լինէր. եւ իր բազկով հատուցեց ու ըստ իր ողորմութեան հաստատեց նրանց: 16 Տեսաւ, որ մարդ մը չկար Եւ զարմացաւ, որ միջնորդ մը չէր գտնուեր, Ուստի իր բազուկը իրեն օգնեց Ու իր արդարութիւնը իրեն ձեռնտու եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
59:1659:16 И видел, что нет человека, и дивился, что нет заступника; и помогла Ему мышца Его, и правда Его поддержала Его. 59:16 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἀνήρ ανηρ man; husband καὶ και and; even κατενόησεν κατανοεω take note of καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ἀντιλημψόμενος αντιλαμβανω relieve; lay hold of καὶ και and; even ἠμύνατο αμυνω assist αὐτοὺς αυτος he; him τῷ ο the βραχίονι βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῇ ο the ἐλεημοσύνῃ ελεημοσυνη mercy ἐστηρίσατο στηριζω steady; steadfast 59:16 וַ wa וְ and יַּרְא֙ yyar ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יִּשְׁתֹּומֵ֖ם yyištômˌēm שׁמם be desolate כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מַפְגִּ֑יעַ mafgˈîₐʕ פגע meet וַ wa וְ and תֹּ֤ושַֽׁע ttˈôšˈaʕ ישׁע help לֹו֙ lˌô לְ to זְרֹעֹ֔ו zᵊrōʕˈô זְרֹועַ arm וְ wᵊ וְ and צִדְקָתֹ֖ו ṣiḏqāṯˌô צְדָקָה justice הִ֥יא hˌî הִיא she סְמָכָֽתְהוּ׃ sᵊmāḵˈāṯᵊhû סמך support 59:16. et vidit quia non est vir et aporiatus est quia non est qui occurrat et salvavit sibi brachium suum et iustitia eius ipsa confirmavit eumAnd he saw that there is not a man: and he stood astonished, because there is none to oppose himself: and his own arm brought salvation to him, and his own justice supported him. 16. And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his own arm brought salvation unto him; and his righteousness, it upheld him. 59:16. And he saw that there was no good man. And he was astonished that there was no one to meet him. And his own arm brought salvation to him, and his own justice strengthened him. 59:16. And he saw that [there was] no man, and wondered that [there was] no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him.
And he saw that [there was] no man, and wondered that [there was] no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him:
59:16 И видел, что нет человека, и дивился, что нет заступника; и помогла Ему мышца Его, и правда Его поддержала Его. 59:16 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἀνήρ ανηρ man; husband καὶ και and; even κατενόησεν κατανοεω take note of καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ἀντιλημψόμενος αντιλαμβανω relieve; lay hold of καὶ και and; even ἠμύνατο αμυνω assist αὐτοὺς αυτος he; him τῷ ο the βραχίονι βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῇ ο the ἐλεημοσύνῃ ελεημοσυνη mercy ἐστηρίσατο στηριζω steady; steadfast 59:16 וַ wa וְ and יַּרְא֙ yyar ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יִּשְׁתֹּומֵ֖ם yyištômˌēm שׁמם be desolate כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מַפְגִּ֑יעַ mafgˈîₐʕ פגע meet וַ wa וְ and תֹּ֤ושַֽׁע ttˈôšˈaʕ ישׁע help לֹו֙ lˌô לְ to זְרֹעֹ֔ו zᵊrōʕˈô זְרֹועַ arm וְ wᵊ וְ and צִדְקָתֹ֖ו ṣiḏqāṯˌô צְדָקָה justice הִ֥יא hˌî הִיא she סְמָכָֽתְהוּ׃ sᵊmāḵˈāṯᵊhû סמך support 59:16. et vidit quia non est vir et aporiatus est quia non est qui occurrat et salvavit sibi brachium suum et iustitia eius ipsa confirmavit eum And he saw that there is not a man: and he stood astonished, because there is none to oppose himself: and his own arm brought salvation to him, and his own justice supported him. 59:16. And he saw that there was no good man. And he was astonished that there was no one to meet him. And his own arm brought salvation to him, and his own justice strengthened him. 59:16. And he saw that [there was] no man, and wondered that [there was] no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
59:1759:17: Եւ զգեցաւ իբրեւ զրա՛հս զարդարութիւն. եւ ե՛դ ՚ի գլուխ իւր իբրեւ զսաղաւարտ զփրկութիւն, եւ արկաւ զիւրեւ հանդերձ եւ պատմուճան վրէժխնդրութեան՝ հատուցանել զհատուցումն[10265]. [10265] Բազումք. Եւ եդ ՚ի գլուխ իբրեւ զսա՛՛։ 17 Իբրեւ զրահ հագաւ արդարութիւնը, իբրեւ սաղաւարտ՝ գլխին դրեց փրկութիւնը, իբրեւ հանդերձ ու պատմուճան՝ իր վրայ գցեց վրէժխնդրութիւնը, որ հատուցում տայ նրանց: 17 Արդարութիւնը զրահի պէս հագաւ, Փրկութիւնը սաղաւարտի պէս իր գլուխը դրաւ Եւ վրէժխնդրութեան զգեստը պատմուճանի պէս հագաւ Ու նախանձը վերարկուի պէս իր վրայ առաւ։
Եւ զգեցաւ իբրեւ զրահս զարդարութիւն, եւ եդ ի գլուխ իբրեւ զսաղաւարտ զփրկութիւն, եւ արկաւ զիւրեւ հանդերձ [922]եւ պատմուճան վրէժխնդրութեան` հատուցանել զհատուցումն:
59:17: Եւ զգեցաւ իբրեւ զրա՛հս զարդարութիւն. եւ ե՛դ ՚ի գլուխ իւր իբրեւ զսաղաւարտ զփրկութիւն, եւ արկաւ զիւրեւ հանդերձ եւ պատմուճան վրէժխնդրութեան՝ հատուցանել զհատուցումն [10265]. [10265] Բազումք. Եւ եդ ՚ի գլուխ իբրեւ զսա՛՛։ 17 Իբրեւ զրահ հագաւ արդարութիւնը, իբրեւ սաղաւարտ՝ գլխին դրեց փրկութիւնը, իբրեւ հանդերձ ու պատմուճան՝ իր վրայ գցեց վրէժխնդրութիւնը, որ հատուցում տայ նրանց: 17 Արդարութիւնը զրահի պէս հագաւ, Փրկութիւնը սաղաւարտի պէս իր գլուխը դրաւ Եւ վրէժխնդրութեան զգեստը պատմուճանի պէս հագաւ Ու նախանձը վերարկուի պէս իր վրայ առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
59:1759:17 И Он возложил на Себя правду, как броню, и шлем спасения на главу Свою; и облекся в ризу мщения, как в одежду, и покрыл Себя ревностью, как плащом. 59:17 καὶ και and; even ἐνεδύσατο ενδυω dress in; wear δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ὡς ως.1 as; how θώρακα θωραξ breastplate καὶ και and; even περιέθετο περιτιθημι put around / on περικεφαλαίαν περικεφαλαια helmet σωτηρίου σωτηριος salvation; saving ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top καὶ και and; even περιεβάλετο περιβαλλω drape; clothe ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes ἐκδικήσεως εκδικησις vindication; vengeance καὶ και and; even τὸ ο the περιβόλαιον περιβολαιον coat 59:17 וַ wa וְ and יִּלְבַּ֤שׁ yyilbˈaš לבשׁ cloth צְדָקָה֙ ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice כַּ ka כְּ as † הַ the שִּׁרְיָ֔ן šširyˈān שִׁרְיֹון scaly mail וְ wᵊ וְ and כֹ֥ובַע ḵˌôvaʕ כֹּובַע helmet יְשׁוּעָ֖ה yᵊšûʕˌā יְשׁוּעָה salvation בְּ bᵊ בְּ in רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head וַ wa וְ and יִּלְבַּ֞שׁ yyilbˈaš לבשׁ cloth בִּגְדֵ֤י biḡᵊḏˈê בֶּגֶד garment נָקָם֙ nāqˌām נָקָם vengeance תִּלְבֹּ֔שֶׁת tilbˈōšeṯ תִּלְבֹּשֶׁת clothing וַ wa וְ and יַּ֥עַט yyˌaʕaṭ עטה cover כַּ ka כְּ as † הַ the מְעִ֖יל mᵊʕˌîl מְעִיל coat קִנְאָֽה׃ qinʔˈā קִנְאָה jealousy 59:17. indutus est iustitia ut lorica et galea salutis in capite eius indutus est vestimentis ultionis et opertus est quasi pallio zeliHe put on justice as a breastplate, and a helmet of salvation upon his head: he put on the garments of vengeance, and was clad with zeal as with a cloak. 17. And he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloke. 59:17. He clothed himself with justice as with a breastplate, and with a helmet of salvation upon his head. He put on the vestments of vengeance, and he was covered with zeal as with a cloak. 59:17. For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance [for] clothing, and was clad with zeal as a cloke.
For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance [for] clothing, and was clad with zeal as a cloke:
59:17 И Он возложил на Себя правду, как броню, и шлем спасения на главу Свою; и облекся в ризу мщения, как в одежду, и покрыл Себя ревностью, как плащом. 59:17 καὶ και and; even ἐνεδύσατο ενδυω dress in; wear δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ὡς ως.1 as; how θώρακα θωραξ breastplate καὶ και and; even περιέθετο περιτιθημι put around / on περικεφαλαίαν περικεφαλαια helmet σωτηρίου σωτηριος salvation; saving ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top καὶ και and; even περιεβάλετο περιβαλλω drape; clothe ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes ἐκδικήσεως εκδικησις vindication; vengeance καὶ και and; even τὸ ο the περιβόλαιον περιβολαιον coat 59:17 וַ wa וְ and יִּלְבַּ֤שׁ yyilbˈaš לבשׁ cloth צְדָקָה֙ ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice כַּ ka כְּ as † הַ the שִּׁרְיָ֔ן šširyˈān שִׁרְיֹון scaly mail וְ wᵊ וְ and כֹ֥ובַע ḵˌôvaʕ כֹּובַע helmet יְשׁוּעָ֖ה yᵊšûʕˌā יְשׁוּעָה salvation בְּ bᵊ בְּ in רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head וַ wa וְ and יִּלְבַּ֞שׁ yyilbˈaš לבשׁ cloth בִּגְדֵ֤י biḡᵊḏˈê בֶּגֶד garment נָקָם֙ nāqˌām נָקָם vengeance תִּלְבֹּ֔שֶׁת tilbˈōšeṯ תִּלְבֹּשֶׁת clothing וַ wa וְ and יַּ֥עַט yyˌaʕaṭ עטה cover כַּ ka כְּ as † הַ the מְעִ֖יל mᵊʕˌîl מְעִיל coat קִנְאָֽה׃ qinʔˈā קִנְאָה jealousy 59:17. indutus est iustitia ut lorica et galea salutis in capite eius indutus est vestimentis ultionis et opertus est quasi pallio zeli He put on justice as a breastplate, and a helmet of salvation upon his head: he put on the garments of vengeance, and was clad with zeal as with a cloak. 59:17. He clothed himself with justice as with a breastplate, and with a helmet of salvation upon his head. He put on the vestments of vengeance, and he was covered with zeal as with a cloak. 59:17. For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance [for] clothing, and was clad with zeal as a cloke. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
59:1859:18: եւ նախատինս հակառակորդաց ※ եւ կղզեաց հատուսցէ զհատուցումն։ 18 Նա նախատինք ու հատուցում պիտի տայ հակառակորդներին ու կղզիների բնակիչներին: 18 Իրենց վարմունքին համեմատ հատուցում պիտի ընէ։Բարկութիւն՝ իր հակառակորդներուն, Հատուցում՝ իր թշնամիներուն, Կղզիներուն* հատուցում պիտի ընէ։
եւ նախատինս հակառակորդաց եւ`` կղզեաց հատուսցէ զհատուցումն:
59:18: եւ նախատինս հակառակորդաց ※ եւ կղզեաց հատուսցէ զհատուցումն։ 18 Նա նախատինք ու հատուցում պիտի տայ հակառակորդներին ու կղզիների բնակիչներին: 18 Իրենց վարմունքին համեմատ հատուցում պիտի ընէ։Բարկութիւն՝ իր հակառակորդներուն, Հատուցում՝ իր թշնամիներուն, Կղզիներուն* հատուցում պիտի ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
59:1859:18 По мере возмездия, по этой мере Он воздаст противникам Своим яростью, врагам Своим местью, островам воздаст должное. 59:18 ὡς ως.1 as; how ἀνταποδώσων ανταποδιδωμι repay ἀνταπόδοσιν ανταποδοσις recompense; rendering ὄνειδος ονειδος disgrace τοῖς ο the ὑπεναντίοις υπεναντιος contrary 59:18 כְּ kᵊ כְּ as עַ֤ל ʕˈal עַל height גְּמֻלֹות֙ gᵊmulôṯ גְּמוּלָה recompense כְּ kᵊ כְּ as עַ֣ל ʕˈal עַל height יְשַׁלֵּ֔ם yᵊšallˈēm שׁלם be complete חֵמָ֣ה ḥēmˈā חֵמָה heat לְ lᵊ לְ to צָרָ֔יו ṣārˈāʸw צַר adversary גְּמ֖וּל gᵊmˌûl גְּמוּל deed לְ lᵊ לְ to אֹֽיְבָ֑יו ʔˈōyᵊvˈāʸw איב be hostile לָ lā לְ to † הַ the אִיִּ֖ים ʔiyyˌîm אִי coast, island גְּמ֥וּל gᵊmˌûl גְּמוּל deed יְשַׁלֵּֽם׃ yᵊšallˈēm שׁלם be complete 59:18. sicut ad vindictam quasi ad retributionem indignationis hostibus suis et vicissitudinem inimicis suis insulis vicem reddetAs unto revenge, as it were to repay wrath to his adversaries, and a reward to his enemies: he will repay the like to the islands. 18. According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence. 59:18. This was for vindication, as a repayment of indignation to his adversaries, and as a sudden reversal for his enemies. He will repay the islands in their turn. 59:18. According to [their] deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence.
According to [their] deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence:
59:18 По мере возмездия, по этой мере Он воздаст противникам Своим яростью, врагам Своим местью, островам воздаст должное. 59:18 ὡς ως.1 as; how ἀνταποδώσων ανταποδιδωμι repay ἀνταπόδοσιν ανταποδοσις recompense; rendering ὄνειδος ονειδος disgrace τοῖς ο the ὑπεναντίοις υπεναντιος contrary 59:18 כְּ kᵊ כְּ as עַ֤ל ʕˈal עַל height גְּמֻלֹות֙ gᵊmulôṯ גְּמוּלָה recompense כְּ kᵊ כְּ as עַ֣ל ʕˈal עַל height יְשַׁלֵּ֔ם yᵊšallˈēm שׁלם be complete חֵמָ֣ה ḥēmˈā חֵמָה heat לְ lᵊ לְ to צָרָ֔יו ṣārˈāʸw צַר adversary גְּמ֖וּל gᵊmˌûl גְּמוּל deed לְ lᵊ לְ to אֹֽיְבָ֑יו ʔˈōyᵊvˈāʸw איב be hostile לָ lā לְ to † הַ the אִיִּ֖ים ʔiyyˌîm אִי coast, island גְּמ֥וּל gᵊmˌûl גְּמוּל deed יְשַׁלֵּֽם׃ yᵊšallˈēm שׁלם be complete 59:18. sicut ad vindictam quasi ad retributionem indignationis hostibus suis et vicissitudinem inimicis suis insulis vicem reddet As unto revenge, as it were to repay wrath to his adversaries, and a reward to his enemies: he will repay the like to the islands. 59:18. This was for vindication, as a repayment of indignation to his adversaries, and as a sudden reversal for his enemies. He will repay the islands in their turn. 59:18. According to [their] deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
59:1959:19: Եւ երկիցեն յարեւմուտս յանուանէ Տեառն, եւ յարեւելս ՚ի փառաւորեալ անուանէ նորա. զի եկեսցէ իբրեւ զգետ բռնութեամբ բարկութիւն ՚ի Տեառնէ. հասցէ՛ սրտմտութեամբ։ 19 Արեւմուտքում Տիրոջ անունից պիտի սարսափեն, արեւելքում՝ նրա փառքից ու համբաւից: Բարկութիւնն, ինչպէս գետ, ուժգնօրէն պիտի գայ Տիրոջից, կատաղօրէն վրայ պիտի հասնի: 19 Արեւմուտքը՝ Տէրոջը անունէն, Արեւելքը անոր փառքէն պիտի վախնան. Երբ թշնամին գետի պէս գայ, Տէրոջը Հոգին անոր դէմ դրօշակ պիտի կանգնեցնէ*։
Եւ երկիցեն յարեւմուտս յանուանէ Տեառն, եւ յարեւելս [923]ի փառաւորեալ անուանէ`` նորա. զի եկեսցէ իբրեւ զգետ [924]բռնութեամբ բարկութիւն ի Տեառնէ, հասցէ սրտմտութեամբ:
59:19: Եւ երկիցեն յարեւմուտս յանուանէ Տեառն, եւ յարեւելս ՚ի փառաւորեալ անուանէ նորա. զի եկեսցէ իբրեւ զգետ բռնութեամբ բարկութիւն ՚ի Տեառնէ. հասցէ՛ սրտմտութեամբ։ 19 Արեւմուտքում Տիրոջ անունից պիտի սարսափեն, արեւելքում՝ նրա փառքից ու համբաւից: Բարկութիւնն, ինչպէս գետ, ուժգնօրէն պիտի գայ Տիրոջից, կատաղօրէն վրայ պիտի հասնի: 19 Արեւմուտքը՝ Տէրոջը անունէն, Արեւելքը անոր փառքէն պիտի վախնան. Երբ թշնամին գետի պէս գայ, Տէրոջը Հոգին անոր դէմ դրօշակ պիտի կանգնեցնէ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
59:1959:19 И убоятся имени Господа на западе и славы Его на восходе солнца. Если враг придет как река, дуновение Господа прогонит его. 59:19 καὶ και and; even φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear οἱ ο the ἀπὸ απο from; away δυσμῶν δυσμη sunset; west τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οἱ ο the ἀπ᾿ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east ἡλίου ηλιος sun τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τὸ ο the ἔνδοξον ενδοξος glorious ἥξει ηκω here γὰρ γαρ for ὡς ως.1 as; how ποταμὸς ποταμος river βίαιος βιαιος violent ἡ ο the ὀργὴ οργη passion; temperament παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master ἥξει ηκω here μετὰ μετα with; amid θυμοῦ θυμος provocation; temper 59:19 וְ wᵊ וְ and יִֽירְא֤וּ yˈîrᵊʔˈû ירא fear מִֽ mˈi מִן from מַּעֲרָב֙ mmaʕᵃrˌāv מַעֲרָב sunset אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מִ mi מִן from מִּזְרַח־ mmizraḥ- מִזְרָח sunrise שֶׁ֖מֶשׁ šˌemeš שֶׁמֶשׁ sun אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּבֹודֹ֑ו kᵊvôḏˈô כָּבֹוד weight כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָבֹ֤וא yāvˈô בוא come כַ ḵa כְּ as † הַ the נָּהָר֙ nnāhˌār נָהָר stream צָ֔ר ṣˈār ציר [uncertain] ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נֹ֥סְסָה nˌōsᵊsā נוס flee בֹֽו׃ vˈô בְּ in 59:19. et timebunt qui ab occidente nomen Domini et qui ab ortu solis gloriam eius cum venerit quasi fluvius violentus quem spiritus Domini cogitAnd they from the west, shall fear the name of the Lord: and they from the rising of the sun, his glory when he shall come as a violent stream, which the spirit of the Lord driveth on: 19. So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun: for he shall come as a rushing stream, which the breath of the LORD driveth. 59:19. And those from the west will fear the name of the Lord, and those from the rising of the sun will fear his glory, when he arrives like a violent river, which the Spirit of the Lord urges on. 59:19. So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him.
So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him:
59:19 И убоятся имени Господа на западе и славы Его на восходе солнца. Если враг придет как река, дуновение Господа прогонит его. 59:19 καὶ και and; even φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear οἱ ο the ἀπὸ απο from; away δυσμῶν δυσμη sunset; west τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οἱ ο the ἀπ᾿ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east ἡλίου ηλιος sun τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τὸ ο the ἔνδοξον ενδοξος glorious ἥξει ηκω here γὰρ γαρ for ὡς ως.1 as; how ποταμὸς ποταμος river βίαιος βιαιος violent ἡ ο the ὀργὴ οργη passion; temperament παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master ἥξει ηκω here μετὰ μετα with; amid θυμοῦ θυμος provocation; temper 59:19 וְ wᵊ וְ and יִֽירְא֤וּ yˈîrᵊʔˈû ירא fear מִֽ mˈi מִן from מַּעֲרָב֙ mmaʕᵃrˌāv מַעֲרָב sunset אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מִ mi מִן from מִּזְרַח־ mmizraḥ- מִזְרָח sunrise שֶׁ֖מֶשׁ šˌemeš שֶׁמֶשׁ sun אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּבֹודֹ֑ו kᵊvôḏˈô כָּבֹוד weight כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָבֹ֤וא yāvˈô בוא come כַ ḵa כְּ as † הַ the נָּהָר֙ nnāhˌār נָהָר stream צָ֔ר ṣˈār ציר [uncertain] ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נֹ֥סְסָה nˌōsᵊsā נוס flee בֹֽו׃ vˈô בְּ in 59:19. et timebunt qui ab occidente nomen Domini et qui ab ortu solis gloriam eius cum venerit quasi fluvius violentus quem spiritus Domini cogit And they from the west, shall fear the name of the Lord: and they from the rising of the sun, his glory when he shall come as a violent stream, which the spirit of the Lord driveth on: 59:19. And those from the west will fear the name of the Lord, and those from the rising of the sun will fear his glory, when he arrives like a violent river, which the Spirit of the Lord urges on. 59:19. So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
59:2059:20: Եկեսցէ ՚ի Սիովնէ փրկիչ, եւ դարձուսցէ զամպարշտութիւնս Յակովբայ՝ ասէ Տէր[10266]։ [10266] Ոմանք. Եւ եկեսցէ ՚ի Սիոնէ փր՛՛։ 20 «Մի փրկիչ պիտի գայ Սիոնից ու պիտի վանի Յակոբի ամբարշտութիւնները», -ասում է Տէրը: 20 «Փրկիչ պիտի գայ Սիօնին Ու Յակոբին մէջ չարութենէ դարձողներուն», կ’ըսէ Տէրը։
Եւ եկեսցէ ի Սիոնէ փրկիչ, եւ դարձուսցէ զամպարշտութիւնս Յակոբայ``, ասէ Տէր:
59:20: Եկեսցէ ՚ի Սիովնէ փրկիչ, եւ դարձուսցէ զամպարշտութիւնս Յակովբայ՝ ասէ Տէր [10266]։ [10266] Ոմանք. Եւ եկեսցէ ՚ի Սիոնէ փր՛՛։ 20 «Մի փրկիչ պիտի գայ Սիոնից ու պիտի վանի Յակոբի ամբարշտութիւնները», -ասում է Տէրը: 20 «Փրկիչ պիտի գայ Սիօնին Ու Յակոբին մէջ չարութենէ դարձողներուն», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
59:2059:20 И придет Искупитель Сиона и {сынов} Иакова, обратившихся от нечестия, говорит Господь. 59:20 καὶ και and; even ἥξει ηκω here ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of Σιων σιων Siōn; Sion ὁ ο the ῥυόμενος ρυομαι rescue καὶ και and; even ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate ἀσεβείας ασεβεια irreverence ἀπὸ απο from; away Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 59:20 וּ û וְ and בָ֤א vˈā בוא come לְ lᵊ לְ to צִיֹּון֙ ṣiyyôn צִיֹּון Zion גֹּואֵ֔ל gôʔˈēl גאל redeem וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שָׁבֵ֥י šāvˌê שׁוב return פֶ֖שַׁע fˌešaʕ פֶּשַׁע rebellion בְּ bᵊ בְּ in יַֽעֲקֹ֑ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 59:20. et venerit Sion redemptor et eis qui redeunt ab iniquitate in Iacob dicit DominusAnd there shall come a redeemer to Sion, and to them that return from iniquity in Jacob, saith the Lord. 20. And a redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD. 59:20. And the Redeemer will arrive in Zion, and to those who return from the iniquity within Jacob, says the Lord. 59:20. And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD.
And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD:
59:20 И придет Искупитель Сиона и {сынов} Иакова, обратившихся от нечестия, говорит Господь. 59:20 καὶ και and; even ἥξει ηκω here ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of Σιων σιων Siōn; Sion ὁ ο the ῥυόμενος ρυομαι rescue καὶ και and; even ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate ἀσεβείας ασεβεια irreverence ἀπὸ απο from; away Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 59:20 וּ û וְ and בָ֤א vˈā בוא come לְ lᵊ לְ to צִיֹּון֙ ṣiyyôn צִיֹּון Zion גֹּואֵ֔ל gôʔˈēl גאל redeem וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שָׁבֵ֥י šāvˌê שׁוב return פֶ֖שַׁע fˌešaʕ פֶּשַׁע rebellion בְּ bᵊ בְּ in יַֽעֲקֹ֑ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 59:20. et venerit Sion redemptor et eis qui redeunt ab iniquitate in Iacob dicit Dominus And there shall come a redeemer to Sion, and to them that return from iniquity in Jacob, saith the Lord. 59:20. And the Redeemer will arrive in Zion, and to those who return from the iniquity within Jacob, says the Lord. 59:20. And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
59:2159:21: Եւ ա՛յս նոցա որ յինէն ուխտ՝ ասէ Տէր. Հոգին իմ որ է ՚ի քեզ, եւ բանք զոր ետու ՚ի բերան քո, մի՛ պակասեսցէ ՚ի բերանոյ քումմէ, եւ ՚ի բերանոյ զաւակի քոյ. եւ ՚ի բերանոյ զաւակէ զաւակի՛ քոյ՝ ասէ Տէր, յայսմհետէ մինչեւ յաւիտեան[10267]։[10267] Յօրինակին՝ զկնի ուխտ՝ ասէ, դատարկ տեղի թողեալ եւ չակերտիւ նշանակեալ՝ ակնարկի ՚ի ներքս բերել Տէր. համաձայն այլոց։ Ոմանք. Մի՛ պակասեսցեն ՚ի բե՛՛։ Ոսկան. Եւ ՚ի բերանոյ զաւակի զաւակի քո։ 21 «Այս է իմ ուխտը նրանց հետ, -ասում է Տէրը: -Իմ հոգին, որ քեզ վրայ է, եւ իմ խօսքերը, որ քո բերանը դրեցի, այսուհետեւ մինչեւ յաւիտենութիւն չպիտի պակասեն քո բերանից, քո զաւակի բերանից եւ քո զաւակի զաւակի բերանից», -ասում է Տէրը: 21 «Անոնց հետ այս ուխտը պիտի ընեմ», կ’ըսէ Տէրը։«Իմ Հոգիս, որ քու վրադ է Ու իմ խօսքերս, որոնք քու բերանդ դրած եմ, Քու բերնէդ ու քու զաւակներուդ բերնէն Եւ քու զաւակներուդ զաւակներուն բերնէն պիտի չպակսին, Այսօրուընէ մինչեւ յաւիտեան», կ’ըսէ Տէրը։
Եւ այս նոցա որ յինէն ուխտ, ասէ Տէր. Հոգին իմ որ է ի քեզ եւ բանք զոր ետու ի բերան քո` մի՛ պակասեսցեն ի բերանոյ քումմէ եւ ի բերանոյ զաւակի քո. եւ ի բերանոյ զաւակէ զաւակի քո, ասէ Տէր, յայսմհետէ մինչեւ յաւիտեան:
59:21: Եւ ա՛յս նոցա որ յինէն ուխտ՝ ասէ Տէր. Հոգին իմ որ է ՚ի քեզ, եւ բանք զոր ետու ՚ի բերան քո, մի՛ պակասեսցէ ՚ի բերանոյ քումմէ, եւ ՚ի բերանոյ զաւակի քոյ. եւ ՚ի բերանոյ զաւակէ զաւակի՛ քոյ՝ ասէ Տէր, յայսմհետէ մինչեւ յաւիտեան [10267]։ [10267] Յօրինակին՝ զկնի ուխտ՝ ասէ, դատարկ տեղի թողեալ եւ չակերտիւ նշանակեալ՝ ակնարկի ՚ի ներքս բերել Տէր. համաձայն այլոց։ Ոմանք. Մի՛ պակասեսցեն ՚ի բե՛՛։ Ոսկան. Եւ ՚ի բերանոյ զաւակի զաւակի քո։ 21 «Այս է իմ ուխտը նրանց հետ, -ասում է Տէրը: -Իմ հոգին, որ քեզ վրայ է, եւ իմ խօսքերը, որ քո բերանը դրեցի, այսուհետեւ մինչեւ յաւիտենութիւն չպիտի պակասեն քո բերանից, քո զաւակի բերանից եւ քո զաւակի զաւակի բերանից», -ասում է Տէրը: 21 «Անոնց հետ այս ուխտը պիտի ընեմ», կ’ըսէ Տէրը։«Իմ Հոգիս, որ քու վրադ է Ու իմ խօսքերս, որոնք քու բերանդ դրած եմ, Քու բերնէդ ու քու զաւակներուդ բերնէն Եւ քու զաւակներուդ զաւակներուն բերնէն պիտի չպակսին, Այսօրուընէ մինչեւ յաւիտեան», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
59:2159:21 И вот завет Мой с ними, говорит Господь: Дух Мой, Который на тебе, и слова Мои, которые вложил Я в уста твои, не отступят от уст твоих и от уст потомства твоего, и от уст потомков потомства твоего, говорит Господь, отныне и до века. 59:21 καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he αὐτοῖς αυτος he; him ἡ ο the παρ᾿ παρα from; by ἐμοῦ εμου my διαθήκη διαθηκη covenant εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind τὸ ο the ἐμόν εμος mine; my own ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on σοί σοι you καὶ και and; even τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ἃ ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit εἰς εις into; for τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge σου σου of you; your οὐ ου not μὴ μη not ἐκλίπῃ εκλειπω leave off; cease ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the στόματός στομα mouth; edge σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge τοῦ ο the σπέρματός σπερμα seed σου σου of you; your εἶπεν επω say; speak γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the νῦν νυν now; present καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 59:21 וַ wa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this בְּרִיתִ֤י bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רוּחִי֙ rûḥˌî רוּחַ wind אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וּ û וְ and דְבָרַ֖י ḏᵊvārˌay דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שַׂ֣מְתִּי śˈamtî שׂים put בְּ bᵊ בְּ in פִ֑יךָ fˈîḵā פֶּה mouth לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָמ֡וּשׁוּ yāmˈûšû מושׁ depart מִ mi מִן from פִּיךָ֩ ppîḵˌā פֶּה mouth וּ û וְ and מִ mi מִן from פִּ֨י ppˌî פֶּה mouth זַרְעֲךָ֜ zarʕᵃḵˈā זֶרַע seed וּ û וְ and מִ mi מִן from פִּ֨י ppˌî פֶּה mouth זֶ֤רַע zˈeraʕ זֶרַע seed זַרְעֲךָ֙ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ס ʕôlˈām . s עֹולָם eternity 59:21. hoc foedus meum cum eis dicit Dominus spiritus meus qui est in te et verba mea quae posui in ore tuo non recedent de ore tuo et de ore seminis tui et de ore seminis seminis tui dixit Dominus amodo et usque in sempiternumThis is my covenant with them, saith the Lord: My spirit that is in thee, and my words that I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the Lord, from henceforth and for ever. 21. And as for me, this is my covenant with them, saith the LORD: my spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed’s seed, saith the LORD, from henceforth and for ever. 59:21. This is my pact with them, says the Lord. My Spirit is within you, and my words, which I have put in your mouth, will not withdraw from your mouth, nor from the mouth of your offspring, nor from the mouth of your offspring’s offspring, says the Lord, from this moment, and even forever. 59:21. As for me, this [is] my covenant with them, saith the LORD; My spirit that [is] upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed’s seed, saith the LORD, from henceforth and for ever.
As for me, this [is] my covenant with them, saith the LORD; My spirit that [is] upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed' s seed, saith the LORD, from henceforth and for ever:
59:21 И вот завет Мой с ними, говорит Господь: Дух Мой, Который на тебе, и слова Мои, которые вложил Я в уста твои, не отступят от уст твоих и от уст потомства твоего, и от уст потомков потомства твоего, говорит Господь, отныне и до века. 59:21 καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he αὐτοῖς αυτος he; him ἡ ο the παρ᾿ παρα from; by ἐμοῦ εμου my διαθήκη διαθηκη covenant εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind τὸ ο the ἐμόν εμος mine; my own ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on σοί σοι you καὶ και and; even τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ἃ ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit εἰς εις into; for τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge σου σου of you; your οὐ ου not μὴ μη not ἐκλίπῃ εκλειπω leave off; cease ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the στόματός στομα mouth; edge σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge τοῦ ο the σπέρματός σπερμα seed σου σου of you; your εἶπεν επω say; speak γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the νῦν νυν now; present καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 59:21 וַ wa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this בְּרִיתִ֤י bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רוּחִי֙ rûḥˌî רוּחַ wind אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וּ û וְ and דְבָרַ֖י ḏᵊvārˌay דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שַׂ֣מְתִּי śˈamtî שׂים put בְּ bᵊ בְּ in פִ֑יךָ fˈîḵā פֶּה mouth לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָמ֡וּשׁוּ yāmˈûšû מושׁ depart מִ mi מִן from פִּיךָ֩ ppîḵˌā פֶּה mouth וּ û וְ and מִ mi מִן from פִּ֨י ppˌî פֶּה mouth זַרְעֲךָ֜ zarʕᵃḵˈā זֶרַע seed וּ û וְ and מִ mi מִן from פִּ֨י ppˌî פֶּה mouth זֶ֤רַע zˈeraʕ זֶרַע seed זַרְעֲךָ֙ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ס ʕôlˈām . s עֹולָם eternity 59:21. hoc foedus meum cum eis dicit Dominus spiritus meus qui est in te et verba mea quae posui in ore tuo non recedent de ore tuo et de ore seminis tui et de ore seminis seminis tui dixit Dominus amodo et usque in sempiternum This is my covenant with them, saith the Lord: My spirit that is in thee, and my words that I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the Lord, from henceforth and for ever. 59:21. This is my pact with them, says the Lord. My Spirit is within you, and my words, which I have put in your mouth, will not withdraw from your mouth, nor from the mouth of your offspring, nor from the mouth of your offspring’s offspring, says the Lord, from this moment, and even forever. 59:21. As for me, this [is] my covenant with them, saith the LORD; My spirit that [is] upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed’s seed, saith the LORD, from henceforth and for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|