7:1 Եւ յետ այսորիկ շրջէր Յիսուս ի Գալիլեա, քանզի ոչ կամէր ի Հրէաստանի շրջել, զի խնդրէին զնա Հրեայքն սպանանել:
|
7:1 [42] After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him:
|
7:2 Եւ էր մերձ տօնն Հրէից տաղաւարահարաց:
|
7:2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand:
|
7:3 Ասեն ցնա եղբարքն նորա. Գնա աստի եւ երթ ի Հրէաստան, զի եւ աշակերտքն քո տեսցեն զգործսդ քո զոր գործես:
|
7:3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest:
|
7:4 Զի ոչ ոք է որ ի ծածուկ ինչ գործէ, եւ խնդրէ ինքն համարձակ լինել. եթէ զայդ գործես, յայտնեա զանձն քո աշխարհի:
|
7:4 For [there is] no man [that] doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world:
|
7:5 Քանզի եւ եղբարքն իսկ չէին հաւատացեալ ի նա:
|
7:5 For neither did his brethren believe in him:
|
7:6 Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ժամանակ իմ չեւ է հասեալ, բայց ձեր ժամանակ յամենայն ժամու պատրաստ է:
|
7:6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready:
|
7:7 Ոչ կարէ աշխարհ ատել զձեզ, բայց զիս ատեայ, զի ես վկայեմ վասն նորա եթէ գործքն իւր չարութեան են:
|
7:7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil:
|
7:8 Դուք երթայք ի տօնն յայն, ես ոչ [35]երթամ ի տօնն յայն. զի իմ ժամանակ չեւ է լցեալ:
|
7:8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come:
|
7:9 Զայս իբրեւ ասաց, ինքն մնաց անդէն ի Գալիլեա:
|
7:9 When he had said these words unto them, he abode [still] in Galilee:
|
7:10 Իբրեւ ելին եղբարքն նորա, ապա եւ ինքն ել ի տօնն, ոչ յայտնի այլ իբրեւ ի ծածուկ:
|
7:10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret:
|
7:11 Եւ Հրեայքն խնդրէին զնա ի տօնի անդ եւ ասէին. Ո՞ւր իցէ նա:
|
7:11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he:
|
7:12 Եւ [36]քրթմնջիւն էր զնմանէ ի ժողովուրդսն. կէսքն ասէին թէ` Բարւոք է. այլք ասէին. Ոչ, այլ մոլորեցուցանէ զժողովուրդն:
|
7:12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people:
|
7:13 Եւ ոչ ոք համարձակ խօսէր զնմանէ վասն երկիւղին Հրէից:
|
7:13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews:
|
7:14 Իբրեւ տօնն ընդմիջեցաւ, ել Յիսուս ի տաճարն եւ ուսուցանէր:
|
7:14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught:
|
7:15 Զարմանային Հրեայքն եւ ասէին. Զիա՞րդ զգիրս գիտէ սա, զի ուսեալ բնաւ չիք:
|
7:15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned:
|
7:16 Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս եւ ասէ. Իմ վարդապետութիւնս չէ իմ, այլ այնորիկ որ առաքեացն զիս:
|
7:16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me:
|
7:17 Եթէ ոք կամի զկամս նորա առնել, գիտասցէ վասն վարդապետութեանս, յԱստուծո՞յ իցէ արդեւք եթէ ես ինչ յանձնէ իմմէ խօսիմ:
|
7:17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or [whether] I speak of myself:
|
7:18 Որ յանձնէ իւրմէ խօսի` փառս անձին իւրում խնդրէ, իսկ որ խնդրէ զփառս այնորիկ որ առաքեացն զնա` նա ճշմարիտ է, եւ անիրաւութիւն ոչ գոյ ի նմա:
|
7:18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him:
|
7:19 Ո՞չ Մովսէս ետ ձեզ զօրէնսն, եւ ոչ ոք ի ձէնջ առնէ զօրէնսն:
|
7:19 Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me:
|
7:20 Զի՞ խնդրէք զիս սպանանել: Պատասխանի ետ ժողովուրդն եւ ասէ. Դեւ գոյ ի քեզ, ո՞վ խնդրէ զքեզ սպանանել:
|
7:20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee:
|
7:21 Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս եւ ասէ. Գործ մի գործեցի, եւ ամենեքին զարմացեալ էք:
|
7:21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel:
|
7:22 Վասն այնորիկ Մովսէս ետ ձեզ թլփատութիւն, (զի ոչ եթէ ի Մովսիսէ էր, այլ ի հարց անտի,) եւ ի շաբաթու թլփատէք զմարդ:
|
7:22 Moses therefore gave unto you circumcision; ( not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man:
|
7:23 Իսկ արդ եթէ թլփատութիւն առնու մարդ ի շաբաթու, զի մի՛ օրէնքն Մովսիսի լուծցին, ընդ իս ցասուցեա՞լ էք զի ողջոյն իսկ մարդ բժշկեցի ի շաբաթու:
|
7:23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day:
|
7:24 Մի՛ ըստ աչս դատիք, այլ ուղիղ դատաստան արարէք:
|
7:24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment:
|
7:25 Ասէին ոմանք յԵրուսաղեմացւոց անտի. Ո՞չ նա է սա զոր խնդրէին սպանանել:
|
7:25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill:
|
7:26 եւ աւասիկ յայտնապէս խօսի, եւ չասեն ինչ ընդ դմա. գուցէ արդեւք եւ իշխանքն գիտացին թէ սա իցէ [37]Քրիստոսն:
|
7:26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ:
|
7:27 Այլ զսա գիտեմք ուստի է, իսկ Քրիստոսն յորժամ գայցէ, ոչ ոք գիտէ ուստի է:
|
7:27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is:
|
7:28 Աղաղակեաց Յիսուս ի տաճարին, ուսուցանէր եւ ասէր. Ե՛ւ զիս գիտէք, ե՛ւ ուստի եմ գիտէք. եւ յանձնէ իմմէ ոչ եմ եկեալ, այլ է ճշմարիտ որ առաքեացն զիս զոր դուքն ոչ գիտէք:
|
7:28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not:
|
7:29 Ես գիտեմ զնա, զի ի նմանէ իսկ եմ, եւ նա առաքեաց զիս:
|
7:29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me:
|
7:30 Խնդրէին զնա ունել` [38]եւ ել ի ձեռաց նոցա.`` եւ ոչ ոք արկ ի նա ձեռն. զի չեւ էր հասեալ ժամ նորա:
|
7:30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come:
|
7:31 Եւ բազումք ի ժողովրդենէն հաւատացին ի նա, եւ ասէին. Քրիստոսն յորժամ գայցէ, միթէ աւելի՞ ինչ նշանս առնիցէ քան զոր սայս առնէ:
|
7:31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done:
|
7:32 Եւ լուան փարիսեցիքն զտրտունջ ժողովրդեանն զնմանէ. եւ առաքեցին քահանայապետքն եւ փարիսեցիքն սպասաւորս զի կալցին զնա:
|
7:32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him:
|
7:33 Ասէ Յիսուս. Փոքր մեւս եւս ժամանակ ընդ ձեզ եմ, եւ երթամ առ այն որ առաքեացն զիս:
|
7:33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and [then] I go unto him that sent me:
|
7:34 Խնդրիցէք զիս եւ ոչ գտանիցէք, եւ ուր եսն երթամ` դուք ոչ կարէք գալ:
|
7:34 Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come:
|
7:35 Ասեն Հրեայքն ընդ միմեանս. Իսկ յո՞ երթայցէ դա, զի մեք ոչ գտանիցեմք զդա. միթէ ի սփիռս հեթանոսա՞ց երթայցէ եւ ուսուցանիցէ զհեթանոսս:
|
7:35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles:
|
7:36 Զի՞նչ է բանն այն զոր ասաց. Խնդրիցէք զիս եւ ոչ գտանիցէք. եւ ուր եսն երթամ` դուք ոչ կարէք գալ:
|
7:36 What [manner of] saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come:
|
7:37 Ի վերջնում աւուր մեծի տօնին կայր Յիսուս, աղաղակէր եւ ասէր. Եթէ ոք ծարաւի իցէ, եկեսցէ առ իս եւ արբցէ:
|
7:37 In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink:
|
7:38 Որ հաւատայ յիս` որպէս եւ ասեն գիրք. Գետք յորովայնէ նորա բղխեսցեն ջրոց կենդանութեան:
|
7:38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water:
|
7:39 Զայս ասէր վասն Հոգւոյն զոր ընդունելոց էին որ հաւատային ի նա. զի [39]չեւ էր Հոգի``, քանզի Յիսուս չեւ էր փառաւորեալ:
|
7:39 But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet [given]; because that Jesus was not yet glorified:
|
7:40 [40]Ոմանք ի ժողովրդենէն իբրեւ լսէին զբանս զայս, ասէին. Սա է ճշմարիտ մարգարէն:
|
7:40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet:
|
7:41 Այլքն ասէին. Սա է Քրիստոսն. իսկ կէսքն ասէին. Միթէ ի Գալիլէէ՞ գալոց իցէ Քրիստոսն:
|
7:41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee:
|
7:42 Ո՞չ գիրք ասեն եթէ` Ի զաւակէ Դաւթի եւ ի Բեթղեհեմ գեղջէ ուր Դաւիթն էր` գալոց է Քրիստոս:
|
7:42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was:
|
7:43 Եւ եղեւ հերձուած ի մէջ ժողովրդեանն վասն նորա:
|
7:43 So there was a division among the people because of him:
|
7:44 Եւ ոմանք ի նոցանէ կամեցան ունել զնա, այլ ոչ ոք մխեաց ի նա ձեռն:
|
7:44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him:
|
7:45 Եւ եկին անդրէն սպասաւորքն առ քահանայապետսն եւ փարիսեցիս, եւ ասեն սոքա ցնոսա. Ընդէ՞ր ոչ ածէք զնա այսր:
|
7:45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him:
|
7:46 Պատասխանի ետուն սպասաւորքն եւ ասեն. Ոչ երբեք այնպէս խօսեցաւ մարդ որպէս այրն այն:
|
7:46 The officers answered, Never man spake like this man:
|
7:47 Պատասխանի ետուն փարիսեցիքն եւ ասեն. Միթէ եւ դո՞ւք մոլորեցարուք:
|
7:47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived:
|
7:48 Միթէ ոք յիշխանացն հաւատա՞ց ի նա կամ ի փարիսեցւոցն:
|
7:48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him:
|
7:49 այլ այն խաժամուժ ամբոխ որ ոչ գիտէ զօրէնս, եւ նզովեալ են:
|
7:49 But this people who knoweth not the law are cursed:
|
7:50 Ասէ Նիկոդեմոս ցնոսա (որ եկեալն էր առ նա գիշերի յառաջագոյն, եւ մի էր ի նոցանէ:
|
7:50 Nicodemus saith unto them, ( he that came to Jesus by night, being one of them:
|
7:51 Միթէ օրէնքն մեր դատի՞ն զմարդ, եթէ ոչ լսեն ինչ նախ ի նմանէ, [41]կամ գիտեն զինչ գործէ:
|
7:51 Doth our law judge [any] man, before it hear him, and know what he doeth:
|
7:52 Պատասխանի ետուն նմա եւ ասեն. Միթէ եւ դո՞ւ եւս ի Գալիլէէ իցես. քննեա եւ տես, զի մարգարէ ի Գալիլէէ ոչ յառնէ:
|
7:52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet:
|