3:13:1: Եւ եղեւ բան Տեառն առ Յովնան երկրո՛րդ անգամ եւ ասէ. 1 Եւ Տէրը երկրորդ անգամ խօսեց Յովնանի հետ եւ ասաց. 3 Տէրոջը խօսքը երկրորդ անգամ Յովնանին եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ Յովնան երկրորդ անգամ եւ ասէ:
3:1: Եւ եղեւ բան Տեառն առ Յովնան երկրո՛րդ անգամ եւ ասէ. 1 Եւ Տէրը երկրորդ անգամ խօսեց Յովնանի հետ եւ ասաց. 3 Տէրոջը խօսքը երկրորդ անգամ Յովնանին եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:13:1 И было слово Господне к Ионе вторично: 3:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιωναν ιωνας Iōnas; Ionas ἐκ εκ from; out of δευτέρου δευτερος second λέγων λεγω tell; declare 3:1 וַ wa וְ and יְהִ֧י yᵊhˈî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יֹונָ֖ה yônˌā יֹונָה Jonah שֵׁנִ֥ית šēnˌîṯ שֵׁנִי second לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 3:1. et factum est verbum Domini ad Ionam secundo dicensAnd the word of the Lord came to Jonas the second time saying: 1. And the word of the LORD came unto Jonah the second time, saying,
And the word of the LORD came unto Jonah the second time, saying:
3:1 И было слово Господне к Ионе вторично: 3:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιωναν ιωνας Iōnas; Ionas ἐκ εκ from; out of δευτέρου δευτερος second λέγων λεγω tell; declare 3:1 וַ wa וְ and יְהִ֧י yᵊhˈî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יֹונָ֖ה yônˌā יֹונָה Jonah שֵׁנִ֥ית šēnˌîṯ שֵׁנִי second לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 3:1. et factum est verbum Domini ad Ionam secundo dicens And the word of the Lord came to Jonas the second time saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:23:2: Արի՛ գնա ՚ի Նինուէ քաղաք մեծ, եւ քարոզեսջի՛ր ՚ի նա ըստ առաջին քարոզութեանն զոր խօսեցայ առ քեզ[10666]։ [10666] Ոմանք. Արի՛ եւ գնա՛ ՚ի... եւ քարոզեսջիր ՚ի նմա։ Ոսկան. Ըստ առաջնոյ քարո՛՛։ 2 «Ելի՛ր, գնա՛ Նինուէ մեծ քաղաքը եւ այնտեղ քարոզի՛ր ըստ նախկին պատգամի, որ տուեցի քեզ»: 2 «Ելի՛ր, Նինուէ մեծ քաղաքը գնա՛ ու տո՛ւր անոր այն պատգամը, որ ես քեզի կը յայտնեմ»։
Արի գնա ի Նինուէ քաղաք մեծ, եւ քարոզեսջիր ի նա ըստ [16]առաջին քարոզութեանն զոր խօսեցայ`` առ քեզ:
3:2: Արի՛ գնա ՚ի Նինուէ քաղաք մեծ, եւ քարոզեսջի՛ր ՚ի նա ըստ առաջին քարոզութեանն զոր խօսեցայ առ քեզ [10666]։ [10666] Ոմանք. Արի՛ եւ գնա՛ ՚ի... եւ քարոզեսջիր ՚ի նմա։ Ոսկան. Ըստ առաջնոյ քարո՛՛։ 2 «Ելի՛ր, գնա՛ Նինուէ մեծ քաղաքը եւ այնտեղ քարոզի՛ր ըստ նախկին պատգամի, որ տուեցի քեզ»: 2 «Ելի՛ր, Նինուէ մեծ քաղաքը գնա՛ ու տո՛ւր անոր այն պատգամը, որ ես քեզի կը յայտնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:23:2 встань, иди в Ниневию, город великий, и проповедуй в ней, чт{о} Я повелел тебе. 3:2 ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even πορεύθητι πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei τὴν ο the πόλιν πολις city τὴν ο the μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even κήρυξον κηρυσσω herald; proclaim ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὸ ο the κήρυγμα κηρυγμα edict; proclamation τὸ ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ὃ ος who; what ἐγὼ εγω I ἐλάλησα λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you 3:2 ק֛וּם qˈûm קום arise לֵ֥ךְ lˌēḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to נִֽינְוֵ֖ה nˈînᵊwˌē נִינְוֵה Nineveh הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the גְּדֹולָ֑ה ggᵊḏôlˈā גָּדֹול great וִּ ûi וְ and קְרָ֤א qᵊrˈā קרא call אֵלֶ֨יהָ֙ ʔēlˈeʸhā אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קְּרִיאָ֔ה qqᵊrîʔˈā קְרִיאָה proclamation אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i דֹּבֵ֥ר dōvˌēr דבר speak אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to 3:2. surge vade ad Nineven civitatem magnam et praedica in ea praedicationem quam ego loquor ad teArise, and go to Ninive, the great city: and preach in it the preaching that I bid thee. 2. Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.
Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee:
3:2 встань, иди в Ниневию, город великий, и проповедуй в ней, чт{о} Я повелел тебе. 3:2 ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even πορεύθητι πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei τὴν ο the πόλιν πολις city τὴν ο the μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even κήρυξον κηρυσσω herald; proclaim ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὸ ο the κήρυγμα κηρυγμα edict; proclamation τὸ ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ὃ ος who; what ἐγὼ εγω I ἐλάλησα λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you 3:2 ק֛וּם qˈûm קום arise לֵ֥ךְ lˌēḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to נִֽינְוֵ֖ה nˈînᵊwˌē נִינְוֵה Nineveh הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the גְּדֹולָ֑ה ggᵊḏôlˈā גָּדֹול great וִּ ûi וְ and קְרָ֤א qᵊrˈā קרא call אֵלֶ֨יהָ֙ ʔēlˈeʸhā אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קְּרִיאָ֔ה qqᵊrîʔˈā קְרִיאָה proclamation אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i דֹּבֵ֥ר dōvˌēr דבר speak אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to 3:2. surge vade ad Nineven civitatem magnam et praedica in ea praedicationem quam ego loquor ad te Arise, and go to Ninive, the great city: and preach in it the preaching that I bid thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:33:3: Յարեա՛ւ Յովնան եւ գնա՛ց ՚ի Նինուէ, որպէս խօսեցաւ ընդ նմա Տէր. եւ Նինուէ էր քաղաք մեծ Աստուծոյ, իբրեւ գնաց երից աւուրց ճանապարհի[10667]։ [10667] Ոմանք. Որպէս եւ խօսեցաւ ընդ... երից աւուրց ճանապարհ։ 3 Յովնանը ելաւ ու գնաց Նինուէ, ինչպէս Տէրն ասել էր նրան: Նինուէն շատ մեծ քաղաք էր՝ երեքօրեայ ճանապարհի չափ: 3 Եւ Յովնան Տէրոջը խօսքին համեմատ ելաւ Նինուէ գնաց։ Նինուէ խիստ* մեծ քաղաք մըն էր՝ երեք օրուան ճամբու տարածութեամբ։
Յարեաւ Յովնան եւ գնաց ի Նինուէ, որպէս խօսեցաւ ընդ նմա Տէր. եւ Նինուէ էր քաղաք մեծ Աստուծոյ, իբրեւ գնաց երից աւուրց ճանապարհի:
3:3: Յարեա՛ւ Յովնան եւ գնա՛ց ՚ի Նինուէ, որպէս խօսեցաւ ընդ նմա Տէր. եւ Նինուէ էր քաղաք մեծ Աստուծոյ, իբրեւ գնաց երից աւուրց ճանապարհի [10667]։ [10667] Ոմանք. Որպէս եւ խօսեցաւ ընդ... երից աւուրց ճանապարհ։ 3 Յովնանը ելաւ ու գնաց Նինուէ, ինչպէս Տէրն ասել էր նրան: Նինուէն շատ մեծ քաղաք էր՝ երեքօրեայ ճանապարհի չափ: 3 Եւ Յովնան Տէրոջը խօսքին համեմատ ելաւ Նինուէ գնաց։ Նինուէ խիստ* մեծ քաղաք մըն էր՝ երեք օրուան ճամբու տարածութեամբ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33:3 И встал Иона и пошел в Ниневию, по слову Господню; Ниневия же была город великий у Бога, на три дня ходьбы. 3:3 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Ιωνας ιωνας Iōnas; Ionas καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei καθὼς καθως just as / like ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἡ ο the δὲ δε though; while Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei ἦν ειμι be πόλις πολις city μεγάλη μεγας great; loud τῷ ο the θεῷ θεος God ὡσεὶ ωσει as if; about πορείας πορεια travel; journey ὁδοῦ οδος way; journey ἡμερῶν ημερα day τριῶν τρεις three 3:3 וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise יֹונָ֗ה yônˈā יֹונָה Jonah וַ wa וְ and יֵּ֛לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to נִֽינְוֶ֖ה nˈînᵊwˌeh נִינְוֵה Nineveh כִּ ki כְּ as דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נִֽינְוֵ֗ה nˈînᵊwˈē נִינְוֵה Nineveh הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be עִיר־ ʕîr- עִיר town גְּדֹולָה֙ gᵊḏôlˌā גָּדֹול great לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִ֔ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מַהֲלַ֖ךְ mahᵃlˌaḵ מַהֲלָךְ passage שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 3:3. et surrexit Iona et abiit in Nineven iuxta verbum Domini et Nineve erat civitas magna Dei itinere dierum triumAnd Jonas arose, and went to Ninive, according to the word of the Lord: now Ninive was a great city of three days' journey. 3. So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city, of three days’ journey.
So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey:
3:3 И встал Иона и пошел в Ниневию, по слову Господню; Ниневия же была город великий у Бога, на три дня ходьбы. 3:3 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Ιωνας ιωνας Iōnas; Ionas καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei καθὼς καθως just as / like ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἡ ο the δὲ δε though; while Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei ἦν ειμι be πόλις πολις city μεγάλη μεγας great; loud τῷ ο the θεῷ θεος God ὡσεὶ ωσει as if; about πορείας πορεια travel; journey ὁδοῦ οδος way; journey ἡμερῶν ημερα day τριῶν τρεις three 3:3 וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise יֹונָ֗ה yônˈā יֹונָה Jonah וַ wa וְ and יֵּ֛לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to נִֽינְוֶ֖ה nˈînᵊwˌeh נִינְוֵה Nineveh כִּ ki כְּ as דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נִֽינְוֵ֗ה nˈînᵊwˈē נִינְוֵה Nineveh הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be עִיר־ ʕîr- עִיר town גְּדֹולָה֙ gᵊḏôlˌā גָּדֹול great לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִ֔ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מַהֲלַ֖ךְ mahᵃlˌaḵ מַהֲלָךְ passage שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 3:3. et surrexit Iona et abiit in Nineven iuxta verbum Domini et Nineve erat civitas magna Dei itinere dierum trium And Jonas arose, and went to Ninive, according to the word of the Lord: now Ninive was a great city of three days' journey. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:43:4: Եւ սկսաւ Յովնան մտանել ՚ի քաղաքն իբրեւ աւուր միոջ գնաց ճանապարհի. քարոզեա՛ց եւ ասէ. Ա՛յլ եւս երեք աւուրք՝ եւ Նինուէ կործանեսցի[10668]։ [10668] Ոմանք. Աւուր միոյ ճանապարհի։ 4 Յովնանն սկսեց մուտք գործել քաղաք: Երբ մի օրուայ ճանապարհ անցաւ, քարոզեց եւ ասաց. «Եւս երեք օր, եւ Նինուէն պիտի կործանուի»: 4 Յովնան քաղաքը մտաւ ու մէկ օրուան ճամբայ պտըտելով՝ կը քարոզէր ու կ’ըսէր. «Դեռ քառասուն օր կայ եւ Նինուէն պիտի կործանի»։
Եւ սկսաւ Յովնան մտանել ի քաղաքն իբրեւ աւուր միոջ գնաց ճանապարհի, քարոզեաց եւ ասէ. Այլ եւս [17]երեք աւուրք, եւ Նինուէ կործանեսցի:
3:4: Եւ սկսաւ Յովնան մտանել ՚ի քաղաքն իբրեւ աւուր միոջ գնաց ճանապարհի. քարոզեա՛ց եւ ասէ. Ա՛յլ եւս երեք աւուրք՝ եւ Նինուէ կործանեսցի [10668]։ [10668] Ոմանք. Աւուր միոյ ճանապարհի։ 4 Յովնանն սկսեց մուտք գործել քաղաք: Երբ մի օրուայ ճանապարհ անցաւ, քարոզեց եւ ասաց. «Եւս երեք օր, եւ Նինուէն պիտի կործանուի»: 4 Յովնան քաղաքը մտաւ ու մէկ օրուան ճամբայ պտըտելով՝ կը քարոզէր ու կ’ըսէր. «Դեռ քառասուն օր կայ եւ Նինուէն պիտի կործանի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:43:4 И начал Иона ходить по городу, сколько можно пройти в один день, и проповедовал, говоря: еще сорок дней и Ниневия будет разрушена! 3:4 καὶ και and; even ἤρξατο αρχω rule; begin Ιωνας ιωνας Iōnas; Ionas τοῦ ο the εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city ὡσεὶ ωσει as if; about πορείαν πορεια travel; journey ἡμέρας ημερα day μιᾶς εις.1 one; unit καὶ και and; even ἐκήρυξεν κηρυσσω herald; proclaim καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἔτι ετι yet; still τρεῖς τρεις three ἡμέραι ημερα day καὶ και and; even Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei καταστραφήσεται καταστρεφω overturn 3:4 וַ wa וְ and יָּ֤חֶל yyˈāḥel חלל defile יֹונָה֙ yônˌā יֹונָה Jonah לָ lā לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come בָ vā בְּ in † הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town מַהֲלַ֖ךְ mahᵃlˌaḵ מַהֲלָךְ passage יֹ֣ום yˈôm יֹום day אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and יִּקְרָא֙ yyiqrˌā קרא call וַ wa וְ and יֹּאמַ֔ר yyōmˈar אמר say עֹ֚וד ˈʕôḏ עֹוד duration אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four יֹ֔ום yˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and נִֽינְוֵ֖ה nˈînᵊwˌē נִינְוֵה Nineveh נֶהְפָּֽכֶת׃ nehpˈāḵeṯ הפך turn 3:4. et coepit Iona introire in civitatem itinere diei unius et clamavit et dixit adhuc quadraginta dies et Nineve subverteturAnd Jonas began to enter into the city one day's journey: and he cried and said: Yet forty days and Ninive shall be destroyed. 4. And Jonah began to enter into the city a day’s journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
And Jonah began to enter into the city a day' s journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown:
3:4 И начал Иона ходить по городу, сколько можно пройти в один день, и проповедовал, говоря: еще сорок дней и Ниневия будет разрушена! 3:4 καὶ και and; even ἤρξατο αρχω rule; begin Ιωνας ιωνας Iōnas; Ionas τοῦ ο the εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city ὡσεὶ ωσει as if; about πορείαν πορεια travel; journey ἡμέρας ημερα day μιᾶς εις.1 one; unit καὶ και and; even ἐκήρυξεν κηρυσσω herald; proclaim καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἔτι ετι yet; still τρεῖς τρεις three ἡμέραι ημερα day καὶ και and; even Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei καταστραφήσεται καταστρεφω overturn 3:4 וַ wa וְ and יָּ֤חֶל yyˈāḥel חלל defile יֹונָה֙ yônˌā יֹונָה Jonah לָ lā לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come בָ vā בְּ in † הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town מַהֲלַ֖ךְ mahᵃlˌaḵ מַהֲלָךְ passage יֹ֣ום yˈôm יֹום day אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and יִּקְרָא֙ yyiqrˌā קרא call וַ wa וְ and יֹּאמַ֔ר yyōmˈar אמר say עֹ֚וד ˈʕôḏ עֹוד duration אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four יֹ֔ום yˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and נִֽינְוֵ֖ה nˈînᵊwˌē נִינְוֵה Nineveh נֶהְפָּֽכֶת׃ nehpˈāḵeṯ הפך turn 3:4. et coepit Iona introire in civitatem itinere diei unius et clamavit et dixit adhuc quadraginta dies et Nineve subvertetur And Jonas began to enter into the city one day's journey: and he cried and said: Yet forty days and Ninive shall be destroyed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:53:5: Եւ հաւատացին արք Նինուէացիք յԱստուած, եւ քարոզեցին պահս՝ եւ քո՛ւրձ զգեցան ՚ի մեծամեծաց մինչեւ ցփոքունս իւրեանց։ 5 Նինուէացի մարդիկ հաւատացին Աստծու պատգամին, պահեցողութիւն յայտարարեցին եւ մեծից մինչեւ փոքրը քուրձ հագան: 5 Նինուէցիները Աստուծոյ հաւատալով՝ ծոմապահութիւն քարոզեցին ու մեծէն մինչեւ պզտիկը քուրձ հագան։
Եւ հաւատացին արք Նինուէացիք յԱստուած, եւ քարոզեցին պահս եւ քուրձ զգեցան ի մեծամեծաց մինչեւ ցփոքունս իւրեանց:
3:5: Եւ հաւատացին արք Նինուէացիք յԱստուած, եւ քարոզեցին պահս՝ եւ քո՛ւրձ զգեցան ՚ի մեծամեծաց մինչեւ ցփոքունս իւրեանց։ 5 Նինուէացի մարդիկ հաւատացին Աստծու պատգամին, պահեցողութիւն յայտարարեցին եւ մեծից մինչեւ փոքրը քուրձ հագան: 5 Նինուէցիները Աստուծոյ հաւատալով՝ ծոմապահութիւն քարոզեցին ու մեծէն մինչեւ պզտիկը քուրձ հագան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:53:5 И поверили Ниневитяне Богу, и объявили пост, и оделись во вретища, от большого из них до малого. 3:5 καὶ και and; even ἐνεπίστευσαν εμπιστευω the ἄνδρες ανηρ man; husband Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei τῷ ο the θεῷ θεος God καὶ και and; even ἐκήρυξαν κηρυσσω herald; proclaim νηστείαν νηστεια fast καὶ και and; even ἐνεδύσαντο ενδυω dress in; wear σάκκους σακκος sackcloth; sack ἀπὸ απο from; away μεγάλου μεγας great; loud αὐτῶν αυτος he; him ἕως εως till; until μικροῦ μικρος little; small αὐτῶν αυτος he; him 3:5 וַֽ wˈa וְ and יַּאֲמִ֛ינוּ yyaʔᵃmˈînû אמן be firm אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man נִֽינְוֵ֖ה nˈînᵊwˌē נִינְוֵה Nineveh בֵּֽ bˈē בְּ in אלֹהִ֑ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּקְרְאוּ־ yyiqrᵊʔû- קרא call צֹום֙ ṣôm צֹום fasting וַ wa וְ and יִּלְבְּשׁ֣וּ yyilbᵊšˈû לבשׁ cloth שַׂקִּ֔ים śaqqˈîm שַׂק sack מִ mi מִן from גְּדֹולָ֖ם ggᵊḏôlˌām גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto קְטַנָּֽם׃ qᵊṭannˈām קָטָן small 3:5. et crediderunt viri ninevitae in Deo et praedicaverunt ieiunium et vestiti sunt saccis a maiore usque ad minoremAnd the men of Ninive believed in God: and they proclaimed a fast, and put on sackcloth from the greatest to the least. 5. And the people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them:
3:5 И поверили Ниневитяне Богу, и объявили пост, и оделись во вретища, от большого из них до малого. 3:5 καὶ και and; even ἐνεπίστευσαν εμπιστευω the ἄνδρες ανηρ man; husband Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei τῷ ο the θεῷ θεος God καὶ και and; even ἐκήρυξαν κηρυσσω herald; proclaim νηστείαν νηστεια fast καὶ και and; even ἐνεδύσαντο ενδυω dress in; wear σάκκους σακκος sackcloth; sack ἀπὸ απο from; away μεγάλου μεγας great; loud αὐτῶν αυτος he; him ἕως εως till; until μικροῦ μικρος little; small αὐτῶν αυτος he; him 3:5 וַֽ wˈa וְ and יַּאֲמִ֛ינוּ yyaʔᵃmˈînû אמן be firm אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man נִֽינְוֵ֖ה nˈînᵊwˌē נִינְוֵה Nineveh בֵּֽ bˈē בְּ in אלֹהִ֑ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּקְרְאוּ־ yyiqrᵊʔû- קרא call צֹום֙ ṣôm צֹום fasting וַ wa וְ and יִּלְבְּשׁ֣וּ yyilbᵊšˈû לבשׁ cloth שַׂקִּ֔ים śaqqˈîm שַׂק sack מִ mi מִן from גְּדֹולָ֖ם ggᵊḏôlˌām גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto קְטַנָּֽם׃ qᵊṭannˈām קָטָן small 3:5. et crediderunt viri ninevitae in Deo et praedicaverunt ieiunium et vestiti sunt saccis a maiore usque ad minorem And the men of Ninive believed in God: and they proclaimed a fast, and put on sackcloth from the greatest to the least. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:63:6: Էհաս բանն առ թագաւորն Նինուէացւոց. յարեա՛ւ յաթոռոյ իւրմէ՝ եւ մերկացաւ զպատմուճան իւր. զգեցա՛ւ քուրձ՝ եւ նստաւ ՚ի վերայ մոխրոյ։ 6 Լուրը հասաւ նինուէացիների թագաւորին: Սա ելաւ իր գահից, հանեց իր պատմուճանը, քուրձ հագաւ եւ նստեց մոխրի վրայ: 6 Այս խօսքը Նինուէի թագաւորին հասաւ։ Անիկա իր աթոռէն ելաւ ու վրայէն պատմուճանը հանեց եւ քուրձ հագաւ ու մոխիրի վրայ նստաւ
Եհաս բանն առ թագաւորն Նինուէացւոց. յարեաւ յաթոռոյ իւրմէ եւ մերկացաւ զպատմուճան իւր, զգեցաւ քուրձ եւ նստաւ ի վերայ մոխրոյ:
3:6: Էհաս բանն առ թագաւորն Նինուէացւոց. յարեա՛ւ յաթոռոյ իւրմէ՝ եւ մերկացաւ զպատմուճան իւր. զգեցա՛ւ քուրձ՝ եւ նստաւ ՚ի վերայ մոխրոյ։ 6 Լուրը հասաւ նինուէացիների թագաւորին: Սա ելաւ իր գահից, հանեց իր պատմուճանը, քուրձ հագաւ եւ նստեց մոխրի վրայ: 6 Այս խօսքը Նինուէի թագաւորին հասաւ։ Անիկա իր աթոռէն ելաւ ու վրայէն պատմուճանը հանեց եւ քուրձ հագաւ ու մոխիրի վրայ նստաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:63:6 Это слово дошло до царя Ниневии, и он встал с престола своего, и снял с себя царское облачение свое, и оделся во вретище, и сел на пепле, 3:6 καὶ και and; even ἤγγισεν εγγιζω get close; near ὁ ο the λόγος λογος word; log πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king τῆς ο the Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei καὶ και and; even ἐξανέστη εξανιστημι resurrect out; stand up from ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the θρόνου θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even περιείλατο περιαιρεω disconnect; remove τὴν ο the στολὴν στολη robe αὐτοῦ αυτος he; him ἀφ᾿ απο from; away ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own καὶ και and; even περιεβάλετο περιβαλλω drape; clothe σάκκον σακκος sackcloth; sack καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐπὶ επι in; on σποδοῦ σποδος ashes 3:6 וַ wa וְ and יִּגַּ֤ע yyiggˈaʕ נגע touch הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶך mˈeleḵ מֶלֶךְ king נִֽינְוֵ֔ה nˈînᵊwˈē נִינְוֵה Nineveh וַ wa וְ and יָּ֨קָם֙ yyˈāqom קום arise מִ mi מִן from כִּסְאֹ֔ו kkisʔˈô כִּסֵּא seat וַ wa וְ and יַּעֲבֵ֥ר yyaʕᵃvˌēr עבר pass אַדַּרְתֹּ֖ו ʔaddartˌô אַדֶּרֶת splendour מֵֽ mˈē מִן from עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and יְכַ֣ס yᵊḵˈas כסה cover שַׂ֔ק śˈaq שַׂק sack וַ wa וְ and יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֵֽפֶר׃ ʔˈēfer אֵפֶר dust 3:6. et pervenit verbum ad regem Nineve et surrexit de solio suo et abiecit vestimentum suum a se et indutus est sacco et sedit in cinereAnd the word came to the king of Ninive: and he rose up out of his throne, and cast away his robe from him, and was clothed in sackcloth, and sat in ashes. 6. And the tidings reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.
For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered [him] with sackcloth, and sat in ashes:
3:6 Это слово дошло до царя Ниневии, и он встал с престола своего, и снял с себя царское облачение свое, и оделся во вретище, и сел на пепле, 3:6 καὶ και and; even ἤγγισεν εγγιζω get close; near ὁ ο the λόγος λογος word; log πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king τῆς ο the Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei καὶ και and; even ἐξανέστη εξανιστημι resurrect out; stand up from ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the θρόνου θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even περιείλατο περιαιρεω disconnect; remove τὴν ο the στολὴν στολη robe αὐτοῦ αυτος he; him ἀφ᾿ απο from; away ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own καὶ και and; even περιεβάλετο περιβαλλω drape; clothe σάκκον σακκος sackcloth; sack καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐπὶ επι in; on σποδοῦ σποδος ashes 3:6 וַ wa וְ and יִּגַּ֤ע yyiggˈaʕ נגע touch הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶך mˈeleḵ מֶלֶךְ king נִֽינְוֵ֔ה nˈînᵊwˈē נִינְוֵה Nineveh וַ wa וְ and יָּ֨קָם֙ yyˈāqom קום arise מִ mi מִן from כִּסְאֹ֔ו kkisʔˈô כִּסֵּא seat וַ wa וְ and יַּעֲבֵ֥ר yyaʕᵃvˌēr עבר pass אַדַּרְתֹּ֖ו ʔaddartˌô אַדֶּרֶת splendour מֵֽ mˈē מִן from עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and יְכַ֣ס yᵊḵˈas כסה cover שַׂ֔ק śˈaq שַׂק sack וַ wa וְ and יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֵֽפֶר׃ ʔˈēfer אֵפֶר dust 3:6. et pervenit verbum ad regem Nineve et surrexit de solio suo et abiecit vestimentum suum a se et indutus est sacco et sedit in cinere And the word came to the king of Ninive: and he rose up out of his throne, and cast away his robe from him, and was clothed in sackcloth, and sat in ashes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:73:7: Եւ քարոզեցաւ եւ պատմեցաւ ՚ի Նինուէ, ՚ի թագաւորէն եւ ՚ի մեծամեծաց իւրոց. թէ մա՛րդ եւ անասուն՝ խաշն եւ արջառ՝ մի՛ ինչ ճաշակեսցեն՝ եւ մի՛ ճարակեսցին, եւ մի՛ ջուր արբցեն։ 7 Թագաւորի ու նրա մեծամեծների կողմից Նինուէում յայտարարուեց ու ազդարարուեց, թէ մարդ եւ անասուն, հօտ եւ արջառ թող ոչինչ չուտեն, չճարակեն եւ ջուր չխմեն: 7 Եւ Նինուէի մէջ մունետիկ կանչել տուաւ ու թագաւորին ու իր մեծամեծներուն հրամանովը պատուիրեց՝ ըսելով. «Մարդ ու անասուն, արջառ ու ոչխար թող բան չուտեն, չարածին ու ջուր չխմեն
Եւ քարոզեցաւ եւ պատմեցաւ ի Նինուէ` ի թագաւորէն եւ ի մեծամեծաց իւրոց, թէ` Մարդ եւ անասուն, խաշն եւ արջառ, մի՛ ինչ ճաշակեսցեն եւ մի՛ ճարակեսցին եւ մի՛ ջուր արբցեն:
3:7: Եւ քարոզեցաւ եւ պատմեցաւ ՚ի Նինուէ, ՚ի թագաւորէն եւ ՚ի մեծամեծաց իւրոց. թէ մա՛րդ եւ անասուն՝ խաշն եւ արջառ՝ մի՛ ինչ ճաշակեսցեն՝ եւ մի՛ ճարակեսցին, եւ մի՛ ջուր արբցեն։ 7 Թագաւորի ու նրա մեծամեծների կողմից Նինուէում յայտարարուեց ու ազդարարուեց, թէ մարդ եւ անասուն, հօտ եւ արջառ թող ոչինչ չուտեն, չճարակեն եւ ջուր չխմեն: 7 Եւ Նինուէի մէջ մունետիկ կանչել տուաւ ու թագաւորին ու իր մեծամեծներուն հրամանովը պատուիրեց՝ ըսելով. «Մարդ ու անասուն, արջառ ու ոչխար թող բան չուտեն, չարածին ու ջուր չխմեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:73:7 и повелел провозгласить и сказать в Ниневии от имени царя и вельмож его: 3:7 καὶ και and; even ἐκηρύχθη κηρυσσω herald; proclaim καὶ και and; even ἐρρέθη ερεω.1 state; mentioned ἐν εν in τῇ ο the Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei παρὰ παρα from; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even παρὰ παρα from; by τῶν ο the μεγιστάνων μεγιστανες magnate αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal καὶ και and; even οἱ ο the βόες βους ox καὶ και and; even τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep μὴ μη not γευσάσθωσαν γευω taste; eat μηδὲν μηδεις not even one; no one μηδὲ μηδε while not; nor νεμέσθωσαν νεμω while not; nor ὕδωρ υδωρ water πιέτωσαν πινω drink 3:7 וַ wa וְ and יַּזְעֵ֗ק yyazʕˈēq זעק cry וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say בְּ bᵊ בְּ in נִֽינְוֵ֔ה nˈînᵊwˈē נִינְוֵה Nineveh מִ mi מִן from טַּ֧עַם ṭṭˈaʕam טַעַם taste הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and גְדֹלָ֖יו ḡᵊḏōlˌāʸw גָּדֹול great לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הָ hā הַ the אָדָ֨ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בְּהֵמָ֜ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle הַ ha הַ the בָּקָ֣ר bbāqˈār בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צֹּ֗אן ṣṣˈōn צֹאן cattle אַֽל־ ʔˈal- אַל not יִטְעֲמוּ֙ yiṭʕᵃmˌû טעם taste מְא֔וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something אַ֨ל־ ʔˌal- אַל not יִרְע֔וּ yirʕˈû רעה pasture וּ û וְ and מַ֖יִם mˌayim מַיִם water אַל־ ʔal- אַל not יִשְׁתּֽוּ׃ yištˈû שׁתה drink 3:7. et clamavit et dixit in Nineve ex ore regis et principum eius dicens homines et iumenta et boves et pecora non gustent quicquam nec pascantur et aquam non bibantAnd he caused it to be proclaimed and published in Ninive, from the mouth of the king and of his princes, saying: Let neither men nor beasts, oxen, nor sheep taste anything: let them not feed, nor drink water. 7. And he made proclamation and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water:
And he caused [it] to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water:
3:7 и повелел провозгласить и сказать в Ниневии от имени царя и вельмож его: <<чтобы ни люди, ни скот, ни волы, ни овцы ничего не ели, не ходили на пастбище и воды не пили, 3:7 καὶ και and; even ἐκηρύχθη κηρυσσω herald; proclaim καὶ και and; even ἐρρέθη ερεω.1 state; mentioned ἐν εν in τῇ ο the Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei παρὰ παρα from; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even παρὰ παρα from; by τῶν ο the μεγιστάνων μεγιστανες magnate αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal καὶ και and; even οἱ ο the βόες βους ox καὶ και and; even τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep μὴ μη not γευσάσθωσαν γευω taste; eat μηδὲν μηδεις not even one; no one μηδὲ μηδε while not; nor νεμέσθωσαν νεμω while not; nor ὕδωρ υδωρ water πιέτωσαν πινω drink 3:7 וַ wa וְ and יַּזְעֵ֗ק yyazʕˈēq זעק cry וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say בְּ bᵊ בְּ in נִֽינְוֵ֔ה nˈînᵊwˈē נִינְוֵה Nineveh מִ mi מִן from טַּ֧עַם ṭṭˈaʕam טַעַם taste הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and גְדֹלָ֖יו ḡᵊḏōlˌāʸw גָּדֹול great לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הָ hā הַ the אָדָ֨ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בְּהֵמָ֜ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle הַ ha הַ the בָּקָ֣ר bbāqˈār בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צֹּ֗אן ṣṣˈōn צֹאן cattle אַֽל־ ʔˈal- אַל not יִטְעֲמוּ֙ yiṭʕᵃmˌû טעם taste מְא֔וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something אַ֨ל־ ʔˌal- אַל not יִרְע֔וּ yirʕˈû רעה pasture וּ û וְ and מַ֖יִם mˌayim מַיִם water אַל־ ʔal- אַל not יִשְׁתּֽוּ׃ yištˈû שׁתה drink 3:7. et clamavit et dixit in Nineve ex ore regis et principum eius dicens homines et iumenta et boves et pecora non gustent quicquam nec pascantur et aquam non bibant And he caused it to be proclaimed and published in Ninive, from the mouth of the king and of his princes, saying: Let neither men nor beasts, oxen, nor sheep taste anything: let them not feed, nor drink water. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:83:8: Եւ զգեցան քուրձ մա՛րդ եւ անասուն, եւ աղաղակեցին առ Աստուած սրտի մտօք. եւ դարձա՛ն յիւրաքանչիւր ճանապարհաց իւրեանց չարաց, եւ յանօրէնութենէ որ ՚ի ձեռս իւրեանց[10669]. [10669] Ոմանք. Եւ դարձան իւրաքանչիւր ՚ի ճանապարհաց... եւ յանիրաւութենէ որ ՚ի ձեռս։ 8 Եւ մարդ ու անասուն քուրձ հագան, ի սրտէ աղօթեցին Աստծուն, բոլորը յետ կանգնեցին իրենց չար ճանապարհներից եւ անօրէնութիւններից, որ իրենց ձեռքով էր կատարւում, եւ ասացին. 8 Եւ մարդիկ ու անասուններ քուրձ թող հագնին ու բոլոր ուժով Աստուծոյ թող աղաղակեն։ Ամէն մարդ իր չար ճամբայէն ու իր ձեռքերուն մէջ եղած անիրաւութենէն թող դառնայ.
Եւ [18]զգեցան քուրձ մարդ եւ անասուն, եւ [19]աղաղակեցին առ Աստուած սրտի մտօք, եւ դարձան`` յիւրաքանչիւր ճանապարհաց իւրեանց չարաց եւ յանօրէնութենէ որ ի ձեռս իւրեանց:
3:8: Եւ զգեցան քուրձ մա՛րդ եւ անասուն, եւ աղաղակեցին առ Աստուած սրտի մտօք. եւ դարձա՛ն յիւրաքանչիւր ճանապարհաց իւրեանց չարաց, եւ յանօրէնութենէ որ ՚ի ձեռս իւրեանց [10669]. [10669] Ոմանք. Եւ դարձան իւրաքանչիւր ՚ի ճանապարհաց... եւ յանիրաւութենէ որ ՚ի ձեռս։ 8 Եւ մարդ ու անասուն քուրձ հագան, ի սրտէ աղօթեցին Աստծուն, բոլորը յետ կանգնեցին իրենց չար ճանապարհներից եւ անօրէնութիւններից, որ իրենց ձեռքով էր կատարւում, եւ ասացին. 8 Եւ մարդիկ ու անասուններ քուրձ թող հագնին ու բոլոր ուժով Աստուծոյ թող աղաղակեն։ Ամէն մարդ իր չար ճամբայէն ու իր ձեռքերուն մէջ եղած անիրաւութենէն թող դառնայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:83:8 и чтобы покрыты были вретищем люди и скот и крепко вопияли к Богу, и чтобы каждый обратился от злого пути своего и от насилия рук своих. 3:8 καὶ και and; even περιεβάλοντο περιβαλλω drape; clothe σάκκους σακκος sackcloth; sack οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἀνεβόησαν αναβοαω scream out πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God ἐκτενῶς εκτενως intensely; intensively καὶ και and; even ἀπέστρεψαν αποστρεφω turn away; alienate ἕκαστος εκαστος each ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him τῆς ο the πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἀδικίας αδικια injury; injustice τῆς ο the ἐν εν in χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare 3:8 וְ wᵊ וְ and יִתְכַּסּ֣וּ yiṯkassˈû כסה cover שַׂקִּ֗ים śaqqˈîm שַׂק sack הָֽ hˈā הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בְּהֵמָ֔ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and יִקְרְא֥וּ yiqrᵊʔˌû קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in חָזְקָ֑ה ḥozqˈā חָזְקָה strength וְ wᵊ וְ and יָשֻׁ֗בוּ yāšˈuvû שׁוב return אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man מִ mi מִן from דַּרְכֹּ֣ו ddarkˈô דֶּרֶךְ way הָֽ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רַע evil וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הֶ he הַ the חָמָ֖ס ḥāmˌās חָמָס violence אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in כַפֵּיהֶֽם׃ ḵappêhˈem כַּף palm 3:8. et operiantur saccis homines et iumenta et clament ad Dominum in fortitudine et convertatur vir a via sua mala et ab iniquitate quae est in manibus eorumAnd let men and beasts be covered with sackcloth, and cry to the Lord with all their strength, and let them turn every one from his evil way, and from the iniquity that is in their hands. 8. but let them be covered with sackcloth, both man and beast, and let them cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.
But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that [is] in their hands:
3:8 и чтобы покрыты были вретищем люди и скот и крепко вопияли к Богу, и чтобы каждый обратился от злого пути своего и от насилия рук своих. 3:8 καὶ και and; even περιεβάλοντο περιβαλλω drape; clothe σάκκους σακκος sackcloth; sack οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἀνεβόησαν αναβοαω scream out πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God ἐκτενῶς εκτενως intensely; intensively καὶ και and; even ἀπέστρεψαν αποστρεφω turn away; alienate ἕκαστος εκαστος each ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him τῆς ο the πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἀδικίας αδικια injury; injustice τῆς ο the ἐν εν in χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare 3:8 וְ wᵊ וְ and יִתְכַּסּ֣וּ yiṯkassˈû כסה cover שַׂקִּ֗ים śaqqˈîm שַׂק sack הָֽ hˈā הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בְּהֵמָ֔ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and יִקְרְא֥וּ yiqrᵊʔˌû קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in חָזְקָ֑ה ḥozqˈā חָזְקָה strength וְ wᵊ וְ and יָשֻׁ֗בוּ yāšˈuvû שׁוב return אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man מִ mi מִן from דַּרְכֹּ֣ו ddarkˈô דֶּרֶךְ way הָֽ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רַע evil וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הֶ he הַ the חָמָ֖ס ḥāmˌās חָמָס violence אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in כַפֵּיהֶֽם׃ ḵappêhˈem כַּף palm 3:8. et operiantur saccis homines et iumenta et clament ad Dominum in fortitudine et convertatur vir a via sua mala et ab iniquitate quae est in manibus eorum And let men and beasts be covered with sackcloth, and cry to the Lord with all their strength, and let them turn every one from his evil way, and from the iniquity that is in their hands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:93:9: եւ ասեն. Ո՞ գիտէ ապաշաւեսցէ Աստուած եւ դարձցի ՚ի բարկութենէ սրտմտութեան իւրոյ, եւ մի՛ կորիցուք։ 9 «Ով գիտէ, թերեւս Աստուած միտքը փոխի եւ յետ կանգնի իր խիստ բարկութիւնից, եւ կորստի չմատնուենք»: 9 Ո՞վ գիտէ, թերեւս Աստուած դառնայ ու գթայ եւ իր սաստիկ բարկութիւնը իջնէ ու չկորսուինք»։
եւ ասեն. Ո՛ գիտէ, ապաշաւեսցէ Աստուած եւ դարձցի ի բարկութենէ սրտմտութեան իւրոյ, եւ մի՛ կորիցուք:
3:9: եւ ասեն. Ո՞ գիտէ ապաշաւեսցէ Աստուած եւ դարձցի ՚ի բարկութենէ սրտմտութեան իւրոյ, եւ մի՛ կորիցուք։ 9 «Ով գիտէ, թերեւս Աստուած միտքը փոխի եւ յետ կանգնի իր խիստ բարկութիւնից, եւ կորստի չմատնուենք»: 9 Ո՞վ գիտէ, թերեւս Աստուած դառնայ ու գթայ եւ իր սաստիկ բարկութիւնը իջնէ ու չկորսուինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:93:9 Кто знает, может быть, еще Бог умилосердится и отвратит от нас пылающий гнев Свой, и мы не погибнем>>. 3:9 τίς τις.1 who?; what? οἶδεν οιδα aware εἰ ει if; whether μετανοήσει μετανοεω reconsider; yield ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate ἐξ εκ from; out of ὀργῆς οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀπολώμεθα απολλυμι destroy; lose 3:9 מִֽי־ mˈî- מִי who יֹודֵ֣עַ yôḏˈēₐʕ ידע know יָשׁ֔וּב yāšˈûv שׁוב return וְ wᵊ וְ and נִחַ֖ם niḥˌam נחם repent, console הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and שָׁ֛ב šˈāv שׁוב return מֵ mē מִן from חֲרֹ֥ון ḥᵃrˌôn חָרֹון anger אַפֹּ֖ו ʔappˌô אַף nose וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נֹאבֵֽד׃ nōvˈēḏ אבד perish 3:9. quis scit si convertatur et ignoscat Deus et revertatur a furore irae suae et non peribimusWho can tell if God will turn, and forgive: and will turn away from his fierce anger, and we shall not perish? 9. Who knoweth whether God will not turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?
Who can tell [if] God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not:
3:9 Кто знает, может быть, еще Бог умилосердится и отвратит от нас пылающий гнев Свой, и мы не погибнем>>. 3:9 τίς τις.1 who?; what? οἶδεν οιδα aware εἰ ει if; whether μετανοήσει μετανοεω reconsider; yield ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate ἐξ εκ from; out of ὀργῆς οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀπολώμεθα απολλυμι destroy; lose 3:9 מִֽי־ mˈî- מִי who יֹודֵ֣עַ yôḏˈēₐʕ ידע know יָשׁ֔וּב yāšˈûv שׁוב return וְ wᵊ וְ and נִחַ֖ם niḥˌam נחם repent, console הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and שָׁ֛ב šˈāv שׁוב return מֵ mē מִן from חֲרֹ֥ון ḥᵃrˌôn חָרֹון anger אַפֹּ֖ו ʔappˌô אַף nose וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נֹאבֵֽד׃ nōvˈēḏ אבד perish 3:9. quis scit si convertatur et ignoscat Deus et revertatur a furore irae suae et non peribimus Who can tell if God will turn, and forgive: and will turn away from his fierce anger, and we shall not perish? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:103:10: Եւ ետես Աստուած զգործս նոցա, զի դարձա՛ն իւրաքանչիւր ՚ի ճանապարհաց իւրեանց չարաց. եւ զղջացա՛ւ Աստուած ՚ի վերայ չարեացն՝ զոր խօսեցաւ առնել նոցա՝ եւ ո՛չ արար։ 10 Եւ Աստուած տեսաւ նրանց գործերը, քանի որ բոլորը յետ էին կանգնել իրենց չար ճանապարհներից. Աստուած զղջաց այն չարիքների համար, որ ասել էր, թէ կ’անի նրանց. եւ չարեց: 10 Աստուած անոնց գործերը տեսաւ, որ իրենց չար ճամբաներէն դարձան, ուստի Աստուած գթաց ու այն չարիքը, որ անոնց վրայ պիտի բերէր, չբերաւ։
Եւ ետես Աստուած զգործս նոցա` զի դարձան իւրաքանչիւր ի ճանապարհաց իւրեանց չարաց, եւ զղջացաւ Աստուած ի վերայ չարեացն զոր խօսեցաւ առնել նոցա, եւ ոչ արար:
3:10: Եւ ետես Աստուած զգործս նոցա, զի դարձա՛ն իւրաքանչիւր ՚ի ճանապարհաց իւրեանց չարաց. եւ զղջացա՛ւ Աստուած ՚ի վերայ չարեացն՝ զոր խօսեցաւ առնել նոցա՝ եւ ո՛չ արար։ 10 Եւ Աստուած տեսաւ նրանց գործերը, քանի որ բոլորը յետ էին կանգնել իրենց չար ճանապարհներից. Աստուած զղջաց այն չարիքների համար, որ ասել էր, թէ կ’անի նրանց. եւ չարեց: 10 Աստուած անոնց գործերը տեսաւ, որ իրենց չար ճամբաներէն դարձան, ուստի Աստուած գթաց ու այն չարիքը, որ անոնց վրայ պիտի բերէր, չբերաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:103:10 И увидел Бог дела их, что они обратились от злого пути своего, и пожалел Бог о бедствии, о котором сказал, что наведет на них, и не навел. 3:10 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὁ ο the θεὸς θεος God τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀπέστρεψαν αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁδῶν οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the πονηρῶν πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even μετενόησεν μετανοεω reconsider; yield ὁ ο the θεὸς θεος God ἐπὶ επι in; on τῇ ο the κακίᾳ κακια badness; vice ᾗ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐποίησεν ποιεω do; make 3:10 וַ wa וְ and יַּ֤רְא yyˈar ראה see הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מַ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם mˈaʕᵃśêhˈem מַעֲשֶׂה deed כִּי־ kî- כִּי that שָׁ֖בוּ šˌāvû שׁוב return מִ mi מִן from דַּרְכָּ֣ם ddarkˈām דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the רָעָ֑ה rāʕˈā רַע evil וַ wa וְ and יִּנָּ֣חֶם yyinnˈāḥem נחם repent, console הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the רָעָ֛ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak לַ la לְ to עֲשֹׂות־ ʕᵃśôṯ- עשׂה make לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עָשָֽׂה׃ ʕāśˈā עשׂה make 3:10. et vidit Deus opera eorum quia conversi sunt a via sua mala et misertus est Deus super malitiam quam locutus fuerat ut faceret eis et non fecitAnd God saw their works, that they were turned from their evil way: and God had mercy with regard to the evil which he had said that he would do to them, and he did it not. 10. And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, which he said he would do unto them; and he did it not.
And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did [it] not:
3:10 И увидел Бог дела их, что они обратились от злого пути своего, и пожалел Бог о бедствии, о котором сказал, что наведет на них, и не навел. 3:10 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὁ ο the θεὸς θεος God τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀπέστρεψαν αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁδῶν οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the πονηρῶν πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even μετενόησεν μετανοεω reconsider; yield ὁ ο the θεὸς θεος God ἐπὶ επι in; on τῇ ο the κακίᾳ κακια badness; vice ᾗ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐποίησεν ποιεω do; make 3:10 וַ wa וְ and יַּ֤רְא yyˈar ראה see הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מַ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם mˈaʕᵃśêhˈem מַעֲשֶׂה deed כִּי־ kî- כִּי that שָׁ֖בוּ šˌāvû שׁוב return מִ mi מִן from דַּרְכָּ֣ם ddarkˈām דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the רָעָ֑ה rāʕˈā רַע evil וַ wa וְ and יִּנָּ֣חֶם yyinnˈāḥem נחם repent, console הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the רָעָ֛ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak לַ la לְ to עֲשֹׂות־ ʕᵃśôṯ- עשׂה make לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עָשָֽׂה׃ ʕāśˈā עשׂה make 3:10. et vidit Deus opera eorum quia conversi sunt a via sua mala et misertus est Deus super malitiam quam locutus fuerat ut faceret eis et non fecit And God saw their works, that they were turned from their evil way: and God had mercy with regard to the evil which he had said that he would do to them, and he did it not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|