3:13:1: Եւ ասասցէ. Լուարո՛ւք իշխանք տանն Յակոբայ, եւ մնացորդք տանն Իսրայէլի։ Ո՞չ ձե՛ր է գիտել զիրաւունս. 1 Նա կ’ասի. «Լսեցէ՛ք, Յակոբի՛ տան իշխան եւ Իսրայէլի՛ տան մնացորդներ: 3 Ու ըսի. «Հիմա լսեցէ՛ք, ո՛վ Յակոբի գլխաւորներ Ու Իսրայէլի տանը իշխաններ. Պէտք չէ՞ որ դուք իրաւունքը ճանչնաք,
Եւ [24]ասասցէ. Լուարուք իշխան տանն Յակոբայ, եւ մնացորդք`` տանն Իսրայելի: Ո՞չ ձեր է գիտել զիրաւունս:
3:1: Եւ ասասցէ. Լուարո՛ւք իշխանք տանն Յակոբայ, եւ մնացորդք տանն Իսրայէլի։ Ո՞չ ձե՛ր է գիտել զիրաւունս. 1 Նա կ’ասի. «Լսեցէ՛ք, Յակոբի՛ տան իշխան եւ Իսրայէլի՛ տան մնացորդներ: 3 Ու ըսի. «Հիմա լսեցէ՛ք, ո՛վ Յակոբի գլխաւորներ Ու Իսրայէլի տանը իշխաններ. Պէտք չէ՞ որ դուք իրաւունքը ճանչնաք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:13:1 И сказал я: слушайте, главы Иакова и князья дома Израилева: не вам ли должно знать правду? 3:1 καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned ἀκούσατε ακουω hear δὴ δη in fact ταῦτα ουτος this; he αἱ ο the ἀρχαὶ αρχη origin; beginning οἴκου οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even οἱ ο the κατάλοιποι καταλοιπος left behind οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐχ ου not ὑμῖν υμιν you ἐστιν ειμι be τοῦ ο the γνῶναι γινωσκω know τὸ ο the κρίμα κριμα judgment 3:1 וָ wā וְ and אֹמַ֗ר ʔōmˈar אמר say שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear נָא֙ nˌā נָא yeah רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וּ û וְ and קְצִינֵ֖י qᵊṣînˌê קָצִין chief בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to לָ lā לְ to דַ֖עַת ḏˌaʕaṯ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁפָּֽט׃ mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 3:1. et dixi audite principes Iacob et duces domus Israhel numquid non vestrum est scire iudiciumAnd I said: Hear, O ye princes of Jacob, and ye chiefs of the house of Israel: Is it not your part to know judgment, 1. And I said, Hear, I pray you, ye heads of Jacob, and rulers of the house of Israel: is it not for you to know judgment?
And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel; [Is it] not for you to know judgment:
3:1 И сказал я: слушайте, главы Иакова и князья дома Израилева: не вам ли должно знать правду? 3:1 καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned ἀκούσατε ακουω hear δὴ δη in fact ταῦτα ουτος this; he αἱ ο the ἀρχαὶ αρχη origin; beginning οἴκου οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even οἱ ο the κατάλοιποι καταλοιπος left behind οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐχ ου not ὑμῖν υμιν you ἐστιν ειμι be τοῦ ο the γνῶναι γινωσκω know τὸ ο the κρίμα κριμα judgment 3:1 וָ wā וְ and אֹמַ֗ר ʔōmˈar אמר say שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear נָא֙ nˌā נָא yeah רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וּ û וְ and קְצִינֵ֖י qᵊṣînˌê קָצִין chief בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to לָ lā לְ to דַ֖עַת ḏˌaʕaṯ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁפָּֽט׃ mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 3:1. et dixi audite principes Iacob et duces domus Israhel numquid non vestrum est scire iudicium And I said: Hear, O ye princes of Jacob, and ye chiefs of the house of Israel: Is it not your part to know judgment, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:23:2: որ ատեա՛յքդ զբարիս, եւ խնդրէք զչարիս. զերծանէք զմորթ նոցա ՚ի նոցանէ, եւ զմարմին նոցա յոսկերաց իւրեանց[10570]։ [10570] ՚Ի բազումս պակասի. ՚Ի նոցանէ. եւ զմարմին նոցա յոսկերաց իւրեանց։ 2 Դուք չէ՞, որ պիտի իմանաք իրաւունքը, դուք, որ ատում էք բարին եւ չարիք էք որոնում, մորթազերծ էք անում նրանց եւ պոկում էք նրանց մարմիններն իրենց ոսկորներից»: 2 Դուք որ աղէկութիւնը կ’ատէք ու չարութիւնը կը սիրէք, Մարդոց վրայէն մորթերն ու անոնց ոսկորներէն միսերը կը հանէք։
որ ատեայքդ զբարիս, եւ խնդրէք զչարիս. զերծանէք զմորթ նոցա ի նոցանէ, եւ զմարմին նոցա յոսկերաց իւրեանց:
3:2: որ ատեա՛յքդ զբարիս, եւ խնդրէք զչարիս. զերծանէք զմորթ նոցա ՚ի նոցանէ, եւ զմարմին նոցա յոսկերաց իւրեանց [10570]։ [10570] ՚Ի բազումս պակասի. ՚Ի նոցանէ. եւ զմարմին նոցա յոսկերաց իւրեանց։ 2 Դուք չէ՞, որ պիտի իմանաք իրաւունքը, դուք, որ ատում էք բարին եւ չարիք էք որոնում, մորթազերծ էք անում նրանց եւ պոկում էք նրանց մարմիններն իրենց ոսկորներից»: 2 Դուք որ աղէկութիւնը կ’ատէք ու չարութիւնը կը սիրէք, Մարդոց վրայէն մորթերն ու անոնց ոսկորներէն միսերը կը հանէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:23:2 А вы ненавидите доброе и любите злое; сдираете с них кожу их и плоть с костей их, 3:2 οἱ ο the μισοῦντες μισεω hate τὰ ο the καλὰ καλος fine; fair καὶ και and; even ζητοῦντες ζητεω seek; desire τὰ ο the πονηρά πονηρος harmful; malignant ἁρπάζοντες αρπαζω snatch τὰ ο the δέρματα δερμα skin αὐτῶν αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὀστέων οστεον bone αὐτῶν αυτος he; him 3:2 שֹׂ֥נְאֵי śˌōnᵊʔê שׂנא hate טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and אֹ֣הֲבֵי ʔˈōhᵃvê אהב love רָ֑ערעה *rˈāʕ רַע evil גֹּזְלֵ֤י gōzᵊlˈê גזל tear away עֹורָם֙ ʕôrˌām עֹור skin מֵֽ mˈē מִן from עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וּ û וְ and שְׁאֵרָ֖ם šᵊʔērˌām שְׁאֵר body מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon עַצְמֹותָֽם׃ ʕaṣmôṯˈām עֶצֶם bone 3:2. qui odio habetis bonum et diligitis malum qui violenter tollitis pelles eorum desuper eos et carnem eorum desuper ossibus eorumYou that hate good, and love evil: that violently pluck off their skins from them and their flesh from their bones? 2. who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones;
Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones:
3:2 А вы ненавидите доброе и любите злое; сдираете с них кожу их и плоть с костей их, 3:2 οἱ ο the μισοῦντες μισεω hate τὰ ο the καλὰ καλος fine; fair καὶ και and; even ζητοῦντες ζητεω seek; desire τὰ ο the πονηρά πονηρος harmful; malignant ἁρπάζοντες αρπαζω snatch τὰ ο the δέρματα δερμα skin αὐτῶν αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὀστέων οστεον bone αὐτῶν αυτος he; him 3:2 שֹׂ֥נְאֵי śˌōnᵊʔê שׂנא hate טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and אֹ֣הֲבֵי ʔˈōhᵃvê אהב love גֹּזְלֵ֤י gōzᵊlˈê גזל tear away עֹורָם֙ ʕôrˌām עֹור skin מֵֽ mˈē מִן from עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וּ û וְ and שְׁאֵרָ֖ם šᵊʔērˌām שְׁאֵר body מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon עַצְמֹותָֽם׃ ʕaṣmôṯˈām עֶצֶם bone 3:2. qui odio habetis bonum et diligitis malum qui violenter tollitis pelles eorum desuper eos et carnem eorum desuper ossibus eorum You that hate good, and love evil: that violently pluck off their skins from them and their flesh from their bones? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:33:3: Զոր օրինակ կերա՛ն զմարմինս ժողովրդեան իմոյ, եւ զմորթ նոցա մորթեցին ՚ի նոցանէն. եւ զոսկերս նոցա փշրեցին. եւ յօշեցին զմարմինս նոցա իբրեւ ՚ի կաթսայս, եւ զմիս նոցա իբրեւ ՚ի պուտանս[10571]։ [10571] Ոմանք. Իբրեւ ՚ի պուտունս։ 3 Նրանք, որ կերան իմ ժողովրդի մարմինը, նրանց մորթը հանեցին վրաներից, նրանց ոսկորները փշրեցին, կտրատեցին նրանց մարմինները, ինչպէս կտրատում են կաթսայում եփելու համար, եւ նրանց միսն այնպէս, ինչպէս պտուկի մէջ եփելու համար: 3 Անոնք, որ իմ ժողովուրդիս միսը կ’ուտեն, Անոնց վրայէն մորթերը կը հանեն, Անոնց ոսկորները կը փշրեն, Զանոնք պտուկի մէջ ու կաթսայի մէջ եփելու միսի պէս կտոր կտոր կ’ընեն,
[25]Զոր օրինակ`` կերան զմարմինս ժողովրդեան իմոյ, եւ զմորթ նոցա մորթեցին ի նոցանէն, եւ զոսկերս նոցա փշրեցին, եւ յօշեցին զմարմինս նոցա իբրեւ ի կաթսայս, եւ զմիս նոցա իբրեւ ի պուտունս:
3:3: Զոր օրինակ կերա՛ն զմարմինս ժողովրդեան իմոյ, եւ զմորթ նոցա մորթեցին ՚ի նոցանէն. եւ զոսկերս նոցա փշրեցին. եւ յօշեցին զմարմինս նոցա իբրեւ ՚ի կաթսայս, եւ զմիս նոցա իբրեւ ՚ի պուտանս [10571]։ [10571] Ոմանք. Իբրեւ ՚ի պուտունս։ 3 Նրանք, որ կերան իմ ժողովրդի մարմինը, նրանց մորթը հանեցին վրաներից, նրանց ոսկորները փշրեցին, կտրատեցին նրանց մարմինները, ինչպէս կտրատում են կաթսայում եփելու համար, եւ նրանց միսն այնպէս, ինչպէս պտուկի մէջ եփելու համար: 3 Անոնք, որ իմ ժողովուրդիս միսը կ’ուտեն, Անոնց վրայէն մորթերը կը հանեն, Անոնց ոսկորները կը փշրեն, Զանոնք պտուկի մէջ ու կաթսայի մէջ եփելու միսի պէս կտոր կտոր կ’ընեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33:3 едите плоть народа Моего и сдираете с них кожу их, а кости их ломаете и дробите как бы в горшок, и плоть как бы в котел. 3:3 ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means κατέφαγον κατεσθιω consume; eat up τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the δέρματα δερμα skin αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὀστέων οστεον bone αὐτῶν αυτος he; him ἐξέδειραν εκδερω and; even τὰ ο the ὀστέα οστεον bone αὐτῶν αυτος he; him συνέθλασαν συνθλαω dash to pieces καὶ και and; even ἐμέλισαν μελιζω as; how σάρκας σαρξ flesh εἰς εις into; for λέβητα λεβης and; even ὡς ως.1 as; how κρέα κρεας meat εἰς εις into; for χύτραν χυτρα pot 3:3 וַ wa וְ and אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָכְלוּ֮ ʔāḵᵊlˈû אכל eat שְׁאֵ֣ר šᵊʔˈēr שְׁאֵר body עַמִּי֒ ʕammˌî עַם people וְ wᵊ וְ and עֹורָם֙ ʕôrˌām עֹור skin מֵ mē מִן from עֲלֵיהֶ֣ם ʕᵃlêhˈem עַל upon הִפְשִׁ֔יטוּ hifšˈîṭû פשׁט strip off וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַצְמֹֽתֵיהֶ֖ם ʕaṣmˈōṯêhˌem עֶצֶם bone פִּצֵּ֑חוּ piṣṣˈēḥû פצח scatter וּ û וְ and פָרְשׂוּ֙ fārᵊśˌû פרשׂ spread out כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the סִּ֔יר ssˈîr סִיר pot וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as בָשָׂ֖ר vāśˌār בָּשָׂר flesh בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst קַלָּֽחַת׃ qallˈāḥaṯ קַלַּחַת cauldron 3:3. qui comederunt carnem populi mei et pellem eorum desuper excoriaverunt et ossa eorum confregerunt et conciderunt sicut in lebete et quasi carnem in medio ollaeWho have eaten the flesh of my people, and have flayed their skin off them: and have broken, and chopped their bones as for the kettle, and as flesh in the midst of the pot. 3. who also eat the flesh of my people; and they flay their skin from off them, and break their bones: yea, they chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron.
Who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them; and they break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron:
3:3 едите плоть народа Моего и сдираете с них кожу их, а кости их ломаете и дробите как бы в горшок, и плоть как бы в котел. 3:3 ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means κατέφαγον κατεσθιω consume; eat up τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the δέρματα δερμα skin αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὀστέων οστεον bone αὐτῶν αυτος he; him ἐξέδειραν εκδερω and; even τὰ ο the ὀστέα οστεον bone αὐτῶν αυτος he; him συνέθλασαν συνθλαω dash to pieces καὶ και and; even ἐμέλισαν μελιζω as; how σάρκας σαρξ flesh εἰς εις into; for λέβητα λεβης and; even ὡς ως.1 as; how κρέα κρεας meat εἰς εις into; for χύτραν χυτρα pot 3:3 וַ wa וְ and אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָכְלוּ֮ ʔāḵᵊlˈû אכל eat שְׁאֵ֣ר šᵊʔˈēr שְׁאֵר body עַמִּי֒ ʕammˌî עַם people וְ wᵊ וְ and עֹורָם֙ ʕôrˌām עֹור skin מֵ mē מִן from עֲלֵיהֶ֣ם ʕᵃlêhˈem עַל upon הִפְשִׁ֔יטוּ hifšˈîṭû פשׁט strip off וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַצְמֹֽתֵיהֶ֖ם ʕaṣmˈōṯêhˌem עֶצֶם bone פִּצֵּ֑חוּ piṣṣˈēḥû פצח scatter וּ û וְ and פָרְשׂוּ֙ fārᵊśˌû פרשׂ spread out כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the סִּ֔יר ssˈîr סִיר pot וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as בָשָׂ֖ר vāśˌār בָּשָׂר flesh בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst קַלָּֽחַת׃ qallˈāḥaṯ קַלַּחַת cauldron 3:3. qui comederunt carnem populi mei et pellem eorum desuper excoriaverunt et ossa eorum confregerunt et conciderunt sicut in lebete et quasi carnem in medio ollae Who have eaten the flesh of my people, and have flayed their skin off them: and have broken, and chopped their bones as for the kettle, and as flesh in the midst of the pot. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:43:4: Նո՛յնպէս աղաղակեսցեն առ Տէր՝ եւ ո՛չ լուիցէ նոցա. եւ դարձուսցէ զերեսս իւր ՚ի նոցանէն ՚ի ժամանակին յայնմիկ. փոխանակ զի չարչարեցին զնոսա ՚ի գործս իւրեանց։ 4 Այդպէս էլ կ’աղաղակեն Տիրոջը, եւ նա չի լսի նրանց, երես կը դարձնի նրանցից այդ ժամանակ, քանի որ նրանք իրենց արարքով չարիք գործեցին: 4 Այն ատեն Տէրոջը պիտի աղաղակեն, Բայց անոնց պատասխան պիտի չտայ Ու այն ժամանակ իր երեսը անոնցմէ պիտի ծածկէ, Վասն զի անոնք չար գործեր ըրին։
[26]նոյնպէս աղաղակեսցեն առ Տէր, եւ ոչ լուիցէ նոցա, եւ դարձուսցէ զերեսս իւր ի նոցանէն ի ժամանակին յայնմիկ, փոխանակ զի [27]չարչարեցին զնոսա ի գործս`` իւրեանց:
3:4: Նո՛յնպէս աղաղակեսցեն առ Տէր՝ եւ ո՛չ լուիցէ նոցա. եւ դարձուսցէ զերեսս իւր ՚ի նոցանէն ՚ի ժամանակին յայնմիկ. փոխանակ զի չարչարեցին զնոսա ՚ի գործս իւրեանց։ 4 Այդպէս էլ կ’աղաղակեն Տիրոջը, եւ նա չի լսի նրանց, երես կը դարձնի նրանցից այդ ժամանակ, քանի որ նրանք իրենց արարքով չարիք գործեցին: 4 Այն ատեն Տէրոջը պիտի աղաղակեն, Բայց անոնց պատասխան պիտի չտայ Ու այն ժամանակ իր երեսը անոնցմէ պիտի ծածկէ, Վասն զի անոնք չար գործեր ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:43:4 И будут они взывать к Господу, но Он не услышит их и сокроет лице Свое от них на то время, как они злодействуют. 3:4 οὕτως ουτως so; this way κεκράξονται κραζω cry πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσακούσεται εισακουω heed; listen to αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐπονηρεύσαντο πονηρευομαι in τοῖς ο the ἐπιτηδεύμασιν επιτηδευμα he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 3:4 אָ֚ז ˈʔāz אָז then יִזְעֲק֣וּ yizʕᵃqˈû זעק cry אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יַעֲנֶ֖ה yaʕᵃnˌeh ענה answer אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and יַסְתֵּ֨ר yastˌēr סתר hide פָּנָ֤יו pānˈāʸw פָּנֶה face מֵהֶם֙ mēhˌem מִן from בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֔יא hˈî הִיא she כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵרֵ֖עוּ hērˌēʕû רעע be evil מַעַלְלֵיהֶֽם׃ פ maʕallêhˈem . f מַעֲלָל deed 3:4. tunc clamabunt ad Dominum et non exaudiet eos et abscondet faciem suam ab eis in tempore illo sicut nequiter egerunt in adinventionibus suisThen shall they cry to the Lord, and he will not hear them: and he will hide his face from them at that time, as they have behaved wickedly in their devices. 4. Then shall they cry unto the LORD, but he will not answer them: yea, he will hide his face from them at that time, according as they have wrought evil in their doings.
Then shall they cry unto the LORD, but he will not hear them: he will even hide his face from them at that time, as they have behaved themselves ill in their doings:
3:4 И будут они взывать к Господу, но Он не услышит их и сокроет лице Свое от них на то время, как они злодействуют. 3:4 οὕτως ουτως so; this way κεκράξονται κραζω cry πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσακούσεται εισακουω heed; listen to αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐπονηρεύσαντο πονηρευομαι in τοῖς ο the ἐπιτηδεύμασιν επιτηδευμα he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 3:4 אָ֚ז ˈʔāz אָז then יִזְעֲק֣וּ yizʕᵃqˈû זעק cry אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יַעֲנֶ֖ה yaʕᵃnˌeh ענה answer אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and יַסְתֵּ֨ר yastˌēr סתר hide פָּנָ֤יו pānˈāʸw פָּנֶה face מֵהֶם֙ mēhˌem מִן from בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֔יא hˈî הִיא she כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵרֵ֖עוּ hērˌēʕû רעע be evil מַעַלְלֵיהֶֽם׃ פ maʕallêhˈem . f מַעֲלָל deed 3:4. tunc clamabunt ad Dominum et non exaudiet eos et abscondet faciem suam ab eis in tempore illo sicut nequiter egerunt in adinventionibus suis Then shall they cry to the Lord, and he will not hear them: and he will hide his face from them at that time, as they have behaved wickedly in their devices. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:53:5: Ա՛յսպէս ասէ Տէր ՚ի վերայ մարգարէիցն՝ որ մոլորեցուցանեն զժողովուրդ իմ. որ խածանեն ատամամբք իւրեանց, եւ քարոզեն նմա զխաղաղութիւն. եւ ո՛չ տուաւ ՚ի բերան նոցա. եւ յարուցին ՚ի վերայ նոցա պատերազմ։ 5 Այսպէս ասաց Տէրը մարգարէների մասին, որոնք մոլորեցնում են իմ ժողովրդին, որոնք խածատում են նրան ատամներով եւ խաղաղութիւն են քարոզում նրան: Բայց ոչինչ չդրուեց նրանց բերանը, եւ նրա դէմ պատերազմ յարուցեցին: 5 Այսպէս կ’ըսէ Տէրը այն մարգարէներուն համար, Որոնք իմ ժողովուրդս կը մոլորեցնեն, Իրենց ակռաներովը կը խածնեն, Խաղաղութիւն կը քարոզեն, Անոնց բերանը բան չեն դներ, Բայց անոր դէմ պատերազմ կը հրատարակեն։
Այսպէս ասէ Տէր ի վերայ մարգարէիցն` որ մոլորեցուցանեն զժողովուրդ իմ, որ խածանեն ատամամբք իւրեանց, եւ քարոզեն [28]նմա զխաղաղութիւն. եւ ոչ տուաւ`` ի բերան նոցա, եւ յարուցին ի վերայ նորա պատերազմ:
3:5: Ա՛յսպէս ասէ Տէր ՚ի վերայ մարգարէիցն՝ որ մոլորեցուցանեն զժողովուրդ իմ. որ խածանեն ատամամբք իւրեանց, եւ քարոզեն նմա զխաղաղութիւն. եւ ո՛չ տուաւ ՚ի բերան նոցա. եւ յարուցին ՚ի վերայ նոցա պատերազմ։ 5 Այսպէս ասաց Տէրը մարգարէների մասին, որոնք մոլորեցնում են իմ ժողովրդին, որոնք խածատում են նրան ատամներով եւ խաղաղութիւն են քարոզում նրան: Բայց ոչինչ չդրուեց նրանց բերանը, եւ նրա դէմ պատերազմ յարուցեցին: 5 Այսպէս կ’ըսէ Տէրը այն մարգարէներուն համար, Որոնք իմ ժողովուրդս կը մոլորեցնեն, Իրենց ակռաներովը կը խածնեն, Խաղաղութիւն կը քարոզեն, Անոնց բերանը բան չեն դներ, Բայց անոր դէմ պատերազմ կը հրատարակեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:53:5 Так говорит Господь на пророков, вводящих в заблуждение народ Мой, которые грызут зубами своими и проповедуют мир, а кто ничего не кладет им в рот, против того объявляют войну. 3:5 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet τοὺς ο the πλανῶντας πλαναω mislead; wander τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine τοὺς ο the δάκνοντας δακνω bite ἐν εν in τοῖς ο the ὀδοῦσιν οδους tooth αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κηρύσσοντας κηρυσσω herald; proclaim ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even οὐκ ου not ἐδόθη διδωμι give; deposit εἰς εις into; for τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him ἤγειραν εγειρω rise; arise ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him πόλεμον πολεμος battle 3:5 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נְּבִיאִ֖ים nnᵊvîʔˌîm נָבִיא prophet הַ ha הַ the מַּתְעִ֣ים mmaṯʕˈîm תעה err אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֑י ʕammˈî עַם people הַ ha הַ the נֹּשְׁכִ֤ים nnōšᵊḵˈîm נשׁך bite בְּ bᵊ בְּ in שִׁנֵּיהֶם֙ šinnêhˌem שֵׁן tooth וְ wᵊ וְ and קָרְא֣וּ qārᵊʔˈû קרא call שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace וַ wa וְ and אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give עַל־ ʕal- עַל upon פִּיהֶ֔ם pîhˈem פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and קִדְּשׁ֥וּ qiddᵊšˌû קדשׁ be holy עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon מִלְחָמָֽה׃ milḥāmˈā מִלְחָמָה war 3:5. haec dicit Dominus super prophetas qui seducunt populum meum qui mordent dentibus suis et praedicant pacem et si quis non dederit in ore eorum quippiam sanctificant super eum proeliumThus saith the Lord concerning the prophets that make my people err: that bite with their teeth, and preach peace: and if a man give not something into their mouth, they prepare war against him. 5. Thus saith the LORD concerning the prophets that make my people to err; that bite with their teeth and cry, Peace; and whoso putteth not into their mouths, they even prepare war against him:
Thus saith the LORD concerning the prophets that make my people err, that bite with their teeth, and cry, Peace; and he that putteth not into their mouths, they even prepare war against him:
3:5 Так говорит Господь на пророков, вводящих в заблуждение народ Мой, которые грызут зубами своими и проповедуют мир, а кто ничего не кладет им в рот, против того объявляют войну. 3:5 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet τοὺς ο the πλανῶντας πλαναω mislead; wander τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine τοὺς ο the δάκνοντας δακνω bite ἐν εν in τοῖς ο the ὀδοῦσιν οδους tooth αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κηρύσσοντας κηρυσσω herald; proclaim ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even οὐκ ου not ἐδόθη διδωμι give; deposit εἰς εις into; for τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him ἤγειραν εγειρω rise; arise ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him πόλεμον πολεμος battle 3:5 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נְּבִיאִ֖ים nnᵊvîʔˌîm נָבִיא prophet הַ ha הַ the מַּתְעִ֣ים mmaṯʕˈîm תעה err אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֑י ʕammˈî עַם people הַ ha הַ the נֹּשְׁכִ֤ים nnōšᵊḵˈîm נשׁך bite בְּ bᵊ בְּ in שִׁנֵּיהֶם֙ šinnêhˌem שֵׁן tooth וְ wᵊ וְ and קָרְא֣וּ qārᵊʔˈû קרא call שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace וַ wa וְ and אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give עַל־ ʕal- עַל upon פִּיהֶ֔ם pîhˈem פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and קִדְּשׁ֥וּ qiddᵊšˌû קדשׁ be holy עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon מִלְחָמָֽה׃ milḥāmˈā מִלְחָמָה war 3:5. haec dicit Dominus super prophetas qui seducunt populum meum qui mordent dentibus suis et praedicant pacem et si quis non dederit in ore eorum quippiam sanctificant super eum proelium Thus saith the Lord concerning the prophets that make my people err: that bite with their teeth, and preach peace: and if a man give not something into their mouth, they prepare war against him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:63:6: Վասն այնորիկ գիշե՛ր լիցի ձեզ ՚ի տեսլենէ, եւ նսեմասցի ձեզ յղձութենէ. մտցէ արեգակն ՚ի վերայ մարգարէիցն, եւ խաւարեսցի ՚ի վերայ նոցա տիւ[10572]։ [10572] Ոմանք. Եւ մտցէ արեգակն։ 6 Այդ պատճառով ձեր տեսիլքը խաւար գիշեր պիտի դառնայ, ձեր իղձը պիտի նսեմանայ, արեգակը մայր պիտի մտնի մարգարէների վրայ, եւ ցերեկը պիտի խաւարի նրանց վրայ: 6 Անոր համար ձեզի գիշեր պիտի ըլլայ, Որպէս զի տեսիլք չտեսնէք։Ձեզի խաւար պիտի ըլլայ, Որպէս զի գէշութիւն չընէք։Մարգարէներուն վրայ արեւը պիտի մտնէ, Անոնց վրայ օրը պիտի խաւարի,
Վասն այնորիկ գիշեր լիցի ձեզ ի տեսլենէ, եւ նսեմասցի ձեզ յըղձութենէ. մտցէ արեգակն ի վերայ մարգարէիցն, եւ խաւարեսցի ի վերայ նոցա տիւ:
3:6: Վասն այնորիկ գիշե՛ր լիցի ձեզ ՚ի տեսլենէ, եւ նսեմասցի ձեզ յղձութենէ. մտցէ արեգակն ՚ի վերայ մարգարէիցն, եւ խաւարեսցի ՚ի վերայ նոցա տիւ [10572]։ [10572] Ոմանք. Եւ մտցէ արեգակն։ 6 Այդ պատճառով ձեր տեսիլքը խաւար գիշեր պիտի դառնայ, ձեր իղձը պիտի նսեմանայ, արեգակը մայր պիտի մտնի մարգարէների վրայ, եւ ցերեկը պիտի խաւարի նրանց վրայ: 6 Անոր համար ձեզի գիշեր պիտի ըլլայ, Որպէս զի տեսիլք չտեսնէք։Ձեզի խաւար պիտի ըլլայ, Որպէս զի գէշութիւն չընէք։Մարգարէներուն վրայ արեւը պիտի մտնէ, Անոնց վրայ օրը պիտի խաւարի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:63:6 Посему ночь будет вам вместо видения, и тьма вместо предвещаний; зайдет солнце над пророками и потемнеет день над ними. 3:6 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he νὺξ νυξ night ὑμῖν υμιν you ἔσται ειμι be ἐξ εκ from; out of ὁράσεως ορασις appearance; vision καὶ και and; even σκοτία σκοτια darkness ὑμῖν υμιν you ἔσται ειμι be ἐκ εκ from; out of μαντείας μαντεια and; even δύσεται δυνω set; sink ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet καὶ και and; even συσκοτάσει συσκοταζω in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἡ ο the ἡμέρα ημερα day 3:6 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore לַ֤יְלָה lˈaylā לַיְלָה night לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to מֵֽ mˈē מִן from חָזֹ֔ון ḥāzˈôn חָזֹון vision וְ wᵊ וְ and חָשְׁכָ֥ה ḥāšᵊḵˌā חשׁך be dark לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to מִ mi מִן from קְּסֹ֑ם qqᵊsˈōm קסם practice divination וּ û וְ and בָ֤אָה vˈāʔā בוא come הַ ha הַ the שֶּׁ֨מֶשׁ֙ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נְּבִיאִ֔ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and קָדַ֥ר qāḏˌar קדר be dark עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 3:6. propterea nox vobis pro visione erit et tenebrae vobis pro divinatione et occumbet sol super prophetas et obtenebrabitur super eos diesTherefore night shall be to you instead of vision, and darkness to you instead of divination: and the sun shall go down upon the prophets, and the day shall be darkened over them. 6. Therefore it shall be night unto you, that ye shall have no vision; and it shall be dark unto you, that ye shall not divine; and the sun shall go down upon the prophets, and the day shall be black over them.
Therefore night [shall be] unto you, that ye shall not have a vision; and it shall be dark unto you, that ye shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them:
3:6 Посему ночь будет вам вместо видения, и тьма вместо предвещаний; зайдет солнце над пророками и потемнеет день над ними. 3:6 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he νὺξ νυξ night ὑμῖν υμιν you ἔσται ειμι be ἐξ εκ from; out of ὁράσεως ορασις appearance; vision καὶ και and; even σκοτία σκοτια darkness ὑμῖν υμιν you ἔσται ειμι be ἐκ εκ from; out of μαντείας μαντεια and; even δύσεται δυνω set; sink ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet καὶ και and; even συσκοτάσει συσκοταζω in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἡ ο the ἡμέρα ημερα day 3:6 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore לַ֤יְלָה lˈaylā לַיְלָה night לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to מֵֽ mˈē מִן from חָזֹ֔ון ḥāzˈôn חָזֹון vision וְ wᵊ וְ and חָשְׁכָ֥ה ḥāšᵊḵˌā חשׁך be dark לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to מִ mi מִן from קְּסֹ֑ם qqᵊsˈōm קסם practice divination וּ û וְ and בָ֤אָה vˈāʔā בוא come הַ ha הַ the שֶּׁ֨מֶשׁ֙ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נְּבִיאִ֔ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and קָדַ֥ר qāḏˌar קדר be dark עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 3:6. propterea nox vobis pro visione erit et tenebrae vobis pro divinatione et occumbet sol super prophetas et obtenebrabitur super eos dies Therefore night shall be to you instead of vision, and darkness to you instead of divination: and the sun shall go down upon the prophets, and the day shall be darkened over them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:73:7: Եւ ամաչեսցեն երազատեսքն, եւ ծա՛ղր կայցեն իղձքն. եւ բամբասեսցեն զնոսա ամենեքեան. զի ո՛չ ոք իցէ որ լսիցէ նոցա։ 7 Պիտի ամաչեն երազատեսները, ծաղրուեն գուշակները, եւ բոլորը պիտի բամբասեն նրանց, քանի որ ոչ ոք չի լսելու նրանց: 7 Տեսանողները պիտի ամչնան, Գուշակողները ամօթով պիտի ըլլան. Ամէնքն ալ իրենց շրթունքը պիտի ծածկեն, Վասն զի Աստուծմէ պատասխան մը պիտի չըլլայ։
Եւ ամաչեսցեն երազատեսքն, եւ ծաղր կայցեն իղձքն, եւ [29]բամբասեսցեն զնոսա ամենեքեան. զի ոչ ոք իցէ որ լսիցէ նոցա:
3:7: Եւ ամաչեսցեն երազատեսքն, եւ ծա՛ղր կայցեն իղձքն. եւ բամբասեսցեն զնոսա ամենեքեան. զի ո՛չ ոք իցէ որ լսիցէ նոցա։ 7 Պիտի ամաչեն երազատեսները, ծաղրուեն գուշակները, եւ բոլորը պիտի բամբասեն նրանց, քանի որ ոչ ոք չի լսելու նրանց: 7 Տեսանողները պիտի ամչնան, Գուշակողները ամօթով պիտի ըլլան. Ամէնքն ալ իրենց շրթունքը պիտի ծածկեն, Վասն զի Աստուծմէ պատասխան մը պիտի չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:73:7 И устыдятся прозорливцы, и посрамлены будут гадатели, и закроют уста свои все они, потому что не будет ответа от Бога. 3:7 καὶ και and; even καταισχυνθήσονται καταισχυνω shame; put to shame οἱ ο the ὁρῶντες οραω view; see τὰ ο the ἐνύπνια ενυπνιον dream καὶ και and; even καταγελασθήσονται καταγελαω ridicule οἱ ο the μάντεις μαντις and; even καταλαλήσουσιν καταλαλεω slander κατ᾿ κατα down; by αὐτῶν αυτος he; him πάντες πας all; every αὐτοί αυτος he; him διότι διοτι because; that οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the εἰσακούων εισακουω heed; listen to αὐτῶν αυτος he; him 3:7 וּ û וְ and בֹ֣שׁוּ vˈōšû בושׁ be ashamed הַ ha הַ the חֹזִ֗ים ḥōzˈîm חֹזֶה seer וְ wᵊ וְ and חָֽפְרוּ֙ ḥˈāfᵊrû חפר be ashamed הַ ha הַ the קֹּ֣סְמִ֔ים qqˈōsᵊmˈîm קסם practice divination וְ wᵊ וְ and עָט֥וּ ʕāṭˌû עטה cover עַל־ ʕal- עַל upon שָׂפָ֖ם śāfˌām שָׂפָם moustache כֻּלָּ֑ם kullˈām כֹּל whole כִּ֛י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַעֲנֵ֖ה maʕᵃnˌē מַעֲנֶה answer אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 3:7. et confundentur qui vident visiones et confundentur divini et operient vultus suos omnes quia non est responsum DeiAnd they shall be confounded that see visions, and the diviners shall be confounded: and they shall all cover their faces, because there is no answer of God. 7. And the seers shall be ashamed, and the diviners confounded; yea, they shall all cover their lips: for there is no answer of God.
Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yea, they shall all cover their lips; for [there is] no answer of God:
3:7 И устыдятся прозорливцы, и посрамлены будут гадатели, и закроют уста свои все они, потому что не будет ответа от Бога. 3:7 καὶ και and; even καταισχυνθήσονται καταισχυνω shame; put to shame οἱ ο the ὁρῶντες οραω view; see τὰ ο the ἐνύπνια ενυπνιον dream καὶ και and; even καταγελασθήσονται καταγελαω ridicule οἱ ο the μάντεις μαντις and; even καταλαλήσουσιν καταλαλεω slander κατ᾿ κατα down; by αὐτῶν αυτος he; him πάντες πας all; every αὐτοί αυτος he; him διότι διοτι because; that οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the εἰσακούων εισακουω heed; listen to αὐτῶν αυτος he; him 3:7 וּ û וְ and בֹ֣שׁוּ vˈōšû בושׁ be ashamed הַ ha הַ the חֹזִ֗ים ḥōzˈîm חֹזֶה seer וְ wᵊ וְ and חָֽפְרוּ֙ ḥˈāfᵊrû חפר be ashamed הַ ha הַ the קֹּ֣סְמִ֔ים qqˈōsᵊmˈîm קסם practice divination וְ wᵊ וְ and עָט֥וּ ʕāṭˌû עטה cover עַל־ ʕal- עַל upon שָׂפָ֖ם śāfˌām שָׂפָם moustache כֻּלָּ֑ם kullˈām כֹּל whole כִּ֛י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַעֲנֵ֖ה maʕᵃnˌē מַעֲנֶה answer אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 3:7. et confundentur qui vident visiones et confundentur divini et operient vultus suos omnes quia non est responsum Dei And they shall be confounded that see visions, and the diviners shall be confounded: and they shall all cover their faces, because there is no answer of God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:83:8: Բայց ես լցա՛յ Հոգւով զօրութեամբ Տեառն, դատաստանաւ եւ զօրութեամբ. պատմել Յակոբու զամպարշտութիւնս նորա, եւ Իսրայէլի զմեղս նորա[10573]։ [10573] Ոսկան. Հոգւոյ զօրութեամբ։ Յօրինակին պակասէր. Եւ զօրութեամբ. պատմել Յակոբու։ Ոմանք. Եւ Իսրայէլի զմեղս նոցա։ 8 Բայց ես լցուեցի Տիրոջ Հոգու զօրութեամբ, արդարամտութեամբ եւ զօրութեամբ՝ պատմելու Յակոբին իր ամբարշտութիւնը եւ Իսրայէլին՝ իր մեղքերը: 8 Սակայն ես Տէրոջը Հոգիովը՝ Զօրութեամբ, դատաստանով եւ արիութեամբ լեցուած եմ, Որպէս զի Յակոբին իր յանցանքը Ու Իսրայէլին իր մեղքը յայտնեմ։
Բայց ես լցայ Հոգւով` զօրութեամբ Տեառն, դատաստանաւ եւ զօրութեամբ, պատմել Յակոբու զամպարշտութիւնս նորա, եւ Իսրայելի` զմեղս նորա:
3:8: Բայց ես լցա՛յ Հոգւով զօրութեամբ Տեառն, դատաստանաւ եւ զօրութեամբ. պատմել Յակոբու զամպարշտութիւնս նորա, եւ Իսրայէլի զմեղս նորա [10573]։ [10573] Ոսկան. Հոգւոյ զօրութեամբ։ Յօրինակին պակասէր. Եւ զօրութեամբ. պատմել Յակոբու։ Ոմանք. Եւ Իսրայէլի զմեղս նոցա։ 8 Բայց ես լցուեցի Տիրոջ Հոգու զօրութեամբ, արդարամտութեամբ եւ զօրութեամբ՝ պատմելու Յակոբին իր ամբարշտութիւնը եւ Իսրայէլին՝ իր մեղքերը: 8 Սակայն ես Տէրոջը Հոգիովը՝ Զօրութեամբ, դատաստանով եւ արիութեամբ լեցուած եմ, Որպէս զի Յակոբին իր յանցանքը Ու Իսրայէլին իր մեղքը յայտնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:83:8 А я исполнен силы Духа Господня, правоты и твердости, чтобы высказать Иакову преступление его и Израилю грех его. 3:8 ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἐγὼ εγω I ἐμπλήσω εμπιπλημι fill in; fill up ἰσχὺν ισχυς force ἐν εν in πνεύματι πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κρίματος κριμα judgment καὶ και and; even δυναστείας δυναστεια the ἀπαγγεῖλαι απαγγελλω report τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἀσεβείας ασεβεια irreverence αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him 3:8 וְ wᵊ וְ and אוּלָ֗ם ʔûlˈām אוּלָם but אָנֹכִ֞י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מָלֵ֤אתִי mālˈēṯî מלא be full כֹ֨חַ֙ ḵˈōₐḥ כֹּחַ strength אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and גְבוּרָ֑ה ḡᵊvûrˈā גְּבוּרָה strength לְ lᵊ לְ to הַגִּ֤יד haggˈîḏ נגד report לְ lᵊ לְ to יַֽעֲקֹב֙ yˈaʕᵃqōv יַעֲקֹב Jacob פִּשְׁעֹ֔ו pišʕˈô פֶּשַׁע rebellion וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel חַטָּאתֹֽו׃ ס ḥaṭṭāṯˈô . s חַטָּאת sin 3:8. verumtamen ego repletus sum fortitudine spiritus Domini iudicio et virtute ut adnuntiem Iacob scelus suum et Israhel peccatum suumBut yet I am filled with the strength of the spirit of the Lord, with judgment and power: to declare unto Jacob his wickedness and to Israel his sin. 8. But I truly am full of power by the spirit of the LORD, and of judgment, and of might, to declare unto Jacob his transgression, and to Israel his sin.
But truly I am full of power by the spirit of the LORD, and of judgment, and of might, to declare unto Jacob his transgression, and to Israel his sin:
3:8 А я исполнен силы Духа Господня, правоты и твердости, чтобы высказать Иакову преступление его и Израилю грех его. 3:8 ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἐγὼ εγω I ἐμπλήσω εμπιπλημι fill in; fill up ἰσχὺν ισχυς force ἐν εν in πνεύματι πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κρίματος κριμα judgment καὶ και and; even δυναστείας δυναστεια the ἀπαγγεῖλαι απαγγελλω report τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἀσεβείας ασεβεια irreverence αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him 3:8 וְ wᵊ וְ and אוּלָ֗ם ʔûlˈām אוּלָם but אָנֹכִ֞י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מָלֵ֤אתִי mālˈēṯî מלא be full כֹ֨חַ֙ ḵˈōₐḥ כֹּחַ strength אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and גְבוּרָ֑ה ḡᵊvûrˈā גְּבוּרָה strength לְ lᵊ לְ to הַגִּ֤יד haggˈîḏ נגד report לְ lᵊ לְ to יַֽעֲקֹב֙ yˈaʕᵃqōv יַעֲקֹב Jacob פִּשְׁעֹ֔ו pišʕˈô פֶּשַׁע rebellion וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel חַטָּאתֹֽו׃ ס ḥaṭṭāṯˈô . s חַטָּאת sin 3:8. verumtamen ego repletus sum fortitudine spiritus Domini iudicio et virtute ut adnuntiem Iacob scelus suum et Israhel peccatum suum But yet I am filled with the strength of the spirit of the Lord, with judgment and power: to declare unto Jacob his wickedness and to Israel his sin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:93:9: Լուարո՛ւք զայս առաջնորդք տանդ Յակոբայ, եւ մնացորդք տանդ Իսրայէլի. որ անարգէք զիրաւունս, եւ թիւրէք զամենայն ուղորդս[10574]. [10574] Ոմանք. Տանն Յակոբայ... տանն Իսրայէլի։ 9 Լսեցէ՛ք սա, Յակոբի՛ տան առաջնորդներ եւ Իսրայէլի՛ տան մնացորդներ, որ անարգում էք իրաւունքը եւ շեղում էք բոլոր ուղիղ ընթացողներին, 9 Հիմա ասիկա լսեցէ՛ք, Ո՛վ Յակոբի տանը գլխաւորներ Ու Իսրայէլի տանը իշխաններ, Դուք որ իրաւունքէն կը զզուիք, Ամէն ուղղութիւն կը ծռէք
Լուարուք զայս, առաջնորդք տանդ Յակոբայ եւ [30]մնացորդք տանդ Իսրայելի, որ անարգէք զիրաւունս, եւ թիւրէք զամենայն ուղղորդս:
3:9: Լուարո՛ւք զայս առաջնորդք տանդ Յակոբայ, եւ մնացորդք տանդ Իսրայէլի. որ անարգէք զիրաւունս, եւ թիւրէք զամենայն ուղորդս [10574]. [10574] Ոմանք. Տանն Յակոբայ... տանն Իսրայէլի։ 9 Լսեցէ՛ք սա, Յակոբի՛ տան առաջնորդներ եւ Իսրայէլի՛ տան մնացորդներ, որ անարգում էք իրաւունքը եւ շեղում էք բոլոր ուղիղ ընթացողներին, 9 Հիմա ասիկա լսեցէ՛ք, Ո՛վ Յակոբի տանը գլխաւորներ Ու Իսրայէլի տանը իշխաններ, Դուք որ իրաւունքէն կը զզուիք, Ամէն ուղղութիւն կը ծռէք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:93:9 Слушайте же это, главы дома Иаковлева и князья дома Израилева, гнушающиеся правосудием и искривляющие все прямое, 3:9 ἀκούσατε ακουω hear δὴ δη in fact ταῦτα ουτος this; he οἱ ο the ἡγούμενοι ηγεομαι lead; consider οἴκου οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even οἱ ο the κατάλοιποι καταλοιπος left behind οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the βδελυσσόμενοι βδελυσσω abominate; loathsome κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ὀρθὰ ορθος upright; normal διαστρέφοντες διαστρεφω twist; divert 3:9 שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear נָ֣א nˈā נָא yeah זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this רָאשֵׁי֙ rāšˌê רֹאשׁ head בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וּ û וְ and קְצִינֵ֖י qᵊṣînˌê קָצִין chief בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַֽ hˈa הַ the מֲתַעֲבִ֣ים mᵃṯaʕᵃvˈîm תעב be abhorrent מִשְׁפָּ֔ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יְשָׁרָ֖ה yᵊšārˌā יָשָׁר right יְעַקֵּֽשׁוּ׃ yᵊʕaqqˈēšû עקשׁ crook 3:9. audite haec principes domus Iacob et iudices domus Israhel qui abominamini iudicium et omnia recta pervertitisHear this, ye princes of the house of Jacob, and ye judges of the house of Israel: you that abhor judgment and pervert all that is right. 9. Hear this, I pray you, ye heads of the house of Jacob, and rulers of the house of Israel, that abhor judgment, and pervert all equity.
Hear this, I pray you, ye heads of the house of Jacob, and princes of the house of Israel, that abhor judgment, and pervert all equity:
3:9 Слушайте же это, главы дома Иаковлева и князья дома Израилева, гнушающиеся правосудием и искривляющие все прямое, 3:9 ἀκούσατε ακουω hear δὴ δη in fact ταῦτα ουτος this; he οἱ ο the ἡγούμενοι ηγεομαι lead; consider οἴκου οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even οἱ ο the κατάλοιποι καταλοιπος left behind οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the βδελυσσόμενοι βδελυσσω abominate; loathsome κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ὀρθὰ ορθος upright; normal διαστρέφοντες διαστρεφω twist; divert 3:9 שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear נָ֣א nˈā נָא yeah זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this רָאשֵׁי֙ rāšˌê רֹאשׁ head בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וּ û וְ and קְצִינֵ֖י qᵊṣînˌê קָצִין chief בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַֽ hˈa הַ the מֲתַעֲבִ֣ים mᵃṯaʕᵃvˈîm תעב be abhorrent מִשְׁפָּ֔ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יְשָׁרָ֖ה yᵊšārˌā יָשָׁר right יְעַקֵּֽשׁוּ׃ yᵊʕaqqˈēšû עקשׁ crook 3:9. audite haec principes domus Iacob et iudices domus Israhel qui abominamini iudicium et omnia recta pervertitis Hear this, ye princes of the house of Jacob, and ye judges of the house of Israel: you that abhor judgment and pervert all that is right. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:103:10: որ շինէք զՍիոն արեամբ, եւ զԵրուսաղէմ անիրաւութեամբ։ 10 որ Սիոնը կառուցում էք արեան վրայ եւ Երուսաղէմը՝ անիրաւութեան: 10 Սիօնը՝ արիւններով, Երուսաղէմը անիրաւութեամբ կը շինէք։
որ շինէք զՍիոն արեամբ, եւ զԵրուսաղէմ անիրաւութեամբ:
3:10: որ շինէք զՍիոն արեամբ, եւ զԵրուսաղէմ անիրաւութեամբ։ 10 որ Սիոնը կառուցում էք արեան վրայ եւ Երուսաղէմը՝ անիրաւութեան: 10 Սիօնը՝ արիւններով, Երուսաղէմը անիրաւութեամբ կը շինէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:103:10 созидающие Сион кровью и Иерусалим неправдою! 3:10 οἱ ο the οἰκοδομοῦντες οικοδομεω build Σιων σιων Siōn; Sion ἐν εν in αἵμασιν αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in ἀδικίαις αδικια injury; injustice 3:10 בֹּנֶ֥ה bōnˌeh בנה build צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion בְּ bᵊ בְּ in דָמִ֑ים ḏāmˈîm דָּם blood וִ wi וְ and ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בְּ bᵊ בְּ in עַוְלָֽה׃ ʕawlˈā עַוְלָה wickedness 3:10. qui aedificatis Sion in sanguinibus et Hierusalem in iniquitateYou that build up Sion with blood, and Jerusalem with iniquity. 10. They build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity.
They build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity:
3:10 созидающие Сион кровью и Иерусалим неправдою! 3:10 οἱ ο the οἰκοδομοῦντες οικοδομεω build Σιων σιων Siōn; Sion ἐν εν in αἵμασιν αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in ἀδικίαις αδικια injury; injustice 3:10 בֹּנֶ֥ה bōnˌeh בנה build צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion בְּ bᵊ בְּ in דָמִ֑ים ḏāmˈîm דָּם blood וִ wi וְ and ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בְּ bᵊ בְּ in עַוְלָֽה׃ ʕawlˈā עַוְלָה wickedness 3:10. qui aedificatis Sion in sanguinibus et Hierusalem in iniquitate You that build up Sion with blood, and Jerusalem with iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:113:11: Առաջնորդք նորա կաշառօք դատէին, եւ քահանայք նորա վարձուք տային պատասխանի. եւ մարգարէք նորա արծաթո՛վ պատմէին զըղձութիւնս. եւ ՚ի Տէր ապաստան լինէին եւ ասէին. Ո՞չ ապաքէն Տէր ընդ մե՛զ է՝ եւ ո՛չ եկեսցէ ՚ի վերայ մեր չարիք[10575]։ [10575] Ոմանք. Կաշառօք դատեն... արծաթովք պատմէին զըղձութիւն, ՚ի Տէր ա՛՛։ 11 Նրա առաջնորդները կաշառքներով էին դատում, նրա քահանաները վարձով էին պատասխան տալիս, նրա մարգարէները արծաթով էին գուշակութիւններ անում եւ Տիրոջն էին ապաւինում ու ասում. “Արդարեւ, Տէրը մեզ հետ չէ՞. ո՛չ, մեզ վրայ չարիք չի գայ”: 11 Անոր գլխաւորները կաշառքով կը դատեն, Անոր քահանաները վարձքով կը սորվեցնեն, Անոր մարգարէները ստակով գուշակութիւն կ’ընեն։Տէրոջը վրայ կը կռթնին ու կ’ըսեն.«Չէ՞ որ Տէրը մեր մէջ է. Մեր վրայ չարիք պիտի չգայ»։
Առաջնորդք նորա կաշառօք դատէին, եւ քահանայք նորա վարձուք տային պատասխանի, եւ մարգարէք նորա արծաթով պատմէին զըղձութիւնս, եւ ի Տէր ապաստան լինէին եւ ասէին. Ո՞չ ապաքէն Տէր ընդ մեզ է, եւ ոչ եկեսցէ ի վերայ մեր չարիք:
3:11: Առաջնորդք նորա կաշառօք դատէին, եւ քահանայք նորա վարձուք տային պատասխանի. եւ մարգարէք նորա արծաթո՛վ պատմէին զըղձութիւնս. եւ ՚ի Տէր ապաստան լինէին եւ ասէին. Ո՞չ ապաքէն Տէր ընդ մե՛զ է՝ եւ ո՛չ եկեսցէ ՚ի վերայ մեր չարիք [10575]։ [10575] Ոմանք. Կաշառօք դատեն... արծաթովք պատմէին զըղձութիւն, ՚ի Տէր ա՛՛։ 11 Նրա առաջնորդները կաշառքներով էին դատում, նրա քահանաները վարձով էին պատասխան տալիս, նրա մարգարէները արծաթով էին գուշակութիւններ անում եւ Տիրոջն էին ապաւինում ու ասում. “Արդարեւ, Տէրը մեզ հետ չէ՞. ո՛չ, մեզ վրայ չարիք չի գայ”: 11 Անոր գլխաւորները կաշառքով կը դատեն, Անոր քահանաները վարձքով կը սորվեցնեն, Անոր մարգարէները ստակով գուշակութիւն կ’ընեն։Տէրոջը վրայ կը կռթնին ու կ’ըսեն.«Չէ՞ որ Տէրը մեր մէջ է. Մեր վրայ չարիք պիտի չգայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:113:11 Главы его судят за подарки и священники его учат за плату, и пророки его предвещают за деньги, а между тем опираются на Господа, говоря: > 3:11 οἱ ο the ἡγούμενοι ηγεομαι lead; consider αὐτῆς αυτος he; him μετὰ μετα with; amid δώρων δωρον present ἔκρινον κρινον lily καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest αὐτῆς αυτος he; him μετὰ μετα with; amid μισθοῦ μισθος wages ἀπεκρίνοντο αποκρινομαι respond καὶ και and; even οἱ ο the προφῆται προφητης prophet αὐτῆς αυτος he; him μετὰ μετα with; amid ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ἐμαντεύοντο μαντευομαι soothsay καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐπανεπαύοντο επαναπαυομαι rest upon λέγοντες λεγω tell; declare οὐχὶ ουχι not; not actually κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ἡμῖν ημιν us ἐστιν ειμι be οὐ ου not μὴ μη not ἐπέλθῃ επερχομαι come on / against ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us κακά κακος bad; ugly 3:11 רָאשֶׁ֣יהָ׀ rāšˈeʸhā רֹאשׁ head בְּ bᵊ בְּ in שֹׁ֣חַד šˈōḥaḏ שֹׁחַד present יִשְׁפֹּ֗טוּ yišpˈōṭû שׁפט judge וְ wᵊ וְ and כֹהֲנֶ֨יהָ֙ ḵōhᵃnˈeʸhā כֹּהֵן priest בִּ bi בְּ in מְחִ֣יר mᵊḥˈîr מְחִיר price יֹור֔וּ yôrˈû ירה teach וּ û וְ and נְבִיאֶ֖יהָ nᵊvîʔˌeʸhā נָבִיא prophet בְּ bᵊ בְּ in כֶ֣סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver יִקְסֹ֑מוּ yiqsˈōmû קסם practice divination וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יִשָּׁעֵ֣נוּ yiššāʕˈēnû שׁען lean לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤וא lˈô לֹא not יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֵּ֔נוּ qirbˈēnû קֶרֶב interior לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָבֹ֥וא ṯāvˌô בוא come עָלֵ֖ינוּ ʕālˌênû עַל upon רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 3:11. principes eius in muneribus iudicabant et sacerdotes eius in mercede docebant et prophetae eius in pecunia divinabant et super Dominum requiescebant dicentes numquid non Dominus in medio nostrum non venient super nos malaHer princes have judged for bribes: and her priests have taught for hire, and her prophets divined for money: and they leaned upon the Lord, saying: Is not the Lord in the midst of us? no evil shall come among us. 11. The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money: yet will they lean upon the LORD, and say, Is not the LORD in the midst of us? no evil shall come upon us.
The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money: yet will they lean upon the LORD, and say, [Is] not the LORD among us? none evil can come upon us:
3:11 Главы его судят за подарки и священники его учат за плату, и пророки его предвещают за деньги, а между тем опираются на Господа, говоря: <<не среди ли нас Господь? не постигнет нас беда!>> 3:11 οἱ ο the ἡγούμενοι ηγεομαι lead; consider αὐτῆς αυτος he; him μετὰ μετα with; amid δώρων δωρον present ἔκρινον κρινον lily καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest αὐτῆς αυτος he; him μετὰ μετα with; amid μισθοῦ μισθος wages ἀπεκρίνοντο αποκρινομαι respond καὶ και and; even οἱ ο the προφῆται προφητης prophet αὐτῆς αυτος he; him μετὰ μετα with; amid ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ἐμαντεύοντο μαντευομαι soothsay καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐπανεπαύοντο επαναπαυομαι rest upon λέγοντες λεγω tell; declare οὐχὶ ουχι not; not actually κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ἡμῖν ημιν us ἐστιν ειμι be οὐ ου not μὴ μη not ἐπέλθῃ επερχομαι come on / against ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us κακά κακος bad; ugly 3:11 רָאשֶׁ֣יהָ׀ rāšˈeʸhā רֹאשׁ head בְּ bᵊ בְּ in שֹׁ֣חַד šˈōḥaḏ שֹׁחַד present יִשְׁפֹּ֗טוּ yišpˈōṭû שׁפט judge וְ wᵊ וְ and כֹהֲנֶ֨יהָ֙ ḵōhᵃnˈeʸhā כֹּהֵן priest בִּ bi בְּ in מְחִ֣יר mᵊḥˈîr מְחִיר price יֹור֔וּ yôrˈû ירה teach וּ û וְ and נְבִיאֶ֖יהָ nᵊvîʔˌeʸhā נָבִיא prophet בְּ bᵊ בְּ in כֶ֣סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver יִקְסֹ֑מוּ yiqsˈōmû קסם practice divination וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יִשָּׁעֵ֣נוּ yiššāʕˈēnû שׁען lean לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤וא lˈô לֹא not יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֵּ֔נוּ qirbˈēnû קֶרֶב interior לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָבֹ֥וא ṯāvˌô בוא come עָלֵ֖ינוּ ʕālˌênû עַל upon רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 3:11. principes eius in muneribus iudicabant et sacerdotes eius in mercede docebant et prophetae eius in pecunia divinabant et super Dominum requiescebant dicentes numquid non Dominus in medio nostrum non venient super nos mala Her princes have judged for bribes: and her priests have taught for hire, and her prophets divined for money: and they leaned upon the Lord, saying: Is not the Lord in the midst of us? no evil shall come among us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:123:12: Վասն այդորիկ ՚ի ձե՛ր սակս, Սիոն արօրադի՛ր լիցի, եւ Երուսաղէմ իբրեւ զտաղաւար մրգապահաց, եւ լեառն տաճարին յանտա՛ռ մայրւոյ[10576]։[10576] Ոմանք. Վասն այսորիկ ՚ի ձեր սա՛՛։ 12 Դրա համար Սիոնը ձեր պատճառով պիտի հերկուի արօրով, Երուսաղէմը պիտի դառնայ ինչպէս մրգապահների տաղաւար, եւ Տիրոջ տաճարի լեռը՝ մայրիների անտառ: 12 Ուրեմն ձեր պատճառով Սիօն ագարակի պէս պիտի հերկուի, Երուսաղէմ՝ աւերակներու դէզեր, Տէրոջը տանը լեռը անտառի բարձր տեղերու պէս պիտի ըլլայ։
Վասն այդորիկ ի ձեր սակս Սիոն արօրադիր լիցի, եւ Երուսաղէմ` [31]իբրեւ զտաղաւար մրգապահաց``, եւ լեառն տաճարին` յանտառ մայրւոյ:
3:12: Վասն այդորիկ ՚ի ձե՛ր սակս, Սիոն արօրադի՛ր լիցի, եւ Երուսաղէմ իբրեւ զտաղաւար մրգապահաց, եւ լեառն տաճարին յանտա՛ռ մայրւոյ [10576]։ [10576] Ոմանք. Վասն այսորիկ ՚ի ձեր սա՛՛։ 12 Դրա համար Սիոնը ձեր պատճառով պիտի հերկուի արօրով, Երուսաղէմը պիտի դառնայ ինչպէս մրգապահների տաղաւար, եւ Տիրոջ տաճարի լեռը՝ մայրիների անտառ: 12 Ուրեմն ձեր պատճառով Սիօն ագարակի պէս պիտի հերկուի, Երուսաղէմ՝ աւերակներու դէզեր, Տէրոջը տանը լեռը անտառի բարձր տեղերու պէս պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:123:12 Посему за вас Сион распахан будет как поле, и Иерусалим сделается грудою развалин, и гора дома сего будет лесистым холмом. 3:12 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he δι᾿ δια through; because of ὑμᾶς υμας you Σιων σιων Siōn; Sion ὡς ως.1 as; how ἀγρὸς αγρος field ἀροτριαθήσεται αροτριαω plow καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὡς ως.1 as; how ὀπωροφυλάκιον οπωροφυλακιον be καὶ και and; even τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τοῦ ο the οἴκου οικος home; household ὡς ως.1 as; how ἄλσος αλσος thicket 3:12 לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore בִּ bi בְּ in גְלַלְכֶ֔ם ḡᵊlalᵊḵˈem גָּלָל matter צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion שָׂדֶ֣ה śāḏˈeh שָׂדֶה open field תֵֽחָרֵ֑שׁ ṯˈēḥārˈēš חרשׁ plough וִ wi וְ and ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem עִיִּ֣ין ʕiyyˈîn עִי heap תִּֽהְיֶ֔ה tˈihyˈeh היה be וְ wᵊ וְ and הַ֥ר hˌar הַר mountain הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to בָמֹ֥ות vāmˌôṯ בָּמָה high place יָֽעַר׃ פ yˈāʕar . f יַעַר wood 3:12. propter hoc causa vestri Sion quasi ager arabitur et Hierusalem quasi acervus lapidum erit et mons templi in excelsa silvarumTherefore because of you, Sion shall be ploughed as a field, and Jerusalem shall be as a heap of stones, and the mountain of the temple as the high places of the forests. 12. Therefore shall Zion for your sake be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest.
Therefore shall Zion for your sake be plowed [as] a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of the forest:
3:12 Посему за вас Сион распахан будет как поле, и Иерусалим сделается грудою развалин, и гора дома сего будет лесистым холмом. 3:12 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he δι᾿ δια through; because of ὑμᾶς υμας you Σιων σιων Siōn; Sion ὡς ως.1 as; how ἀγρὸς αγρος field ἀροτριαθήσεται αροτριαω plow καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὡς ως.1 as; how ὀπωροφυλάκιον οπωροφυλακιον be καὶ και and; even τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τοῦ ο the οἴκου οικος home; household ὡς ως.1 as; how ἄλσος αλσος thicket 3:12 לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore בִּ bi בְּ in גְלַלְכֶ֔ם ḡᵊlalᵊḵˈem גָּלָל matter צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion שָׂדֶ֣ה śāḏˈeh שָׂדֶה open field תֵֽחָרֵ֑שׁ ṯˈēḥārˈēš חרשׁ plough וִ wi וְ and ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem עִיִּ֣ין ʕiyyˈîn עִי heap תִּֽהְיֶ֔ה tˈihyˈeh היה be וְ wᵊ וְ and הַ֥ר hˌar הַר mountain הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to בָמֹ֥ות vāmˌôṯ בָּמָה high place יָֽעַר׃ פ yˈāʕar . f יַעַר wood 3:12. propter hoc causa vestri Sion quasi ager arabitur et Hierusalem quasi acervus lapidum erit et mons templi in excelsa silvarum Therefore because of you, Sion shall be ploughed as a field, and Jerusalem shall be as a heap of stones, and the mountain of the temple as the high places of the forests. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|