Նէեմի / Nehemiah - 3 |

Text:
< PreviousՆէեմի - 3 Nehemiah - 3Next >


jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Saying and doing are often two things: many are ready to say, "Let us rise up and build," who sit still and do nothing, like that fair-spoken son who said,"I go, Sir, but went not." The undertakers here were none of those. As soon as they had resolved to build the wall about Jerusalem they lost no time, but set about it presently, as we find in this chapter. Let it never be said that we left that good work to be done to-morrow which we might as well have done to-day. This chapter gives an account of two things:-- I. The names of the builders, which are recorded here to their honour, for they were such as herein discovered a great zeal for God and their country, both a pious and a public spirit, a great degree both of industry and courage; and what they did was fit to be thus largely registered, both for their praise and for the encouragement of others to follow their example. II. The order of the building; they took it before them, and ended where they began. They repaired, 1. From the sheep-gate to the fish-gate, ver. 1, 2. 2. Thence to the old-gate, ver. 3-5. 3. Thence to the valley-gate, ver. 6-12. 4. Thence to the dung-gate, ver. 13, 14. 5. Thence to the gate of the fountain, ver. 15. 6. Thence to the water-gate, ver. 16-26. 7. Thence by the horse-gate to the sheep-gate again, where they began (ver. 27-32), and so they brought their work quite round the city.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The names of those who rebuilt the walls of Jerusalem; and the part assigned to each person, vv. 1-32.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Neh 3:1, The names and order of them that built the wall.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The Building of the Walls and Gates of Jerusalem - Neh 3:1
In these two chapters is described the building of the walls and gates of Jerusalem: the individuals and families who performed the work, and the portion of wall and the gates on which different families were respectively employed, being specified in Neh 3; while the attempts of Sanballat and his associates to obstruct the building and the defensive measures resorted to by Nehemiah follow, 4:1-17.
Verses 1-32. The enumeration of the builders, and of the gates and portions of wall built, begins with the sheep-gate and the portion of the wall adjoining it, built by the priests (Neh 3:1 and Neh 3:2), and concludes with the goldsmiths and merchants who built up to the sheep-gate (Neh 3:32). Throughout it is almost constantly said of the several parties of builders that they built ידו על, by the side of, next to, the party previously named. Hence we are justified in inferring that the course of the wall is adhered to in this statement, and that the gates are mentioned in the actual order in which they were found in the walls.
(Note: This description of the walls of Jerusalem, together with the short statements in Neh 2:13-15 and Neh 12:27-40, forms the chief authority for the topography of ancient Jerusalem (before the captivity), and has been frequently discussed and explained. Comp. a summary of recent topographical investigations on this subject by Arnold in Herzog's Realencycl. xviii. p. 620f. Among the numerous plans of ancient Jerusalem, the best is: A plan of the town and environs of Jerusalem, constructed by C. W. M. Van de Velde; with Memoir by Dr. Titus Tobler, 1858, Gotha.)
John Gill
INTRODUCTION TO NEHEMIAH 3
This chapter contains the names of the builders of the wall of Jerusalem, the order in which they worked, where they began, and where they ended, which was the sheep gate, Neh 3:1.
3:13:1: Եւ յարեա՛ւ Եղիասիբ քահանայ մեծ եւ եղբարք նորա քահանայք, եւ շինեցին զդուռն Աւազանաց ջրմղին. եւ սրբեցին զնա, եւ կանգնեցին զդրունս նորա. եւ կանգնեցին զնա մինչեւ յաշտարակն Անամայելի[5058]. [5058] Ոմանք. Աւազանաց ջրբղխին։
1 Ելիասիբ մեծ քահանան եւ նրա եղբայր քահանաները ելան եւ շինեցին Ջրմուղի աւազանների դուռը, մաքրեցին այն ու նորոգեցին նրա փեղկերը եւ պարիսպը կանգնեցրին մինչեւ Անամայէլի աշտարակը՝
3 Մեծ քահանան Եղիասիբն ու անոր քահանայ եղբայրները ելան ու Ոչխարներու դուռը շինեցին։ Անոնք զանիկա օծեցին եւ անոր փեղկերը կանգնեցուցին ու զանիկա մինչեւ Մէային աշտարակը, մինչեւ Անանայէլին աշտարակը օծեցին։
Եւ յարեաւ Եղիասիբ քահանայ մեծ եւ եղբարք նորա քահանայք, եւ շինեցին զդուռն [37]Աւազանաց ջրմղին``, եւ սրբեցին զնա եւ կանգնեցին զդրունս նորա, եւ [38]կանգնեցին զնա մինչեւ`` յաշտարակն Անամայելի:

3:1: Եւ յարեա՛ւ Եղիասիբ քահանայ մեծ եւ եղբարք նորա քահանայք, եւ շինեցին զդուռն Աւազանաց ջրմղին. եւ սրբեցին զնա, եւ կանգնեցին զդրունս նորա. եւ կանգնեցին զնա մինչեւ յաշտարակն Անամայելի[5058].
[5058] Ոմանք. Աւազանաց ջրբղխին։
1 Ելիասիբ մեծ քահանան եւ նրա եղբայր քահանաները ելան եւ շինեցին Ջրմուղի աւազանների դուռը, մաքրեցին այն ու նորոգեցին նրա փեղկերը եւ պարիսպը կանգնեցրին մինչեւ Անամայէլի աշտարակը՝
3 Մեծ քահանան Եղիասիբն ու անոր քահանայ եղբայրները ելան ու Ոչխարներու դուռը շինեցին։ Անոնք զանիկա օծեցին եւ անոր փեղկերը կանգնեցուցին ու զանիկա մինչեւ Մէային աշտարակը, մինչեւ Անանայէլին աշտարակը օծեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:13:1 И встал Елияшив, великий священник, и братья его священники и построили Овечьи ворота: они освятили их и вставили двери их, и от башни Меа освятили их до башни Хананела.
3:1 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Ελισουβ ελισουβ the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the μέγας μεγας great; loud καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build τὴν ο the πύλην πυλη gate τὴν ο the προβατικήν προβατικος sheepish; sheep market αὐτοὶ αυτος he; him ἡγίασαν αγιαζω hallow αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish θύρας θυρα door αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἕως εως till; until πύργου πυργος tower τῶν ο the ἑκατὸν εκατον hundred ἡγίασαν αγιαζω hallow ἕως εως till; until πύργου πυργος tower Ανανεηλ ανανεηλ Ananeēl; Ananil
3:1 וַ wa וְ and יָּ֡קָם yyˈāqom קום arise אֶלְיָשִׁיב֩ ʔelyāšîv אֶלְיָשִׁיב Eliashib הַ ha הַ the כֹּהֵ֨ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the גָּדֹ֜ול ggāḏˈôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and אֶחָ֣יו ʔeḥˈāʸw אָח brother הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֗ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וַ wa וְ and יִּבְנוּ֙ yyivnˌû בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the צֹּ֔אן ṣṣˈōn צֹאן cattle הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they קִדְּשׁ֔וּהוּ qiddᵊšˈûhû קדשׁ be holy וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמִ֖ידוּ yyaʕᵃmˌîḏû עמד stand דַּלְתֹתָ֑יו dalᵊṯōṯˈāʸw דֶּלֶת door וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto מִגְדַּ֤ל miḡdˈal מִגְדָּל tower הַ ha הַ the מֵּאָה֙ mmēʔˌā מֵאָה the Hundred קִדְּשׁ֔וּהוּ qiddᵊšˈûhû קדשׁ be holy עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto מִגְדַּ֥ל miḡdˌal מִגְדָּל tower חֲנַנְאֵֽל׃ ס ḥᵃnanʔˈēl . s חֲנַנְאֵל Hananel
3:1. et surrexit Eliasib sacerdos magnus et fratres eius sacerdotes et aedificaverunt portam Gregis ipsi sanctificaverunt eam et statuerunt valvas eius et usque ad turrem centum cubitorum sanctificaverunt eam usque ad turrem AnanehelThen Eliasib the high priest arose, and his brethren the priests, and they built the flock gate: they sanctified it, and set up the doors thereof, even unto the tower of a hundred cubits they sanctified it unto the tower of Hananeel.
1. Then Eliashib the high priest rose up with his brethren the priests, and they builded the sheep gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even unto the tower of Hammeah they sanctified it, unto the tower of Hananel.
Then Eliashib the high priest rose up with his brethren the priests, and they builded the sheep gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even unto the tower of Meah they sanctified it, unto the tower of Hananeel:

3:1 И встал Елияшив, великий священник, и братья его священники и построили Овечьи ворота: они освятили их и вставили двери их, и от башни Меа освятили их до башни Хананела.
3:1
καὶ και and; even
ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect
Ελισουβ ελισουβ the
ἱερεὺς ιερευς priest
ο the
μέγας μεγας great; loud
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἀδελφοὶ αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
καὶ και and; even
ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build
τὴν ο the
πύλην πυλη gate
τὴν ο the
προβατικήν προβατικος sheepish; sheep market
αὐτοὶ αυτος he; him
ἡγίασαν αγιαζω hallow
αὐτὴν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔστησαν ιστημι stand; establish
θύρας θυρα door
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἕως εως till; until
πύργου πυργος tower
τῶν ο the
ἑκατὸν εκατον hundred
ἡγίασαν αγιαζω hallow
ἕως εως till; until
πύργου πυργος tower
Ανανεηλ ανανεηλ Ananeēl; Ananil
3:1
וַ wa וְ and
יָּ֡קָם yyˈāqom קום arise
אֶלְיָשִׁיב֩ ʔelyāšîv אֶלְיָשִׁיב Eliashib
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֨ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest
הַ ha הַ the
גָּדֹ֜ול ggāḏˈôl גָּדֹול great
וְ wᵊ וְ and
אֶחָ֣יו ʔeḥˈāʸw אָח brother
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֗ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
וַ wa וְ and
יִּבְנוּ֙ yyivnˌû בנה build
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate
הַ ha הַ the
צֹּ֔אן ṣṣˈōn צֹאן cattle
הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they
קִדְּשׁ֔וּהוּ qiddᵊšˈûhû קדשׁ be holy
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲמִ֖ידוּ yyaʕᵃmˌîḏû עמד stand
דַּלְתֹתָ֑יו dalᵊṯōṯˈāʸw דֶּלֶת door
וְ wᵊ וְ and
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
מִגְדַּ֤ל miḡdˈal מִגְדָּל tower
הַ ha הַ the
מֵּאָה֙ mmēʔˌā מֵאָה the Hundred
קִדְּשׁ֔וּהוּ qiddᵊšˈûhû קדשׁ be holy
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
מִגְדַּ֥ל miḡdˌal מִגְדָּל tower
חֲנַנְאֵֽל׃ ס ḥᵃnanʔˈēl . s חֲנַנְאֵל Hananel
3:1. et surrexit Eliasib sacerdos magnus et fratres eius sacerdotes et aedificaverunt portam Gregis ipsi sanctificaverunt eam et statuerunt valvas eius et usque ad turrem centum cubitorum sanctificaverunt eam usque ad turrem Ananehel
Then Eliasib the high priest arose, and his brethren the priests, and they built the flock gate: they sanctified it, and set up the doors thereof, even unto the tower of a hundred cubits they sanctified it unto the tower of Hananeel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-32. Восстановление Неемией стен Иерусалима и перечень лиц, потрудившихся над этим делом.

III гл. кн. Неемии, описывающая построение т. н. второй стены Иерусалима и называющая много мест в нем, имеет чрезвычайно важное значение для изучения топографии свящ. города в период библейский. Но, к сожалению, указания рассматриваемой главы не везде определенны. Равным образом, не во всех пунктах тверды и те представления о топографии древнего Иерусалима, которые составлены на основании других свидетельств и в особенности на основании раскопок. Исследованиями Вильсона на юго-зап. холме, раскопками Уоррена вблизи площади храма, Гутэ - на Офеле, Русского Палестинского Общества на северо-зап. стороне древнего города, трудами Английского Палест. Общества и многолетними работами архитектора Шика выяснено немало спорных вопросов, связанных с местоположением Иерусалима. Но все-таки и доселе в этой области остается много проблематического. Вследствие этого, а также по причине неполноты текста III гл. Неемии и вероятной поврежденности его, топографические указания главы не всеми исследователями понимаются одинаково и некоторые отдельные пункты стены Неемии, названные в рассматриваемом месте, могут быть указаны только предположительно.

Описание стены в III гл. начинается с Овечьих ворот, лежавших на северной стороне, недалеко от сев.-вост. угла храмовой площади. Далее отмечаются в западном направлении отдельные пункты стены (башни Меа и Хананела, ворота Рыбные, Старые), которые все находились на северной стороне. Поворачивая к юго-зап., стена, как видно из последующего описания, приближалась к старой (Соломоновой) северной стене, с которой она соприкасалась, вероятно, вблизи теперешней башни Давида, отождествляемой с упоминаемой у Неемии Печной башней. Отсюда стена шла прямо к югу до юга- зап. оконечности юго-зап. холуаи направлялась по краям его. Вблизи названной оконечности были ворота Долины, а на востоке от них, на юго-вост. углу упомянутого холма - ворота Назозные. На южной стороне города, пересекая долину Тиропеон, стена подходила к юго-вост. холму, на южной оконечности которого, вероятно, были ворота Источника. С этого пункта поворачивала к северу и шла параллельно Кедронской долине. В этой (восточной) части стены, на юго-восток от храма, находились, по-видимому, Конские ворота. Достигнув сев.-вост. угла храмовой площади около угольного жилья (ст. 31), стена загибала на запад и подходилак недалеко отстоявшим от угла Овечьим воротам.

Для производства работ пространство стены, как видно, было разделено на 42: участка, которые не были одинаковой величины и, очевидно, были сообразованы с количеством работы над стеной. Участки были разобраны частными лицами, родами, товариществами и землячествами (жителями одной местности). По мнению Шика, в некоторых местах строилась двойная стена. Отсюда встречающиеся в ст. 11, 19,24: замечания на видом участке Шик понимает как указания на внешнюю стену.

Для уяснения III гл. важна обширная литература по топографии Иерусалима, См. Богосп. Энццклоп. т. VI, с. 443-484: (Иерусалим); проф. А. А Олеснищий, Иерусалим и его окрестности (Св. Земля ч. 1), Киев 1875; № же, г» вопросу о раскопках 1883: г. на русск. месте в Иерусалиме. Сжатый, но обстоятельный обзор результатов новейших исследований в применении к указаниям 111: гл. Неемии представл. в комментарии Рисселя.

Упоминаемый в ст. 1: первосвященник Елиашив был сыном Иоакима и внук современника Зоровавеля Иисуса (ср. XII, 10). Уже из того обглоятельства, что первосвященник и братья его строили Овечьи ворота (schaar hanon), можно заключать, что эти ворота находились вблизи храма Такое заключение подтверждается местом XII, 39. Название дано было воротам или потому, что через них прогонялись в город стада овец, потребных для пищи и для жертвоприношений, или потому, что недалеко от них находился рынок для овец. По многим указаниям, Овечьи ворота находились приблизительно на месте ворот, которые теперь называютсяу христиан воротами Стефана (так как, по преданию, недалеко от них был побит камнями первомученик Стефан), или воротами Марии (как ведущие в долину Кедронскую или долину Марии), а у других жителей Драконовыми воротами.

И от башни Меа освятили их до башни Хананела. Мысль, выраженная в тексте не вполне ясно, по-видимому, такая: они построили стену до башни Меа, которую освятили, и потом строили от башни Меа до башни Хананела. Об освящении последней не говорится, вероятно, потому, что построение ее не лежало на обязанности священников. Название башни Меа, упоминаемой еще в XII, 39, произошло, вероятно, от того, что она имела какое-то отношение к числу 100, - может быть была 100: локтей высоты, или вмещала 100: человек. О башне Хананела упоминается еще в Неем XII, 39; Иер XXXI, 38: и Зах XIV, 10. По этим указаниям, башня образовывала угольный пункт города, противоположный так наз. "уго'льным воротам", и была выдающимся пунктом именно в северо-вост. части стены. Название свое башня получила, можно думать, от имени строителя.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Rebuilding of the Wall. B. C. 445.

1 Then Eliashib the high priest rose up with his brethren the priests, and they builded the sheep gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even unto the tower of Meah they sanctified it, unto the tower of Hananeel. 2 And next unto him builded the men of Jericho. And next to them builded Zaccur the son of Imri. 3 But the fish gate did the sons of Hassenaah build, who also laid the beams thereof, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof. 4 And next unto them repaired Meremoth the son of Urijah, the son of Koz. And next unto them repaired Meshullam the son of Berechiah, the son of Meshezabeel. And next unto them repaired Zadok the son of Baana. 5 And next unto them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the work of their Lord. 6 Moreover the old gate repaired Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the locks thereof, and the bars thereof. 7 And next unto them repaired Melatiah the Gibeonite, and Jadon the Meronothite, the men of Gibeon, and of Mizpah, unto the throne of the governor on this side the river. 8 Next unto him repaired Uzziel the son of Harhaiah, of the goldsmiths. Next unto him also repaired Hananiah the son of one of the apothecaries, and they fortified Jerusalem unto the broad wall. 9 And next unto them repaired Rephaiah the son of Hur, the ruler of the half part of Jerusalem. 10 And next unto them repaired Jedaiah the son of Harumaph, even over against his house. And next unto him repaired Hattush the son of Hashabniah. 11 Malchijah the son of Harim, and Hashub the son of Pahathmoab, repaired the other piece, and the tower of the furnaces. 12 And next unto him repaired Shallum the son of Halohesh, the ruler of the half part of Jerusalem, he and his daughters. 13 The valley gate repaired Hanun, and the inhabitants of Zanoah; they built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and a thousand cubits on the wall unto the dung gate. 14 But the dung gate repaired Malchiah the son of Rechab, the ruler of part of Beth-haccerem; he built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof. 15 But the gate of the fountain repaired Shallun the son of Colhozeh, the ruler of part of Mizpah; he built it, and covered it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and the wall of the pool of Siloah by the king's garden, and unto the stairs that go down from the city of David. 16 After him repaired Nehemiah the son of Azbuk, the ruler of the half part of Beth-zur, unto the place over against the sepulchres of David, and to the pool that was made, and unto the house of the mighty. 17 After him repaired the Levites, Rehum the son of Bani. Next unto him repaired Hashabiah, the ruler of the half part of Keilah, in his part. 18 After him repaired their brethren, Bavai the son of Henadad, the ruler of the half part of Keilah. 19 And next to him repaired Ezer the son of Jeshua, the ruler of Mizpah, another piece over against the going up to the armoury at the turning of the wall. 20 After him Baruch the son of Zabbai earnestly repaired the other piece, from the turning of the wall unto the door of the house of Eliashib the high priest. 21 After him repaired Meremoth the son of Urijah the son of Koz another piece, from the door of the house of Eliashib even to the end of the house of Eliashib. 22 And after him repaired the priests, the men of the plain. 23 After him repaired Benjamin and Hashub over against their house. After him repaired Azariah the son of Maaseiah the son of Ananiah by his house. 24 After him repaired Binnui the son of Henadad another piece, from the house of Azariah unto the turning of the wall, even unto the corner. 25 Palal the son of Uzai, over against the turning of the wall, and the tower which lieth out from the king's high house, that was by the court of the prison. After him Pedaiah the son of Parosh. 26 Moreover the Nethinims dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that lieth out. 27 After them the Tekoites repaired another piece, over against the great tower that lieth out, even unto the wall of Ophel. 28 From above the horse gate repaired the priests, every one over against his house. 29 After them repaired Zadok the son of Immer over against his house. After him repaired also Shemaiah the son of Shechaniah, the keeper of the east gate. 30 After him repaired Hananiah the son of Shelemiah, and Hanun the sixth son of Zalaph, another piece. After him repaired Meshullam the son of Berechiah over against his chamber. 31 After him repaired Malchiah the goldsmith's son unto the place of the Nethinims, and of the merchants, over against the gate Miphkad, and to the going up of the corner. 32 And between the going up of the corner unto the sheep gate repaired the goldsmiths and the merchants.
The best way to know how to divide this chapter is to observe how the work was divided among the undertakers, that every one might know what he had to do, and mind it accordingly with a holy emulation, and desire to excel, yet without any contention, animosity, or separate interest. No strife appears among them but which should do most for the public good. Several things are observable in the account here given of the building of the wall about Jerusalem:--
I. That Eliashib the high priest, with his brethren the priests, led the van in this troop of builders, v. 1. Ministers should be foremost in every good work; for their office obliges them to teach and quicken by their example, as well as by their doctrine. If there be labour in it, who so fit as they to work? if danger, who so fit as they to venture? The dignity of the high priest was very great, and obliged him to signalize himself in this service. The priests repaired the sheep-gate, so called because through it were brought the sheep that were to be sacrificed in the temple; and therefore the priests undertook the repair of it because the offerings of the Lord made by fire were their inheritance. And of this gate only it is said that they sanctified it with the word and prayer, and perhaps with sacrifices perhaps, 1. Because it led to the temple; or, 2. Because with this the building of the wall began, and it is probable (though they were at work in all parts of the wall at the same time) that this was first finished, and therefore at this gate they solemnly committed their city and the walls of it to the divine protection; or, 3. Because the priests were the builders of it; and it becomes ministers above others, being themselves in a peculiar manner sanctified to God, to sanctify to him all their performances, and to do even their common actions after a godly sort.
II. That the undertakers were very many, who each took his share, some more and some less, in this work, according as their ability was. Note, What is to be done for the public good every one should assist in, and further, to the utmost of his place and power. United force will conquer that which no individual dares venture on. Many hands will make light work.
III. That many were active in this work who were not themselves inhabitants of Jerusalem, and therefore consulted purely the public welfare and not any private interest or advantage of their own. Here are the men of Jericho with the first (v. 2), the men of Gibeon and Mizpah (v. 7), and Zanoah, v. 13. Every Israelite should lend a hand towards the building up of Jerusalem.
IV. That several rulers, both of Jerusalem and of other cities, were active in this work, thinking themselves bound in honour to do the utmost that their wealth and power enabled them to do for the furtherance of this good work. But it is observable that they are called rulers of part, or the half part, of their respective cities. One was ruler of the half part of Jerusalem (v. 12), another of part of Beth-haccerem (v. 14), another of part of Mizpah (v. 15), another of the half part of Beth-zur (v. 16), one was ruler of one half part, and another of the other half part, of Keilah, v. 17, 18. Perhaps the Persian government would not entrust any one with a strong city, but appointed two to be a watch upon each other. Rome had two consuls.
V. Here is a just reproach fastened upon the nobles of Tekoa, that they put not their necks to the work of their Lord (v. 5), that is, they would not come under the yoke of an obligation to this service; as if the dignity and liberty of their peerage were their discharge from serving God and doing good, which are indeed the highest honour and the truest freedom. Let not nobles think any thing below them by which they may advance the interests of their country; for what else is their nobility good for but that it puts them in a higher and larger sphere of usefulness than that in which inferior persons move?
VI. Two persons joined in repairing the old gate (v. 6), and so were co-founders, and shared the honour of it between them. The good work which we cannot compass ourselves we must be thankful to those that will go partners with us in. Some think that this is called the old gate because it belonged to the ancient Salem, which was said to be first built by Melchizedek.
VII. Several good honest tradesmen, as well as priests and rulers, were active in this work--goldsmiths, apothecaries, merchants, v. 8, 32. They did not think their callings excused them, nor plead that they could not leave their shops to attend the public business, knowing that what they lost would certainly be made up to them by the blessing of God upon their callings.
VIII. Some ladies are spoken of as helping forward this work--Shallum and his daughters (v. 12), who, though not capable of personal service, yet having their portions in their own hands, or being rich widows, contributed money for buying materials and paying workmen. St. Paul speaks of some good women that laboured with him in the gospel, Phil. iv. 3.
IX. Of some it is said that they repaired over against their houses (v. 10, 23, 28, 29), and of one (who, it is likely, was only a lodger) that he repaired over against his chamber, v. 30. When a general good work is to be done each should apply himself to that part of it that falls nearest to him and is within his reach. If every one will sweep before his own door, the street will be clean; if every one will mend one, we shall be all mended. If he that has but a chamber will repair before that, he does his part.
X. Of one it is said that he earnestly repaired that which fell to his share (v. 20)-- he did it with an inflamed zeal; not that others were cold or indifferent, but he was the most vigorous of any of them and consequently made himself remarkable. It is good to be thus zealously affected in a good thin; and it is probable that this good man's zeal provoked very many to take the more pains and make the more haste.
XI. Of one of these builders it is observed that he was the sixth son of his father, v. 30. His five elder brethren, it seems, laid not their hand to this work, but he did. In doing that which is good we need not stay to see our elders go before us; if they decline it, it does not therefore follow that we must. Thus the younger brother, if he be the better man, and does God and his generation better service, is indeed the better gentleman; those are most honourable that are most useful.
XII. Some of those that had first done helped their fellows, and undertook another share where they saw there was most need. Meremoth repaired, v. 4 and again, v. 21. And the Tekoites, besides the piece they repaired (v. 5), undertook another piece (v. 27), which is the more remarkable because their nobles set them a bad example by withdrawing from the service, which, instead of serving them for an excuse to sit still, perhaps made them the more forward to do double work, that by their zeal they might either shame or atone for the covetousness and carelessness of their nobles.
Lastly, Here is no mention of any particular share that Nehemiah himself had in this work. A name-sake of his is mentioned, v. 16. But did he do nothing? Yes, though he undertook not any particular piece of the wall, yet he did more than any of them, for he had the oversight of them all; half of his servants worked where there was most need, and the other half stood sentinel, as we find afterwards (ch. iv. 16), while he himself in his own person walked the rounds, directed and encouraged the builders, set his hand to the work where he saw occasion, and kept a watchful eye upon the motions of the enemy, as we shall find in the next chapter. The pilot needs not haul at a rope: it is enough for him to steer.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
3:1: Eliashib the high priest - It was right that the priests should be first in this holy work; and perhaps the sheep gate which is mentioned here is that by which the offerings or sacrifices were brought into the temple.
They sanctified it - As they began with the sacred offering as soon as they got an altar built, it was proper that the gate by which these sacrifices entered should be consecrated for this purpose, i. e., set apart, so that it should be for this use only.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
3:1: Eliashib (compare the marginal reference) was the grandson of Joshua, the high priest contemporary with Zerubbabel.
The sheep gate - This was a gate in the eastern wall, not far from the pool of Bethesda, marginal reference, which was perhaps originally a sheep-pool.
The exact line which the writer follows in describing the circuit of the wall will probably be always a matter of dispute. According to the view here taken, the line described commences near the pool of Bethesda, on the east of the city, and is traced thence, first, northward, then westward, then southward, and finally eastward, as far as the pool of Siloam Neh 3:15. From this point, it seems to the writer of this note that the line of the outer wall is not followed, but, instead of this, the inner wall of the "city of David," which included the temple, is traced. This wall is followed northward from the pool of Siloam, past the "sepulchres of David" and Hezekiah's pool to the "armoury" Neh 3:19 at its northwest corner; it is then followed eastward to "the tower which lieth out from the king's house" Neh 3:25; from this it is carried southward, along the western edge of the Kidron valley to the "great tower which lieth out" Neh 3:27, and then southwestward to the point at which it commenced near Siloam Neh 3:27. The special wall of the "city of David" being thus completed, the writer finishes his entire account by filling up the small interval between the northeast angle of this fortification and the "sheep-gate" Neh 3:28-32, from which he started.
They sanctified it - The priests commenced the work with a formal ceremony of consecration. When the work was completed, there was a solemn dedication of the entire circuit (see Neh. 12:27-43).
The tower of Hananeel is often mentioned; that of Meah, or rather Hammeah, or "the Hundred," in Nehemiah only. Both towers must have been situated toward the northeastern corner of the city.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:1: Eliashib: Neh 12:10, Neh 13:28
the sheep gate: This gate is supposed to have immediately communicated with the temple, and to have been called the sheep gate, because the sheep intended for sacrifice passed through it. But, after all which learned men have written on this subject, which is but of little interest, we scarcely know anything about these gates. what they were, why called by these names, or in what part of the wall they were situated, beyond what may be learned from the parallel passages. Neh 12:39; Joh 5:2
sanctified it: Neh 12:30; Deu 20:5; Psa 30:1 *title Pro 3:6, Pro 3:9
the tower: Neh 12:39; Jer 31:38; Zac 14:10
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
3:1
The narrative of the building is connected with what precedes by ויּקם, which alludes to the carrying out of the resolve, נקוּם, Neh 2:18. The enumeration begins with Eliashib the high priest and his brethren, i.e., the ordinary priests. These built the sheep-gate, rightly sought by modern topographers in the eastern wall north of Haram, the site of the ancient temple, i.e., in the position or neighbourhood of the present St. Stephen's gate, through which the Bedouins to this day drive sheep into the town for sale (Tobler, Topogr. i. p. 149). "Although," as Bertheau remarks, "we are not generally justified, after the lapse of so many centuries, during which great changes have been made in the positions of the gates and walls, and in face of the fact that the present walls and gates were not erected till the years 1536, 1537, and 1539, in determining the direction and extent of the walls between the several gates, and the locality of the gates in this description, by the direction and extent of the wall and the locality of the gates in modern Jerusalem (Tobl. Topogr. Dritte Wanderung, p. 265), yet in the present instance valid arguments exist in favour of this view. The very neighbourhood of the temple and the nature of the soil bear witness that from ancient times a gate was placed here which took its name from the circumstance that sheep were driven in by it, whether for sale in the market or for sacrificial purposes."
(Note: In the neighbourhood of this gate was the pool of Bethesda (Jn 5:2), i.e., either the present Birket Israel or Birket es Serain, south of St. Stephen's gate (Tobler, Denkbltter, p. 53f., and Dritte Wanderung, p. 221), or the Struthion pool mentioned by Josephus, bell. Jud. v. 11. 4, κολυμβήθρα τοῦ στρουθίου; Krafft, Topographie von Jerusalem, p. 127f.)
They sanctified it and set up its doors: and to the tower Hammeah they sanctified it unto the tower Hananeel. קדּשׁ, to sanctify, to dedicate (comp. 3Kings 8:64), can here only mean that the priests dedicated that portion of building on which they were engaged, as soon as they had finished it, for the purpose of sanctifying the whole work by this preliminary consecration; the solemn dedication of the whole wall not taking place till afterwards, and being related Neh 12:27. The setting up of the doors in the gates did not, according to Neh 6:1, take place till after all the breaches in the wall had been repaired, i.e., till the building of the wall was completed. It is, however, mentioned here, and in Neh 3:3, Neh 3:6, etc., contemporaneously with the wall-building; because the builders of the several gates, undertaking also the construction and setting up of the doors, the intention is to give a summary of the work executed by the respective building parties. המּאה ועד־מגּדּל is still dependent on יבנוּ, that is to say, this verb must be mentally repeated before the words: they built to the tower Hammeah, they sanctified it (the suffix in קדּשׁוּהוּ can only relate to מגּדּל). יבנוּ must also be repeated before חננאל מגּדּל עד: and they built further, unto the tower Hananeel. The tower המּאה (the hundred) is only mentioned here and Neh 12:39, but the tower Hananeel is likewise spoken of Jer 31:38 and Zech 14:10. From these passages it appears that the two towers were so situated, that any one going from west to east along the north wall of the city, and thence southward, would first come to the tower Hananeel, and afterwards to the tower Hammeah, and that both were between the fish-gate and the sheep-gate. From the passages in Jeremiah and Zechariah especially, it is evident that the tower Hananeel stood at the north-east corner of the wall. Hence the statement in this verse, that the portion of wall built by the priests extended to the north-east corner of the wall; and the tower Hammeah must be sought between the sheep-gate and the north-east corner of the wall. Whence the names of these towers were derived is unknown.
Neh 3:2
Next to him built the men of Jericho (comp. Ezra 2:24); and next to them built Zaccur the son of Imri. The suffix of the first ידו על, though in the singular number, refers to Eliashib and the priests (Neh 3:1), and that of the second to the men of Jericho, while in Neh 3:4 and Neh 3:9, on the contrary, a singular noun is followed by ידם על; both ידו על and ידם על expressing merely the notion beside, next to, and builders of the respective portions being at one time regarded as in a plural, at another in a singular sense (as a company). The portion built by the men of Jericho and Zaccur the son of Imri, the head of a family, not mentioned elsewhere, let between the tower Hananeel and the fish-gate in the north wall. When individuals are, like Zaccur, mentioned in the following description, e.g., Neh 3:4, Neh 3:6, as builders or repairers of portions of wall, they are heads of houses who engaged in the work of building at the head of the fathers of families and individuals who were dependent on them.
Geneva 1599
3:1 Then Eliashib the high priest rose up with his brethren the priests, and they builded the sheep gate; they (a) sanctified it, and set up the doors of it; even unto the tower of Meah they sanctified it, unto the tower of Hananeel.
(a) In Hebrew they sanctified it, that is, they finished it, and so dedicated it to the Lord by prayer, in desiring him to maintain it.
John Gill
3:1 Then Eliashib the high priest rose up with his brethren the priests,.... This was the grandson of Jeshua or Joshua the high priest, his father's name was Joiakim, Neh 12:10, being high priest, and rising first, he set a good example both to the priests and to the people, and served no doubt greatly to animate and encourage them:
and they built the sheep gate; so called, because the sheep were led through it to the temple, and near it was the sheep market, where they were sold, and the sheep pool, where the sacrifices were washed; and this being near the temple, and for the service of it, the priests undertook that; not that they laboured with their hands at it, though it is possible some of them might; but they were at the expense of it, employed labourers, and paid them, and directed them, and had the oversight of them: this gate was to the south of the city; and Rauwolff (u) says, it was still standing by Moriah, the mountain of the temple, which the Turks have taken to themselves, and built on it a Turkish mosque or temple. Near the gate you see still, he says, the sheep pond, which is large and deep, wherein the Nethinims used to wash the beasts, and then gave them to the priests; it is said (w) to lead to the mount of Olives, to Bethany, to Jericho, the desert, and all the east country to Jordan:
they sanctified it; this being for sacred use, and they sacred persons; and this the first part of the building, they prayed for a blessing on it, and in it on the whole work undertaken, of which this was the firstfruits:
and set up the doors of it; and so finished it:
even unto the tower of Meah they sanctified it, unto the tower of Hananeel; so far they built, and what they built they sanctified. The tower of Meah, or a "hundred", as the word signifies, might be so called, either because it was one hundred cubits from the sheep gate on one side, and as many from the tower of Hananeel on the other side, standing between both; or because it was one hundred cubits high: these two towers, perhaps, were firm and strong, and needed no repair, since no mention is made of any; though they seem to me to be one and the same tower; see Jer 31:38.
(u) Travels, par. 3. c. 3. p. 226, 228. (w) Vid. Quistorp. in loc.
John Wesley
3:1 Eliashib - Grand - child of Joshua, the first high - priest after their return from Babylon. Rose - Began the work. Ministers should be foremost in every good work, animating others by their example as well as doctrine. Sheep - gate - Which was next to the temple; so called, because the sheep were brought thro' it to be sacrificed. Sanctified - Or, they prepared or repaired it: for so the word sometimes signifies. But our translation seems best, both because that use of the word is most common, and because this is spoken only of this gate, which being built by the priests, and nighest to the temple, and with a special eye to the service of the temple, for which both men and things were most commonly brought in this way, and being also the first part of the building, might be in a peculiar manner sanctified by solemn prayer and sacrifice, whereby it was dedicated to God's service.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
3:1 THE NAMES AND ORDER OF THEM THAT BUILDED THE WALL OF JERUSALEM. (Neh. 3:1-32)
Then Eliashib the high priest--the grandson of Jeshua, and the first high priest after the return from Babylon.
rose up with his brethren the priests--that is, set an example by commencing the work, their labors being confined to the sacred localities.
and they builded the sheep gate--close to the temple. Its name arose either from the sheep market, or from the pool of Bethesda, which was there (Jn 5:2). There the sheep were washed and then taken to the temple for sacrifice.
they sanctified it, and set up the doors--Being the common entrance into the temple, and the first part of the building repaired, it is probable that some religious ceremonies were observed in gratitude for its completion. "It was the first-fruits, and therefore, in the sanctification of it, the whole lump and building was sanctified" [POOLE].
the tower of Meah--This word is improperly considered, in our version, as the name of a tower; it is the Hebrew word for "a hundred," so that the meaning is: they not only rebuilt the sheep gate, but also a hundred cubits of the wall, which extended as far as the tower of Hananeel.
3:23:2: ՚ի ձեռն որդւոց արանց Երիքովի, եւ ՚ի ձեռն որդւոց Զաքուր, որդւոցն Ամարի[5059]։ [5059] Ոմանք. Եւ ՚ի ձեռն որդւոց արանց։ Յօրինակին. Որդւոց Նամարի։
2 Երիքովի մարդկանց եւ Զաքուրի ու Ամարի որդիների օգնութեամբ:
2 Անոր քով Երիքովի մարդիկը շինեցին ու անոնց քով Իմրիի որդին Զաքուրը շինեց։
[39]ի ձեռն որդւոց արանց Երիքովի, եւ ի ձեռն որդւոց Զաքուր, որդւոցն Ամարի:

3:2: ՚ի ձեռն որդւոց արանց Երիքովի, եւ ՚ի ձեռն որդւոց Զաքուր, որդւոցն Ամարի[5059]։
[5059] Ոմանք. Եւ ՚ի ձեռն որդւոց արանց։ Յօրինակին. Որդւոց Նամարի։
2 Երիքովի մարդկանց եւ Զաքուրի ու Ամարի որդիների օգնութեամբ:
2 Անոր քով Երիքովի մարդիկը շինեցին ու անոնց քով Իմրիի որդին Զաքուրը շինեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:23:2 И подле него строили Иерихонцы, а подле них строил Закхур, сын Имрия.
3:2 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on χεῖρας χειρ hand υἱῶν υιος son ἀνδρῶν ανηρ man; husband Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on χεῖρας χειρ hand υἱῶν υιος son Ζακχουρ ζακχουρ son Αμαρι αμαρι Amari
3:2 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יָדֹ֥ו yāḏˌô יָד hand בָנ֖וּ vānˌû בנה build אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man יְרֵחֹ֑ו ס yᵊrēḥˈô s יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יָדֹ֣ו yāḏˈô יָד hand בָנָ֔ה vānˈā בנה build זַכּ֖וּר zakkˌûr זַכּוּר Zaccur בֶּן־ ben- בֵּן son אִמְרִֽי׃ ס ʔimrˈî . s אִמְרִי Imri
3:2. et iuxta eum aedificaverunt viri Hiericho et iuxta eum aedificavit Zecchur filius AmriAnd next to him the men of Jericho built: and next to them built Zachur the son of Amri.
2. And next unto him builded the men of Jericho. And next to them builded Zaccur the son of Imri.
And next unto him builded the men of Jericho. And next to them builded Zaccur the son of Imri:

3:2 И подле него строили Иерихонцы, а подле них строил Закхур, сын Имрия.
3:2
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
χεῖρας χειρ hand
υἱῶν υιος son
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
χεῖρας χειρ hand
υἱῶν υιος son
Ζακχουρ ζακχουρ son
Αμαρι αμαρι Amari
3:2
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
יָדֹ֥ו yāḏˌô יָד hand
בָנ֖וּ vānˌû בנה build
אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man
יְרֵחֹ֑ו ס yᵊrēḥˈô s יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
יָדֹ֣ו yāḏˈô יָד hand
בָנָ֔ה vānˈā בנה build
זַכּ֖וּר zakkˌûr זַכּוּר Zaccur
בֶּן־ ben- בֵּן son
אִמְרִֽי׃ ס ʔimrˈî . s אִמְרִי Imri
3:2. et iuxta eum aedificaverunt viri Hiericho et iuxta eum aedificavit Zecchur filius Amri
And next to him the men of Jericho built: and next to them built Zachur the son of Amri.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
3:2: The people of each provincial town were set to work for the most part on the portion of the wall nearest their city. Thus, "the men of Jericho," were employed at the northeast corner of Jerusalem.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:2: next unto him: Heb. at his hand
the men: Neh 7:36; Ezr 2:34
Zaccur: Neh 10:12
John Gill
3:2 And next unto him builded the men of Jericho,.... The posterity of those that formerly inhabited that city; these began where Eliashib and the priests ended, and went on from thence:
and next to them; or rather "to him", the high priest:
builded Zaccur the son of Imri; who probably was the chief of the men of Jericho.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
3:2 next unto him builded the men of Jericho, &c.--The wall was divided into portions, one of which was assigned respectively to each of the great families which had returned from the captivity. This distribution, by which the building was carried on in all parts simultaneously with great energy, was eminently favorable to despatch. "The villages where the restorers resided being mostly mentioned, it will be seen that this circumstance affords a general indication of the part of the wall upon which they labored, such places being on that side of the city nearest their place of abode; the only apparent exception being, perhaps, where they repaired more than their piece. Having completed their first undertaking (if they worked any more), there being no more work to be done on the side next their residence, or having arrived after the repairs on that part of the city nearest them under operation were completed, they would go wherever their services would be required" [BARCLAY, City of the Great King].
3:33:3: Եւ զդուռնն Նեքտիւրբան շինեցին որդիքն Ասանայ, եւ նոքա յարդարեալ կազմեցին զնա, եւ զփականս եւ զնիգս նորա[5060]։ [5060] Օրինակ մի. Եւ զդուռնն Եքտիւրբան։
3 Եքթիերան դուռը շինեցին Ասանի որդիները. նրանք յարդարելով պատրաստեցին այն իր փականքներով եւ նիգերով: Նրանց հետ ձեռք-ձեռքի աշխատում էին Ռամոթը եւ Օրիայի որդիները, Ակոսի որդիները,
3 Ձուկերու դուռը Սենաային որդիները շինեցին ու անոր փեղկերը, փականքն ու նիգերը անցուցին։
Եւ զդուռնն Նեքտիւրբան շինեցին որդիքն Ասանայ``, եւ նոքա յարդարեալ կազմեցին զնա, եւ զփականս եւ զնիգս նորա:

3:3: Եւ զդուռնն Նեքտիւրբան շինեցին որդիքն Ասանայ, եւ նոքա յարդարեալ կազմեցին զնա, եւ զփականս եւ զնիգս նորա[5060]։
[5060] Օրինակ մի. Եւ զդուռնն Եքտիւրբան։
3 Եքթիերան դուռը շինեցին Ասանի որդիները. նրանք յարդարելով պատրաստեցին այն իր փականքներով եւ նիգերով: Նրանց հետ ձեռք-ձեռքի աշխատում էին Ռամոթը եւ Օրիայի որդիները, Ակոսի որդիները,
3 Ձուկերու դուռը Սենաային որդիները շինեցին ու անոր փեղկերը, փականքն ու նիգերը անցուցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:33:3 Ворота Рыбные строили уроженцы Сенаи: они покрыли их, и вставили двери их, замки их и засовы их.
3:3 καὶ και and; even τὴν ο the πύλην πυλη gate τὴν ο the ἰχθυηρὰν ιχθυηρος build υἱοὶ υιος son Ασανα ασανα he; him ἐστέγασαν στεγαζω he; him καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish θύρας θυρα door αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even κλεῖθρα κλειθρον he; him καὶ και and; even μοχλοὺς μοχλος he; him
3:3 וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the דָּגִ֔ים ddāḡˈîm דָּג fish בָּנ֖וּ bānˌû בנה build בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the סְּנָאָ֑ה ssᵊnāʔˈā סְנָאָה Senaah הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they קֵר֔וּהוּ qērˈûhû קרה meet וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמִ֨ידוּ֙ yyaʕᵃmˈîḏû עמד stand דַּלְתֹתָ֔יו dalᵊṯōṯˈāʸw דֶּלֶת door מַנְעוּלָ֖יו manʕûlˌāʸw מַנְעוּל lock וּ û וְ and בְרִיחָֽיו׃ ס vᵊrîḥˈāʸw . s בְּרִיחַ bar
3:3. portam autem Piscium aedificaverunt filii Asanaa ipsi texerunt eam et statuerunt valvas eius et seras et vectes et iuxta eos aedificavit Marimuth filius Uriae filii AccusBut the fish gate the sons of Asnaa built: they covered it, and set up the doors thereof, and the locks, and the bars. And next to them built Marimuth the son of Urias the son of Accus.
3. And the fish gate did the sons of Hassenaah build; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, the bolts thereof, and the bars thereof.
But the fish gate did the sons of Hassenaah build, who [also] laid the beams thereof, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof:

3:3 Ворота Рыбные строили уроженцы Сенаи: они покрыли их, и вставили двери их, замки их и засовы их.
3:3
καὶ και and; even
τὴν ο the
πύλην πυλη gate
τὴν ο the
ἰχθυηρὰν ιχθυηρος build
υἱοὶ υιος son
Ασανα ασανα he; him
ἐστέγασαν στεγαζω he; him
καὶ και and; even
ἔστησαν ιστημι stand; establish
θύρας θυρα door
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
κλεῖθρα κλειθρον he; him
καὶ και and; even
μοχλοὺς μοχλος he; him
3:3
וְ wᵊ וְ and
אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate
הַ ha הַ the
דָּגִ֔ים ddāḡˈîm דָּג fish
בָּנ֖וּ bānˌû בנה build
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
הַ ha הַ the
סְּנָאָ֑ה ssᵊnāʔˈā סְנָאָה Senaah
הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they
קֵר֔וּהוּ qērˈûhû קרה meet
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲמִ֨ידוּ֙ yyaʕᵃmˈîḏû עמד stand
דַּלְתֹתָ֔יו dalᵊṯōṯˈāʸw דֶּלֶת door
מַנְעוּלָ֖יו manʕûlˌāʸw מַנְעוּל lock
וּ û וְ and
בְרִיחָֽיו׃ ס vᵊrîḥˈāʸw . s בְּרִיחַ bar
3:3. portam autem Piscium aedificaverunt filii Asanaa ipsi texerunt eam et statuerunt valvas eius et seras et vectes et iuxta eos aedificavit Marimuth filius Uriae filii Accus
But the fish gate the sons of Asnaa built: they covered it, and set up the doors thereof, and the locks, and the bars. And next to them built Marimuth the son of Urias the son of Accus.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. Ворога Рыбные строила уроженцы Сенаи. Свое название ворота получили или от близости к рыбному рынку, на котором вели торговлю морской рыбой тиряне (ср. XII, 39; XIII, 16; 2Пар. XXXIII, 14; Соф. I,10) или от того, что в находившемся недалеко от них пруду водилась рыба, Ворота находились на северной стороне стены, к западу от башни Хананела, на расстояния двух учэсткоз, построенных по ст. 2: иерихонцами и Закхуром.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
3:3: The fish gate - We really know scarcely any thing about these gates - what they were, why called by these names, or in what part of the wall situated. All plans of Jerusalem, its temple, walls, and gates, are mere works of conjecture; and yet how learnedly have some men written on all these subjects!
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
3:3: The fish gate - The gate through which fish from the Jordan and the Sea of Galilee entered Jerusalem; a gate in the north wall, a little to the east of the modern Damascus gate.
Locks - The word used (here and in Neh 3:6, Neh 3:13-15) is thought to mean rather a "cross-bar" than a lock, while that translated "bars" is regarded as denoting the "hooks" or "catches" which held the cross-bar at its two ends.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:3: the fish gate: Neh 12:39; Ch2 33:14; Zep 1:10
the beams: Neh 3:6, Neh 2:8
the doors: Neh 6:1, Neh 7:1
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
3:3
The fish-gate did the sons of Senaah build (see rem. on Ezra 2:35); they laid its beams, and set up its doors, bolts, and bars. The fish-gate probably received its name from the fish-market in its neighbourhood, to which the Syrians brought sea-fish (Neh 3:13, Neh 3:16); it is also mentioned in Neh 12:39; 2Chron 33:14, and Zeph 1:10. It was not situated, as Thenius has represented it in his plan of Jerusalem, close to the corner tower of Hananeel, but somewhat to the west of it in the north wall; two lengths of wall being, according to Neh 3:2, built between this tower and the gate in question. With respect to קרוּהוּ, see rem. on Neh 2:8. Besides the doors for the gate, מנעוּיו and בּריחיו are mentioned, as also Neh 3:6, Neh 3:13-15. Both words denote bars for closing doors. בּרחים are, to judge from the use of this word in the description of the tabernacle (Ex 26:26. and elsewhere), longer bars, therefore cross-bars, used on the inner side of the door; and מנעוּלים the brackets into which they were inserted.
John Gill
3:3 But the fish gate did the sons of Hassenaah build,.... So called, because fish was brought from the sea coasts through it, and near it was the fish market; this also was southward, according to Dr. Lightfoot (x); others say northward; some say it led to the sea of Galilee, Jordan, and all the east and north country: but it is most likely to be westward towards the Mediterranean sea, Tyre, and Joppa, from whence fish were brought; and Rauwolff says (y) it is still standing towards the west, behind Mount Sion, and over against Mount Gihon, see 2Chron 33:14 he also says, this gate was called the gate of Hebron, because the road of Hebron went through it, which is about seven or eight hours' walking distant from it:
who also laid the beams thereof, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof; completely finished it.
(x) Chorograph. Cent. of the Land of Israel, c. 26. p. 27. vol. 2. (y) Ut supra, (Travels, par. 3. c. 3.) p. 226, 227.
3:43:4: Եւ ՚ի ձեռանէ նոցա ունէին Մոսողամ որդի Բարաքի որդի Մասիզեբէղ՚. եւ ՚ի ձեռանէ նոցա ունէին Սադովկ որդի Բասանայ[5061]. [5061] Ոմանք. Սադովկ որդի Բաանայ։
4 սրանց կողքին՝ Մասիզեբէլի որդի Բարաքի որդի Մոսոլամը, սրա կողքին՝ Բաանի որդի Սադոկը,
4 Անոնց քով Ակկուսին որդիին Ուրիային որդին Մերամօթը նորոգեց ու անոնց քով Մասիզեբէլի որդիին Բարաքիային որդին Մեսուղամը նորոգեց եւ անոնց քով Բաանային որդին Սադովկը նորոգեց։
[40]եւ ի ձեռանէ նոցա ունէին Մոսողամ որդի Բարաքի որդի Մասիզեբէլ. եւ ի ձեռանէ նոցա ունէին Սադովկ որդի Բասանայ:

3:4: Եւ ՚ի ձեռանէ նոցա ունէին Մոսողամ որդի Բարաքի որդի Մասիզեբէղ՚. եւ ՚ի ձեռանէ նոցա ունէին Սադովկ որդի Բասանայ[5061].
[5061] Ոմանք. Սադովկ որդի Բաանայ։
4 սրանց կողքին՝ Մասիզեբէլի որդի Բարաքի որդի Մոսոլամը, սրա կողքին՝ Բաանի որդի Սադոկը,
4 Անոնց քով Ակկուսին որդիին Ուրիային որդին Մերամօթը նորոգեց ու անոնց քով Մասիզեբէլի որդիին Բարաքիային որդին Մեսուղամը նորոգեց եւ անոնց քով Բաանային որդին Սադովկը նորոգեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:43:4 Подле них чинил {стену} Меремоф, сын Урии, сын Гаккоца; подле них чинил Мешуллам, сын Берехии, сын Мешизабела; подле них чинил Садок, сын Бааны;
3:4 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on χεῖρα χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him κατέσχεν κατεχω retain; detain ἀπὸ απο from; away Ραμωθ ραμωθ son Ουρια ουρια son Ακως ακως and; even ἐπὶ επι in; on χεῖρα χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him κατέσχεν κατεχω retain; detain Μοσολλαμ μοσολλαμ son Βαραχιου βαραχιας Barachias; Varakhias υἱοῦ υιος son Μασεζεβηλ μασεζεβηλ and; even ἐπὶ επι in; on χεῖρα χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him κατέσχεν κατεχω retain; detain Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok υἱὸς υιος son Βαανα βαανα Baana; Vaana
3:4 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יָדָ֣ם yāḏˈām יָד hand הֶחֱזִ֗יק heḥᵉzˈîq חזק be strong מְרֵמֹ֤ות mᵊrēmˈôṯ מְרֵמֹות Meremoth בֶּן־ ben- בֵּן son אוּרִיָּה֙ ʔûriyyˌā אוּרִיָּה Uriah בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the קֹּ֔וץ ס qqˈôṣ s קֹוץ Koz וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יָדָ֣ם yāḏˈām יָד hand הֶחֱזִ֔יק heḥᵉzˈîq חזק be strong מְשֻׁלָּ֥ם mᵊšullˌām מְשֻׁלָּם Meshullam בֶּן־ ben- בֵּן son בֶּרֶכְיָ֖ה bereḵyˌā בֶּרֶכְיָה Berekiah בֶּן־ ben- בֵּן son מְשֵׁיזַבְאֵ֑ל ס mᵊšêzavʔˈēl s מְשֵׁיזַבְאֵל Meshezabel וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יָדָ֣ם yāḏˈām יָד hand הֶֽחֱזִ֔יק hˈeḥᵉzˈîq חזק be strong צָדֹ֖וק ṣāḏˌôq צָדֹוק Zadok בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son בַּעֲנָֽא׃ ס baʕᵃnˈā . s בַּעֲנָא Baana
3:4. et iuxta eos aedificavit Mosollam filius Barachiae filii Mesezebel et iuxta eos aedificavit Sadoc filius BaanaAnd next to him built Mosollam the son of Barachias, the son of Merezebel, and next to them built Sadoc the son of Baana.
4. And next unto them repaired Meremoth the son of Uriah, the son of Hakkoz. And next unto them repaired Meshullam the son of Berechiah, the son of Meshezabel. And next unto them repaired Zadok the son of Baana.
And next unto them repaired Meremoth the son of Urijah, the son of Koz. And next unto them repaired Meshullam the son of Berechiah, the son of Meshezabeel. And next unto them repaired Zadok the son of Baana:

3:4 Подле них чинил {стену} Меремоф, сын Урии, сын Гаккоца; подле них чинил Мешуллам, сын Берехии, сын Мешизабела; подле них чинил Садок, сын Бааны;
3:4
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
χεῖρα χειρ hand
αὐτῶν αυτος he; him
κατέσχεν κατεχω retain; detain
ἀπὸ απο from; away
Ραμωθ ραμωθ son
Ουρια ουρια son
Ακως ακως and; even
ἐπὶ επι in; on
χεῖρα χειρ hand
αὐτῶν αυτος he; him
κατέσχεν κατεχω retain; detain
Μοσολλαμ μοσολλαμ son
Βαραχιου βαραχιας Barachias; Varakhias
υἱοῦ υιος son
Μασεζεβηλ μασεζεβηλ and; even
ἐπὶ επι in; on
χεῖρα χειρ hand
αὐτῶν αυτος he; him
κατέσχεν κατεχω retain; detain
Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok
υἱὸς υιος son
Βαανα βαανα Baana; Vaana
3:4
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
יָדָ֣ם yāḏˈām יָד hand
הֶחֱזִ֗יק heḥᵉzˈîq חזק be strong
מְרֵמֹ֤ות mᵊrēmˈôṯ מְרֵמֹות Meremoth
בֶּן־ ben- בֵּן son
אוּרִיָּה֙ ʔûriyyˌā אוּרִיָּה Uriah
בֶּן־ ben- בֵּן son
הַ ha הַ the
קֹּ֔וץ ס qqˈôṣ s קֹוץ Koz
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
יָדָ֣ם yāḏˈām יָד hand
הֶחֱזִ֔יק heḥᵉzˈîq חזק be strong
מְשֻׁלָּ֥ם mᵊšullˌām מְשֻׁלָּם Meshullam
בֶּן־ ben- בֵּן son
בֶּרֶכְיָ֖ה bereḵyˌā בֶּרֶכְיָה Berekiah
בֶּן־ ben- בֵּן son
מְשֵׁיזַבְאֵ֑ל ס mᵊšêzavʔˈēl s מְשֵׁיזַבְאֵל Meshezabel
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
יָדָ֣ם yāḏˈām יָד hand
הֶֽחֱזִ֔יק hˈeḥᵉzˈîq חזק be strong
צָדֹ֖וק ṣāḏˌôq צָדֹוק Zadok
בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son
בַּעֲנָֽא׃ ס baʕᵃnˈā . s בַּעֲנָא Baana
3:4. et iuxta eos aedificavit Mosollam filius Barachiae filii Mesezebel et iuxta eos aedificavit Sadoc filius Baana
And next to him built Mosollam the son of Barachias, the son of Merezebel, and next to them built Sadoc the son of Baana.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4. Упоминаемый в ст. 4: Маремоф, сын Гаккоца, как видно из ст. 21, работал еще и на другом участке стены. -Мешуллам, сын Берехии, по VI, 18, принадлежал к очень видной фамилии в Иерусалиме и, по мнению Герцфельда (Geschichte Isr. I,384), был тогдашним главой потомков Дэвида (Ср. 1: Пар III, 19).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:4: Meremoth: Neh 3:21, Neh 10:15
Urijah: Ezr 8:33, Uriah
Meshullam: Neh 10:7
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
3:4
Next to these, Meremoth the son of Urijah, the son of Hakkoz, Meshullam the son of Berechiah, Zadok the son of Baana, and the Tekoites, repaired in the above order, each a portion of wall. החזיק, to strengthen, means here to repair the gaps and holes in the wall; comp. Neh 3:9, Neh 3:27. Meremoth ben Urijah repaired, according to Neh 3:21, another portion besides. Meshullam ben Berechiah was, according to Neh 6:18, a person of consideration in Jerusalem. The men of Tekoa, who do not occur among those who returned with Zerubbabel (Ezra 2), also repaired a second portion. "But their nobles brought not their neck to the service of their Lord." The expression "to bring the neck to service" is, according to Jer 27:11, to be understood as meaning: to bring the neck under the yoke of any one, i.e., to subject oneself to the service of another. צוּרם stands for צוּארם. It is questionable whether אדניהם is to be taken as the plural of excellence, and understood of God, as in Deut 10:17; Ps 135:3; Mal 1:6; or of earthly lords or rulers, as in Gen 40:1; 2Kings 10:3; 3Kings 12:27. The former view seems to us decidedly correct, for it cannot be discerned how the suffix should (according to Bertheau's opinion) prevent our thinking of the service of God, if the repairing of the wall of Jerusalem may be regarded as a service required by God and rendered to Him. Besides, the fact that אדנים is only used of kings, and is inapplicable whether to the authorities in Jerusalem or to Nehemiah, speaks against referring it to secular rulers or authorities.
John Gill
3:4 And next unto them repaired Meremoth, the son of Uriah, the son of Koz,.... And the men under him; see Ezra 8:33, this part of the wall on which they worked was not wholly demolished, only weakened, and therefore did not rebuild it, but repaired and strengthened it, and this phrase is used all along afterwards:
and next unto them repaired Meshullam, the sort of Berechiah, the son of Meshezabeel: and next unto them repaired Zadok, the son of Baana; but who they were cannot be said.
3:53:5: եւ ՚ի ձեռանէ նոցա ունէին Թեկումադորեմ. եւ ո՛չ արկին զպարանոցս ՚ի ծառայութիւն նոցա։
5 սրա կողքին՝ Թեկումադորեմի բնակիչները, բայց սրանց անուանի մարդիկ իրենց պարանոցը նրանց ծառայութեան տակ չդրեցին:
5 Անոնց քով Թեկուացիները նորոգեցին. բայց անոնց մեծերը իրենց Տէրոջը գործին վիզերնին չծռեցին։
եւ ի ձեռանէ նոցա ունէին Թեկումադորեմ. եւ ոչ արկին զպարանոցս ի ծառայութիւն նոցա:

3:5: եւ ՚ի ձեռանէ նոցա ունէին Թեկումադորեմ. եւ ո՛չ արկին զպարանոցս ՚ի ծառայութիւն նոցա։
5 սրա կողքին՝ Թեկումադորեմի բնակիչները, բայց սրանց անուանի մարդիկ իրենց պարանոցը նրանց ծառայութեան տակ չդրեցին:
5 Անոնց քով Թեկուացիները նորոգեցին. բայց անոնց մեծերը իրենց Տէրոջը գործին վիզերնին չծռեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:53:5 подле них чинили Фекойцы; впрочем знатнейшие из них не наклонили шеи своей поработать для Господа своего.
3:5 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on χεῖρα χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him κατέσχοσαν κατεχω retain; detain οἱ ο the Θεκωιν θεκωιν and; even αδωρηεμ αδωρηεμ not εἰσήνεγκαν εισφερω bring in τράχηλον τραχηλος neck αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for δουλείαν δουλεια service αὐτῶν αυτος he; him
3:5 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יָדָ֖ם yāḏˌām יָד hand הֶחֱזִ֣יקוּ heḥᵉzˈîqû חזק be strong הַ ha הַ the תְּקֹועִ֑ים ttᵊqôʕˈîm תְּקֹועִי Tekoite וְ wᵊ וְ and אַדִּֽירֵיהֶם֙ ʔaddˈîrêhem אַדִּיר mighty לֹא־ lō- לֹא not הֵבִ֣יאוּ hēvˈîʔû בוא come צַוָּרָ֔ם ṣawwārˈām צַוָּאר neck בַּ ba בְּ in עֲבֹדַ֖ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work אֲדֹנֵיהֶֽם׃ ס ʔᵃḏōnêhˈem . s אָדֹון lord
3:5. et iuxta eos aedificaverunt Thecueni optimates autem eorum non subposuerunt colla sua in opere Domini suiAnd next to them the Thecuites built: but their great men did not put their necks to the work of their Lord.
5. And next unto them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the work of their lord.
And next unto them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the work of their Lord:

3:5 подле них чинили Фекойцы; впрочем знатнейшие из них не наклонили шеи своей поработать для Господа своего.
3:5
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
χεῖρα χειρ hand
αὐτῶν αυτος he; him
κατέσχοσαν κατεχω retain; detain
οἱ ο the
Θεκωιν θεκωιν and; even
αδωρηεμ αδωρηεμ not
εἰσήνεγκαν εισφερω bring in
τράχηλον τραχηλος neck
αὐτῶν αυτος he; him
εἰς εις into; for
δουλείαν δουλεια service
αὐτῶν αυτος he; him
3:5
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
יָדָ֖ם yāḏˌām יָד hand
הֶחֱזִ֣יקוּ heḥᵉzˈîqû חזק be strong
הַ ha הַ the
תְּקֹועִ֑ים ttᵊqôʕˈîm תְּקֹועִי Tekoite
וְ wᵊ וְ and
אַדִּֽירֵיהֶם֙ ʔaddˈîrêhem אַדִּיר mighty
לֹא־ lō- לֹא not
הֵבִ֣יאוּ hēvˈîʔû בוא come
צַוָּרָ֔ם ṣawwārˈām צַוָּאר neck
בַּ ba בְּ in
עֲבֹדַ֖ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work
אֲדֹנֵיהֶֽם׃ ס ʔᵃḏōnêhˈem . s אָדֹון lord
3:5. et iuxta eos aedificaverunt Thecueni optimates autem eorum non subposuerunt colla sua in opere Domini sui
And next to them the Thecuites built: but their great men did not put their necks to the work of their Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5. Уклонение заречных фекойцев от работы "для Господа", может быть, зависело от того, что южные местности Иудеи были подчинены правителям соседних племен (как Товия аммонитянин и Гашму аравитянин) и ими были удержаны от

участия в восстановлении стен Иерусалима.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
3:5: Tekoites - See Sa2 14:2 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:5: the Tekoites: Neh 3:27; Sa2 14:2; Amo 1:1
their nobles: Jdg 5:23; Jer 5:4, Jer 5:5; Co1 1:26; Ti1 6:17, Ti1 6:18
put not: Jer 27:2, Jer 27:8, Jer 27:12, Jer 30:8, Jer 30:9; Mat 11:29; Act 15:10
Geneva 1599
3:5 And next unto them the Tekoites repaired; but their nobles (b) put not their necks to the work of their Lord.
(b) The rich and mighty would not obey those who were appointed officers in this work, neither would they help them.
[3:7] And next unto them repaired Melatiah the Gibeonite, and Jadon the Meronothite, the men of Gibeon, and of Mizpah, unto the (c) throne of the governor on this side the river.
(c) To the place where the Duke was wont to sit in judgment, who governed the country in their absence.
John Gill
3:5 And next unto them the Tekoites repaired,.... The inhabitants of Tekoa, a city in the tribe of Judah; see Amos 1:1
but their nobles put not their necks to the work of their Lord; either of Nehemiah, as some, or rather of the lord and prince appointed over their families, as Aben Ezra, to whom they would not be subject; though it seems best, with Jarchi, to understand it of the Lord their God, by whose command this work was begun; but they refused to give any assistance to it with their purses or presence, but withdrew from it, as refractory oxen withdraw their necks from the yoke. This is observed to their disgrace, when the common people of their city were ready to work, and did.
John Wesley
3:5 Their nobles - Did not submit to it, would not further it, either through sloth or covetousness, or secret compliance with the enemies of the Jews. Of their Lord - Of God, whom they owned for their Lord, whose work this was, because it had proceeded thus far by his singular providence: and because it was done for the defence of the city, and people, and temple of God. And therefore they are branded to all posterity. Let not nobles think any thing beneath them, by which they may benefit their country. What is their nobility good for, but that it places them in an higher and larger sphere of usefulness?
3:7 The throne - Unto the place where the governor of the country on this side Euphrates, under the Persian kings, sometimes had a palace or throne.
3:63:6: Եւ զդուռնն հին ունէին Յուդայ որդիք, Փասեկ, եւ Մեսողամ, որդի Բասոդիայ. եւ սոքա կազմեցին զնա, եւ կանգնեցին զդրունս նորա, եւ զդռնափակս եւ զնիգս[5062]։ [5062] Ոմանք. Եւ Մեսաղամ։
6 Հին դուռը նորոգեցին Յուդան՝ Փասեկի որդին, եւ Մեսոլամը՝ Բասոդիայի որդին. սրանք պատրաստեցին այն ու դրեցին նրա փեղկերը՝ իրենց փականքներով ու նիգերով[1]:[1] 1. Գրաբար բնագրում բացակայում է 7-րդ համարը:
6 Հին դուռը Փասէին որդին Յովիադան ու Բասոդիային որդին Մեսուղամը նորոգեցին։ Անոնք զանիկա շինեցին ու անոր փեղկերը, փականքն ու նիգերը անցուցին։[7] Անոնց քով Գաբաւոնացի Մելատիան ու Մերոնոթացի Յադոն եւ Գաբաւոնի ու Մասփայի մարդիկը շինեցին՝ մինչեւ Գետին այս կողմը եղող իշխանին աթոռը։
Եւ զդուռնն հին ունէին Յուդայ որդիք, Փասեկ`` եւ Մեսողամ` որդի Բասոդեայ. եւ սոքա կազմեցին զնա, եւ կանգնեցին զդրունս նորա եւ զդռնափակս եւ [41]զնիգս:

3:6: Եւ զդուռնն հին ունէին Յուդայ որդիք, Փասեկ, եւ Մեսողամ, որդի Բասոդիայ. եւ սոքա կազմեցին զնա, եւ կանգնեցին զդրունս նորա, եւ զդռնափակս եւ զնիգս[5062]։
[5062] Ոմանք. Եւ Մեսաղամ։
6 Հին դուռը նորոգեցին Յուդան՝ Փասեկի որդին, եւ Մեսոլամը՝ Բասոդիայի որդին. սրանք պատրաստեցին այն ու դրեցին նրա փեղկերը՝ իրենց փականքներով ու նիգերով[1]:
[1] 1. Գրաբար բնագրում բացակայում է 7-րդ համարը:
6 Հին դուռը Փասէին որդին Յովիադան ու Բասոդիային որդին Մեսուղամը նորոգեցին։ Անոնք զանիկա շինեցին ու անոր փեղկերը, փականքն ու նիգերը անցուցին։
[7] Անոնց քով Գաբաւոնացի Մելատիան ու Մերոնոթացի Յադոն եւ Գաբաւոնի ու Մասփայի մարդիկը շինեցին՝ մինչեւ Գետին այս կողմը եղող իշխանին աթոռը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:63:6 Старые ворота чинили Иоиада, сын Пасеаха, и Мешуллам, сын Бесодии: они покрыли их и вставили двери их, и замки их и засовы их.[3:7] Подле них чинил Мелатия Гаваонитянин, и Иадон из Меронофа, с жителями Гаваона и Мицфы, подвластными заречному областеначальнику.
3:6 καὶ και and; even τὴν ο the πύλην πυλη gate τοῦ ο the Ισανα ισανα seize; retain Ιοϊδα ιοιδα son Φασεκ φασεκ and; even Μεσουλαμ μεσουλαμ son Βασωδια βασωδια he; him ἐστέγασαν στεγαζω he; him καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish θύρας θυρα door αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even κλεῖθρα κλειθρον he; him καὶ και and; even μοχλοὺς μοχλος he; him
3:6 וְ wᵊ וְ and אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שַׁ֨עַר šˌaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the יְשָׁנָ֜ה yᵊšānˈā יָשָׁן old הֶחֱזִ֗יקוּ heḥᵉzˈîqû חזק be strong יֹֽויָדָע֙ yˈôyāḏāʕ יֹויָדָע Joiada בֶּן־ ben- בֵּן son פָּסֵ֔חַ pāsˈēₐḥ פָּסֵחַ Paseah וּ û וְ and מְשֻׁלָּ֖ם mᵊšullˌām מְשֻׁלָּם Meshullam בֶּן־ ben- בֵּן son בְּסֹֽודְיָ֑ה bᵊsˈôḏᵊyˈā בְּסֹודְיָה Besodeiah הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they קֵר֔וּהוּ qērˈûhû קרה meet וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמִ֨ידוּ֙ yyaʕᵃmˈîḏû עמד stand דַּלְתֹתָ֔יו dalᵊṯōṯˈāʸw דֶּלֶת door וּ û וְ and מַנְעֻלָ֖יו manʕulˌāʸw מַנְעוּל lock וּ û וְ and בְרִיחָֽיו׃ ס vᵊrîḥˈāʸw . s בְּרִיחַ bar [3:7] וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יָדָ֨ם yāḏˌām יָד hand הֶחֱזִ֜יק heḥᵉzˈîq חזק be strong מְלַטְיָ֣ה mᵊlaṭyˈā מְלַטְיָה Melatiah הַ ha הַ the גִּבְעֹנִ֗י ggivʕōnˈî גִּבְעֹונִי Gibeonite וְ wᵊ וְ and יָדֹון֙ yāḏôn יָדֹון Jadon הַ ha הַ the מֵּרֹ֣נֹתִ֔י mmērˈōnōṯˈî מֵרֹנֹתִי Meronothite אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man גִבְעֹ֖ון ḡivʕˌôn גִּבְעֹון Gibeon וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּצְפָּ֑ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah לְ lᵊ לְ to כִסֵּ֕א ḵissˈē כִּסֵּא seat פַּחַ֖ת paḥˌaṯ פֶּחָה governor עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the נָּהָֽר׃ ס nnāhˈār . s נָהָר stream
3:6. et portam Veterem aedificaverunt Ioiada filius Fasea et Mosollam filius Besodia ipsi texerunt eam et statuerunt valvas eius et seras et vectesAnd Joiada the son of Phasea, and Mosollam the son of Besodia built the old gate: they covered it and set up the doors thereof, and the locks, and the bars.3:7. et iuxta eos aedificavit Meletias Gabaonites et Iadon Meronathites viri de Gabaon et Maspha pro duce qui erat in regione trans FlumenAnd next to them built Meltias the Gabaonite, and Jadon the Meronathite, the men of Gabaon and Maspha, for the governor that was in the country beyond the river.
6. And the old gate repaired Joiada the son of Paseah and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the bolts thereof, and the bars thereof.[7]. And next unto them repaired Melatiah the Gibeonite, and Jadon the Meronothite, the men of Gibeon, and of Mizpah, to the throne of the governor beyond the river.
Moreover the old gate repaired Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the locks thereof, and the bars thereof. [7] And next unto them repaired Melatiah the Gibeonite, and Jadon the Meronothite, the men of Gibeon, and of Mizpah, unto the throne of the governor on this side the river:

3:6 Старые ворота чинили Иоиада, сын Пасеаха, и Мешуллам, сын Бесодии: они покрыли их и вставили двери их, и замки их и засовы их.
[3:7] Подле них чинил Мелатия Гаваонитянин, и Иадон из Меронофа, с жителями Гаваона и Мицфы, подвластными заречному областеначальнику.
3:6
καὶ και and; even
τὴν ο the
πύλην πυλη gate
τοῦ ο the
Ισανα ισανα seize; retain
Ιοϊδα ιοιδα son
Φασεκ φασεκ and; even
Μεσουλαμ μεσουλαμ son
Βασωδια βασωδια he; him
ἐστέγασαν στεγαζω he; him
καὶ και and; even
ἔστησαν ιστημι stand; establish
θύρας θυρα door
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
κλεῖθρα κλειθρον he; him
καὶ και and; even
μοχλοὺς μοχλος he; him
3:6
וְ wᵊ וְ and
אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
שַׁ֨עַר šˌaʕar שַׁעַר gate
הַ ha הַ the
יְשָׁנָ֜ה yᵊšānˈā יָשָׁן old
הֶחֱזִ֗יקוּ heḥᵉzˈîqû חזק be strong
יֹֽויָדָע֙ yˈôyāḏāʕ יֹויָדָע Joiada
בֶּן־ ben- בֵּן son
פָּסֵ֔חַ pāsˈēₐḥ פָּסֵחַ Paseah
וּ û וְ and
מְשֻׁלָּ֖ם mᵊšullˌām מְשֻׁלָּם Meshullam
בֶּן־ ben- בֵּן son
בְּסֹֽודְיָ֑ה bᵊsˈôḏᵊyˈā בְּסֹודְיָה Besodeiah
הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they
קֵר֔וּהוּ qērˈûhû קרה meet
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲמִ֨ידוּ֙ yyaʕᵃmˈîḏû עמד stand
דַּלְתֹתָ֔יו dalᵊṯōṯˈāʸw דֶּלֶת door
וּ û וְ and
מַנְעֻלָ֖יו manʕulˌāʸw מַנְעוּל lock
וּ û וְ and
בְרִיחָֽיו׃ ס vᵊrîḥˈāʸw . s בְּרִיחַ bar

[3:7]
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
יָדָ֨ם yāḏˌām יָד hand
הֶחֱזִ֜יק heḥᵉzˈîq חזק be strong
מְלַטְיָ֣ה mᵊlaṭyˈā מְלַטְיָה Melatiah
הַ ha הַ the
גִּבְעֹנִ֗י ggivʕōnˈî גִּבְעֹונִי Gibeonite
וְ wᵊ וְ and
יָדֹון֙ yāḏôn יָדֹון Jadon
הַ ha הַ the
מֵּרֹ֣נֹתִ֔י mmērˈōnōṯˈî מֵרֹנֹתִי Meronothite
אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man
גִבְעֹ֖ון ḡivʕˌôn גִּבְעֹון Gibeon
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מִּצְפָּ֑ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah
לְ lᵊ לְ to
כִסֵּ֕א ḵissˈē כִּסֵּא seat
פַּחַ֖ת paḥˌaṯ פֶּחָה governor
עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite
הַ ha הַ the
נָּהָֽר׃ ס nnāhˈār . s נָהָר stream
3:6. et portam Veterem aedificaverunt Ioiada filius Fasea et Mosollam filius Besodia ipsi texerunt eam et statuerunt valvas eius et seras et vectes
And Joiada the son of Phasea, and Mosollam the son of Besodia built the old gate: they covered it and set up the doors thereof, and the locks, and the bars.

3:7. et iuxta eos aedificavit Meletias Gabaonites et Iadon Meronathites viri de Gabaon et Maspha pro duce qui erat in regione trans Flumen
And next to them built Meltias the Gabaonite, and Jadon the Meronathite, the men of Gabaon and Maspha, for the governor that was in the country beyond the river.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. Старые ворота чинили Иоиада, сын Пасеаха, и Мешуллам, сын Бесодии. Название ворот "старыми" произошло, вероятно, от того, что они вели в старую часть города или в часть, расположенную к западу от храма. По XII, 39: эти ворота лежали между воротами Ефрема и между Рыбными воротами, т.е. на северной стороне города.
[7]. Упоминаемые в ст. 7: строители были из мест, недалеко отстоявших от Иерусалима, в области колена Вениамином. Гаваон, нынешний Ед-Джиб, в2: 1/2: час. пути к северо-западу от Иерусалима. Мицфа - нынешний Неби-Самуил в расстоянии 3/4: миль к северу. Что касается Меронова,т положение его неизвестно. Вероятно, это было какое-либо маленькое местечко вблизи Мицфы, почему и частьжителей последней работали под начальством меронофитянина. - С жителям Гаваона и Мицфы, подвластными (Lekisse) заречному областеначальнику. Конец стиха в рус. т. переведен предположительно, так как смысл подлинника неясен. По мнению Осиандера, Кперика, Рисселя, выражение указывает на то, что названные участники работ принадлежали не к подвластной Неемии области Иудеи, а к Сирии, и потому их участие в работах было совершенно добровольным. Другие экзегеты (Эвальд, Кейль, Гутэ), основываясь на свидетельстве древних переводов, евр. kisse (в рус. т. "подвластными") понимают в смысле названия официального жилища или места присутствия сирского сатрапа (ср. LXX: ewV Jronou tou arcontoV, сир. "престол", слав, "даже до престола князя (иже быстъ об он пол реки) и потому видят в рассматриваемом выражении указание пункта стены, до которого продолжались работы гаваонитян и жителей Мицфы. Шик полагает даже, что он открыл этот пункт иерусалимской стены (Zeif. D. Pal. Ver. 1685. 279). По мнению проф. А. А. Олесницкого, в рассматриваемом ст. идет речь о древнем судебном престоле Иерусалима у старых ворот, служившем и местом суда для персидских сатрапов и их чиновников. Место 'престола' А. А. Олесницкий указывает там, где находится русская постройка (Раскопки 27-29). По мнению Шульца, спорные слова евр. текста должны быть переданы: "от имени представителя власти заречного областеначальника" и содержат указание на то, что жители Гавэома и Мицфы были присланы областеначальником во исполнение привезенного Неемией царского повеления осодействии иудеям. Ввиду трудности истолкования места Зигфрид полагает, что текст его поврежден.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
3:7: The throne of the governor - His house, and the place where he dispensed justice and judgment. Previously to the days of Nehemiah, Jerusalem was governed by a deputy from the Persian king; (see Neh 5:15); but after this time they were governed by governors and judges chosen from among themselves.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
3:6: The old gate - Either the modern Damascus gate, the main entrance to the city on the north side; or a gate a little further eastward.
[3:7]: Unto the throne ... - The meaning is thought to be "the men of Gibeon and Mizpah, who, though they worked for Nehemiah, were not under his government, but belonged to the jurisdiction of the governor on this side the river."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:6: Neh 12:39

3:7: the Gibeonite: jos 9:3-27; Sa2 21:2
Mizpah: Neh 3:19; Ch2 16:6
the throne: That is, probably, the palace of the Persian governor, west of the Euphrates; the term throne being used to signify any royal abode. for Sir J. Chardin, describing a splendid tent erected by the king of Persia, says "that there was an inscription wrought upon the cornice of the anti-chamber, which gave it the appellation of the throne of the second Solomon." Sitting upon a throne has, however, sometimes been granted to governors. Neh 2:8

Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
3:6
From the gate of the old wall to the valley gate. - Neh 3:6 הישׁנה שׁער does not mean the old gate, for הישׁנה is genitive. Schultz (Jerus. p. 90), Thenius, and Bertheau supply העיר, gate of the old town, and explain the name from the fact that Bezetha, the new town, already existed as a suburb or village in front of the gate, which was named after the contrast. To this Arnold rightly objects (in Herzog's Realencycl. xviii. p. 628) that it is by no means proved that there was at that time any contrast between the old and new towns, and as well as Hupfeld (die topograph. Streitfragen ber Jerus., in the morgenl. Zeitschrift, xv. p. 231) supplies חומה: gate of the old wall. He does not, however, derive this designation from the remark (vv. Neh 3:8), "They fortified Jerusalem unto the broad wall," as though this old wall received its name from having been left undestroyed by the Chaldeans, which is irreconcilable with the fact (4-8) that both the gate of the old wall and the portions of wall adjoining it on each side were now built, but understands the term "old wall" as used in contrast to the "broad wall," which had indeed been rebuilt after the destruction by Joash (4Kings 14:13). This view we esteem to be correct. The individuals specified as the builders of this gate are not further known. That two principes were employed in the rebuilding of this gate is explained by Ramb. as arising vel quod penitus disturbata a Chaldaeis, vel quod magnis sumtibus reparanda fuit, quos unus princeps ferre non potuit.
Neh 3:7
Next unto them repaired Melatiah the Gibeonite, and Jadon the Meronothite, the men of Gibeon and of Mizpah. If Melatiah is to be regarded as the superintendent of the men of Gibeon, Jadon the Meronothite must be equally esteemed that of the men of Mizpah. Meronoth, mentioned only here and 1Chron 27:30, must have been some small place near Mizpah. Mizpah (המּצפּה, the watch-tower) is probably the modern Nebi Samwil, two leagues to the north-east of Jerusalem; see rem. on Josh 19:26. The meaning of the words next following, וגו פּחת לכּסּא, is questionable. Bertheau, together with Osiander, Cler., de Wette, and others, understands them as more precisely defining the men before named, as men of Gibeon and Mizpah, of the throne or belonging to the throne of the Pechah of Eber hannahar. This addition brings to light the fact that Jews who were not under the jurisdiction of Nehemiah, nevertheless took part in the restoration of the wall. It also distinguishes these men of Mizpah from those mentioned Neh 3:15 and Neh 3:19, who were certainly not under the Pechah of Eber hannahar. Finally, the boundary of the little territory of the returned Jewish community must have been at about Mizpah and Gibeon; and a statement that certain inhabitants of this district were not under the Pechah of Jerusalem, but under the Pechah of the province west of Euphrates, would agree with the position of Gibeon and Mizpah. None, however, of these reasons are of much force. For if, according to Neh 3:5 and Neh 3:27, the Tekoites repaired two different lengths of wall, without this fact implying any distinction between these two parties of Tekoite builders, the same may be the case with the men of Gibeon and Mizpah. Besides, neither in this verse nor in Neh 3:15 and Neh 3:19 are the men of Mizpah in general spoken of, so as to make a distinction necessary; for in this verse two chiefs, Melatiah and Jadon, are designated as men of Gibeon and Mizpah, and in Neh 3:15 and Neh 3:19 two rulers of the district of Mizpah are specified by name. Hence the view that part of the inhabitants of Mizpah were under the jurisdiction of the Pechah of the province west of Euphrates, and part under that of the Pechah of Jerusalem, is devoid of probability. Finally, there is no adequate analogy for the metonomy set up in support of this view, viz., that כּסּא, a seat, a throne, stands for jurisdiction. The words in question can have only a local signification. כּסּא may indeed by metonomy be used for the official residence, but not for the official or judicial district, or jurisdiction of the Pechah. לכּסּא does not state the point to which, but the direction or locality in which, these persons repaired the wall: "towards the seat of the Pechah," i.e., at the place where the court or tribunal of the governor placed over the province on this side Euphrates was held when he came to Jerusalem to administer justice, or to perform any other official duties required of him. This being so, it appears from this verse that this court was within the northern wall, and undoubtedly near a gate.
Neh 3:8
Next to him repaired Uzziel the son of Harhaiah of the goldsmiths, and next to him repaired Hananiah, a son of the apothecaries. צורפים is in explanatory apposition to the name Uzziel, and the plural is used to denote that his fellow-artisans worked with him under his direction. Hananiah is called בּן־הרקּחים, son of the apothecaries, i.e., belonging to the guild of apothecaries. The obscure words, וגו ויּעזבוּ, "and they left Jerusalem unto the broad wall," have been variously interpreted. From Neh 12:38, where the broad wall is also mentioned, it appears that a length of wall between the tower of the furnaces and the gate of Ephraim was thus named, and not merely a place in the wall distinguished for its breadth, either because it stood out or formed a corner, as Bertheau supposes; for the reason adduced for this opinion, viz., that it is not said that the procession went along the broad wall, depends upon a mistaken interpretation of the passage cited. The expression "the broad wall" denotes a further length of wall; and as this lay, according to Neh 12:38, west of the gate of Ephraim, the conjecture forces itself upon us, that the broad wall was that 400 cubits of the wall of Jerusalem, broken down by the Israelite king Joash, from the gate of Ephraim unto the corner gate (4Kings 14:13), and afterwards rebuilt by Uzziel of a greater breadth, and consequently of increased strength (Joseph. Antiq. ix. 10. 3). Now the gate of Ephraim not being mentioned among the rebuilt gates, and this gate nevertheless existing (according to Neh 8:16) in the days of Nehemiah, the reason of this omission must be the circumstance that it was left standing when the wall of Jerusalem was destroyed. The remark, then, in this verse seems to say the same concerning the broad wall, whether we understand it to mean: the builders left Jerusalem untouched as far as the broad wall, because this place as well as the adjoining gate of Ephraim needed no restoration; or: the Chaldeans had here left Jerusalem, i.e., either the town or town-wall, standing. So Hupfeld in his above-cited work, p. 231; Arnold; and even older expositors.
(Note: Bertheau's interpretation of this statement, viz., that at the rebuilding and re-fortification of the town after the captivity, the part of the town extending to the broad wall was left, i.e., was not rebuilt, but delayed for the present, answers neither to the verbal sense of the passage nor to the particular mentioned Neh 12:38, that at the dedication of the wall the second company of them that gave thanks went upon the wall from beyond the tower of the furnaces even unto the broad wall, and over from beyond the gate of Ephraim, etc. Haneberg (in Reusch's theol. Literaturbl. 1869, No. 12) supports this view, but understands by "the broad wall" the wall which had a broad circuit, i.e., the wall previous to the captivity, and hence infers that the Jerusalem now rebuilt was not equal in extent to the old city. But if a portion of the former city had here been left outside the new wall, the gate of Ephraim would have been displaced, and must have been rebuilt elsewhere in a position to the south of the old gate. Still less can the attempt of the elder Buxtorf (Lexic. talm. rabb. s. v. עזב), now revived by Ewald (Gesch. iv. p. 174), to force upon the word עזב the meaning restaurare, or fortify, be justified.)
Neh 3:9-10
Further lengths of wall were built by Rephaiah ben Hur, the ruler of the half district of Jerusalem, i.e., of the district of country belonging to Jerusalem (comp. Neh 3:19 with Neh 3:15, where Mizpah and the district of Mizpah are distinguished); by Jedaiah ben Harumaph, בּיתו ונגד, and indeed before (opposite) his house, i.e., the portion of wall which lay opposite his own dwelling; and by Hattush the son of Hashabniah. Whether Hattush is to be identified with the priest of this name (Neh 10:5), or with the similarly named descendant of David (Ezra 8:2), or with neither, cannot be determined.
Neh 3:11
A second section of wall was repaired by Malchijah the son of Harim, and Hashshub ben Pahath-Moab, two families who came up with Zerubbabel, Ezra 2:6 and Ezra 2:32. Bertheau understands שׁנית מדּה of a second section of wall added to a first already repaired by the same builders. So, too, he says, did Meremoth ben Urijah build one portion, Neh 3:4, and a second, Neh 3:21; comp. Neh 3:5 and Neh 3:27, Neh 3:15 and Neh 3:19, Neh 3:8 and Neh 3:30. This first portion, however, which this mention of a second presupposes, not being named, he infers that our present text has not preserved its original completeness, and thinks it probable, from Neh 12:38 and Neh 12:39, that certain statements, in this description, relating to the gate of Ephraim and its neighbourhood, which once stood before Neh 3:8, have been omitted. This inference is unfounded. The non-mention of the gate of Ephraim is to be ascribed, as we have already remarked on Neh 3:8, to other reasons than the incompleteness of the text; and the assertion that שׁנית מדּה assumes that a former portion was repaired by the same builders, receives no support from a comparison of Neh 3:5 with Neh 3:27, Neh 3:15 with Neh 3:19, and Neh 3:8 with Neh 3:30. Hananiah the son of Shelemiah, and Hanun the sixth son of Zalaph, who, according to Neh 3:30, built שׁני מדּה, are not identical with Hananiah the son of the apothecaries, Neh 3:8. The same remark applies to Ezer the son of Jeshua, the ruler of Mizpah (Neh 3:19), and Shallum the ruler of the district of Mizpah (Neh 3:15). Only in Neh 3:5 and Neh 3:27, and Neh 3:4 and Neh 3:21, are the names of the builders the same. Moreover, besides Neh 3:21 and Neh 3:27, שׁנית מדּה occurs five times more (Neh 3:11, Neh 3:19, Neh 3:20, Neh 3:24, and Neh 3:30) with respect to builders not previously (nor subsequently) mentioned in this list. Hence, in five different places, the names of the building parties, and the notices of the portions of wall built by them respectively, must have been lost, - a circumstance priori incredible. When, however, we consider the verses, in which שׁנית מדּה occurs, more closely, the second length is, in Neh 3:19, Neh 3:20, Neh 3:21, Neh 3:24, and Neh 3:27, more nearly defined by a statement of locality: thus, in Neh 3:19, we have a second piece over against the ascent to the arsenal at the angle; in Neh 3:20, a second piece from the angle to the door of the house of Eliashib; in Neh 3:21, a second piece from the door of the house of Eliashib to ... ; in Neh 3:24, a second piece from the house of Azariah to ... , who, according to Neh 3:23, built near his own house; in Neh 3:27, a second piece over against the great projecting tower ... , as far as which, according to Neh 3:26, the Nethinim dwelt in Ophel. From all this, it is evident that שׁנית מדּה in these verses, always denotes a second portion of that length of wall previously spoken of, or a portion next to that of which the building was previously mentioned. And so must שׁנית מדּה be understood in the present Neh 3:11, where it is used because Malchiah and Hashshub repaired or built the tower of the furnaces, besides the portion of wall. שׁנית מדּה may be rendered, "another or a further piece." the word שׁנית is chosen, because that previously mentioned is regarded as a first. The tower of the furnaces lay, according to this verse and Neh 12:38, where alone it is again mentioned, between the broad wall and the valley-gate. Now, since there was between the gate of Ephraim and the corner-gate a portion of wall four hundred cubits long (see 4Kings 14:13), which, as has been above remarked, went by the name of the broad wall, it is plain that the tower of the furnaces must be sought for in the neighbourhood of the corner-gate, or perhaps even identified with it. This is the simplest way of accounting for the omission of any notice in the present description of this gate, which is mentioned not merely before (2Chron 26:9; Jer 31:38; and 4Kings 14:13), but also after, the captivity (Zech 14:10). It is probable that the tower of the furnaces served as a defence for the corner-gate at the north-western corner of the town, where now lie, upon an earlier building of large stones with morticed edges, probably a fragment of the old Jewish wall, the ruins of the ancient Kal'at el Dshalud (tower of Goliath), which might, at the time of the Crusades, have formed the corner bastion of the city: comp. Rob. Palestine, ii. p. 114; Biblical Researches, p. 252; and Tobler, Topogr. i. p. 67f.
Neh 3:12
Next repaired Shallum, ruler of the other (comp. Neh 3:9) half district of Jerusalem, he and his daughters. הוּא can only refer to Shallum, not to הוּא, which would make the daughters signify the daughters of the district, of the villages and places in the district.
John Gill
3:6 Moreover, the old gate repaired Jehoiada, the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah,.... Which some think was so called because it led to the old city Salem. Dr. Lightfoot (a) thinks it is the same with the second or third gate, Zeph 1:10. According to Vatablus, it was the gate of the old pool, Is 22:11, or rather, perhaps, it was the gate of the old wall Josephus speaks of (b); it led to the north of the land:
they laid the beams thereof; as in Neh 3:3.
(a) Ut supra. (Chorograph. Cent. of the Land of Israel, c. 26. p. 27. vol. 2.) (b) De Bello Jud. l. 5. c. 4. sect. 2, 3.
[3:7] And next unto them repaired Melatiah the Gibeonite, and Jadon the Meronothite, the men of Gibeon and Mizpah,.... Which places were both in the tribe of Benjamin, Josh 18:25 and one of these men was of the one place, and the other of the other:
unto the throne of the governor on this side the river; where the governor of those parts under the king of Persia had his seat, and now Nehemiah; but, according to Aben Ezra, Cisse, rendered "throne", is the name of a man who was the governor.
3:83:8: Եւ զհետ նոցա ՚ի կարգին կալա՛ւ Անանիա որդի Հռոսէկէիմ եւ եթող Երուսաղեմացւոցն մինչեւ ՚ի պարիսպն հրապարակաց։
8 Նրանց կողքին, ըստ հերթականութեան, աշխատում էր Ռոսէկէիմի որդի Անանիան, որը երուսաղէմացիներին թողեց նորոգման աշխատանքը մինչեւ հրապարակների պարիսպը:
8 Անոր քով ոսկերիչներէն Հարհայիային որդին Ոզիէլը նորոգեց ու անոր քով դեղագործներուն որդին Անանիան նորոգեց, բայց Երուսաղէմը՝ մինչեւ լայն պարիսպը՝ թողուցին։
Եւ զհետ նոցա ի կարգին կալաւ Անանիա որդի Հռոսէկէիմ եւ եթող Երուսաղեմացւոցն մինչեւ ի պարիսպն հրապարակաց:

3:8: Եւ զհետ նոցա ՚ի կարգին կալա՛ւ Անանիա որդի Հռոսէկէիմ եւ եթող Երուսաղեմացւոցն մինչեւ ՚ի պարիսպն հրապարակաց։
8 Նրանց կողքին, ըստ հերթականութեան, աշխատում էր Ռոսէկէիմի որդի Անանիան, որը երուսաղէմացիներին թողեց նորոգման աշխատանքը մինչեւ հրապարակների պարիսպը:
8 Անոր քով ոսկերիչներէն Հարհայիային որդին Ոզիէլը նորոգեց ու անոր քով դեղագործներուն որդին Անանիան նորոգեց, բայց Երուսաղէմը՝ մինչեւ լայն պարիսպը՝ թողուցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:83:8 Подле него чинил Уззиил, сын Харгаии, серебряник, а подле него чинил Ханания, сын Гараккахима. И восстановили Иерусалим до стены широкой.
3:8 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on χεῖρα χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἐκράτησεν κρατεω seize; retain Ανανιας ανανιας Ananias υἱὸς υιος son τοῦ ο the Ρωκεϊμ ρωκειμ and; even κατέλιπον καταλειπω leave behind; remain Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἕως εως till; until τοῦ ο the τείχους τειχος wall τοῦ ο the πλατέος πλατυς broad; street
3:8 עַל־ ʕal- עַל upon יָדֹ֣ו yāḏˈô יָד hand הֶחֱזִ֗יק heḥᵉzˈîq חזק be strong עֻזִּיאֵ֤ל ʕuzzîʔˈēl עֻזִּיאֵל Uzziel בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son חַרְהֲיָה֙ ḥarhᵃyˌā חַרְהֲיָה Harhaiah צֹֽורְפִ֔ים ס ṣˈôrᵊfˈîm s צרף melt וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יָדֹ֣ו yāḏˈô יָד hand הֶחֱזִ֔יק heḥᵉzˈîq חזק be strong חֲנַנְיָ֖ה ḥᵃnanyˌā חֲנַנְיָה Hananiah בֶּן־ ben- בֵּן son הָ hā הַ the רַקָּחִ֑ים raqqāḥˈîm רַקָּח ointment mixer וַ wa וְ and יַּֽעַזְבוּ֙ yyˈaʕazᵊvû עזב flag יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the חֹומָ֥ה ḥômˌā חֹומָה wall הָ hā הַ the רְחָבָֽה׃ ס rᵊḥāvˈā . s רָחָב wide
3:8. et iuxta eum aedificavit Ezihel filius Araia aurifex et iuxta eum aedificavit Anania filius pigmentarii et dimiserunt Hierusalem usque ad murum plateae latiorisAnd next to him built Eziel the son of Araia the goldsmith: and next to him built Ananias the son of the perfumer: and they left Jerusalem unto the wall of the broad street.
8. Next unto him repaired Uzziel the son of Harhaiah, goldsmiths. And next unto him repaired Hananiah one of the apothecaries, and they fortified Jerusalem even unto the broad wall.
Next unto him repaired Uzziel the son of Harhaiah, of the goldsmiths. Next unto him also repaired Hananiah the son of [one of] the apothecaries, and they fortified Jerusalem unto the broad wall:

3:8 Подле него чинил Уззиил, сын Харгаии, серебряник, а подле него чинил Ханания, сын Гараккахима. И восстановили Иерусалим до стены широкой.
3:8
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
χεῖρα χειρ hand
αὐτῶν αυτος he; him
ἐκράτησεν κρατεω seize; retain
Ανανιας ανανιας Ananias
υἱὸς υιος son
τοῦ ο the
Ρωκεϊμ ρωκειμ and; even
κατέλιπον καταλειπω leave behind; remain
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ἕως εως till; until
τοῦ ο the
τείχους τειχος wall
τοῦ ο the
πλατέος πλατυς broad; street
3:8
עַל־ ʕal- עַל upon
יָדֹ֣ו yāḏˈô יָד hand
הֶחֱזִ֗יק heḥᵉzˈîq חזק be strong
עֻזִּיאֵ֤ל ʕuzzîʔˈēl עֻזִּיאֵל Uzziel
בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son
חַרְהֲיָה֙ ḥarhᵃyˌā חַרְהֲיָה Harhaiah
צֹֽורְפִ֔ים ס ṣˈôrᵊfˈîm s צרף melt
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
יָדֹ֣ו yāḏˈô יָד hand
הֶחֱזִ֔יק heḥᵉzˈîq חזק be strong
חֲנַנְיָ֖ה ḥᵃnanyˌā חֲנַנְיָה Hananiah
בֶּן־ ben- בֵּן son
הָ הַ the
רַקָּחִ֑ים raqqāḥˈîm רַקָּח ointment mixer
וַ wa וְ and
יַּֽעַזְבוּ֙ yyˈaʕazᵊvû עזב flag
יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
הַ ha הַ the
חֹומָ֥ה ḥômˌā חֹומָה wall
הָ הַ the
רְחָבָֽה׃ ס rᵊḥāvˈā . s רָחָב wide
3:8. et iuxta eum aedificavit Ezihel filius Araia aurifex et iuxta eum aedificavit Anania filius pigmentarii et dimiserunt Hierusalem usque ad murum plateae latioris
And next to him built Eziel the son of Araia the goldsmith: and next to him built Ananias the son of the perfumer: and they left Jerusalem unto the wall of the broad street.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8. Уззиил и Ханания называются, конечно, как представители группы, работавшей под их руководством. И восстановили (vajjazbu) Иерусалим до стены широкой. Смысл евр. vajjzabu (рус. "восстанозил и") неясен, так как значение глагола неизвестно. У LХХ он передается kai katelipon, в Вульг. dimiserunt ler, "и оста

вили' Иерусалим" (ср. Ис VI, 12). Этот перевод принимают некоторые экзегеты и понимают выражение ("оставили Иер."), как указание на то, что строители стены, в виду малочисленности населения города, не захватили всей прежней площади, именно не оградили стеной часть города, простиравшуюся до 'широкой стены' (Риссель). По мнению Шульца, выражение оставили Иерусалим означает, что строители, воздвигавшие стену около домов, в данном пункте отступили от них и повели стену в направлении 'широкой стены'; хорошо сохранившейся. Но принятое понимание глагола asab в смысле восстановить, починять имеет более защитников среди экзегетов, В родственных языках глагол дейспитвлыю употребляется и смысле строительного термина (Berfholeth, S. 54). - До стены широкой, т.е. до остатка стены делленной (Соломоновой), которая называется широкой или потому, что имела большее протяжение, чем стена послепленная, или ввиду ее особенной толщины. Полагают, что в ст. 8: разумеется собственно та часть стены,

которая находится между теперешней башней Давида и древними воротами Ефрема (Ср. XII, 38). Это та самая часть стены, которая, по свидетельству 4: Цар XIV, 13; 2: Пар XXV, 23, была разрушена на протяжении 400: локтей израильским царем Иоfсом и затем была восстановлена Озией (2: Пар XXVI, 9; Древн. IX, 10.3).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
3:8: Goldsmiths - From the remotest period of the history of the Jews they had artists in all elegant and ornamental trades; and it is also evident that goldsmiths, apothecaries, and merchants were formed into companies in the time of Nehemiah.
Apothecaries - Rather such as dealt in drugs, aromatics, spices, etc., for embalming, or for furnishing the temple with the incense consumed there.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:8: the goldsmiths: Neh 3:31, Neh 3:32; Isa 46:6
of the apothecaries: Gen 50:2; Exo 30:25; Ecc 10:1
fortified: or, left
the broad wall: Neh 12:38
John Gill
3:8 Next unto him repaired Uzziel the son of Harhaiah, of the goldsmiths,.... Or Tzorephim, which, according to Jarchi, was the name of a family so called from their trade and business:
next unto him also repaired Hananiah the son of one of the apothecaries; or confectioners, which also might be the name of a family so called for the same reason:
and they fortified Jerusalem unto the broad wall; which reached from the gate of Ephraim to the corner gate, which was broken down by Joash, king of Israel, but was rebuilt so strong by Uzziah, king of Judah, that it stood firm to this time; wherefore these men repaired up to it, but left that as they found it; see 2Chron 25:23, and were not careful to repair it, it not wanting any repair.
John Wesley
3:8 Fortified - It is not said, they repaired, but they fortified it, either because this part of the wall was less demolished than the other, and therefore they needed not to repair it, but only to make it stronger: or, to note their extraordinary care and diligence, that they would not only repair it, but make it stronger than ever.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
3:8 they fortified Jerusalem unto the broad wall--or, "double wall," extending from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits in length, formerly broken down by Joash, king of Israel [2Chron 25:23], but afterwards rebuilt by Uzziah [2Chron 26:9], who made it so strong that the Chaldeans, finding it difficult to demolish, had left it standing.
3:93:9: Եւ զհետ նոցա կալաւ Հռափիա իշխան կողմանց տեղեացն Երուսաղեմի.
9 Նրանից յետոյ աշխատում էր Երուսաղէմի շրջանի իշխան Ռափիան,
9 Եւ անոնց քով Երուսաղէմի կէս մասին իշխանը՝ Ովրի որդին Հռափայիան նորոգեց։
Եւ զհետ նոցա կալաւ Հռափիա իշխան կողմանց տեղեացն Երուսաղեմի:

3:9: Եւ զհետ նոցա կալաւ Հռափիա իշխան կողմանց տեղեացն Երուսաղեմի.
9 Նրանից յետոյ աշխատում էր Երուսաղէմի շրջանի իշխան Ռափիան,
9 Եւ անոնց քով Երուսաղէմի կէս մասին իշխանը՝ Ովրի որդին Հռափայիան նորոգեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:93:9 Подле них чинил Рефаия, сын Хура, начальник полуокруга Иерусалимского.
3:9 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on χεῖρα χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἐκράτησεν κρατεω seize; retain Ραφαια ραφαια ruling; ruler ἡμίσους ημισυς half περιχώρου περιχωρος surrounding territory Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
3:9 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יָדָ֤ם yāḏˈām יָד hand הֶחֱזִיק֙ heḥᵉzîq חזק be strong רְפָיָ֣ה rᵊfāyˈā רְפָיָה Rephaiah בֶן־ ven- בֵּן son ח֔וּר ḥˈûr חוּר Hur שַׂ֕ר śˈar שַׂר chief חֲצִ֖י ḥᵃṣˌî חֲצִי half פֶּ֥לֶךְ pˌeleḵ פֶּלֶךְ district יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס yᵊrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
3:9. et iuxta eum aedificavit Rafaia filius Ahur princeps vici HierusalemAnd next to him built Raphaia the son of Hur, lord of the street of Jerusalem.
9. And next unto them repaired Rephaiah the son of Hur, the ruler of half the district of Jerusalem.
And next unto them repaired Rephaiah the son of Hur, the ruler of the half part of Jerusalem:

3:9 Подле них чинил Рефаия, сын Хура, начальник полуокруга Иерусалимского.
3:9
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
χεῖρα χειρ hand
αὐτῶν αυτος he; him
ἐκράτησεν κρατεω seize; retain
Ραφαια ραφαια ruling; ruler
ἡμίσους ημισυς half
περιχώρου περιχωρος surrounding territory
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
3:9
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
יָדָ֤ם yāḏˈām יָד hand
הֶחֱזִיק֙ heḥᵉzîq חזק be strong
רְפָיָ֣ה rᵊfāyˈā רְפָיָה Rephaiah
בֶן־ ven- בֵּן son
ח֔וּר ḥˈûr חוּר Hur
שַׂ֕ר śˈar שַׂר chief
חֲצִ֖י ḥᵃṣˌî חֲצִי half
פֶּ֥לֶךְ pˌeleḵ פֶּלֶךְ district
יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס yᵊrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
3:9. et iuxta eum aedificavit Rafaia filius Ahur princeps vici Hierusalem
And next to him built Raphaia the son of Hur, lord of the street of Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9. Начальник полуокруга Иерусалимского, т.е. области, принадлежавшей, по введенному же делению страны, к Иерусалиму.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
3:9: Ruler of the half part of Jerusalem - Probably the city was divided into two parts; one for Judah, and the other for Benjamin, each having its proper governor. Rephaiah mentioned here was one of these governors, and Shallum, mentioned Neh 3:12, was the other. There were other rulers or governors of particular country or village districts.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:9: the ruler: Neh 3:12, Neh 3:17
John Gill
3:9 And next unto them repaired Rephaiah, the son of Hur, the ruler of the half part of Jerusalem. That city belonging partly to the tribe of Judah, and partly to the tribe of Benjamin; one part of it was under a governor that was of the tribe of Judah, as this man seems to be; and the other part under one of the tribe of Benjamin; see Neh 3:12.
John Wesley
3:9 Half part - As Rome was anciently divided into several quarters or regions, so was Jerusalem; and especially into two parts, whereof one was in the tribe of Benjamin, and nearest the temple, the other in the tribe of Judah, these accordingly had two several rulers, this man and the other, Neh 3:12, but both under the chief governor of the city.
3:103:10: եւ ՚ի ձեռանէ նորա կալաւ Յերադիա որդի Յերոմաք, եւ ՚ի կողմանէ տանն իւրոյ. եւ ՚ի ձեռանէ նորա կալաւ Ատտուս որդի Սաբանիայ[5063]։ [5063] Ոմանք. Կալաւ Յերոդիա որդի Յերոմաք։
10 նրա կողքին՝ Յերոմաքի որդի Յերադիան, իսկ իր տան կողմից, սրա կողքին՝ Սաբանէի որդի Ատտուսը:
10 Անոնց քով ու իր տանը դէմ Հարումափին որդին Յեդայիան նորոգեց, անոր քով Ասաբանիային որդին Քետտուսը նորոգեց։
եւ ի ձեռանէ նորա կալաւ Յերադիա որդի Յերոմաք, եւ ի կողմանէ տանն իւրոյ. եւ ի ձեռանէ նորա կալաւ Ատտուս որդի Սաբանեայ:

3:10: եւ ՚ի ձեռանէ նորա կալաւ Յերադիա որդի Յերոմաք, եւ ՚ի կողմանէ տանն իւրոյ. եւ ՚ի ձեռանէ նորա կալաւ Ատտուս որդի Սաբանիայ[5063]։
[5063] Ոմանք. Կալաւ Յերոդիա որդի Յերոմաք։
10 նրա կողքին՝ Յերոմաքի որդի Յերադիան, իսկ իր տան կողմից, սրա կողքին՝ Սաբանէի որդի Ատտուսը:
10 Անոնց քով ու իր տանը դէմ Հարումափին որդին Յեդայիան նորոգեց, անոր քով Ասաբանիային որդին Քետտուսը նորոգեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:103:10 Подле них и против дома своего чинил Иедаия, сын Харумафа, а подле него чинил Хаттуш, сын Хашавнии.
3:10 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on χεῖρα χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἐκράτησεν κρατεω seize; retain Ιεδαια ιεδαια son Ερωμαφ ερωμαφ and; even κατέναντι κατεναντι opposite; before οἰκίας οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐκράτησεν κρατεω seize; retain Ατους ατους son Ασβανια ασβανια Asbania; Azvania
3:10 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יָדָ֧ם yāḏˈām יָד hand הֶחֱזִ֛יק heḥᵉzˈîq חזק be strong יְדָיָ֥ה yᵊḏāyˌā יְדָיָה Jedaiah בֶן־ ven- בֵּן son חֲרוּמַ֖ף ḥᵃrûmˌaf חֲרוּמַף Harumaph וְ wᵊ וְ and נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart בֵּיתֹ֑ו ס bêṯˈô s בַּיִת house וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יָדֹ֣ו yāḏˈô יָד hand הֶחֱזִ֔יק heḥᵉzˈîq חזק be strong חַטּ֖וּשׁ ḥaṭṭˌûš חַטּוּשׁ Hattush בֶּן־ ben- בֵּן son חֲשַׁבְנְיָֽה׃ ḥᵃšavnᵊyˈā חֲשַׁבְנְיָה Hashabneiah
3:10. et iuxta eos aedificavit Ieiada filius Aromath contra domum suam et iuxta eum aedificavit Attus filius AsebeniaeAnd next to him Jedaia the son of Haromaph over against his own house: and next to him built Hattus the son of Hasebonia.
10. And next unto them repaired Jedaiah the son of Harumaph, even over against his house. And next unto him repaired Hattush the son of Hashabneiah.
And next unto them repaired Jedaiah the son of Harumaph, even over against his house. And next unto him repaired Hattush the son of Hashabniah:

3:10 Подле них и против дома своего чинил Иедаия, сын Харумафа, а подле него чинил Хаттуш, сын Хашавнии.
3:10
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
χεῖρα χειρ hand
αὐτῶν αυτος he; him
ἐκράτησεν κρατεω seize; retain
Ιεδαια ιεδαια son
Ερωμαφ ερωμαφ and; even
κατέναντι κατεναντι opposite; before
οἰκίας οικια house; household
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
χεῖρα χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐκράτησεν κρατεω seize; retain
Ατους ατους son
Ασβανια ασβανια Asbania; Azvania
3:10
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
יָדָ֧ם yāḏˈām יָד hand
הֶחֱזִ֛יק heḥᵉzˈîq חזק be strong
יְדָיָ֥ה yᵊḏāyˌā יְדָיָה Jedaiah
בֶן־ ven- בֵּן son
חֲרוּמַ֖ף ḥᵃrûmˌaf חֲרוּמַף Harumaph
וְ wᵊ וְ and
נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart
בֵּיתֹ֑ו ס bêṯˈô s בַּיִת house
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
יָדֹ֣ו yāḏˈô יָד hand
הֶחֱזִ֔יק heḥᵉzˈîq חזק be strong
חַטּ֖וּשׁ ḥaṭṭˌûš חַטּוּשׁ Hattush
בֶּן־ ben- בֵּן son
חֲשַׁבְנְיָֽה׃ ḥᵃšavnᵊyˈā חֲשַׁבְנְיָה Hashabneiah
3:10. et iuxta eos aedificavit Ieiada filius Aromath contra domum suam et iuxta eum aedificavit Attus filius Asebeniae
And next to him Jedaia the son of Haromaph over against his own house: and next to him built Hattus the son of Hasebonia.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10. Упоминаемое в ст. 10: имя Хаттуша встречается еще в 1: Пар III, 22: (ср. 1: Езд. VIII,2) и Неем X, 5.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:10: even: Neh 3:23, Neh 3:28-30
Hattush: Neh 10:4
John Gill
3:10 And next unto him repaired Jedaiah, the son of Harumaph, over against his house,.... That part of the wall which stood right against his house; and to take this part he could not well object to it, and it might be reasonably thought he would take care to repair it well, and make it strong for his own safety:
and next unto him repaired Hattush, the son of Hashabniah; but who he was is not known.
3:113:11: Եւ երկրորդ կալաւ Եղքիաս որդի Երամ. եւ Ասուբ որդի Փաադմովաբ, մինչեւ յաշտարակն Թանուրիմ[5064]. [5064] Ոսկան. Մեղ՚քիաս որդի Երամ։
11 Պարսպի երկրորդ հատուածի վրայ աշխատում էին Երամի որդի Ելքիասը եւ Փաադմովաբի որդի Ասուբը՝ մինչեւ Թանուրիմի աշտարակը:
11 Միւս բաժինը ու փուռերուն աշտարակը Հարիմին որդին Մեղքիան ու Փաաթ–Մովաբին որդին Ասուբը նորոգեցին։
Եւ երկրորդ կալաւ`` Եղքիաս որդի Երամ, եւ Ասուբ որդի Փաադմովաբ, մինչեւ յաշտարակն Թանուրիմ:

3:11: Եւ երկրորդ կալաւ Եղքիաս որդի Երամ. եւ Ասուբ որդի Փաադմովաբ, մինչեւ յաշտարակն Թանուրիմ[5064].
[5064] Ոսկան. Մեղ՚քիաս որդի Երամ։
11 Պարսպի երկրորդ հատուածի վրայ աշխատում էին Երամի որդի Ելքիասը եւ Փաադմովաբի որդի Ասուբը՝ մինչեւ Թանուրիմի աշտարակը:
11 Միւս բաժինը ու փուռերուն աշտարակը Հարիմին որդին Մեղքիան ու Փաաթ–Մովաբին որդին Ասուբը նորոգեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:113:11 На втором участке чинил Малхия, сын Харима, и Хашшув, сын Пахаф-Моава; {они же чинили} и башню Печную.
3:11 καὶ και and; even δεύτερος δευτερος second ἐκράτησεν κρατεω seize; retain Μελχιας μελχιας son Ηραμ ηραμ and; even Ασουβ ασουβ son Φααθμωαβ φααθμωαβ and; even ἕως εως till; until πύργου πυργος tower τῶν ο the θαννουριμ θαννουριμ furnaces
3:11 מִדָּ֣ה middˈā מִדָּה measured stretch שֵׁנִ֗ית šēnˈîṯ שֵׁנִי second הֶחֱזִיק֙ heḥᵉzîq חזק be strong מַלְכִּיָּ֣ה malkiyyˈā מַלְכִּיָּה Malkijah בֶן־ ven- בֵּן son חָרִ֔ם ḥārˈim חָרִם Harim וְ wᵊ וְ and חַשּׁ֖וּב ḥaššˌûv חַשּׁוּב Hasshub בֶּן־ ben- בֵּן son פַּחַ֣ת מֹואָ֑ב paḥˈaṯ môʔˈāv פַּחַת מֹואָב Pahath-Moab וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִגְדַּ֥ל miḡdˌal מִגְדָּל tower הַ ha הַ the תַּנּוּרִֽים׃ ס ttannûrˈîm . s תַּנּוּר furnace
3:11. mediam partem vici aedificavit Melchias filius Erem et Asub filius Phaethmoab et turrem FurnorumMelchias the son of Herem, and Hasub the son of Phahath Moab, built half the street, and the tower of the furnaces.
11. Malchijah the son of Harim, and Hasshub the son of Pahath-moab, repaired another portion, and the tower of the furnaces.
Malchijah the son of Harim, and Hashub the son of Pahath- moab, repaired the other piece, and the tower of the furnaces:

3:11 На втором участке чинил Малхия, сын Харима, и Хашшув, сын Пахаф-Моава; {они же чинили} и башню Печную.
3:11
καὶ και and; even
δεύτερος δευτερος second
ἐκράτησεν κρατεω seize; retain
Μελχιας μελχιας son
Ηραμ ηραμ and; even
Ασουβ ασουβ son
Φααθμωαβ φααθμωαβ and; even
ἕως εως till; until
πύργου πυργος tower
τῶν ο the
θαννουριμ θαννουριμ furnaces
3:11
מִדָּ֣ה middˈā מִדָּה measured stretch
שֵׁנִ֗ית šēnˈîṯ שֵׁנִי second
הֶחֱזִיק֙ heḥᵉzîq חזק be strong
מַלְכִּיָּ֣ה malkiyyˈā מַלְכִּיָּה Malkijah
בֶן־ ven- בֵּן son
חָרִ֔ם ḥārˈim חָרִם Harim
וְ wᵊ וְ and
חַשּׁ֖וּב ḥaššˌûv חַשּׁוּב Hasshub
בֶּן־ ben- בֵּן son
פַּחַ֣ת מֹואָ֑ב paḥˈaṯ môʔˈāv פַּחַת מֹואָב Pahath-Moab
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
מִגְדַּ֥ל miḡdˌal מִגְדָּל tower
הַ ha הַ the
תַּנּוּרִֽים׃ ס ttannûrˈîm . s תַּנּוּר furnace
3:11. mediam partem vici aedificavit Melchias filius Erem et Asub filius Phaethmoab et turrem Furnorum
Melchias the son of Herem, and Hasub the son of Phahath Moab, built half the street, and the tower of the furnaces.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11. На втором участке, евр. midda schsnith, слав. "и близ их". Неясно, что называет писатель "вторым участком". Берто понимает scheniih в смысле другой и видит указание на то, что названные в ст. 11: лица работали на двух участках (ср. ст. 19. 21. 24. 27.30). Кейль считает приведенные слова указанием на второй участок названной выше части стены. Последнее понимание, по-видимому, более естественно. Упоминаемая в ст. 11: Легкая башня, как видно из Неем XII,38, находилась между Ефремовыми воротами и воротами Долины. Можно предполагать, что Печная башня образовывала северо-зап. ворота или была очень близко от них (2: Пар XXVI, 9). Шик отождествляет ее с нынешней башней Давида.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
3:11: Repaired the other piece - That which was left by Jedaiah after he had repaired the wall opposite to his own house. Probably some of the principal people were obliged to repair those parts of the wall opposite to their own dwellings. Perhaps this was the case generally.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
3:11: The other piece - Rather, "another piece" (as in Neh 3:19, Neh 3:21, Neh 3:27, Neh 3:30). It is conjectured that a verse has fallen out in which Malchijah's and Hashub's "first piece" was mentioned.
The tower of the furnaces - Either a tower at the northwestern angle of the city; or, midway in the western wall. The origin of the name is uncertain.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:11: Harim: Neh 10:5
Pahathmoab: Neh 7:11, Neh 10:14; Ezr 2:6, Ezr 8:4
other piece: Heb. second measure
the tower: Neh 12:38
John Gill
3:11 Malchijah the son of Harim, and Hashub the son of Pahathmoab,.... The fathers of these were heads of families that came out of captivity with Zerubbabel, Ezra 2:6
repaired the other piece: or second piece, below and next to that which Hattush repaired, the last builder mentioned:
and the tower of the furnaces; near to which were furnaces for the baking of bread, or of bricks.
3:123:12: եւ ՚ի ձեռանէ նորա կալաւ Սաղում որդի Աղոհեմ իշխան կիսոյ կողմանն Երուսաղեմի. ինքն եւ դստերք իւր[5065]։ [5065] ՚Ի լուս՛՛. Կիսոյ կողմանն Իսրայէլի. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
12 Սրանց կողքին աշխատում էր Ալոհեմի որդի Սալումը՝ Երուսաղէմի միւս կէսի իշխանը, ինքը եւ իր դուստրերը:
12 Անոր քով Երուսաղէմի կէս մասին իշխանը, Ալօեսի որդին Սեղղումը՝ ինք ու իր աղջիկները նորոգեցին։
եւ [42]ի ձեռանէ նորա կալաւ`` Սաղում որդի Ալոհեմ` իշխան կիսոյ կողմանն Երուսաղեմի, ինքն եւ դստերք իւր:

3:12: եւ ՚ի ձեռանէ նորա կալաւ Սաղում որդի Աղոհեմ իշխան կիսոյ կողմանն Երուսաղեմի. ինքն եւ դստերք իւր[5065]։
[5065] ՚Ի լուս՛՛. Կիսոյ կողմանն Իսրայէլի. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
12 Սրանց կողքին աշխատում էր Ալոհեմի որդի Սալումը՝ Երուսաղէմի միւս կէսի իշխանը, ինքը եւ իր դուստրերը:
12 Անոր քով Երուսաղէմի կէս մասին իշխանը, Ալօեսի որդին Սեղղումը՝ ինք ու իր աղջիկները նորոգեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:123:12 Подле них чинил Шаллум, сын Галлохеша, начальник полуокруга Иерусалимского, он и дочери его.
3:12 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐκράτησεν κρατεω seize; retain Σαλουμ σαλουμ son Αλλωης αλλωης ruling; ruler ἡμίσους ημισυς half περιχώρου περιχωρος surrounding territory Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him
3:12 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יָדֹ֣ו yāḏˈô יָד hand הֶחֱזִ֗יק heḥᵉzˈîq חזק be strong שַׁלּוּם֙ šallûm שַׁלּוּם Shallum בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the לֹּוחֵ֔שׁ llôḥˈēš לֹוחֵשׁ Hallohesh שַׂ֕ר śˈar שַׂר chief חֲצִ֖י ḥᵃṣˌî חֲצִי half פֶּ֣לֶךְ pˈeleḵ פֶּלֶךְ district יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem ה֖וּא hˌû הוּא he וּ û וְ and בְנֹותָֽיו׃ ס vᵊnôṯˈāʸw . s בַּת daughter
3:12. iuxta eum aedificavit Sellum filius Alloes princeps mediae partis vici Hierusalem ipse et filiae eiusAnd next to him built Sellum the son of Alohes, lord of half the street of Jerusalem, he and his daughters.
12. And next unto him repaired Shallum the son of Hallohesh, the ruler of half the district of Jerusalem, he and his daughters.
And next unto him repaired Shallum the son of Halohesh, the ruler of the half part of Jerusalem, he and his daughters:

3:12 Подле них чинил Шаллум, сын Галлохеша, начальник полуокруга Иерусалимского, он и дочери его.
3:12
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
χεῖρα χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐκράτησεν κρατεω seize; retain
Σαλουμ σαλουμ son
Αλλωης αλλωης ruling; ruler
ἡμίσους ημισυς half
περιχώρου περιχωρος surrounding territory
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
αὐτὸς αυτος he; him
καὶ και and; even
αἱ ο the
θυγατέρες θυγατηρ daughter
αὐτοῦ αυτος he; him
3:12
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
יָדֹ֣ו yāḏˈô יָד hand
הֶחֱזִ֗יק heḥᵉzˈîq חזק be strong
שַׁלּוּם֙ šallûm שַׁלּוּם Shallum
בֶּן־ ben- בֵּן son
הַ ha הַ the
לֹּוחֵ֔שׁ llôḥˈēš לֹוחֵשׁ Hallohesh
שַׂ֕ר śˈar שַׂר chief
חֲצִ֖י ḥᵃṣˌî חֲצִי half
פֶּ֣לֶךְ pˈeleḵ פֶּלֶךְ district
יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
ה֖וּא hˌû הוּא he
וּ û וְ and
בְנֹותָֽיו׃ ס vᵊnôṯˈāʸw . s בַּת daughter
3:12. iuxta eum aedificavit Sellum filius Alloes princeps mediae partis vici Hierusalem ipse et filiae eius
And next to him built Sellum the son of Alohes, lord of half the street of Jerusalem, he and his daughters.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
3:12: The son of Halohesh - Or, the son of the Enchanter: conjectured to be thus named from having the art to charm serpents.
The ruler of the half part - See on Neh 3:9 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:12: the ruler: Neh 3:9, Neh 3:14-18
he and his daughters: Exo 35:25; Act 21:8, Act 21:9; Phi 4:3
John Gill
3:12 And next unto him repaired Shallum, the son of Hallohesh,.... So called, as Ben Melech says, from his being an enchanter of serpents, or a wise prudent counsellor:
the ruler of the half part of Jerusalem; of the other half; see Neh 3:9
he and his daughters; who were rich widows or heiresses, and employed men to build at their own expense; he seems to have had no sons.
John Wesley
3:12 His daughters - Who were either heiresses or rich widows, and caused part to be done at their charges.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
3:12 Shallum . . . he and his daughters--who were either heiresses or rich widows. They undertook to defray the expenses of a part of the wall next them.
3:133:13: Եւ զդրունս Ձորոյն կալաւ Անու, եւ որք բնակեալ էին Զանու. նոքա շինեցին զնա, եւ կանգնեցին զդրունս նորա, եւ զդռնափակս եւ զնիգս, եւ հազար կանգուն շինեցին ՚ի պարսպէն մինչ ՚ի դուռն Մոխրոցին[5066]։ [5066] Ոմանք. Եւ զդուռն Ձորոյն... եւ որք բնակեալ էին Զանա Անու, նոքա։
13 Ձորի դռան աշխատանքը յանձն առան Անուն եւ Զանուի բնակիչները. նրանք շինեցին եւ կանգնեցրին դուռը, դրեցին դռնափակերն եւ նիգերը. նրանք վերաշինեցին նաեւ պարիսպը հազար կանգուն երկարութեամբ՝ մինչեւ Մոխրոցի դուռը:
13 Ձորին դուռը Անոնն ու Զանովին բնակիչները նորոգեցին։ Անոնք զանիկա շինեցին ու անոր փեղկերը, փականքն ու նիգերը անցուցին ու պարիսպէն հազար կանգուն շինեցին մինչեւ Աղբերուն դուռը։
Եւ զդուռն Ձորոյն [43]կալաւ Անու, եւ որք բնակեալ էին Զանու. նոքա շինեցին զնա, եւ կանգնեցին զդրունս նորա եւ զդռնափակս եւ զնիգս. եւ հազար կանգուն շինեցին ի պարսպէն մինչ ի դուռն Մոխրոցին:

3:13: Եւ զդրունս Ձորոյն կալաւ Անու, եւ որք բնակեալ էին Զանու. նոքա շինեցին զնա, եւ կանգնեցին զդրունս նորա, եւ զդռնափակս եւ զնիգս, եւ հազար կանգուն շինեցին ՚ի պարսպէն մինչ ՚ի դուռն Մոխրոցին[5066]։
[5066] Ոմանք. Եւ զդուռն Ձորոյն... եւ որք բնակեալ էին Զանա Անու, նոքա։
13 Ձորի դռան աշխատանքը յանձն առան Անուն եւ Զանուի բնակիչները. նրանք շինեցին եւ կանգնեցրին դուռը, դրեցին դռնափակերն եւ նիգերը. նրանք վերաշինեցին նաեւ պարիսպը հազար կանգուն երկարութեամբ՝ մինչեւ Մոխրոցի դուռը:
13 Ձորին դուռը Անոնն ու Զանովին բնակիչները նորոգեցին։ Անոնք զանիկա շինեցին ու անոր փեղկերը, փականքն ու նիգերը անցուցին ու պարիսպէն հազար կանգուն շինեցին մինչեւ Աղբերուն դուռը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:133:13 Ворота Долины чинил Ханун и жители Заноаха: они построили их, и вставили двери их, замки их и засовы их, и {еще чинили} они тысячу локтей стены до ворот Навозных.
3:13 τὴν ο the πύλην πυλη gate τῆς ο the φάραγγος φαραγξ gorge ἐκράτησαν κρατεω seize; retain Ανουν ανουν and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Ζανω ζανω he; him ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish θύρας θυρα door αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even κλεῖθρα κλειθρον he; him καὶ και and; even μοχλοὺς μοχλος he; him καὶ και and; even χιλίους χιλιοι thousand πήχεις πηχυς forearm; foot and a half ἐν εν in τῷ ο the τείχει τειχος wall ἕως εως till; until πύλης πυλη gate τῆς ο the κοπρίας κοπρια dung hill
3:13 אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שַׁ֨עַר šˌaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the גַּ֜יְא ggˈay גַּיְא valley הֶחֱזִ֣יק heḥᵉzˈîq חזק be strong חָנוּן֮ ḥānûn חָנוּן Hanun וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit זָנֹוחַ֒ zānôˌₐḥ זָנֹוחַ Zanoah הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they בָנ֔וּהוּ vānˈûhû בנה build וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמִ֨ידוּ֙ yyaʕᵃmˈîḏû עמד stand דַּלְתֹתָ֔יו dalᵊṯōṯˈāʸw דֶּלֶת door מַנְעֻלָ֖יו manʕulˌāʸw מַנְעוּל lock וּ û וְ and בְרִיחָ֑יו vᵊrîḥˈāʸw בְּרִיחַ bar וְ wᵊ וְ and אֶ֤לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit בַּ ba בְּ in † הַ the חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate הָ hā הַ the שֲׁפֹֽות׃ šᵃfˈôṯ אַשְׁפֹּת ash pit
3:13. et portam Vallis aedificavit Anun et habitatores Zanoe ipsi aedificaverunt eam et statuerunt valvas eius et seras et vectes et mille cubitos in muro usque ad portam SterquiliniiAnd the gate of the valley Hanun built, and the inhabitants of Zanoe: they built it, and set up the doors thereof, and the locks, and the bars, and a thousand cubits in the wall unto the gate of the dunghill.
13. The valley gate repaired Hanun, and the inhabitants of Zanoah; they built it, and set up the doors thereof, the bolts thereof, and the bars thereof, and a thousand cubits of the wall unto the dung gate.
The valley gate repaired Hanun, and the inhabitants of Zanoah; they built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and a thousand cubits on the wall unto the dung gate:

3:13 Ворота Долины чинил Ханун и жители Заноаха: они построили их, и вставили двери их, замки их и засовы их, и {еще чинили} они тысячу локтей стены до ворот Навозных.
3:13
τὴν ο the
πύλην πυλη gate
τῆς ο the
φάραγγος φαραγξ gorge
ἐκράτησαν κρατεω seize; retain
Ανουν ανουν and; even
οἱ ο the
κατοικοῦντες κατοικεω settle
Ζανω ζανω he; him
ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build
αὐτὴν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔστησαν ιστημι stand; establish
θύρας θυρα door
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
κλεῖθρα κλειθρον he; him
καὶ και and; even
μοχλοὺς μοχλος he; him
καὶ και and; even
χιλίους χιλιοι thousand
πήχεις πηχυς forearm; foot and a half
ἐν εν in
τῷ ο the
τείχει τειχος wall
ἕως εως till; until
πύλης πυλη gate
τῆς ο the
κοπρίας κοπρια dung hill
3:13
אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
שַׁ֨עַר šˌaʕar שַׁעַר gate
הַ ha הַ the
גַּ֜יְא ggˈay גַּיְא valley
הֶחֱזִ֣יק heḥᵉzˈîq חזק be strong
חָנוּן֮ ḥānûn חָנוּן Hanun
וְ wᵊ וְ and
יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit
זָנֹוחַ֒ zānôˌₐḥ זָנֹוחַ Zanoah
הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they
בָנ֔וּהוּ vānˈûhû בנה build
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲמִ֨ידוּ֙ yyaʕᵃmˈîḏû עמד stand
דַּלְתֹתָ֔יו dalᵊṯōṯˈāʸw דֶּלֶת door
מַנְעֻלָ֖יו manʕulˌāʸw מַנְעוּל lock
וּ û וְ and
בְרִיחָ֑יו vᵊrîḥˈāʸw בְּרִיחַ bar
וְ wᵊ וְ and
אֶ֤לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate
הָ הַ the
שֲׁפֹֽות׃ šᵃfˈôṯ אַשְׁפֹּת ash pit
3:13. et portam Vallis aedificavit Anun et habitatores Zanoe ipsi aedificaverunt eam et statuerunt valvas eius et seras et vectes et mille cubitos in muro usque ad portam Sterquilinii
And the gate of the valley Hanun built, and the inhabitants of Zanoe: they built it, and set up the doors thereof, and the locks, and the bars, and a thousand cubits in the wall unto the gate of the dunghill.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13. Ворота Долины чинил Ханун и жители Заноаха, под которым можно разуметь нынешний Зануа, в вади Исмаил, на расстоянии трех нем. миль от Иерусалима. И еще чинили они тысячу локтей стены до ворот Навозных. Слов еще чинили в подлиннике нет, и они представляют догадку переводчиков. Из текста не видно, указывается в данном месте протяжение построенной жителями Занова стены (какое было бы слишком велико), или же обозначается часть стены (между воротами Долины и Навозными), не потребовавшая починки (Риссель), - или, наконец, сумм проломов, которіе нужно было заделать в существовавшей стене (Шик). Навозные ворота, или гнойные, отстоявшие на 1000: локтей к югу от ворот Долины, вели к нынешнему Нижнему пруду, Биркет ес-Султан. Свое название ворота, вероятно, получили от того, что через них вывозился городской навоз. По мнению Шика, название дано было воротам потому, что они вели к местности Тофет, почитавшейся нечистой.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
3:13: The inhabitants of Zanoah - This was a town in the tribe of Judah. Jos 15:34.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
3:13: Zanoah lay west of Jerusalem, at the distance of about 10 miles (Jos 15:34 note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:13: the valley gate: Neh 2:13
Zanoah: There were two towns of the name of Zanoah in the tribe of Judah. See the parallel passages. Neh 11:30; Jos 15:34, Jos 15:56; Ch1 4:18
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
3:13
From the valley-gate to the dung-gate. The valley-gate lay in the west, in the neighbourhood of the present Jaffa gate (see rem. on Neh 2:13), "where," as Tobler, Topogr. i. p. 163, expresses it, "we may conclude there must almost always have been, on the ridge near the present citadel, the site in the time of Titus of the water-gate also (Joseph. bell. Jud. v. 7. 3), an entrance provided with gates." Hanun and the inhabitants of Zanoah are here connected, probably because Hanun was the chief or ruler of the inhabitants of this place. Zanoah, now Zanna, is in the Wady Ismail, west of Jerusalem; see rem. on Josh 15:34. They built and set up its doors, etc.; comp. Neh 3:6. The further statement, "and a thousand cubits on the wall unto the dung-gate," still depends on החזיק, the principal verb of the verse. It is incomprehensible how Bertheau can say that this statement does not refer to the repairing of the wall, but only declares that the distance from the valley-gate to the dung-gate amounted to one thousand cubits. For the remark, that a section of such a length is, in comparison with the other sections, far too extensive, naturally proves nothing more than that the wall in this part had suffered less damage, and therefore needed less repair. The number one thousand cubits is certainly stated in round numbers. The length from the present Jaffa gate to the supposed site of the dung-gate, on the south-western edge of Zion, is above two thousand five hundred feet. The dung-gate may, however, have been placed at a greater distance from the road leading to Baher. השׁפות is only another form for האשׁפּות (without א prosthetic). Malchiah ben Rechab, perhaps a Rechabite, built and fortified the dung-gate; for though the Rechabites were forbidden to build themselves houses (Jer 35:7), they might, without transgressing this paternal injunction, take part in building the fortifications of Jerusalem (Berth.). This conjecture is, however, devoid of probability, for a Rechabite would hardly be a prince or ruler of the district of Beth-haccerem. The name Rechab occurs as early as the days of David, 2Kings 4:5. בּית־הכּרם, i.e., the garden or vineyard-house, where, according to Jer 6:1, the children of Benjamin were wont to set up a banner, and to blow the trumpet in Tekoa, is placed by Jerome (Comm. Jer 6) upon a hill between Jerusalem and Tekoa; on which account Pococke (Reise, ii. p. 63) thinks Beth-Cherem must be sought for on the eminence now known as the Frank mountain, the Dshebel Fureidis, upon which was the Herodium of Josephus. This opinion is embraced with some hesitation by Robinson (Pal. ii. p. 397), and unreservedly by Wilson (The Holy City, i. p. 396) and v. de Velde, because "when we consider that this hill is the highest point in the whole district, and is by reason of its isolated position and conical shape very conspicuous, we shall find that no other locality better corresponds with the passage cited.
John Gill
3:13 The valley gate repaired Hanun,.... Of which see Neh 2:13,
and the inhabitants of Zanoah; a city in the tribe of Judah, Josh 15:34,
they built it, and set up the doors thereof, &c. see Neh 3:3,
and a thousand cubits on the wall to the dung gate; that is, they repaired the wall to such a length from the valley gate to the dung gate; see Neh 2:13.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
3:13 the inhabitants of Zanoah--There were two towns so called in the territory of Judah (Josh 15:34, Josh 15:56).
3:143:14: Եւ զդուռն Մոխրոցին կալաւ Մեղ՚քիա որդի Հռեքաբ՝ իշխան տեղեացն Բեթաքարմայ, ինքն եւ տեղիք իւր. եւ յարկին զնա, եւ կանգնեցին զդրունս եւ զփակս եւ զնիգս նորա։
14 Իսկ Մոխրոցի դռան աշխատանքը յանձն առաւ Բեթքարամի շրջանի իշխան՝ Ռեքաբի որդի Մելքիան տեղացիների հետ, որոնք շինեցին, կանգնեցրին դուռը եւ դրեցին նրա փակերն ու նիգերը:
14 Աղբերուն դուռը Բեթաքարմայի կողմերու իշխանը՝ Ռեքաբին որդին Մեղքիան նորոգեց ու անոր փեղկերը, փականքն ու նիգերը անցուց։
Եւ զդուռն Մոխրոցին կալաւ Մեղքիա որդի Հռեքաբ` իշխան տեղեացն Բեթաքարմայ, [44]ինքն եւ տեղիք իւր. եւ յարկին զնա եւ կանգնեցին`` զդրունս եւ զփակս եւ զնիգս նորա:

3:14: Եւ զդուռն Մոխրոցին կալաւ Մեղ՚քիա որդի Հռեքաբ՝ իշխան տեղեացն Բեթաքարմայ, ինքն եւ տեղիք իւր. եւ յարկին զնա, եւ կանգնեցին զդրունս եւ զփակս եւ զնիգս նորա։
14 Իսկ Մոխրոցի դռան աշխատանքը յանձն առաւ Բեթքարամի շրջանի իշխան՝ Ռեքաբի որդի Մելքիան տեղացիների հետ, որոնք շինեցին, կանգնեցրին դուռը եւ դրեցին նրա փակերն ու նիգերը:
14 Աղբերուն դուռը Բեթաքարմայի կողմերու իշխանը՝ Ռեքաբին որդին Մեղքիան նորոգեց ու անոր փեղկերը, փականքն ու նիգերը անցուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:143:14 А ворота Навозные чинил Малхия, сын Рехава, начальник Бефкаремского округа: он построил их и вставил двери их, замки их и засовы их.
3:14 καὶ και and; even τὴν ο the πύλην πυλη gate τῆς ο the κοπρίας κοπρια dung hill ἐκράτησεν κρατεω seize; retain Μελχια μελχια son Ρηχαβ ρηχαβ ruling; ruler περιχώρου περιχωρος surrounding territory Βηθαχαρμ βηθαχαρμ he; him καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐσκέπασαν σκεπαζω he; him καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish θύρας θυρα door αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even κλεῖθρα κλειθρον he; him καὶ και and; even μοχλοὺς μοχλος he; him
3:14 וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הָ hā הַ the אַשְׁפֹּ֗ות ʔašpˈôṯ אַשְׁפֹּת ash pit הֶחֱזִיק֙ heḥᵉzîq חזק be strong מַלְכִּיָּ֣ה malkiyyˈā מַלְכִּיָּה Malkijah בֶן־ ven- בֵּן son רֵכָ֔ב rēḵˈāv רֵכָב Recab שַׂ֖ר śˌar שַׂר chief פֶּ֣לֶךְ pˈeleḵ פֶּלֶךְ district בֵּית־הַכָּ֑רֶם bêṯ-hakkˈārem בֵּית הַכֶּרֶם Beth Hakkerem ה֣וּא hˈû הוּא he יִבְנֶ֔נּוּ yivnˈennû בנה build וְ wᵊ וְ and יַעֲמִיד֙ yaʕᵃmîḏ עמד stand דַּלְתֹתָ֔יו dalᵊṯōṯˈāʸw דֶּלֶת door מַנְעֻלָ֖יו manʕulˌāʸw מַנְעוּל lock וּ û וְ and בְרִיחָֽיו׃ ס vᵊrîḥˈāʸw . s בְּרִיחַ bar
3:14. et portam Sterquilinii aedificavit Melchias filius Rechab princeps vici Bethaccharem ipse aedificavit eam et statuit valvas eius et seras et vectesAnd the gate of the dunghill Melchias the son of Rechab built, lord of the street of Bethacharam: he built it, and set up the doors thereof, and the locks, and the bars.
14. And the dung gate repaired Malchijah the son of Rechab, the ruler of the district of Beth-haccherem; he built it, and set up the doors thereof, the bolts thereof, and the bars thereof.
But the dung gate repaired Malchiah the son of Rechab, the ruler of part of Beth- haccerem; he built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof:

3:14 А ворота Навозные чинил Малхия, сын Рехава, начальник Бефкаремского округа: он построил их и вставил двери их, замки их и засовы их.
3:14
καὶ και and; even
τὴν ο the
πύλην πυλη gate
τῆς ο the
κοπρίας κοπρια dung hill
ἐκράτησεν κρατεω seize; retain
Μελχια μελχια son
Ρηχαβ ρηχαβ ruling; ruler
περιχώρου περιχωρος surrounding territory
Βηθαχαρμ βηθαχαρμ he; him
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐσκέπασαν σκεπαζω he; him
καὶ και and; even
ἔστησαν ιστημι stand; establish
θύρας θυρα door
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
κλεῖθρα κλειθρον he; him
καὶ και and; even
μοχλοὺς μοχλος he; him
3:14
וְ wᵊ וְ and
אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker]
שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate
הָ הַ the
אַשְׁפֹּ֗ות ʔašpˈôṯ אַשְׁפֹּת ash pit
הֶחֱזִיק֙ heḥᵉzîq חזק be strong
מַלְכִּיָּ֣ה malkiyyˈā מַלְכִּיָּה Malkijah
בֶן־ ven- בֵּן son
רֵכָ֔ב rēḵˈāv רֵכָב Recab
שַׂ֖ר śˌar שַׂר chief
פֶּ֣לֶךְ pˈeleḵ פֶּלֶךְ district
בֵּית־הַכָּ֑רֶם bêṯ-hakkˈārem בֵּית הַכֶּרֶם Beth Hakkerem
ה֣וּא hˈû הוּא he
יִבְנֶ֔נּוּ yivnˈennû בנה build
וְ wᵊ וְ and
יַעֲמִיד֙ yaʕᵃmîḏ עמד stand
דַּלְתֹתָ֔יו dalᵊṯōṯˈāʸw דֶּלֶת door
מַנְעֻלָ֖יו manʕulˌāʸw מַנְעוּל lock
וּ û וְ and
בְרִיחָֽיו׃ ס vᵊrîḥˈāʸw . s בְּרִיחַ bar
3:14. et portam Sterquilinii aedificavit Melchias filius Rechab princeps vici Bethaccharem ipse aedificavit eam et statuit valvas eius et seras et vectes
And the gate of the dunghill Melchias the son of Rechab built, lord of the street of Bethacharam: he built it, and set up the doors thereof, and the locks, and the bars.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14. Навозные ворота чинил Малхия, сын Рехава, может быть, рехавит. Хотя, по Иер XXXV, 7, рехавитам запрещено было строить дома, но, конечно, только для себя. - Беф-Кврем (ср. Иер VI, 1), начальником округа которого был Малхия, отожествляют с горой Франков, к юго-востоку от Вифлеема.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
3:14: Beth-haccerem - A village or town in the tribe of Benjamin. See Jer 6:1.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:14: the dung gate: Neh 2:13, Neh 12:31
the ruler: Neh 3:9, Neh 3:12, Neh 3:15-18
Bethhaccerem: Beth-haccerem was a town of Judah, situated on a mountain, between Jerusalem and Tekoa, according to Jerome on jer 6. Dr. Pococke conjectures that the Mountain of the Franks, called also the Mount of Bethulia, from a village of that name near it, west-north-west of Tekoa, is the ancient Beth-haccerem; the position of which seems to agree with the citadel of Herodium, built by Herod, on a moderate-sized hill, sixty furlongs from Jerusalem. Jer 6:1
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
3:15
The fountain-gate and a portion of wall adjoining it was repaired by Shallum the son of Col-hozeh, the ruler of the district of Mizpah. כּל־חזה occurs again, Neh 11:5, apparently as the name of another individual. To יבננּוּ is added יטללנּוּ, he covered it, from טלל, to shade, to cover, answering to the קרוּהוּ of Neh 3:3 and Neh 3:6, probably to cover with a layer of beams. The position of the fountain-gate is apparent from the description of the adjoining length of wall which Shallum also repaired. This was "the wall of the pool of Shelach (Siloah) by the king's garden, and unto the stairs that go down from the city of David." The word שׁלח recalls שׁלּוח; the pool of Shelach can be none other than the pool which received its water through the שׁלח, i.e., mission (aquae). By the researches of Robinson (Pal. ii. p. 148f.) and Tobler (Die Siloahquelle u. der Oelberg, p. 6f.), it has been shown that the pool of Siloah receives its water from a subterranean conduit 1750 feet long, cut through the rock from the Fountain of the Virgin, Ain Sitti Miriam, on the eastern slope of Ophel. Near to the pool of Siloah, on the eastern declivity of Zion, just where the Tyropoean valley opens into the vale of Kidron, is found an old and larger pool (Birket el Hamra), now covered with grass and trees, and choked with earth, called by Tobler the lower pool of Siloah, to distinguish it from the one still existing, which, because it lies north-west of the former, he calls the upper pool of Siloah. One of these pools of Siloah, probably the lower and larger, is certainly the king's pool mentioned Neh 2:14, in the neighbourhood of which lay, towards the east and south-east, the king's garden. The wall of the pool of Shelach need not have reached quite up to the pool, but may have gone along the edge of the south-eastern slope of Zion, at some distance therefrom. In considering the next particular following, "unto the stairs that go down from the city of David," we must turn our thoughts towards a locality somewhat to the north of this pool, the description now proceeding from the south-eastern corner of the wall northward. These stairs are not yet pointed out with certainty, unless perhaps some remains of them are preserved in the "length of rocky escarpment," which Robinson (Pal. ii. p. 102, and Biblical Researches, p. 247) remarked on the narrow ridge of the eastern slope of the hill of Zion, north of Siloam, at a distance of 960 feet from the present wall of the city, "apparently the foundations of a wall or of some similar piece of building."
(Note: Bertheau's view, that these stairs were situated where Mount Zion, upon which stood the city of David, descends abruptly towards the east, and therefore on the precipice running from south to north, which still rises ninety-one feet above the ground northwards of the now so-called Bab el Mogharibeh or dung-gate, opposite the southern part of the west wall of the temple area, is decidedly incorrect. For this place is two thousand feet, i.e., more than one thousand cubits, distant from the pool of Siloah, while our text places them immediately after the length of wall by this pool. The transposition of these "steps" to a position within the present wall of the city is, in Bertheau's case, connected with the erroneous notion that the fountain-gate (Neh 3:15 and Neh 2:14) stood on the site of the present dung-gate (Bab el Mogharibeh), for which no other reason appears than the assumption that the southern wall of the city of David, before the captivity, went over Zion, in the same direction as the southern wall of modern Jerusalem, only perhaps in a rather more southerly direction, - an assumption shown to be erroneous, even by the circumstance that in this case the sepulchres of David, Solomon, and the kings of Judah would have stood outside the city wall, on the southern part of Zion; while, according to the Scripture narrative, David, Solomon, and the kings of Judah were buried in the city of David (3Kings 2:10; 3Kings 11:42; 3Kings 14:31; 3Kings 15:8, and elsewhere). But apart from this consideration, this hypothesis is shattered by the statements of this fifteenth verse, which Bertheau cannot explain so inconsistently with the other statements concerning the building of the wall, as to make them say that any one coming from the west and going round by the south of the city towards the east, would first arrive at the fountain-gate, and then at the portion of wall in question; but is obliged to explain, so that the chief work, the building of the fountain-gate, is mentioned first; then the slighter work, the reparation of a length of wall as supplementary; and this makes the localities enumerated in Neh 3:13 succeed each other in the following order, in a direction from the west by south and east towards the north: "Valley-gate - one thousand cubits of wall as far as the dung-gate; dung-gate - the wall of the conduit towards the king's garden, as far as the stairs which lead from the city of David - fountain-gate." No adequate reason for this transposition of the text is afforded by the circumstance that no portion of wall is mentioned (Neh 3:14 and Neh 3:15) as being repaired between the dung-gate and the valley-gate. For how do we know that this portion on the southern side of Zion was broken down and needing repair? Might not the length between these two gates have been left standing when the city was burnt by the Chaldeans?)
John Gill
3:14 But the dung gate repaired Malchiah the son of Rechab,.... If this was one of the Rechabites, they were forbid to build houses, Jer 35:7 but, perhaps, though they might not build private houses for themselves to dwell in, they might be employed in building walls and fortresses for public security; though it is more probable that this man was not of that family:
the ruler of part of Bethhaccerem; or of the tract of Bethhaccerem, a place between Tekoah and Jerusalem; see Jer 6:1,
he built it, and set up the doors thereof; &c. as in Neh 3:3.
John Wesley
3:14 Beth - haccerem - A town or territory, the government whereof was divided between two persons.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
3:14 Beth-haccerem--a city of Judah, supposed to be now occupied by Bethulia, on a hill of the same name, which is sometimes called also the mountain of the Franks, between Jerusalem and Tekoa.
3:153:15: Եւ զպարիսպ Ջրբո՛ւղխ աղբերն կալաւ Ադիոն՝ իշխան թագաւորին, մինչեւ յաստիճանսն որ իջանէ ՚ի քաղաքէն Դաւթի։
15 Ջրաւազանի աղբիւրի պարսպի նորոգման աշխատանքը յանձն առաւ թագաւորի իշխան Ադիոնը՝ մինչեւ այնտեղ, ուր աստիճաններն իջնում են Դաւթի քաղաքից:
15 Աղբիւրին դուռը Մասփայի կողմերու իշխանը Քոլոզէին որդին Սեղղումը նորոգեց ու ծածկեց, անոր փեղկերը, փականքն ու նիգերը անցուց ու թագաւորին պարտէզին մօտ եղող Սիլովային աւազանին պարիսպը մինչեւ Դաւիթին քաղաքէն իջնող աստիճանները շինեց։
[45]Եւ զպարիսպ Ջրբուղխ աղբերն կալաւ Ադիոն` իշխան`` թագաւորին, մինչեւ յաստիճանսն որ իջանէ ի քաղաքէն Դաւթի:

3:15: Եւ զպարիսպ Ջրբո՛ւղխ աղբերն կալաւ Ադիոն՝ իշխան թագաւորին, մինչեւ յաստիճանսն որ իջանէ ՚ի քաղաքէն Դաւթի։
15 Ջրաւազանի աղբիւրի պարսպի նորոգման աշխատանքը յանձն առաւ թագաւորի իշխան Ադիոնը՝ մինչեւ այնտեղ, ուր աստիճաններն իջնում են Դաւթի քաղաքից:
15 Աղբիւրին դուռը Մասփայի կողմերու իշխանը Քոլոզէին որդին Սեղղումը նորոգեց ու ծածկեց, անոր փեղկերը, փականքն ու նիգերը անցուց ու թագաւորին պարտէզին մօտ եղող Սիլովային աւազանին պարիսպը մինչեւ Դաւիթին քաղաքէն իջնող աստիճանները շինեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:153:15 Ворота Источника чинил Шаллум, сын Колхозея, начальник округа Мицфы: он построил их, и покрыл их, и вставил двери их, замки их и засовы их, {он же чинил} стену у водоема Селах против царского сада и до ступеней, спускающихся из города Давидова.
3:15 καὶ και and; even τὸ ο the τεῖχος τειχος wall κολυμβήθρας κολυμβηθρα pool τῶν ο the κωδίων κωδιον the κουρᾷ κουρα the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἕως εως till; until τῶν ο the κλιμάκων κλιμαξ the καταβαινουσῶν καταβαινω step down; descend ἀπὸ απο from; away πόλεως πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
3:15 וְ wᵊ וְ and אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שַׁ֨עַר šˌaʕar שַׁעַר gate הָ hā הַ the עַ֜יִן ʕˈayin עַיִן eye הֶ֠חֱזִיק heḥᵉzîq חזק be strong שַׁלּ֣וּן šallˈûn שַׁלּוּן Shallun בֶּן־ ben- בֵּן son כָּל־חֹזֶה֮ kol-ḥōzeh כָּל חֹזֶה Col-Hozeh שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief פֶּ֣לֶךְ pˈeleḵ פֶּלֶךְ district הַ ha הַ the מִּצְפָּה֒ mmiṣpˌā מִצְפָּה Mizpah ה֤וּא hˈû הוּא he יִבְנֶ֨נּוּ֙ yivnˈennû בנה build וִ wi וְ and יטַֽלְלֶ֔נּוּ yṭˈallˈennû טלל cover וְו *wᵊ וְ and יַעֲמִיד֙יעמידו *yaʕᵃmîḏ עמד stand דַּלְתֹתָ֔יו dalᵊṯōṯˈāʸw דֶּלֶת door מַנְעֻלָ֖יו manʕulˌāʸw מַנְעוּל lock וּ û וְ and בְרִיחָ֑יו vᵊrîḥˈāʸw בְּרִיחַ bar וְ֠ wᵊ וְ and אֵת ʔˌēṯ אֵת [object marker] חֹומַ֞ת ḥômˈaṯ חֹומָה wall בְּרֵכַ֤ת bᵊrēḵˈaṯ בְּרֵכָה pool הַ ha הַ the שֶּׁ֨לַח֙ ššˈelaḥ שֶׁלַח water-conduit לְ lᵊ לְ to גַן־ ḡan- גַּן garden הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַֽ hˈa הַ the מַּעֲלֹ֔ות mmaʕᵃlˈôṯ מַעֲלָה ascent הַ ha הַ the יֹּורְדֹ֖ות yyôrᵊḏˌôṯ ירד descend מֵ mē מִן from עִ֥יר ʕˌîr עִיר town דָּוִֽיד׃ ס dāwˈîḏ . s דָּוִד David
3:15. et portam Fontis aedificavit Sellum filius Choloozai princeps pagi Maspha ipse aedificavit eam et texit et statuit valvas eius et seras et vectes et muros piscinae Siloae in hortum regis et usque ad gradus qui descendunt de civitate DavidAnd the gate of the fountain, Sellum, the son of Cholhoza, built, lord of the street of Maspha: he built it, and covered it, and set up the doors thereof, and the locks, and the bars, and the walls of the pool of Siloe unto the king's guard, and unto the steps that go down from the city of David.
15. And the fountain gate repaired Shallum the son of Col-hozeh, the ruler of the district of Mizpah; he built it, and covered it, and set up the doors thereof, the bolts thereof, and the bars thereof, and the wall of the pool of Shelah by the king’s garden, even unto the stairs that go down from the city of David.
But the gate of the fountain repaired Shallun the son of Col- hozeh, the ruler of part of Mizpah; he built it, and covered it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and the wall of the pool of Siloah by the king' s garden, and unto the stairs that go down from the city of David:

3:15 Ворота Источника чинил Шаллум, сын Колхозея, начальник округа Мицфы: он построил их, и покрыл их, и вставил двери их, замки их и засовы их, {он же чинил} стену у водоема Селах против царского сада и до ступеней, спускающихся из города Давидова.
3:15
καὶ και and; even
τὸ ο the
τεῖχος τειχος wall
κολυμβήθρας κολυμβηθρα pool
τῶν ο the
κωδίων κωδιον the
κουρᾷ κουρα the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
ἕως εως till; until
τῶν ο the
κλιμάκων κλιμαξ the
καταβαινουσῶν καταβαινω step down; descend
ἀπὸ απο from; away
πόλεως πολις city
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
3:15
וְ wᵊ וְ and
אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
שַׁ֨עַר šˌaʕar שַׁעַר gate
הָ הַ the
עַ֜יִן ʕˈayin עַיִן eye
הֶ֠חֱזִיק heḥᵉzîq חזק be strong
שַׁלּ֣וּן šallˈûn שַׁלּוּן Shallun
בֶּן־ ben- בֵּן son
כָּל־חֹזֶה֮ kol-ḥōzeh כָּל חֹזֶה Col-Hozeh
שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief
פֶּ֣לֶךְ pˈeleḵ פֶּלֶךְ district
הַ ha הַ the
מִּצְפָּה֒ mmiṣpˌā מִצְפָּה Mizpah
ה֤וּא hˈû הוּא he
יִבְנֶ֨נּוּ֙ yivnˈennû בנה build
וִ wi וְ and
יטַֽלְלֶ֔נּוּ yṭˈallˈennû טלל cover
וְו
*wᵊ וְ and
יַעֲמִיד֙יעמידו
*yaʕᵃmîḏ עמד stand
דַּלְתֹתָ֔יו dalᵊṯōṯˈāʸw דֶּלֶת door
מַנְעֻלָ֖יו manʕulˌāʸw מַנְעוּל lock
וּ û וְ and
בְרִיחָ֑יו vᵊrîḥˈāʸw בְּרִיחַ bar
וְ֠ wᵊ וְ and
אֵת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
חֹומַ֞ת ḥômˈaṯ חֹומָה wall
בְּרֵכַ֤ת bᵊrēḵˈaṯ בְּרֵכָה pool
הַ ha הַ the
שֶּׁ֨לַח֙ ššˈelaḥ שֶׁלַח water-conduit
לְ lᵊ לְ to
גַן־ ḡan- גַּן garden
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הַֽ hˈa הַ the
מַּעֲלֹ֔ות mmaʕᵃlˈôṯ מַעֲלָה ascent
הַ ha הַ the
יֹּורְדֹ֖ות yyôrᵊḏˌôṯ ירד descend
מֵ מִן from
עִ֥יר ʕˌîr עִיר town
דָּוִֽיד׃ ס dāwˈîḏ . s דָּוִד David
3:15. et portam Fontis aedificavit Sellum filius Choloozai princeps pagi Maspha ipse aedificavit eam et texit et statuit valvas eius et seras et vectes et muros piscinae Siloae in hortum regis et usque ad gradus qui descendunt de civitate David
And the gate of the fountain, Sellum, the son of Cholhoza, built, lord of the street of Maspha: he built it, and covered it, and set up the doors thereof, and the locks, and the bars, and the walls of the pool of Siloe unto the king's guard, and unto the steps that go down from the city of David.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15. Ворота Источника получили свое название, вероятно, от близости к Силоамскому источнику и потому их ищут на ю.-в. окстчности холш города. Работавший над этими воротами Шаллум чинил также, по ст. 15, стену у водоема Селах против царского сада и до ступеней, спускающихся из города Давидова. Водоем Селах обыкновенно отожествляют с Силоамским прудом (ср. Ис VIII, 6; Ин IX, 7), хотя это отожествление не бесспорно (Гутэ). О ступенях или о лестнице, которая спускалась из города Давидова, упоминается еще в XII, 37. Шик и Гутэ следы их указывают на том месте, где доныне сохранилась тогдашняя поверхность скалы, недалеко от стены (Zett. D. Pal. Ver. 1862,315).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
3:15: The pool of Siloah - This is probably the same as that mentioned by the evangelists.
The stairs that go down from the city of David - Jerusalem being built on very uneven ground, and some hills being taken within the walls; there was a necessity that there should be in different places steps by which they could ascend and descend: probably similar to what we see in the city of Bristol.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
3:15: The "pool of Siloah" lies at the southwestern foot of the temple hill, near the lower end of the Tyropoeon. It appears to have been at all times beyond the line of the city wall, but was perhaps joined to the city by a fortification of its own.
The king's gardens - See Kg2 25:4 note.
The stairs - A flight of steps, still to be seen, led from the low valley of the Tyropoeon up the steep sides of Ophel to the "city of David," which it reached probably at a point not far south of the temple.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:15: the gate: Neh 2:14, Neh 12:37; Ch2 32:30
the ruler: Neh 3:9, Neh 3:12, Neh 3:14
Mizpah: Neh 3:7; Jdg 20:1, Jdg 20:3, Mizpeh, Jer 40:6
Siloah: Siloah was situated under the eastern wall of Jerusalem, between that city and the brook Kedron, and is described by Chateaubriand as lying at the foot of Mount Zion. Dr. Richardson represents the pool of Siloam as occurring higher up the valley of Jehoshaphat, towards the north, than the well of Nehemiah, a little beyond the village of Siloa, and nearly opposite the tombs of Jehoshaphat and Zechariah. Isa 8:6, Shiloah, Luk 13:4; Joh 9:7, Siloam
the stairs: Sa2 5:6, Sa2 5:7
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
3:16
The wall from the steps leading from the city of David to the angle opposite the armoury. From Neh 3:16 onwards we find for the most part אחריו, after him, instead of ידו על, which only occurs again in Neh 3:17 and Neh 3:19. Nehemiah the son of Azbuk, the ruler of half the district of Beth-zur (see rem. on 2Chron 11:7), repaired the wall as far as "opposite the sepulchres of David, and unto the pool that was made, and to the house of the heroes." The sepulchres of David are the sepulchres of the house of David in the city of David (comp. 2Chron 32:33). "Opposite the sepulchres of David" is the length of wall on the eastern side of Zion, where was probably, as Thenius endeavours to show in the Zeitschr. of the deutsch morgenl. Gesellsch. xxi. p. 495f., an entrance to the burying-place of the house of David, which was within the city. The "pool that was made" must be sought at no great distance, in the Tyropoean valley, but has not yet been discovered. The view of Krafft (Topographie von Jerusalem, p. 152), that it was the reservoir artificially constructed by Hezekiah, between the two walls for the water of the old pool (Is 22:11), rests upon incorrect combinations. "The house of the heroes" is also unknown. In Neh 3:17 and Neh 3:18, the lengths of wall repaired by the three building parties there mentioned are not stated. "The Levites, Rehum the son of Bani," stands for: the Levites under Rehum the son of Bani. There was a Rehum among those who returned with Zerubbabel, Neh 12:3; Ezra 2:2; and a Bani occurs among the Levites in Neh 9:5. After him repaired Hashabiah, the ruler of half the district of Keilah, for his district. Keilah, situate, according to Josh 15:44 and 1Kings 23:1, in the hill region, is probably the village of Kila, discovered by Tobler (vol. iii. p. 151), eastward of Beit Dshibrin. By the addition לפלכּו, for his district, i.e., that half of the whole district which was under his rule, "it is expressly stated that the two halves of the district of Keilah worked apart one from the other" (Bertheau). The other half is mentioned in the verse next following.
John Gill
3:15 But the gate of the fountain,.... Of which see Neh 2:14
repaired Shallum, the son of Colhozeh, the ruler of part of Mizpah; of a tract, district, town, or city so called; perhaps that in the tribe of Benjamin; see Neh 3:7,
he built it, and covered it; roofed it, which is not said of any of the other gates, whether because of the fountain at it:
and set up the doors thereof, &c. finished it completely:
and the wall of the pool of Siloah, by the king's garden; which was formerly without the wall, on the west, but afterwards taken in by Manasseh, who built it; see 2Chron 33:14, and from hence the king's garden was watered:
and unto the stairs that go down from the city of David: Zion, which was built on an eminence, from which they went down by steps into the lower city Acra.
John Wesley
3:16 Made - By Hezekiah, 4Kings 20:20. Whereby it is distinguished from that pool which was natural. Mighty - Or, of the valiant: which possibly was formerly appointed for the receipt of those chief captains that should attend upon the king in their courses.
3:163:16: Եւ զհետ նորա կալաւ Նեեմաս որդի Ազբուք՝ իշխան կողմանն Բեթսուր մինչեւ ՚ի պարտէզ տեղեացն Դաւթի, մինչեւ ՚ի ջրբուղխսն կազմելոյ, եւ մինչեւ ցԲեթագաբարին[5067]։ [5067] Յօրինակին. Կողմանն Գեթսուր։
16 Նրանից յետոյ աշխատում էր Ազբուքի որդի Նէեմասը՝ Բեթսուրի կողմի իշխանը՝ մինչեւ Դաւթի գերեզմանի պարտէզը, մինչեւ Ջրաւազանի առաջացման տեղը, մինչեւ Բեթագաբարին:
16 Անկէ ետքը Բեթսուրին կէս մասին իշխանը, Ազբուքին որդին Նէեմիան նորոգեց մինչեւ Դաւիթին գերեզմաններուն դէմը ու մինչեւ արուեստական աւազանը ու մինչեւ Բեթագաբարին։
Եւ զհետ նորա [46]կալաւ Նէեմաս որդի Ազբուք` իշխան կողմանն Բեթսուր մինչեւ ի պարտէզ տեղեացն Դաւթի, մինչեւ ի ջրբուղխսն կազմելոյ``, եւ մինչեւ ցԲեթագաբարին:

3:16: Եւ զհետ նորա կալաւ Նեեմաս որդի Ազբուք՝ իշխան կողմանն Բեթսուր մինչեւ ՚ի պարտէզ տեղեացն Դաւթի, մինչեւ ՚ի ջրբուղխսն կազմելոյ, եւ մինչեւ ցԲեթագաբարին[5067]։
[5067] Յօրինակին. Կողմանն Գեթսուր։
16 Նրանից յետոյ աշխատում էր Ազբուքի որդի Նէեմասը՝ Բեթսուրի կողմի իշխանը՝ մինչեւ Դաւթի գերեզմանի պարտէզը, մինչեւ Ջրաւազանի առաջացման տեղը, մինչեւ Բեթագաբարին:
16 Անկէ ետքը Բեթսուրին կէս մասին իշխանը, Ազբուքին որդին Նէեմիան նորոգեց մինչեւ Դաւիթին գերեզմաններուն դէմը ու մինչեւ արուեստական աւազանը ու մինչեւ Բեթագաբարին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:163:16 За ним чинил Неемия, сын Азбука, начальник полуокруга Бефцурского, до гробниц Давидовых и до выкопанного пруда и до дома храбрых.
3:16 ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him ἐκράτησεν κρατεω seize; retain Νεεμιας νεεμιας son Αζαβουχ αζαβουχ ruling; ruler ἡμίσους ημισυς half περιχώρου περιχωρος surrounding territory Βηθσουρ βηθσουρ till; until κήπου κηπος garden τάφου ταφος grave Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἕως εως till; until τῆς ο the κολυμβήθρας κολυμβηθρα pool τῆς ο the γεγονυίας γινομαι happen; become καὶ και and; even ἕως εως till; until Βηθαγγαβαριμ βηθαγγαβαριμ Bēthangabarim; Vithanggavarim
3:16 אַחֲרָ֤יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after הֶחֱזִיק֙ heḥᵉzîq חזק be strong נְחֶמְיָ֣ה nᵊḥemyˈā נְחֶמְיָה Nehemiah בֶן־ ven- בֵּן son עַזְבּ֔וּק ʕazbˈûq עַזְבּוּק Azbuk שַׂ֕ר śˈar שַׂר chief חֲצִ֖י ḥᵃṣˌî חֲצִי half פֶּ֣לֶךְ pˈeleḵ פֶּלֶךְ district בֵּֽית־צ֑וּר bˈêṯ-ṣˈûr בֵּית צוּר Beth Zur עַד־ ʕaḏ- עַד unto נֶ֨גֶד֙ nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart קִבְרֵ֣י qivrˈê קֶבֶר grave דָוִ֔יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the בְּרֵכָה֙ bbᵊrēḵˌā בְּרֵכָה pool הָ hā הַ the עֲשׂוּיָ֔ה ʕᵃśûyˈā עשׂה make וְ wᵊ וְ and עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the גִּבֹּרִֽים׃ ס ggibbōrˈîm . s גִּבֹּור vigorous
3:16. post eum aedificavit Neemias filius Azboc princeps dimidiae partis vici Bethsur usque contra sepulchra David et usque ad piscinam quae grandi opere constructa est et usque ad domum FortiumAfter him built Nehemias the son of Azboc, lord of half the street of Bethsur, as far as over against the sepulchre of David, and to the pool, that was built with great labour, and to the house of the mighty.
16. After him repaired Nehemiah the son of Azbuk, the ruler of half the district of Beth-zur, unto the place over against the sepulchres of David, and unto the pool that was made, and unto the house of the mighty men.
After him repaired Nehemiah the son of Azbuk, the ruler of the half part of Beth- zur, unto [the place] over against the sepulchres of David, and to the pool that was made, and unto the house of the mighty:

3:16 За ним чинил Неемия, сын Азбука, начальник полуокруга Бефцурского, до гробниц Давидовых и до выкопанного пруда и до дома храбрых.
3:16
ὀπίσω οπισω in back; after
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐκράτησεν κρατεω seize; retain
Νεεμιας νεεμιας son
Αζαβουχ αζαβουχ ruling; ruler
ἡμίσους ημισυς half
περιχώρου περιχωρος surrounding territory
Βηθσουρ βηθσουρ till; until
κήπου κηπος garden
τάφου ταφος grave
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
ἕως εως till; until
τῆς ο the
κολυμβήθρας κολυμβηθρα pool
τῆς ο the
γεγονυίας γινομαι happen; become
καὶ και and; even
ἕως εως till; until
Βηθαγγαβαριμ βηθαγγαβαριμ Bēthangabarim; Vithanggavarim
3:16
אַחֲרָ֤יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after
הֶחֱזִיק֙ heḥᵉzîq חזק be strong
נְחֶמְיָ֣ה nᵊḥemyˈā נְחֶמְיָה Nehemiah
בֶן־ ven- בֵּן son
עַזְבּ֔וּק ʕazbˈûq עַזְבּוּק Azbuk
שַׂ֕ר śˈar שַׂר chief
חֲצִ֖י ḥᵃṣˌî חֲצִי half
פֶּ֣לֶךְ pˈeleḵ פֶּלֶךְ district
בֵּֽית־צ֑וּר bˈêṯ-ṣˈûr בֵּית צוּר Beth Zur
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
נֶ֨גֶד֙ nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart
קִבְרֵ֣י qivrˈê קֶבֶר grave
דָוִ֔יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David
וְ wᵊ וְ and
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הַ ha הַ the
בְּרֵכָה֙ bbᵊrēḵˌā בְּרֵכָה pool
הָ הַ the
עֲשׂוּיָ֔ה ʕᵃśûyˈā עשׂה make
וְ wᵊ וְ and
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
גִּבֹּרִֽים׃ ס ggibbōrˈîm . s גִּבֹּור vigorous
3:16. post eum aedificavit Neemias filius Azboc princeps dimidiae partis vici Bethsur usque contra sepulchra David et usque ad piscinam quae grandi opere constructa est et usque ad domum Fortium
After him built Nehemias the son of Azboc, lord of half the street of Bethsur, as far as over against the sepulchre of David, and to the pool, that was built with great labour, and to the house of the mighty.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16. Неемия, сын Азбука (Ср. 1,1), был начальником Беф-цурского полуокруга. Беф-цур (HaeXV, 58; 2: Пар XI, 7), часто упоминаемый в Маккавейских книгах, тождествен с нынешним Beit-Sur, отстоящим на 3: нем. мили к югу от Иерусалима, на запад от Хевронской дороги. Здесь и доныне сохранились остатки древней башни. - Неемия чинил участок стены до гробниц Давидовых и до выкопанного пруда и до дома храбрых. Гробницы Давидовы или гробницы царского дома Давида находились к востоку от горы Сион. В нынешнем Иерусалиме место их указывается различно (Толк. Библ., прим. к 3: Цар II, 10). Под выкопанным прудом в ст. 16: разумеется, вероятно, какой-либо пруд, выкопанный в недавнее время, незадолго до Неемии, и потому хорошо всем известный. Домом храбрых иазывалась, можно думать, какая-либо казарма (ср. 2: Цар XVI, 6; XXIII, 8) или дом, в котором помещались стражи храмовых ворот (ср. 1: Пар IX, 26: и XXVI, 6). Гутэ указывает это место к юго-з. от источника Марии (Zeit. D. Р. V. 1882,332).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
3:16: The pool that was made - Calmet supposes that this was the reservoir made by Hezekiah, when besieged by Sennacherib, Ch2 32:4.
The house of the mighty - Probably a place where a band of soldiers was kept, or the city guard.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
3:16: Beth-zur - Now Beit-sur, on the road from Jerusalem to Hebron Jos 15:58.
By "the sepulchres of David" must be understood the burial place in which David and the kings his descendants to the time of Hezekiah were interred. This was an excavation in the rock, in the near vicinity of the temple Eze 43:7-9, and on its western side. The position of the burial-place was well known until the destruction of the city by Titus; but modern research has not yet discovered it.
The pool - Probably that made by Hezekiah in the Tyropoeon valley, west of the temple area (marginal reference).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:16: the ruler: Neh 3:9, Neh 3:12, Neh 3:14
Bethzur: Jos 15:58; Ch1 2:45; Ch2 11:7
the sepulchres: Ch2 16:14; Act 2:29
the pool: Kg2 20:20; Isa 7:3, Isa 22:11
the house: Kg1 14:27, Kg1 14:28; Ch2 12:10, Ch2 12:11; Sol 3:7
John Gill
3:16 After him repaired Nehemiah the son of Azbuk, the ruler of the half part of Bethzur. A strong fortified place in the tribe of Judah, Josh 15:58,
unto the place over against the sepulchres of David; where he and his family, and the kings of his race, were buried, which remained to this time untouched by the Babylonians, and to many ages after; see Acts 2:29
and to the pool that was made; not a natural, but an artificial one, which was made by Hezekiah, 4Kings 20:20,
and unto the house of the mighty; where was a garrison of soldiers in former time for defence.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
3:16 the sepulchres of David, and to the pool that was made, and unto the house of the mighty--that is, along the precipitous cliffs of Zion [BARCLAY].
3:173:17: Եւ զհետ նորա կալան Ղեւտացիքն, Հռայում որդի Բանեայ. եւ ՚ի ձեռանէ նոցա կալաւ Ասաբիա՝ իշխան կողմանցն Կէիղ՚այ.
17 Նրանից յետոյ աշխատում էին ղեւտացիները՝ Բանէի որդի Ռայումը, նրանց կողքին Կէիլի կողմերի իշխան Ասաբիան.
17 Անկէ ետքը Ղեւտացիները նորոգեցին։ Բանիին որդին Հռէումը, անոր քով Կէիլային կէս մասին իշխանը Ասաբիան իր տեղերը նորոգեց։
եւ զհետ նորա կալան Ղեւտացիքն, Հռայում որդի Բանեայ. [47]եւ ի ձեռանէ նոցա կալաւ Ասաբիա` իշխան կողմանցն Կէիլայ:

3:17: Եւ զհետ նորա կալան Ղեւտացիքն, Հռայում որդի Բանեայ. եւ ՚ի ձեռանէ նոցա կալաւ Ասաբիա՝ իշխան կողմանցն Կէիղ՚այ.
17 Նրանից յետոյ աշխատում էին ղեւտացիները՝ Բանէի որդի Ռայումը, նրանց կողքին Կէիլի կողմերի իշխան Ասաբիան.
17 Անկէ ետքը Ղեւտացիները նորոգեցին։ Բանիին որդին Հռէումը, անոր քով Կէիլային կէս մասին իշխանը Ասաբիան իր տեղերը նորոգեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:173:17 За ним чинили левиты: Рехум, сын Вания; подле него чинил Хашавия, начальник полуокруга Кеильского, за свой округ.
3:17 ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him ἐκράτησαν κρατεω seize; retain οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis Ραουμ ραουμ son Βανι βανι in; on χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐκράτησεν κρατεω seize; retain Ασαβια ασαβια ruling; ruler ἡμίσους ημισυς half περιχώρου περιχωρος surrounding territory Κεϊλα κειλα the περιχώρῳ περιχωρος surrounding territory αὐτοῦ αυτος he; him
3:17 אַחֲרָ֛יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after הֶחֱזִ֥יקוּ heḥᵉzˌîqû חזק be strong הַ ha הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite רְח֣וּם rᵊḥˈûm רְחוּם Rehum בֶּן־ ben- בֵּן son בָּנִ֑י bānˈî בָּנִי Bani עַל־ ʕal- עַל upon יָדֹ֣ו yāḏˈô יָד hand הֶחֱזִ֗יק heḥᵉzˈîq חזק be strong חֲשַׁבְיָ֛ה ḥᵃšavyˈā חֲשַׁבְיָה Hashabiah שַׂר־ śar- שַׂר chief חֲצִי־ ḥᵃṣî- חֲצִי half פֶ֥לֶךְ fˌeleḵ פֶּלֶךְ district קְעִילָ֖ה qᵊʕîlˌā קְעִילָה Keilah לְ lᵊ לְ to פִלְכֹּֽו׃ ס filkˈô . s פֶּלֶךְ district
3:17. post eum aedificaverunt Levitae Reum filius Benni post eum aedificavit Asebias princeps dimidiae partis vici Ceilae in vico suoAfter him built the Levites, Rehum the son of Benni. After him built Hasebias, lord of half the street of Ceila in his own street.
17. After him repaired the Levites, Rehum the son of Bani. Next unto him repaired Hashabiah, the ruler of half the district of Keilah, for his district.
After him repaired the Levites, Rehum the son of Bani. Next unto him repaired Hashabiah, the ruler of the half part of Keilah, in his part:

3:17 За ним чинили левиты: Рехум, сын Вания; подле него чинил Хашавия, начальник полуокруга Кеильского, за свой округ.
3:17
ὀπίσω οπισω in back; after
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐκράτησαν κρατεω seize; retain
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
Ραουμ ραουμ son
Βανι βανι in; on
χεῖρα χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐκράτησεν κρατεω seize; retain
Ασαβια ασαβια ruling; ruler
ἡμίσους ημισυς half
περιχώρου περιχωρος surrounding territory
Κεϊλα κειλα the
περιχώρῳ περιχωρος surrounding territory
αὐτοῦ αυτος he; him
3:17
אַחֲרָ֛יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after
הֶחֱזִ֥יקוּ heḥᵉzˌîqû חזק be strong
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite
רְח֣וּם rᵊḥˈûm רְחוּם Rehum
בֶּן־ ben- בֵּן son
בָּנִ֑י bānˈî בָּנִי Bani
עַל־ ʕal- עַל upon
יָדֹ֣ו yāḏˈô יָד hand
הֶחֱזִ֗יק heḥᵉzˈîq חזק be strong
חֲשַׁבְיָ֛ה ḥᵃšavyˈā חֲשַׁבְיָה Hashabiah
שַׂר־ śar- שַׂר chief
חֲצִי־ ḥᵃṣî- חֲצִי half
פֶ֥לֶךְ fˌeleḵ פֶּלֶךְ district
קְעִילָ֖ה qᵊʕîlˌā קְעִילָה Keilah
לְ lᵊ לְ to
פִלְכֹּֽו׃ ס filkˈô . s פֶּלֶךְ district
3:17. post eum aedificaverunt Levitae Reum filius Benni post eum aedificavit Asebias princeps dimidiae partis vici Ceilae in vico suo
After him built the Levites, Rehum the son of Benni. After him built Hasebias, lord of half the street of Ceila in his own street.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17. Упоминаемая в ст. 17: Кеила ("полуокруга Кеипьского") тожественна с нынешней деревней Юнга, лежащей квосгоку от Беф-Джибрина (Елевферополиса}, в 4: нем. милях к ю.-в. от Иерусалима (ср. Нав XV,44; 1: Цар XXIII, 1; 1: Пар IV, 19).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
3:17: The constant mention of "priests," "Levites," and Nethinims," sufficiently indicates that the writer is here concerned with the sacerdotal quarter, that immediately about the temple.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:17: the ruler: Neh 3:16; Ch1 23:4
Keilah: Jos 15:44; Sa1 23:1, Sa1 23:2-13
John Gill
3:17 After him repaired the Levites, Rehum the son of Bani,.... Who was one of them, as he that follows was another:
next unto him repaired Hashabiah, the ruler of the half part of Keilah: a city of the tribe of Judah, Josh 15:4
in his part; either with the men of that part of Keilah under his jurisdiction, or at the expense of that part of it.
3:183:18: եւ զհետ նորա կալան եղբարք նորա, Բենայի որդի Ադադ՝ իշխան կողմանց Կէիղ՚այ։
18 սրանից յետոյ՝ նրա եղբայրները եւ Կէիլի կողմի իշխան՝ Ադադի որդի Բենային:
18 Անկէ ետքը անոնց եղբայրները, Կէիլային կէս մասին իշխանը, Ենադադին որդին Բաւային նորոգեց։
եւ զհետ նորա կալան եղբարք նորա, Բենայի որդի Ադադ` իշխան [48]կողմանցն Կէիլայ:

3:18: եւ զհետ նորա կալան եղբարք նորա, Բենայի որդի Ադադ՝ իշխան կողմանց Կէիղ՚այ։
18 սրանից յետոյ՝ նրա եղբայրները եւ Կէիլի կողմի իշխան՝ Ադադի որդի Բենային:
18 Անկէ ետքը անոնց եղբայրները, Կէիլային կէս մասին իշխանը, Ենադադին որդին Բաւային նորոգեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:183:18 За ним чинили братья их: Баввай, сын Хенадада, начальник Кеильского полуокруга.
3:18 μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him ἐκράτησαν κρατεω seize; retain ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him Βενι βενι son Ηναδαδ ηναδαδ ruling; ruler ἡμίσους ημισυς half περιχώρου περιχωρος surrounding territory Κεϊλα κειλα Keila; Kila
3:18 אַחֲרָיו֙ ʔaḥᵃrāʸw אַחַר after הֶחֱזִ֣יקוּ heḥᵉzˈîqû חזק be strong אֲחֵיהֶ֔ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother בַּוַּ֖י bawwˌay בַּוַּי Binnui בֶּן־ ben- בֵּן son חֵנָדָ֑ד ḥēnāḏˈāḏ חֵנָדָד Henadad שַׂ֕ר śˈar שַׂר chief חֲצִ֖י ḥᵃṣˌî חֲצִי half פֶּ֥לֶךְ pˌeleḵ פֶּלֶךְ district קְעִילָֽה׃ ס qᵊʕîlˈā . s קְעִילָה Keilah
3:18. post eum aedificaverunt fratres eorum Behui filius Enadad princeps dimidiae partis CeilaAfter him built their brethren Bavai the son of Enadad, lord of half Ceila.
18. After him repaired their brethren, Bavvai the son of Henadad, the ruler of half the district of Keilah.
After him repaired their brethren, Bavai the son of Henadad, the ruler of the half part of Keilah:

3:18 За ним чинили братья их: Баввай, сын Хенадада, начальник Кеильского полуокруга.
3:18
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτὸν αυτος he; him
ἐκράτησαν κρατεω seize; retain
ἀδελφοὶ αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
Βενι βενι son
Ηναδαδ ηναδαδ ruling; ruler
ἡμίσους ημισυς half
περιχώρου περιχωρος surrounding territory
Κεϊλα κειλα Keila; Kila
3:18
אַחֲרָיו֙ ʔaḥᵃrāʸw אַחַר after
הֶחֱזִ֣יקוּ heḥᵉzˈîqû חזק be strong
אֲחֵיהֶ֔ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother
בַּוַּ֖י bawwˌay בַּוַּי Binnui
בֶּן־ ben- בֵּן son
חֵנָדָ֑ד ḥēnāḏˈāḏ חֵנָדָד Henadad
שַׂ֕ר śˈar שַׂר chief
חֲצִ֖י ḥᵃṣˌî חֲצִי half
פֶּ֥לֶךְ pˌeleḵ פֶּלֶךְ district
קְעִילָֽה׃ ס qᵊʕîlˈā . s קְעִילָה Keilah
3:18. post eum aedificaverunt fratres eorum Behui filius Enadad princeps dimidiae partis Ceila
After him built their brethren Bavai the son of Enadad, lord of half Ceila.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ kad▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18. Братья их, т.е. жители другого полуокруга Кеильского.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
3:18
Bavai - Or, "Binnui" Neh 3:24; Neh 10:9.
The armoury at the turning of the wall - literally, "the armoury of the corner." The northwestern corner of the special wall of the "city of David" seems to be intended. See Neh 3:1 note.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
3:18
"Their brethren" are the inhabitants of the second half, who were under the rule of Bavai the son of Henadad.
John Gill
3:18 After him repaired their brethren,.... Either the brethren of the two before named particularly, or the Levites their brethren in general, as Jarchi:
Bavai, the son of Henadad, the ruler of the half part of Keilah; the other half of that place.
3:193:19: Եւ զհետ նորա կալաւ Ազուր որդի Յեսու, իշխան Մասփեայ, չա՛փ երկրորդ պարսպին, որ ելանէր եւ խառնէր յանկիւնս աշտարակին[5068]։ [5068] Յօրինակին. Եւ զհետ նոցա կալաւ Ազ՛՛։
19 Սրանից յետոյ Մասփէի իշխան՝ Յեսուի որդի Ազուրը աշխատում էր պարսպի երկրորդ հատուածի վրայ, որ գնում եւ միանում էր աշտարակի անկիւններին:
19 Անոր քով Մասփայի իշխանը, Յեսուին որդին Եզերը, միւս բաժինը նորոգեց, այսինքն պարսպին դարձուածքը, որ զինարանը ելլելու ճամբուն դէմ է։
Եւ զհետ նորա կալաւ Ազուր որդի Յեսու, իշխան Մասփեայ, [49]չափ երկրորդ պարսպին, որ ելանէր եւ խառնէր յանկիւնս աշտարակին:

3:19: Եւ զհետ նորա կալաւ Ազուր որդի Յեսու, իշխան Մասփեայ, չա՛փ երկրորդ պարսպին, որ ելանէր եւ խառնէր յանկիւնս աշտարակին[5068]։
[5068] Յօրինակին. Եւ զհետ նոցա կալաւ Ազ՛՛։
19 Սրանից յետոյ Մասփէի իշխան՝ Յեսուի որդի Ազուրը աշխատում էր պարսպի երկրորդ հատուածի վրայ, որ գնում եւ միանում էր աշտարակի անկիւններին:
19 Անոր քով Մասփայի իշխանը, Յեսուին որդին Եզերը, միւս բաժինը նորոգեց, այսինքն պարսպին դարձուածքը, որ զինարանը ելլելու ճամբուն դէմ է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:193:19 А подле него чинил Езер, сын Иисуса, начальник Мицфы, на втором участке, напротив всхода к оружейне на углу.
3:19 καὶ και and; even ἐκράτησεν κρατεω seize; retain ἐπὶ επι in; on χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him Αζουρ αζουρ son Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus ἄρχων αρχων ruling; ruler τοῦ ο the Μασφε μασφε measure δεύτερον δευτερος second πύργου πυργος tower ἀναβάσεως αναβασις the συναπτούσης συναπτω the γωνίας γωνια corner
3:19 וַ wa וְ and יְחַזֵּ֨ק yᵊḥazzˌēq חזק be strong עַל־ ʕal- עַל upon יָדֹ֜ו yāḏˈô יָד hand עֵ֧זֶר ʕˈēzer עֵזֶר Ezer בֶּן־ ben- בֵּן son יֵשׁ֛וּעַ yēšˈûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua שַׂ֥ר śˌar שַׂר chief הַ ha הַ the מִּצְפָּ֖ה mmiṣpˌā מִצְפָּה Mizpah מִדָּ֣ה middˈā מִדָּה measured stretch שֵׁנִ֑ית šēnˈîṯ שֵׁנִי second מִ mi מִן from נֶּ֕גֶד nnˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart עֲלֹ֥ת ʕᵃlˌōṯ עלה ascend הַ ha הַ the נֶּ֖שֶׁק nnˌešeq נֵשֶׁק equipment הַ ha הַ the מִּקְצֹֽעַ׃ ס mmiqṣˈōₐʕ . s מִקְצֹועַ corner post
3:19. et aedificavit iuxta eum Azer filius Iosue princeps Maspha mensuram secundam contra ascensum firmissimi anguliAnd next to him Aser the son of Josue, lord of Maspha, built another measure, over against the going up of the strong corner.
19. And next to him repaired Ezer the son of Jeshua, the ruler of Mizpah, another portion, over against the going up to the armoury at the turning .
And next to him repaired Ezer the son of Jeshua, the ruler of Mizpah, another piece over against the going up to the armoury at the turning:

3:19 А подле него чинил Езер, сын Иисуса, начальник Мицфы, на втором участке, напротив всхода к оружейне на углу.
3:19
καὶ και and; even
ἐκράτησεν κρατεω seize; retain
ἐπὶ επι in; on
χεῖρα χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
Αζουρ αζουρ son
Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus
ἄρχων αρχων ruling; ruler
τοῦ ο the
Μασφε μασφε measure
δεύτερον δευτερος second
πύργου πυργος tower
ἀναβάσεως αναβασις the
συναπτούσης συναπτω the
γωνίας γωνια corner
3:19
וַ wa וְ and
יְחַזֵּ֨ק yᵊḥazzˌēq חזק be strong
עַל־ ʕal- עַל upon
יָדֹ֜ו yāḏˈô יָד hand
עֵ֧זֶר ʕˈēzer עֵזֶר Ezer
בֶּן־ ben- בֵּן son
יֵשׁ֛וּעַ yēšˈûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua
שַׂ֥ר śˌar שַׂר chief
הַ ha הַ the
מִּצְפָּ֖ה mmiṣpˌā מִצְפָּה Mizpah
מִדָּ֣ה middˈā מִדָּה measured stretch
שֵׁנִ֑ית šēnˈîṯ שֵׁנִי second
מִ mi מִן from
נֶּ֕גֶד nnˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart
עֲלֹ֥ת ʕᵃlˌōṯ עלה ascend
הַ ha הַ the
נֶּ֖שֶׁק nnˌešeq נֵשֶׁק equipment
הַ ha הַ the
מִּקְצֹֽעַ׃ ס mmiqṣˈōₐʕ . s מִקְצֹועַ corner post
3:19. et aedificavit iuxta eum Azer filius Iosue princeps Maspha mensuram secundam contra ascensum firmissimi anguli
And next to him Aser the son of Josue, lord of Maspha, built another measure, over against the going up of the strong corner.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19. На втором участке. Вероятно, не сам Езер чинил второй участок, а стоявшие под его руководством жители Мицфы (ср. ст. 7). - Напротив всхода к оружйне на углу (слав. "меру вторую столба восхода, касающегося углу"). Neschek - оружейня или цейхгауз. Место этой оружейни на углу трудно определить.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
3:19: The going up to the armoury - This was either a tower that defended the angle where the two walls met; or the city arsenal, where shields, spears, etc., were kept to arm the people in time of danger.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:19: Jeshua: Neh 10:9, Neh 12:8
Mizpah: Neh 3:15
the turning: Ch2 26:9
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
3:19
Next to these repaired Ezer the son of Jeshua, the ruler of Mizpah, another piece (on שׁנית מדּה, see rem. on Neh 3:11) opposite the ascent to the armoury of the angle. הנּשׁק or הנּשׁק (in most editions) is probably an abbreviation of בּית־הנּשׁק, arsenal, armoury; and המּקצוע is, notwithstanding the article in הנּשׁק, genitive; for to combine it as an accusative with עלותּ, and read, "the going up of the armoury upon the angle," gives no suitable meaning. The locality itself cannot indeed be more precisely stated. The armoury was probably situate on the east side of Zion, at a place where the wall of the city formed an angle; or it occupied an angle within the city itself, no other buildings adjoining it on the south. The opinion of Bertheau, that the armoury stood where the tower described by Tobler (Dritte Wand. p. 228) stands, viz., about midway between the modern Zion gate and the dung-gate, and of which he says that "its lower strata of stones are undoubtedly of a remoter date than the rebuilding of the wall in the sixteenth century," coincides with the assumption already refuted, that the old wall of the city of David passed, like the southern wall of modern Jerusalem, over Mount Zion.
Geneva 1599
3:19 And next to him repaired Ezer the son of Jeshua, the ruler of Mizpah, another piece over against the going up to the armoury at the (d) turning [of the wall].
(d) Where the weapons and armour of the city lay.
John Gill
3:19 And next to him repaired Ezer, the son of Jeshua, the ruler of Mizpah,.... Either of another Mizpah, or of the other half of Mizpah, Neh 3:15
another piece; or a second piece; one of the two pieces; for another is mentioned in the next verse:
over against the going up to the armoury, at the turning of the wall; the western wall towards the south, near to which was a place where armour was laid up; perhaps the same with the tower of David, to which there is an allusion in Song 4:4.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
3:19 at the turning of the wall--that is, the wall across the Tyropœon, being a continuation of the first wall, connecting Mount Zion with the temple wall [BARCLAY].
3:203:20: Եւ զհետ նորա կալաւ Բարուք որդի Զաբու, չա՛փ երկրորդ յանկիւնէն մինչեւ ՚ի դուռն Բեթեղ՚իասուբ, ուր կայր քահանայն մեծ։
20 Նրանից յետոյ երկրորդ հատուածի անկիւնից մինչեւ Բեթելիասուբի դուռը, ուր նստում էր քահանայապետը, պարսպի նորոգման աշխատանքը յանձն առաւ Զաբուի որդի Բարուքը:
20 Անկէ ետքը միւս բաժինը, պարսպին դարձուածքէն մինչեւ մեծ քահանային Եղիասիբին տանը դուռը, Զաբբային որդին Բարուքը փութով նորոգեց։
Եւ զհետ նորա կալաւ Բարուք որդի Զաբու, [50]չափ երկրորդ յանկիւնէն մինչեւ ի դուռն Բեթելիասուբ, ուր կայր քահանայն մեծ:

3:20: Եւ զհետ նորա կալաւ Բարուք որդի Զաբու, չա՛փ երկրորդ յանկիւնէն մինչեւ ՚ի դուռն Բեթեղ՚իասուբ, ուր կայր քահանայն մեծ։
20 Նրանից յետոյ երկրորդ հատուածի անկիւնից մինչեւ Բեթելիասուբի դուռը, ուր նստում էր քահանայապետը, պարսպի նորոգման աշխատանքը յանձն առաւ Զաբուի որդի Բարուքը:
20 Անկէ ետքը միւս բաժինը, պարսպին դարձուածքէն մինչեւ մեծ քահանային Եղիասիբին տանը դուռը, Զաբբային որդին Բարուքը փութով նորոգեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:203:20 За ним ревностно чинил Варух, сын Забвая, на втором участке, от угла до дверей дома Елияшива, великого священника.
3:20 μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him ἐκράτησεν κρατεω seize; retain Βαρουχ βαρουχ son Ζαβου ζαβου measure δεύτερον δευτερος second ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γωνίας γωνια corner ἕως εως till; until θύρας θυρα door Βηθελισουβ βηθελισουβ the ἱερέως ιερευς priest τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud
3:20 אַחֲרָ֨יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after הֶחֱרָ֧ה heḥᵉrˈā חרה be hot הֶחֱזִ֛יק heḥᵉzˈîq חזק be strong בָּר֥וּךְ bārˌûḵ בָּרוּךְ Baruch בֶּן־ ben- בֵּן son זַכַּ֖יזבי *zakkˌay זַכָּי Zaccai מִדָּ֣ה middˈā מִדָּה measured stretch שֵׁנִ֑ית šēnˈîṯ שֵׁנִי second מִן־ min- מִן from הַ֨ hˌa הַ the מִּקְצֹ֔ועַ mmiqṣˈôₐʕ מִקְצֹועַ corner post עַד־ ʕaḏ- עַד unto פֶּ֨תַח֙ pˈeṯaḥ פֶּתַח opening בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אֶלְיָשִׁ֔יב ʔelyāšˈîv אֶלְיָשִׁיב Eliashib הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the גָּדֹֽול׃ ס ggāḏˈôl . s גָּדֹול great
3:20. post eum in monte aedificavit Baruch filius Zacchai mensuram secundam ab angulo usque ad portam domus Eliasib sacerdotis magniAfter him in the mount Baruch the son of Zachai built another measure, from the corner to the door of the house of Eliasib the high priest.
20. After him Baruch the son of Zabbai earnestly repaired another portion, from the turning unto the door of the house of Eliashib the high priest.
After him Baruch the son of Zabbai earnestly repaired the other piece, from the turning [of the wall] unto the door of the house of Eliashib the high priest:

3:20 За ним ревностно чинил Варух, сын Забвая, на втором участке, от угла до дверей дома Елияшива, великого священника.
3:20
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτὸν αυτος he; him
ἐκράτησεν κρατεω seize; retain
Βαρουχ βαρουχ son
Ζαβου ζαβου measure
δεύτερον δευτερος second
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
γωνίας γωνια corner
ἕως εως till; until
θύρας θυρα door
Βηθελισουβ βηθελισουβ the
ἱερέως ιερευς priest
τοῦ ο the
μεγάλου μεγας great; loud
3:20
אַחֲרָ֨יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after
הֶחֱרָ֧ה heḥᵉrˈā חרה be hot
הֶחֱזִ֛יק heḥᵉzˈîq חזק be strong
בָּר֥וּךְ bārˌûḵ בָּרוּךְ Baruch
בֶּן־ ben- בֵּן son
זַכַּ֖יזבי
*zakkˌay זַכָּי Zaccai
מִדָּ֣ה middˈā מִדָּה measured stretch
שֵׁנִ֑ית šēnˈîṯ שֵׁנִי second
מִן־ min- מִן from
הַ֨ hˌa הַ the
מִּקְצֹ֔ועַ mmiqṣˈôₐʕ מִקְצֹועַ corner post
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
פֶּ֨תַח֙ pˈeṯaḥ פֶּתַח opening
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
אֶלְיָשִׁ֔יב ʔelyāšˈîv אֶלְיָשִׁיב Eliashib
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest
הַ ha הַ the
גָּדֹֽול׃ ס ggāḏˈôl . s גָּדֹול great
3:20. post eum in monte aedificavit Baruch filius Zacchai mensuram secundam ab angulo usque ad portam domus Eliasib sacerdotis magni
After him in the mount Baruch the son of Zachai built another measure, from the corner to the door of the house of Eliasib the high priest.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20. За ним ревностно (hecherah) чинил Варух.Евр. necherah, пропущенное у LXX, передано в рус. тексте предположительно, так как трудно дать слову в данном месте определенный смысл. У Лукиана оно передается EiV to oroV также в Вульг. in monte, на rope; у некоторых толкователей: гневаясь (на медленность

постройки). Рисоель предпочитает чтение Вульг. In monte, как соответствующее положению части стены, над которой работал Варух. В таком случае Варух чинил натом месте, где стена, загибая на восток и поднимаясь в гору, образовала угол. - На втором участке. Первый участок, однако, не указан. —Упоминаемый в ст. 20: и 21: дом первосвященника Елиашива находился, по-видимому, за юго-запад. углом площади храма, не слишком далеко от стены, которая поднималась на западной стороне Офела в восточном направлении. Как видно, дом первосвященника занимал значительное пространство.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
3:20: Earnestly repaired - He distinguished himself by his zeal and activity.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
3:20
The other piece - Rather, "another piece." The notice of Baruch's first piece, like that of Malchijah's and Hashub's Neh 3:11, seems to have slipped out of the text.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:20: Zabbai: or, Zaccai
earnestly: Ecc 9:10; Rom 12:11
Eliashib: Neh 3:1, Neh 3:21, Neh 12:22, Neh 12:23, Neh 13:4, Neh 13:28
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
3:20
The wall from the angle to the place of the court of the prison by the king's upper house. - Neh 3:20 After him Baruch the son of Zabbai emulously repaired a second length of wall, from the angle to the door of the house of Eliashib the high priest. Bertheau objects to the reading החרה, and conjectures that it should be ההרה, "up the hill." But the reason he adduces, viz., that often as the word החזיק occurs in this description, a further definition is nowhere else added to it, speaks as much against, as for his proposed alteration; definitions of locality never, throughout the entire narrative, preceding החזיק, but uniformly standing after it, as also in the present verse. Certainly החרה cannot here mean either to be angry, or to be incensed, but may without difficulty be taken, in the sense of the Tiphal תּחרה, to emulate, to contend (Jer 22:15; Jer 12:5), and the perfect adverbially subordinated to the following verb (comp. Gesen. Gramm. 142, 3, a). The Keri offers זכּי instead of זבּי, probably from Ezra 2:9, but on insufficient grounds, the name זבּי occurring also Ezra 10:28. Of the position of the house of Eliashib the high priest, we know nothing further than what appears from these Ezra 10:20 and Ezra 10:21, viz., that it stood at the northern part of the eastern side of Zion (not at the south-western angle of the temple area, as Bertheau supposes), and extended some considerable distance from south to north, the second length of wall built by Meremoth reaching from the door at its southern end to the תּכלית, termination, at its northern end. On Meremoth, see rem. on Neh 3:4.
John Gill
3:20 After him Baruch the son of Zabbai earnestly repaired the other piece,.... Towards and next to that Ezer the last builder mentioned had repaired; and this he did "earnestly", or in anger as the word signifies, being angry with himself or others that there was any backwardness shown to the work; and therefore, with all haste and eagerness imaginable, attended to it:
from the turning of the wall; see the preceding verse:
unto the door of the house of Eliashib the high priest; of whom see Neh 3:1, now either his house was upon the wall, or that part of the wall that was right against the door of his house is here meant.
John Wesley
3:20 Earnestly - Did his work with eminent diligence and fervency: which is here noted to his commendation. And it is probable, this good man's zeal provoked many, to take the more pains, and make the more haste.
3:213:21: Եւ զհետ նորա կալաւ Մերամովթ որդի Ուրիայ, որդի Ակովմ. չա՛փ երկրորդ ՚ի դրանցն Բեթեղ՚իասուբ մինչեւ ՚ի սպառուած նորա։
21 Նրանից յետոյ, երկրորդ հատուածում, աշխատում էր Ակոմի որդի Ուրիայի որդին՝ Մերամոթը, Բեթելիասուբի դռնից մինչեւ պարսպի վերջը:
21 Անկէ ետքը միւս բաժինը՝ Եղիասիբին տանը դռնէն մինչեւ Եղիասիբին տանը ծայրը՝ Ակկուսի որդիին Ուրիայի որդին Մերամօթը նորոգեց։
Եւ զհետ նորա կալաւ Մերամովթ որդի Ուրիայ, որդի Ակովս, [51]չափ երկրորդ ի դրանցն Բեթելիասուբ`` մինչեւ ի սպառուած նորա:

3:21: Եւ զհետ նորա կալաւ Մերամովթ որդի Ուրիայ, որդի Ակովմ. չա՛փ երկրորդ ՚ի դրանցն Բեթեղ՚իասուբ մինչեւ ՚ի սպառուած նորա։
21 Նրանից յետոյ, երկրորդ հատուածում, աշխատում էր Ակոմի որդի Ուրիայի որդին՝ Մերամոթը, Բեթելիասուբի դռնից մինչեւ պարսպի վերջը:
21 Անկէ ետքը միւս բաժինը՝ Եղիասիբին տանը դռնէն մինչեւ Եղիասիբին տանը ծայրը՝ Ակկուսի որդիին Ուրիայի որդին Մերամօթը նորոգեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:213:21 За ним чинил Меремоф, сын Урии, сын Гаккоца, на втором участке, от дверей дома Елияшивова до конца дома Елияшивова.
3:21 μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him ἐκράτησεν κρατεω seize; retain Μεραμωθ μεραμωθ son Ουρια ουρια son Ακως ακως measure δεύτερον δευτερος second ἀπὸ απο from; away θύρας θυρα door Βηθελισουβ βηθελισουβ till; until ἐκλείψεως εκλειψις Bēthelisoub; Vithelisuv
3:21 אַחֲרָ֣יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after הֶחֱזִ֗יק heḥᵉzˈîq חזק be strong מְרֵמֹ֧ות mᵊrēmˈôṯ מְרֵמֹות Meremoth בֶּן־ ben- בֵּן son אוּרִיָּ֛ה ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the קֹּ֖וץ qqˌôṣ קֹוץ Koz מִדָּ֣ה middˈā מִדָּה measured stretch שֵׁנִ֑ית šēnˈîṯ שֵׁנִי second מִ mi מִן from פֶּ֨תַח֙ ppˈeṯaḥ פֶּתַח opening בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אֶלְיָשִׁ֔יב ʔelyāšˈîv אֶלְיָשִׁיב Eliashib וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto תַּכְלִ֖ית taḵlˌîṯ תַּכְלִית completeness בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אֶלְיָשִֽׁיב׃ ס ʔelyāšˈîv . s אֶלְיָשִׁיב Eliashib
3:21. post eum aedificavit Meremuth filius Uriae filii Accus mensuram secundam a porta domus Eliasib donec extenderetur domus EliasibAfter him Merimuth the son of Urias the son of Haccus, built another measure, from the door of the house of Eliasib, to the end of the house of Eliasib.
21. After him repaired Meremoth the son of Uriah the son of Hakkoz another portion, from the door of the house of Eliashib even to the end of the house of Eliashib.
After him repaired Meremoth the son of Urijah the son of Koz another piece, from the door of the house of Eliashib even to the end of the house of Eliashib:

3:21 За ним чинил Меремоф, сын Урии, сын Гаккоца, на втором участке, от дверей дома Елияшивова до конца дома Елияшивова.
3:21
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτὸν αυτος he; him
ἐκράτησεν κρατεω seize; retain
Μεραμωθ μεραμωθ son
Ουρια ουρια son
Ακως ακως measure
δεύτερον δευτερος second
ἀπὸ απο from; away
θύρας θυρα door
Βηθελισουβ βηθελισουβ till; until
ἐκλείψεως εκλειψις Bēthelisoub; Vithelisuv
3:21
אַחֲרָ֣יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after
הֶחֱזִ֗יק heḥᵉzˈîq חזק be strong
מְרֵמֹ֧ות mᵊrēmˈôṯ מְרֵמֹות Meremoth
בֶּן־ ben- בֵּן son
אוּרִיָּ֛ה ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah
בֶּן־ ben- בֵּן son
הַ ha הַ the
קֹּ֖וץ qqˌôṣ קֹוץ Koz
מִדָּ֣ה middˈā מִדָּה measured stretch
שֵׁנִ֑ית šēnˈîṯ שֵׁנִי second
מִ mi מִן from
פֶּ֨תַח֙ ppˈeṯaḥ פֶּתַח opening
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
אֶלְיָשִׁ֔יב ʔelyāšˈîv אֶלְיָשִׁיב Eliashib
וְ wᵊ וְ and
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
תַּכְלִ֖ית taḵlˌîṯ תַּכְלִית completeness
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
אֶלְיָשִֽׁיב׃ ס ʔelyāšˈîv . s אֶלְיָשִׁיב Eliashib
3:21. post eum aedificavit Meremuth filius Uriae filii Accus mensuram secundam a porta domus Eliasib donec extenderetur domus Eliasib
After him Merimuth the son of Urias the son of Haccus, built another measure, from the door of the house of Eliasib, to the end of the house of Eliasib.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:21: Meremoth: Neh 3:4
Koz: Neh 7:63; Ezr 2:61
John Gill
3:21 After him repaired Meremoth the son of Uriah, the son of Koz, another piece,.... He had wrought before in another part, Neh 3:4, but having finished that, he sets his hand a second time to the work:
from the door of the house of Eliashib, even to the end of the house of Eliashib; the door of his house seems to have been at one end of it, and from that end to the other was a considerable length; he being a great man, the high priest, had a large house.
John Wesley
3:21 The door - Therefore the door was not in the middle of the house, as now they commonly are, but at one end of it.
3:223:22: Եւ զհետ նորա կալան քահանայքն Արքաքերայ[5069]. [5069] Ոմանք. Քահանայքն Աքերայ։
22 Նրանից յետոյ աշխատում էին Աքերի քահանաները: Սրանցից յետոյ, իրենց տների առջեւ, վերանորոգման աշխատանքը յանձն առան Բենիամինն ու Ասուբը,
22 Անկէ ետքը քահանաները, դաշտաբնակները նորոգեցին։
Եւ զհետ նորա կալան քահանայքն արք Աքերայ. եւ զհետ նորա կալաւ Բենիամին եւ Ասուբ առաջի տանց իւրեանց:

3:22: Եւ զհետ նորա կալան քահանայքն Արքաքերայ[5069].
[5069] Ոմանք. Քահանայքն Աքերայ։
22 Նրանից յետոյ աշխատում էին Աքերի քահանաները: Սրանցից յետոյ, իրենց տների առջեւ, վերանորոգման աշխատանքը յանձն առան Բենիամինն ու Ասուբը,
22 Անկէ ետքը քահանաները, դաշտաբնակները նորոգեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:223:22 За ним чинили священники из окрестностей.
3:22 καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him ἐκράτησαν κρατεω seize; retain οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἄνδρες ανηρ man; husband Αχεχαρ αχεχαρ Achechar; Akhekhar
3:22 וְ wᵊ וְ and אַחֲרָ֛יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after הֶחֱזִ֥יקוּ heḥᵉzˌîqû חזק be strong הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man הַ ha הַ the כִּכָּֽר׃ kkikkˈār כִּכָּר disk
3:22. et post eum aedificaverunt sacerdotes viri de campestribus IordanisAnd after him built the priests, the men of the plains of the Jordan.
22. And after him repaired the priests, the men of the Plain.
And after him repaired the priests, the men of the plain:

3:22 За ним чинили священники из окрестностей.
3:22
καὶ και and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτὸν αυτος he; him
ἐκράτησαν κρατεω seize; retain
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
ἄνδρες ανηρ man; husband
Αχεχαρ αχεχαρ Achechar; Akhekhar
3:22
וְ wᵊ וְ and
אַחֲרָ֛יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after
הֶחֱזִ֥יקוּ heḥᵉzˌîqû חזק be strong
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest
אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man
הַ ha הַ the
כִּכָּֽר׃ kkikkˈār כִּכָּר disk
3:22. et post eum aedificaverunt sacerdotes viri de campestribus Iordanis
And after him built the priests, the men of the plains of the Jordan.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22. За ним чинили священники из окресгностей (hakikkar).Вместо неопределенного hakikkar, употребляющегося в Библии обыкновенно в качестве наименования долины Иордана (Быт XIII, 12; XIX, 17, 25, 28, 29; Втор XXXIV, 2Цар XVIII, 23),

в Вульг. читается: wi de campestribus Jordanis, спав, 'мужие от поля (Иорданска)".
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
3:22: The priests, the men of the plain - Some of the officers of the temple, particularly the singers, dwelt in the plain country round about Jerusalem, Neh 12:28; and it is likely that several of the priests dwelt in the same place.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
3:22
The word here translated "plain" is applied in the rest of Scripture almost exclusively to the Ghor or Jordan valley. Compare, however, Neh 12:28.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:22: the men of the plain: Neh 6:2, Neh 12:28
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
3:22
Farther northwards repaired the priests, the men of the district of Jordan. כּכּר does not, as Bertheau infers from Neh 12:28, signify the country round Jerusalem, but here, as there, the valley of the Jordan. See rem. on Neh 12:28 and on Gen 13:10. Hence this verse informs us that priests were then dwelling in the valley of the Jordan, probably in the neighbourhood of Jericho. The length of wall built by these priests is not further particularized.
Geneva 1599
3:22 And after him repaired the priests, the men of (e) the plain.
(e) Who dwelt in the plain country by Jordan and Jericho.
John Gill
3:22 And after him repaired the priests, the men of the plain. Either of the plain of Jericho, where, in later times at least, there was a station of the priests, or of the plain about Jerusalem; those also assisted in the repairs of the wall.
3:233:23: եւ զհետ նորա կալաւ Բենիամին եւ Ասուբ առաջի տանց իւրեանց. եւ զհետ նորա կալաւ Ազարիա որդի Մասու, որդի Անանիայ՝ մօտ առ տամբն իւրով[5070]։ [5070] Յօրինակին. Եւ զհետ նոցա կալան Բենիա՛՛։
23 եւ սրանցից յետոյ՝ Ազարիան՝ Անանիայի որդի Մասէայի որդին, իր տան մօտ:
23 Անկէ ետքը Բենիամին ու Ասուբ իրենց տուներուն առջեւը նորոգեցին։ Անկէ ետքը Անանիային որդիին Մաասիային որդին Ազարիան իր տանը դէմը նորոգեց։
Եւ զհետ նորա [52]կալաւ Ազարիա որդի Մասու, որդի Անանեայ` մօտ առ տամբն իւրով:

3:23: եւ զհետ նորա կալաւ Բենիամին եւ Ասուբ առաջի տանց իւրեանց. եւ զհետ նորա կալաւ Ազարիա որդի Մասու, որդի Անանիայ՝ մօտ առ տամբն իւրով[5070]։
[5070] Յօրինակին. Եւ զհետ նոցա կալան Բենիա՛՛։
23 եւ սրանցից յետոյ՝ Ազարիան՝ Անանիայի որդի Մասէայի որդին, իր տան մօտ:
23 Անկէ ետքը Բենիամին ու Ասուբ իրենց տուներուն առջեւը նորոգեցին։ Անկէ ետքը Անանիային որդիին Մաասիային որդին Ազարիան իր տանը դէմը նորոգեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:233:23 За ними чинил Вениамин и Хашшув, против дома своего; за ними чинил Азария, сын Маасеи, сын Анании, возле дома своего.
3:23 καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him ἐκράτησεν κρατεω seize; retain Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even Ασουβ ασουβ opposite; before οἴκου οικος home; household αὐτῶν αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him ἐκράτησεν κρατεω seize; retain Αζαρια αζαρια son Μαασηα μαασηα son Ανανια ανανιας Ananias ἐχόμενα εχω have; hold οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him
3:23 אַחֲרָ֨יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after הֶחֱזִ֧יק heḥᵉzˈîq חזק be strong בִּנְיָמִ֛ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וְ wᵊ וְ and חַשּׁ֖וּב ḥaššˌûv חַשּׁוּב Hasshub נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart בֵּיתָ֑ם ס bêṯˈām s בַּיִת house אַחֲרָ֣יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after הֶחֱזִ֗יק heḥᵉzˈîq חזק be strong עֲזַרְיָ֧ה ʕᵃzaryˈā עֲזַרְיָה Azariah בֶן־ ven- בֵּן son מַעֲשֵׂיָ֛ה maʕᵃśêˈā מַעֲשֵׂיָה Maaseiah בֶּן־ ben- בֵּן son עֲנָֽנְיָ֖ה ʕᵃnˈānᵊyˌā עֲנָנְיָה Ananiah אֵ֥צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side בֵּיתֹֽו׃ ס bêṯˈô . s בַּיִת house
3:23. post eum aedificavit Beniamin et Asub contra domum suam et post eum aedificavit Azarias filius Maasiae filii Ananiae contra domum suamAfter him built Benjamin and Hasub, over against their own house: and after him built Azarias the son of Maasias the son of Ananias over against his house.
23. After them repaired Benjamin and Hasshub over against their house. After them repaired Azariah the son of Maaseiah the son of Ananiah beside his own house.
After him repaired Benjamin and Hashub over against their house. After him repaired Azariah the son of Maaseiah the son of Ananiah by his house:

3:23 За ними чинил Вениамин и Хашшув, против дома своего; за ними чинил Азария, сын Маасеи, сын Анании, возле дома своего.
3:23
καὶ και and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτὸν αυτος he; him
ἐκράτησεν κρατεω seize; retain
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
καὶ και and; even
Ασουβ ασουβ opposite; before
οἴκου οικος home; household
αὐτῶν αυτος he; him
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτὸν αυτος he; him
ἐκράτησεν κρατεω seize; retain
Αζαρια αζαρια son
Μαασηα μαασηα son
Ανανια ανανιας Ananias
ἐχόμενα εχω have; hold
οἴκου οικος home; household
αὐτοῦ αυτος he; him
3:23
אַחֲרָ֨יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after
הֶחֱזִ֧יק heḥᵉzˈîq חזק be strong
בִּנְיָמִ֛ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
וְ wᵊ וְ and
חַשּׁ֖וּב ḥaššˌûv חַשּׁוּב Hasshub
נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart
בֵּיתָ֑ם ס bêṯˈām s בַּיִת house
אַחֲרָ֣יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after
הֶחֱזִ֗יק heḥᵉzˈîq חזק be strong
עֲזַרְיָ֧ה ʕᵃzaryˈā עֲזַרְיָה Azariah
בֶן־ ven- בֵּן son
מַעֲשֵׂיָ֛ה maʕᵃśêˈā מַעֲשֵׂיָה Maaseiah
בֶּן־ ben- בֵּן son
עֲנָֽנְיָ֖ה ʕᵃnˈānᵊyˌā עֲנָנְיָה Ananiah
אֵ֥צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side
בֵּיתֹֽו׃ ס bêṯˈô . s בַּיִת house
3:23. post eum aedificavit Beniamin et Asub contra domum suam et post eum aedificavit Azarias filius Maasiae filii Ananiae contra domum suam
After him built Benjamin and Hasub, over against their own house: and after him built Azarias the son of Maasias the son of Ananias over against his house.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23. Вениамин и Хашув, вероятно, были священники, так как в местности на юге от площади храма были, как видно, дома священников.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:23: over against: Neh 3:10, Neh 3:29, Neh 3:30
Azariah: Neh 10:2
Maaseiah: Neh 8:4, Neh 8:7
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
3:23
Further on repaired Benjamin and Hashub over against their house, and Azariah the son of Maaseiah, by his house. Nothing further is known of these individuals.
John Gill
3:23 After him,.... The last of the priests before mentioned:
repaired Benjamin, and Hashub, over against their house; as much of the wall as the length of their house, or houses, were:
after him repaired Azariah the son of Maaseiah, the son of Ananiah, by his house: as far as that reached.
3:243:24: Եւ զհետ նորա կալաւ Բանի որդի Ենգադայ չա՛փ երկրորդ ՚ի Բեթազարայ մինչեւ յանկիւնն։
24 Սրանից յետոյ Ենդադի որդի Բանին յանձն առաւ նորոգել պարսպի երկրորդ հատուածը՝ Բեթազարից մինչեւ անկիւնը:
24 Անկէ ետքը միւս բաժինը, Ազարիային տունէն մինչեւ պարսպին դարձուածքը, մինչեւ անկիւնը, Ենադադին որդին Բանուին նորոգեց։
Եւ զհետ նորա կալաւ Բանի որդի Ենգադայ, [53]չափ երկրորդ`` ի Բեթազարայ մինչեւ յանկիւնն. եւ շրջան դարձի տեղւոյն:

3:24: Եւ զհետ նորա կալաւ Բանի որդի Ենգադայ չա՛փ երկրորդ ՚ի Բեթազարայ մինչեւ յանկիւնն։
24 Սրանից յետոյ Ենդադի որդի Բանին յանձն առաւ նորոգել պարսպի երկրորդ հատուածը՝ Բեթազարից մինչեւ անկիւնը:
24 Անկէ ետքը միւս բաժինը, Ազարիային տունէն մինչեւ պարսպին դարձուածքը, մինչեւ անկիւնը, Ենադադին որդին Բանուին նորոգեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:243:24 За ним чинил Биннуй, сын Хенадада, на втором участке, от дома Азарии до угла и поворота.
3:24 μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him ἐκράτησεν κρατεω seize; retain Βανι βανι son Ηναδαδ ηναδαδ measure δεύτερον δευτερος second ἀπὸ απο from; away Βηθαζαρια βηθαζαρια till; until τῆς ο the γωνίας γωνια corner καὶ και and; even ἕως εως till; until τῆς ο the καμπῆς καμπη caterpillar
3:24 אַחֲרָ֣יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after הֶחֱזִ֗יק heḥᵉzˈîq חזק be strong בִּנּ֛וּי binnˈûy בִּנּוּי Binnui בֶּן־ ben- בֵּן son חֵנָדָ֖ד ḥēnāḏˌāḏ חֵנָדָד Henadad מִדָּ֣ה middˈā מִדָּה measured stretch שֵׁנִ֑ית šēnˈîṯ שֵׁנִי second מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house עֲזַרְיָ֔ה ʕᵃzaryˈā עֲזַרְיָה Azariah עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the מִּקְצֹ֖ועַ mmiqṣˌôₐʕ מִקְצֹועַ corner post וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the פִּנָּֽה׃ ppinnˈā פִּנָּה corner
3:24. post eum aedificavit Bennui filius Enadda mensuram secundam a domo Azariae usque ad flexuram et usque ad angulumAfter him built Bennui the son of Hanadad another measure, from the house of Azarias unto the bending, and unto the corner.
24. After him repaired Binnui the son of Henadad another portion, from the house of Azariah unto the turning , and unto the corner.
After him repaired Binnui the son of Henadad another piece, from the house of Azariah unto the turning [of the wall], even unto the corner:

3:24 За ним чинил Биннуй, сын Хенадада, на втором участке, от дома Азарии до угла и поворота.
3:24
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτὸν αυτος he; him
ἐκράτησεν κρατεω seize; retain
Βανι βανι son
Ηναδαδ ηναδαδ measure
δεύτερον δευτερος second
ἀπὸ απο from; away
Βηθαζαρια βηθαζαρια till; until
τῆς ο the
γωνίας γωνια corner
καὶ και and; even
ἕως εως till; until
τῆς ο the
καμπῆς καμπη caterpillar
3:24
אַחֲרָ֣יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after
הֶחֱזִ֗יק heḥᵉzˈîq חזק be strong
בִּנּ֛וּי binnˈûy בִּנּוּי Binnui
בֶּן־ ben- בֵּן son
חֵנָדָ֖ד ḥēnāḏˌāḏ חֵנָדָד Henadad
מִדָּ֣ה middˈā מִדָּה measured stretch
שֵׁנִ֑ית šēnˈîṯ שֵׁנִי second
מִ mi מִן from
בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house
עֲזַרְיָ֔ה ʕᵃzaryˈā עֲזַרְיָה Azariah
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הַ ha הַ the
מִּקְצֹ֖ועַ mmiqṣˌôₐʕ מִקְצֹועַ corner post
וְ wᵊ וְ and
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הַ ha הַ the
פִּנָּֽה׃ ppinnˈā פִּנָּה corner
3:24. post eum aedificavit Bennui filius Enadda mensuram secundam a domo Azariae usque ad flexuram et usque ad angulum
After him built Bennui the son of Hanadad another measure, from the house of Azarias unto the bending, and unto the corner.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
3:24
The turning of the wall - The northeastern angle of the "city of David" seems here to be reached. At this point a tower "lay out" Neh 3:25, or projected extraordinarily, from the wall, being probably a watch-tower commanding the Kidron valley and all the approaches to the city from the southeast, the east, and the northeast.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:24: Binnui: Neh 10:9
another piece: That which had been left by Azariah, after he had repaired the wall by his own house. It is probable that some of the principal people were either obliged, or voluntarily offered, to repair those parts of the wall which were opposite, or adjacent, to their own houses. The names of those who repaired the walls are commemorated, because it was an undertaking of piety, virtue, and courage, to restore the holy city. Neh 3:11, Neh 3:19, Neh 3:27
the turning: Neh 3:20
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
3:24
Next repaired Binnui the son of Henadad, a second portion from the house of Azariah, to the angle and to the corner; and further on (Neh 3:25) Palal the son of Uzzai, from opposite the angle and the high tower which stands out from the king's house by the court of the prison. We join העליון to המּגדּל, though it is also verbally admissible to combine it with המּלך בּית, "the tower which stands out from the king's upper house," because nothing is known of an upper and lower king's house. It would be more natural to assume (with Bertheau) that there was an upper and a lower tower at the court of the prison, but this is not implied by העליון. The word means first, high, elevated, and its use does not assume the existence of a lower tower; while the circumstance that the same tower is in Neh 3:27 called the great (הגּדול) tells in favour of the meaning high in the present case. The court of the prison was, according to Jer 32:2, in or near the king's house; it is also mentioned Jer 32:8, Jer 32:12; Jer 33:1; Jer 37:21; Jer 38:6, Jer 38:13, Jer 38:28, and Jer 39:14. But from none of these passages can it be inferred, as by Bertheau, that it was situate in the neighbourhood of the temple. His further remark, too, that the king's house is not the royal palace in the city of David, but an official edifice standing upon or near the temple area, and including the court of the prison with its towers, is entirely without foundation.
(Note: Equally devoid of proof is the view of Ewald, Diestel (in Herzog's Realencycl. xiii. p. 325), Arnold, and others, that the royal palace stood upon Moriah or Ophel on the south side of the temple, in support of which Diestel adduces Neh 3:25. See the refutation of this view in the commentary on 3Kings 7:12 (Note).)
The royal palace lay, according to Josephus, Ant. viii. 5. 2, opposite the temple (ἀντικρὺς ἔχων ναόν), i.e., on the north-eastern side of Zion, and this is quite in accordance with the statements of this verse; for as it is not till Neh 3:27 that the description of the wall-building reaches the walls of Ophel, all the localities and buildings spoken of in Neh 3:24-27 must be sought for on the east side of Zion. The court of the prison formed, according to Eastern custom, part of the royal fortress upon Zion. The citadel had, moreover, a high tower. This is obvious from Song 4:4, though the tower of David there mentioned, on which hung a thousand bucklers, all shields of mighty men, may not be identical with the tower of the king's house in this passage; from Mic 4:8, where the tower of the flock, the stronghold of the daughter of Zion, is the tower of the royal citadel; and from Is 32:14, where citadel and tower (בּחן, properly watch-tower) answer to the ארמון of the royal citadel, which lay with its forts upon the hill of Zion. This high tower of the king's house, i.e., of the royal citadel, stood, according to our verses, in the immediate neighbourhood of the angle and the corner (הפּנּה); for the section of wall which reached to the פּנּה lay opposite the angle and the high tower of the king's house. The wall here evidently formed a corner, running no longer from south to north, but turning eastwards, and passing over Ophel, the southern spur of Moriah. A length from this corner onwards was built by Pedaiah the son of Parosh; comp. Ezra 2:3.
John Gill
3:24 After him repaired Binnui the son of Henadad, another piece..... Beginning where Azariah ended:
unto the turning of the wall, even unto the corner; the corner where the wall turned from the south to the east.
3:253:25: Եւ զշրջան դարձի տեղւոյն կալաւ Փաղաք որդի Ուզայի՝ ընդդէ՛մ անկեանն. եւ զաշտարակն որ էր արտաքոյ ապարանից թագաւորին վերագոյն քան զգաւիթ բանտին. եւ զհետ նորա Փաթաւա որդի Փորոնեայ։
25 Իսկ Ուզայի որդի Փալաքը յանձն առաւ նորոգել շրջադարձի մասը՝ անկեան դիմացը եւ աշտարակը, որ գտնւում էր թագաւորի ապարանքից դուրս՝ գաւթի բանտից վերեւ: Նրանից յետոյ աշխատում էր Փորոնէի որդի Փաթաւան:
25 Ոզային որդին Փաղաղը պարսպին դարձուածքին դէմ ու բանտի գաւիթին քով եղող թագաւորին վերի պալատին դուրսի աշտարակը շինեց ու անոր ետեւէն Փարոսին որդին Փադայիան շինեց։
կալաւ Փաղաք որդի Ուզայի` ընդդէմ անկեանն. եւ զաշտարակն որ էր արտաքոյ ապարանից թագաւորին վերագոյն քան զգաւիթ բանտին. եւ զհետ նորա Փաթաւա որդի Փարոսայ:

3:25: Եւ զշրջան դարձի տեղւոյն կալաւ Փաղաք որդի Ուզայի՝ ընդդէ՛մ անկեանն. եւ զաշտարակն որ էր արտաքոյ ապարանից թագաւորին վերագոյն քան զգաւիթ բանտին. եւ զհետ նորա Փաթաւա որդի Փորոնեայ։
25 Իսկ Ուզայի որդի Փալաքը յանձն առաւ նորոգել շրջադարձի մասը՝ անկեան դիմացը եւ աշտարակը, որ գտնւում էր թագաւորի ապարանքից դուրս՝ գաւթի բանտից վերեւ: Նրանից յետոյ աշխատում էր Փորոնէի որդի Փաթաւան:
25 Ոզային որդին Փաղաղը պարսպին դարձուածքին դէմ ու բանտի գաւիթին քով եղող թագաւորին վերի պալատին դուրսի աշտարակը շինեց ու անոր ետեւէն Փարոսին որդին Փադայիան շինեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:253:25 {За ним} Фалал, сын Узая, напротив угла и башни, выступающей от верхнего дома царского, которая у двора темничного. За ним Федаия, сын Пароша.
3:25 Φαλαλ φαλαλ son Ευζαι ευζαι from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite τῆς ο the γωνίας γωνια corner καὶ και and; even ὁ ο the πύργος πυργος tower ὁ ο the ἐξέχων εξεχω from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ὁ ο the ἀνώτερος ανωτερος above; upper ὁ ο the τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τῆς ο the φυλακῆς φυλακη prison; watch καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him Φαδαια φαδαια son Φορος φορος Phoros; Foros
3:25 פָּלָ֣ל pālˈāl פָּלָל Palal בֶּן־ ben- בֵּן son אוּזַי֮ ʔûzay אוּזַי Uzai מִ mi מִן from נֶּ֣גֶד nnˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart הַ ha הַ the מִּקְצֹועַ֒ mmiqṣôˌₐʕ מִקְצֹועַ corner post וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּגְדָּ֗ל mmiḡdˈāl מִגְדָּל tower הַ ha הַ the יֹּוצֵא֙ yyôṣˌē יצא go out מִ mi מִן from בֵּ֤ית bbˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הָֽ hˈā הַ the עֶלְיֹ֔ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to חֲצַ֣ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court הַ ha הַ the מַּטָּרָ֑ה mmaṭṭārˈā מַטָּרָה target אַחֲרָ֖יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after פְּדָיָ֥ה pᵊḏāyˌā פְּדָיָה Pedaiah בֶן־ ven- בֵּן son פַּרְעֹֽשׁ׃ ס parʕˈōš . s פַּרְעֹשׁ Parosh
3:25. Falel filius Ozi contra flexuram et turrem quae eminet de domo regis excelsa id est in atrio carceris post eum Phadaia filius PherosPhalel, the son of Ozi, over against the bending and the tower, which lieth out from the king's high house, that is, in the court of the prison: after him Phadaia the son of Pharos.
25. Palal the son of Uzai over against the turning , and the tower that standeth out from the upper house of the king, which is by the court of the guard. After him Pedaiah the son of Parosh .
Palal the son of Uzai, over against the turning [of the wall], and the tower which lieth out from the king' s high house, that [was] by the court of the prison. After him Pedaiah the son of Parosh:

3:25 {За ним} Фалал, сын Узая, напротив угла и башни, выступающей от верхнего дома царского, которая у двора темничного. За ним Федаия, сын Пароша.
3:25
Φαλαλ φαλαλ son
Ευζαι ευζαι from; out of
ἐναντίας εναντιος contrary; opposite
τῆς ο the
γωνίας γωνια corner
καὶ και and; even
ο the
πύργος πυργος tower
ο the
ἐξέχων εξεχω from; out of
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
ο the
ἀνώτερος ανωτερος above; upper
ο the
τῆς ο the
αὐλῆς αυλη courtyard; fold
τῆς ο the
φυλακῆς φυλακη prison; watch
καὶ και and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτὸν αυτος he; him
Φαδαια φαδαια son
Φορος φορος Phoros; Foros
3:25
פָּלָ֣ל pālˈāl פָּלָל Palal
בֶּן־ ben- בֵּן son
אוּזַי֮ ʔûzay אוּזַי Uzai
מִ mi מִן from
נֶּ֣גֶד nnˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart
הַ ha הַ the
מִּקְצֹועַ֒ mmiqṣôˌₐʕ מִקְצֹועַ corner post
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מִּגְדָּ֗ל mmiḡdˈāl מִגְדָּל tower
הַ ha הַ the
יֹּוצֵא֙ yyôṣˌē יצא go out
מִ mi מִן from
בֵּ֤ית bbˈêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
הָֽ hˈā הַ the
עֶלְיֹ֔ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לַ la לְ to
חֲצַ֣ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court
הַ ha הַ the
מַּטָּרָ֑ה mmaṭṭārˈā מַטָּרָה target
אַחֲרָ֖יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after
פְּדָיָ֥ה pᵊḏāyˌā פְּדָיָה Pedaiah
בֶן־ ven- בֵּן son
פַּרְעֹֽשׁ׃ ס parʕˈōš . s פַּרְעֹשׁ Parosh
3:25. Falel filius Ozi contra flexuram et turrem quae eminet de domo regis excelsa id est in atrio carceris post eum Phadaia filius Pheros
Phalel, the son of Ozi, over against the bending and the tower, which lieth out from the king's high house, that is, in the court of the prison: after him Phadaia the son of Pharos.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25. Против угла и башни, выступающей от верхнего дома царского. С подлинника, согласно с LXX, где читается: o purgoV o - anwoteroV, переводят и иначе: против угла и более высотой башни, выступающей от дома царского. Дом царский - не дворец царский, который лежал в Давидовом городе, но какое-либо правительственное здание около храмовой площади, с темничным двором при нем. По-видимому, это тот темничный двор, о котором упоминает Иеремия XXXII, 2, 8, 12; XXXIII, 1; XXXVII, 21: и д.). Судя по XII, 38, можно полагать, что темничный двор находился на южной стороне храмовой площади, и именно в восточной половине этой стороны. Угол, упоминаемый в ст. 25, образовывался восточной стороной темничного двора и южной стороной храмовой площади.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
3:25
The "king's high house" is almost certainly the old palace of David, which was on the temple hill, and probably occupied a position directly north of the temple.
That was by the court of the prison - Prisons were in old times adjuncts of palaces. The palace of David must have had its prison; and the "prison gate" Neh 12:39 was clearly in this quarter.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:25: the king's: Jer 22:14, Jer 39:8
by the court: Neh 12:39; Jer 32:2, Jer 33:1, Jer 37:21, Jer 39:15
Pedaiah: Neh 8:4
Parosh: Neh 7:8; Ezr 2:3
John Gill
3:25 Palal the son of Uzai, over against the turning of the wall,.... Who dwelt there, and so repaired what was right against him:
and the tower which lieth out from the king's high house: which might be built for prospect, or his upper house:
that was by the court of the prison; and we often read in Jeremiah of the court of the prison being in or near the king's house, see Jer 32:2,
after him Pedaiah the son of Parosh; went on from hence with the repair.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
3:25 the tower which lieth out from the king's high house--that is, watchtower by the royal palace [BARCLAY].
3:263:26: Եւ Նաթանայիմքն որ բնակեալ էին Ոփաղէոս պարտիզի դրան Ջրոյն կողմանն արեւելից. եւ աշտարակն որ արտաքոյ կողմանն։
26 Նաթանայիմները, որ բնակւում էին Օփալում, նորոգում էին պարիսպը արեւելեան կողմի Ջրի դռան պարտէզից մինչեւ դրսի կողմի աշտարակը:
26 Նաթանայիմները, որոնք Ոփաղ կը բնակէին, մինչեւ արեւելեան կողմը եղող Ջուրի դրանը դէմը ու դուրսի աշտարակը նորոգեցին։
Եւ Նաթանայիմքն որ բնակեալ էին յՈփաղ [54]պարտիզի դրան Ջրոյն կողմանն արեւելից, եւ աշտարակն որ արտաքոյ կողմանն:

3:26: Եւ Նաթանայիմքն որ բնակեալ էին Ոփաղէոս պարտիզի դրան Ջրոյն կողմանն արեւելից. եւ աշտարակն որ արտաքոյ կողմանն։
26 Նաթանայիմները, որ բնակւում էին Օփալում, նորոգում էին պարիսպը արեւելեան կողմի Ջրի դռան պարտէզից մինչեւ դրսի կողմի աշտարակը:
26 Նաթանայիմները, որոնք Ոփաղ կը բնակէին, մինչեւ արեւելեան կողմը եղող Ջուրի դրանը դէմը ու դուրսի աշտարակը նորոգեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:263:26 Нефинеи же, {которые} жили в Офеле, {починили} напротив Водяных ворот к востоку и до выступающей башни.
3:26 καὶ και and; even οἱ ο the ναθινιμ ναθινιμ be οἰκοῦντες οικεω dwell ἐν εν in τῷ ο the Ωφαλ ωφαλ till; until κήπου κηπος garden πύλης πυλη gate τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water εἰς εις into; for ἀνατολάς ανατολη springing up; east καὶ και and; even ὁ ο the πύργος πυργος tower ὁ ο the ἐξέχων εξεχω stand out
3:26 וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the נְּתִינִ֔ים nnᵊṯînˈîm נָתִין temple slave הָי֥וּ hāyˌû היה be יֹשְׁבִ֖ים yōšᵊvˌîm ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the עֹ֑פֶל ʕˈōfel עֹפֶל Ophel עַ֠ד ʕˌaḏ עַד unto נֶ֜גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart שַׁ֤עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the מַּ֨יִם֙ mmˈayim מַיִם water לַ la לְ to † הַ the מִּזְרָ֔ח mmizrˈāḥ מִזְרָח sunrise וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּגְדָּ֖ל mmiḡdˌāl מִגְדָּל tower הַ ha הַ the יֹּוצֵֽא׃ ס yyôṣˈē . s יצא go out
3:26. Nathinnei autem habitabant in Ofel usque contra portam Aquarum ad orientem et turrem quae prominebatAnd the Nathinites dwelt in Ophel, as far as over against the water gate toward the east, and the tower that stood out.
26. ( Now the Nethinim dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that standeth out.)
Moreover the Nethinims dwelt in Ophel, unto [the place] over against the water gate toward the east, and the tower that lieth out:

3:26 Нефинеи же, {которые} жили в Офеле, {починили} напротив Водяных ворот к востоку и до выступающей башни.
3:26
καὶ και and; even
οἱ ο the
ναθινιμ ναθινιμ be
οἰκοῦντες οικεω dwell
ἐν εν in
τῷ ο the
Ωφαλ ωφαλ till; until
κήπου κηπος garden
πύλης πυλη gate
τοῦ ο the
ὕδατος υδωρ water
εἰς εις into; for
ἀνατολάς ανατολη springing up; east
καὶ και and; even
ο the
πύργος πυργος tower
ο the
ἐξέχων εξεχω stand out
3:26
וְ wᵊ וְ and
הַ֨ hˌa הַ the
נְּתִינִ֔ים nnᵊṯînˈîm נָתִין temple slave
הָי֥וּ hāyˌû היה be
יֹשְׁבִ֖ים yōšᵊvˌîm ישׁב sit
בָּ בְּ in
הַ the
עֹ֑פֶל ʕˈōfel עֹפֶל Ophel
עַ֠ד ʕˌaḏ עַד unto
נֶ֜גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart
שַׁ֤עַר šˈaʕar שַׁעַר gate
הַ ha הַ the
מַּ֨יִם֙ mmˈayim מַיִם water
לַ la לְ to
הַ the
מִּזְרָ֔ח mmizrˈāḥ מִזְרָח sunrise
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מִּגְדָּ֖ל mmiḡdˌāl מִגְדָּל tower
הַ ha הַ the
יֹּוצֵֽא׃ ס yyôṣˈē . s יצא go out
3:26. Nathinnei autem habitabant in Ofel usque contra portam Aquarum ad orientem et turrem quae prominebat
And the Nathinites dwelt in Ophel, as far as over against the water gate toward the east, and the tower that stood out.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
26. Русск. переводчики вставили в данном ст. слово починили. В подлиннике речь идет только о месте жительства Нефинеев, которое указывается в Офеле против Водяных ворот к востоку до выступающей башни.

Водяные ворота, по талмуд, преданию, получили свое название от того, что через них в день Кущей проносилась в храм вода, взятая из источника. Местоположение их некоторые указывают недалеко от источника Марии (Шульц). Бертолет, однако, предполагает, что это были не городские ворота, а ворота царского дворца. До выступающей башни. -См.пр.к ст. 25.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
3:26
The marginal reading is better. On the Nethinims see Ch1 9:2 note.
Ophel was the slope south of the temple (see the marginal reference "y" note); and the water-gate, a gate in the eastern wall, either for the escape of the superfluous water from the temple reservoirs, or for the introduction of water from the Kidron valley when the reservoirs were low.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:26: Nethinims: Neh 7:46-56, Neh 10:28; Ch1 9:2; Ezra 2:43-58
dwelt: etc. or, which dwelt in Ophel, repaired unto
Ophel: or, the tower. Neh 3:27, Neh 11:21; Ch2 27:3, Ch2 33:14
the water: The water gate is supposed to have been that by which the Nethinim brought in water for the use of the temple. Neh 8:1, Neh 8:3, Neh 12:37
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
3:26
Having now reached the place where the wall encloses Ophel, a remark is inserted, Neh 3:26, on the dwellings of Nethinim, i.e., of the temple servants. The Nethinim dwelt in Ophel as far as (the place) before the water-gate toward the east, and the tower that standeth out. הי המּגדּל still depends upon נגד עד. The water-gate towards the east, judging from Neh 12:37, lay beyond the south-eastern corner of the temple area. Bertheau, reasoning upon the view that the open space of the house of God, where Ezra spoke to the assembled people (Ezra 10:9), is identical with the open place before the water-gate mentioned Neh 8:1, Neh 8:3, Neh 8:16, places it on the east side of the temple area, near where the golden gate (Rab er Rahme) now stands. This identity, however, cannot be proved; and even if it could, it would by no means follow that this open space lay on the east side of the temple area. And as little does it follow from Neh 12:37, as we shall show when we reach this passage. היּוצא המּגדּל is said by Bertheau to have belonged perhaps to the water-gate towards the east, since, by reason of the statements contained in Neh 3:31 and Neh 3:32, we must not seek it so far northwards on the east side of the temple area, as to combine it with the remains of a tower projecting seven and a half feet from the line of wall at the north-east corner, and described by Robinson (Biblical Researches, p. 226). But even if the tower in question must not be identified with these remains, it by no means follows that it stood in the neighbourhood of the golden gate. Even Arnold, in his work already cited, p. 636, remarks, in opposition to Bertheau's view, that "it is evident from the whole statement that the tower standing out from the king's house, in Neh 3:25, Neh 3:26, and Neh 3:27, is one and the same, and that Bertheau's view of our having here three separate towers can hardly be maintained," although he, as well as Bertheau, transposes both the king's house and the court of the prison to the south of the Temple area. The similar appellation of this tower as היּוצא in the three verses speaks so decidedly for its identity, that very forcible reasons must be adduced before the opposite view can be adopted. In Neh 3:26 it is not a locality near the water-gate in the east which is indicted by היּוצא המּגדּל, but the western boundary of the dwellings of the Nethinim lying opposite. They dwelt, that is, upon Ophel, southwards of the temple area, on a tract of land reaching from the water-gate in the east to opposite the outstanding tower of the royal citadel in the west, i.e., from the eastern slope of the ridge of Ophel down to the Tyropoean valley.
Neh 3:27
After them the Tekoites repaired a second piece from opposite the great tower that standeth out to the wall of Ophel. The great (high) tower of the king's house within the city wall being some distance removed therefrom, the portion of wall on the eastern ridge of Zion from south to north, reaching as far as the turning and the corner, and the commencement of the wall running from this corner eastwards, might both be designated as lying opposite to this tower. The portion mentioned in our verse passed along the Tyropoean valley as far as the wall of Ophel. King Jotham had built much on the wall of Ophel (2Chron 27:3); and Manasseh had surrounded Ophel with a very high wall (2Chron 33:14), i.e., carried the wall round its western, southern, and eastern sides. On the north no wall was needed, Ophel being protected on this side by the southern wall of the temple area.
Geneva 1599
3:26 Moreover the (f) Nethinims dwelt in Ophel, unto [the place] over against the water gate toward the east, and the tower that lieth out.
(f) Read (Ezra 2:43).
John Gill
3:26 Moreover, the Nethinims dwelt in Ophel,.... An high tower upon the wait, in this part of it, see 2Chron 27:3, these were servants to the Levites, and repaired here, where their dwellings were:
unto the place over against the water gate toward the east: and as one part of their work was to fetch water for the temple, they were here very properly situated; it led to the king's garden, the valley of Jehoshaphat, and from thence a plain way to Bethany:
and the tower that lieth out; from the wall.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
3:26 the Nethinims--Not only the priests and the Levites, but the common persons that belonged to the house of God, contributed to the work. The names of those who repaired the walls of Jerusalem are commemorated because it was a work of piety and patriotism to repair the holy city. It was an instance of religion and courage to defend the true worshippers of God, that they might serve Him in quietness and safety, and, in the midst of so many enemies, go on with this work, piously confiding in the power of God to support them [BISHOP PATRICK].
3:273:27: Եւ զհետ նորա կալան Թեկուացիքն չա՛փ երկրորդ ընդդէմ աշտարակին մեծի, որ էր արտաքոյ մինչեւ ՚ի պարիսպն Սոփեղայ։
27 Սրանցից յետոյ աշխատանքը յանձն էին առել թէկուացիները՝ մեծ աշտարակի դիմացի երկրորդ հատուածից մինչեւ Սոփէլի պարիսպը:
27 Անկէ ետքը միւս բաժինը, դուրսի մեծ աշտարակին առջեւէն մինչեւ Ոփաղին պարիսպը, Թեկուացիները նորոգեցին։
Եւ զհետ նորա կալան Թեկուացիքն, [55]չափ երկրորդ`` ընդդէմ աշտարակին մեծի, որ էր արտաքոյ մինչեւ ի պարիսպն Ոփեղայ:

3:27: Եւ զհետ նորա կալան Թեկուացիքն չա՛փ երկրորդ ընդդէմ աշտարակին մեծի, որ էր արտաքոյ մինչեւ ՚ի պարիսպն Սոփեղայ։
27 Սրանցից յետոյ աշխատանքը յանձն էին առել թէկուացիները՝ մեծ աշտարակի դիմացի երկրորդ հատուածից մինչեւ Սոփէլի պարիսպը:
27 Անկէ ետքը միւս բաժինը, դուրսի մեծ աշտարակին առջեւէն մինչեւ Ոփաղին պարիսպը, Թեկուացիները նորոգեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:273:27 За ними чинили Фекойцы, на втором участке, от {места} напротив большой выступающей башни до стены Офела.
3:27 μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him ἐκράτησαν κρατεω seize; retain οἱ ο the Θεκωιν θεκωιν measure δεύτερον δευτερος second ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite τοῦ ο the πύργου πυργος tower τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud τοῦ ο the ἐξέχοντος εξεχω and; even ἕως εως till; until τοῦ ο the τείχους τειχος wall τοῦ ο the Οφλα οφλα Ophla; Ofla
3:27 אַחֲרָ֛יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after הֶחֱזִ֥יקוּ heḥᵉzˌîqû חזק be strong הַ ha הַ the תְּקֹעִ֖ים ttᵊqōʕˌîm תְּקֹועִי Tekoite מִדָּ֣ה middˈā מִדָּה measured stretch שֵׁנִ֑ית šēnˈîṯ שֵׁנִי second מִ mi מִן from נֶּ֜גֶד nnˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart הַ ha הַ the מִּגְדָּ֤ל mmiḡdˈāl מִגְדָּל tower הַ ha הַ the גָּדֹול֙ ggāḏôl גָּדֹול great הַ ha הַ the יֹּוצֵ֔א yyôṣˈē יצא go out וְ wᵊ וְ and עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto חֹומַ֥ת ḥômˌaṯ חֹומָה wall הָ hā הַ the עֹֽפֶל׃ ʕˈōfel עֹפֶל Ophel
3:27. post eum aedificaverunt Thecueni mensuram secundam e regione a turre magna et eminenti usque ad murum templiAfter him the Thecuites built another measure over against, from the great tower that standeth out unto the wall of the temple.
27. After him the Tekoites repaired another portion, over against the great tower that standeth out, and unto the wall of Ophel.
After them the Tekoites repaired another piece, over against the great tower that lieth out, even unto the wall of Ophel:

3:27 За ними чинили Фекойцы, на втором участке, от {места} напротив большой выступающей башни до стены Офела.
3:27
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτὸν αυτος he; him
ἐκράτησαν κρατεω seize; retain
οἱ ο the
Θεκωιν θεκωιν measure
δεύτερον δευτερος second
ἐξ εκ from; out of
ἐναντίας εναντιος contrary; opposite
τοῦ ο the
πύργου πυργος tower
τοῦ ο the
μεγάλου μεγας great; loud
τοῦ ο the
ἐξέχοντος εξεχω and; even
ἕως εως till; until
τοῦ ο the
τείχους τειχος wall
τοῦ ο the
Οφλα οφλα Ophla; Ofla
3:27
אַחֲרָ֛יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after
הֶחֱזִ֥יקוּ heḥᵉzˌîqû חזק be strong
הַ ha הַ the
תְּקֹעִ֖ים ttᵊqōʕˌîm תְּקֹועִי Tekoite
מִדָּ֣ה middˈā מִדָּה measured stretch
שֵׁנִ֑ית šēnˈîṯ שֵׁנִי second
מִ mi מִן from
נֶּ֜גֶד nnˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart
הַ ha הַ the
מִּגְדָּ֤ל mmiḡdˈāl מִגְדָּל tower
הַ ha הַ the
גָּדֹול֙ ggāḏôl גָּדֹול great
הַ ha הַ the
יֹּוצֵ֔א yyôṣˈē יצא go out
וְ wᵊ וְ and
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
חֹומַ֥ת ḥômˌaṯ חֹומָה wall
הָ הַ the
עֹֽפֶל׃ ʕˈōfel עֹפֶל Ophel
3:27. post eum aedificaverunt Thecueni mensuram secundam e regione a turre magna et eminenti usque ad murum templi
After him the Thecuites built another measure over against, from the great tower that standeth out unto the wall of the temple.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27. За ними чинили: с подлин. за ним, - по-видимому, за Федаией (ст. 25) на втором участке. О первом участке фекойцев упоминается в ст. 5. Выступающая башня, против которой начинался участок фекойцев, полагают (Робинзон, Риссель), находилась на юго-вост. углу храмовой площади, где и теперь еще видны остатки сооружения.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
3:27
The foundations of an outlying tower near the southeast angle of the temple area in this position have been recently discovered.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:27: the Tekoites: Neh 3:5
the wall: Neh 3:26
John Gill
3:27 After them the Tekoites repaired another piece,.... Having finished what they undertook in another part of the wall, Neh 3:5, they engage in this part of it; which shows their great zeal and diligence, when their nobles were so backward to it, and withdrew from it:
over against the great tower that lieth out; the same as in the preceding verse:
even unto the wall of Ophel; from right against the great tower unto the wall the Tekoites repaired.
John Wesley
3:27 Tekoites - The same spoken of before, who having dispatched their first share sooner than their brethren, freely offered to supply the defects of others, who, as it seems, neglected that part of the work which had been committed to them. And this their double diligence is noted both for the greater shame of their nobles, who would not do any part of it, and for their own honour, who were so far from being corrupted by that bad example, that they were quickened to greater zeal and industry in this pious work.
3:283:28: Եւ վերագոյն դրան Ձիոցն կալան քահանայքն՝ ա՛յր իւրաքանչիւր հանդէպ տանց իւրեանց։
28 Ձիերի դռան վերեւի հատուածից սկսած աշխատում էին քահանաները՝ ամէն մարդ իր տան դիմաց:
28 Ձիերու դռնէն վեր քահանաները նորոգեցին։ Ամէն մարդ իր տանը առջեւը շինեց։
Եւ վերագոյն դրան Ձիոցն կալան քահանայքն` այր իւրաքանչիւր հանդէպ տանց իւրեանց:

3:28: Եւ վերագոյն դրան Ձիոցն կալան քահանայքն՝ ա՛յր իւրաքանչիւր հանդէպ տանց իւրեանց։
28 Ձիերի դռան վերեւի հատուածից սկսած աշխատում էին քահանաները՝ ամէն մարդ իր տան դիմաց:
28 Ձիերու դռնէն վեր քահանաները նորոգեցին։ Ամէն մարդ իր տանը առջեւը շինեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:283:28 Далее ворот Конских чинили священники, каждый против своего дома.
3:28 ἀνώτερον ανωτερος above; upper πύλης πυλη gate τῶν ο the ἵππων ιππος horse ἐκράτησαν κρατεω seize; retain οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him
3:28 מֵ mē מִן from עַ֣ל׀ ʕˈal עַל upon שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the סּוּסִ֗ים ssûsˈîm סוּס horse הֶחֱזִ֨יקוּ֙ heḥᵉzˈîqû חזק be strong הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart בֵּיתֹֽו׃ ס bêṯˈô . s בַּיִת house
3:28. sursum autem a porta Equorum aedificaverunt sacerdotes unusquisque contra domum suamAnd upward from the horse gate the priests built, every man over against his house.
28. Above the horse gate repaired the priests, every one over against his own house.
From above the horse gate repaired the priests, every one over against his house:

3:28 Далее ворот Конских чинили священники, каждый против своего дома.
3:28
ἀνώτερον ανωτερος above; upper
πύλης πυλη gate
τῶν ο the
ἵππων ιππος horse
ἐκράτησαν κρατεω seize; retain
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
ἀνὴρ ανηρ man; husband
ἐξ εκ from; out of
ἐναντίας εναντιος contrary; opposite
οἴκου οικος home; household
αὐτοῦ αυτος he; him
3:28
מֵ מִן from
עַ֣ל׀ ʕˈal עַל upon
שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate
הַ ha הַ the
סּוּסִ֗ים ssûsˈîm סוּס horse
הֶחֱזִ֨יקוּ֙ heḥᵉzˈîqû חזק be strong
הַ ha הַ the
כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
לְ lᵊ לְ to
נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart
בֵּיתֹֽו׃ ס bêṯˈô . s בַּיִת house
3:28. sursum autem a porta Equorum aedificaverunt sacerdotes unusquisque contra domum suam
And upward from the horse gate the priests built, every man over against his house.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
28. Далее (точнее: выше) ворот Конских чинили священники. Название ворот Конскими некоторые объясняют тем, что они находились недалеко от стоянки посвященных солнцу коней (4: Цар XXIII, 4). По И. Флавию, ворота назывались Конскими потому, что через них шел кратчайший путь в царские конюшни (Древн. IX, 7.3). По Иер XXXI, 40; 4: Цар XI, 16; 2: Пар XXIII, 15, ворота имели отношение к царскому дворцу и, следовательно, их нужно искать на ю.-востоке храмовой площади, откуда они вели в Кедронскую долину.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
3:28: The horse gate - The place through which the horses passed in order to be watered; It was near the temple. Some rabbins suppose that in order to go to the temple, a person might go on horseback to the place here referred to, but then was obliged to alight, as a horse could pass no farther. Horses were never very plentiful in Jerusalem.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
3:28
"The horse gate" was on the east side of the city, overlooking the Kidron valley. It seems to have been a gate by which horses approached and left the old palace, that of David, which lay north of the temple Neh 3:25.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:28: the horse: Kg2 11:16; Ch2 23:15; Jer 31:40
every one: Neh 3:10, Neh 3:23
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
3:28
The wall of Ophel and the eastern side of the temple area. - Neh 3:28 Above the horse-gate repaired the priests, each opposite his own house. The site of the horse-gate appears, from 2Chron 23:15 compared with 4Kings 11:6, to have been not far distant from the temple and the royal palace; while according to the present verse, compared with Neh 3:27, it stood in the neighbourhood of the wall of Ophel, and might well be regarded as even belonging to it. Hence we have, with Thenius, to seek it in the wall running over the Tyropoean valley, and uniting the eastern edge of Zion with the western edge of Ophel in the position of the present dung-gate (Bab el Mogharibeh). This accords with Jer 31:40, where it is also mentioned; and from which passage Bertheau infers that it stood at the western side of the valley of Kidron, below the east corner of the temple area. The particular מעל, "from over," that is, above, is not to be understood of a point northwards of the horse-gate, but denotes the place where the wall, passing up from Zion to Ophel, ascended the side of Ophel east of the horse-gate. If, then, the priests here repaired each opposite his house, it is evident that a row of priests' dwellings were built on the western side of Ophel, south of the south-western extremity of the temple area.
Neh 3:29
Zadok ben Immer (Ezra 2:37) was probably the head of the priestly order of Immer. Shemaiah the son of Shecaniah, the keeper of the east gate, can hardly be the same as the Shemaiah of the sons of Shecaniah entered among the descendants of David in 1Chron 3:22. He might rather be regarded as a descendant of the Shemaiah of 1Chron 26:6., if the latter had not been enumerated among the sons of Obed-Edom, whose duty was to guard the south side of the temple. The east gate is undoubtedly the east gate of the temple, and not to be identified, as by Bertheau, with the water-gate towards the east (Neh 3:26). The place where Shemaiah repaired is not more precisely defined; nor can we infer, with Bertheau, from the circumstance of his being the keeper of the east gate, that he, together with his subordinate keepers, laboured at the fortification of this gate and its adjoining section of wall. Such a view is opposed to the order of the description, which passes on to a portion of the wall of Ophel; see rem. on Neh 3:31.
Neh 3:30
אחרי here and in Neh 3:31 gives no appropriate sense, and is certainly only an error of transcription arising from the scriptio defect. אחרו. Hananiah the son of Shelemiah, and Hanun the sixth son of Zalaph, are not further known. The name of Meshullam the son of Berechiah occurs previously in Neh 3:4; but the same individual can hardly be intended in the two verses, the one mentioned in Neh 3:4 being distinguished from others of the same name by the addition ben Meshezabeel. שׁני for שׁנית (Neh 3:27, Neh 3:24, and elsewhere) is grammatically incorrect, if not a mere error of transcription. נשׁכּתו נגד, before his dwelling. נשׁכּה occurs only here and Neh 13:7, and in the plural הנּשׁכות, Neh 12:44; it seems, judging from the latter passage, only another form for לשׁכּה, chamber; while in Neh 13:7, on the contrary, נשׁכּה is distinguished from לשׁכּה, Neh 13:4-5. Its etymology is obscure. In Neh 13:7 it seems to signify dwelling.
Neh 3:31
הצּרפי is not a proper name, but an appellative, son of the goldsmith, or perhaps better, member of the goldsmiths' guild, according to which הצּרפי does not stand for hatsoreep, but designates those belonging to the goldsmiths. The statements, (he repaired) unto the house of the Nethinim, and of the merchants opposite the gate המּפקד, and to the upper chamber of the corner, are obscure. This rendering is according to the Masoretic punctuation; while the lxx, on the contrary, translate according to a different division of the words: Malchiah repaired as far as the house of the Nethinim, and the spice-merchants (repaired) opposite the gate Miphkad, and as far as the ascent of the corner. This translation is preferred by Bertheau, but upon questionable grounds. For the objection made by him, that if the other be adopted, either the same termination would be stated twice in different forms, or that two different terminations are intended, in which case it does not appear why one only should first be mentioned, and then the other also, is not of much importance. In Neh 3:24 also two terminations are mentioned, while in Neh 3:16 we have even three together. And why should not this occur here also? Of more weight is the consideration, that to follow the Masoretic punctuation is to make the house of the Nethinim and of the merchants but one building. Since, however, we know nothing further concerning the edifice in question, the subject is not one for discussion. The rendering of the lxx, on the other hand, is opposed by the weighty objection that there is a total absence of analogy for supplying החזיקוּ ואחריו; for throughout this long enumeration of forty-two sections of wall, the verb החזיק or החזיקוּ, or some corresponding verb, always stands either before or after every name of the builders, and even the אחריו is omitted only once (Neh 3:25). To the statement, "as far as the house of the Nethinim and the merchants," is appended the further definition: before (opposite) the gate המּפקד. This word is reproduced in the lxx as a proper name (τοῦ Μαφεκάδ), as is also הנּתינים בּית, ἕως Βετηὰν Νατηινίμ); in the Vulgate it is rendered appellatively: contra portam judicialem; and hence by Luther, Rathsthor. Thenius translates (Stadt, p. 9): the muster or punishment gate. מפקד does not, however, signify punishment, although the view may be correct that the gate took the name המּפקד from the הבּית מפקד mentioned Ezek 43:21, where the bullock of the sin-offering was to be burnt without the sanctuary; and it may be inferred from this passage that near the temple of Solomon also there was an appointed place for burning the flesh of the sin-offering without the sanctuary. In Ezekiel's temple vision, this הבּית מפקד is probably to be sought in the space behind the sanctuary, i.e., at the western end of the great square of five hundred cubits, set apart for the temple, and designated the Gizra, or separate place. In the temples of Solomon and Zerubbabel, however, the place in question could not have been situate at the west side of the temple, between the temple and the city, which lay opposite, but only on the south side of the temple area, outside the court, upon Ophel, where Thenius has delineated it in his plan of Jerusalem before the captivity. Whether it lay, however, at the south-western corner of the temple space (Thenius), or in the middle, or near the east end of the southern side of the external wall of the temple or temple court, can be determined neither from the present passage nor from Ezekiel's vision. Not from Ezek 43:21, because the temple vision of this prophet is of an ideal character, differing in many points from the actual temple; not from the present passage, because the position of the house of the Nethinim and the merchants is unknown, and the definition נגד, (before) opposite the gate Miphkad, admits of several explanations. Thus much only is certain concerning this Miphkad gate, - on the one hand, from the circumstance that the wall was built before (נגד) or opposite this gate, on the other, from its omission in Neh 12:39, where the prison-gate is mentioned as being in this neighbourhood in its stead, - that it was not a gate of the city, but a gate through which the מפקד was reached. Again, it is evident that the עליּה of the corner which is mentioned as the length of wall next following, must be sought for at the south-eastern corner of the temple area. Hence the house of the temple servants and the merchants must have been situate south of this, on the eastern side of Ophel, where it descends into the valley of Kidron. הפּנּה עליּת, the upper chamber of the corner, was perhaps a ὑπερῷον of a corner tower, not at the north-eastern corner of the external circumvallation of the temple area (Bertheau), but at the south-eastern corner, which was formed by the junction at this point of the wall of Ophel with the eastern wall of the temple area. If these views are correct, all the sections mentioned from Neh 3:28 to Neh 3:31 belong to the wall surrounding Ophel. This must have been of considerable length, for Ophel extended almost to the pool of Siloam, and was walled round on its western, southern, and eastern sides.
Neh 3:32
The last section, between the upper chamber of the corner and the sheep-gate, was repaired by the goldsmiths and the merchants. This is the whole length of the east wall of the temple as far as the sheep-gate, at which this description began (Neh 3:1). The eastern wall of the temple area might have suffered less than the rest of the wall at the demolition of the city by the Chaldeans, or perhaps have been partly repaired at the time the temple was rebuilt, so that less restoration was now needed.
A survey of the whole enumeration of the gates and lengths of wall now restored and fortified, commencing and terminating as it does at the sheep-gate, and connecting almost always the several portions either built or repaired by the words (ידם) ידו על or אחריו, gives good grounds for inferring that in the forty-two sections, including the gates, particularized vv. 1-32, we have a description of the entire fortified wall surrounding the city, without a single gap. In Neh 3:7, indeed, as we learn by comparing it with Neh 12:29, the mention of the gate of Ephraim is omitted, and in Neh 3:30 or Neh 3:31, to judge by Neh 12:39, the prison-gate; while the wall lying between the dung-gate and the fountain-gate is not mentioned between Neh 3:14 and Neh 3:15. The non-mention, however, of these gates and this portion of wall may be explained by the circumstance, that these parts of the fortification, having remained unharmed, were in need of no restoration. We read, it is true, in 4Kings 25:10 and 4Kings 25:11, that Nebuzaradan, captain of the guard of Nebuchadnezzar, burnt the king's house and all the great houses of the city, and that the army of the Chaldees broke down or destroyed (נתץ) the walls of Jerusalem round about; but these words must not be so pressed as to make them express a total levelling of the surrounding wall. The wall was only so far demolished as to be incapable of any longer serving as a defence to the city. And this end was fully accomplished when it was partially demolished in several places, because the portions of wall, and even the towers and gates, still perhaps left standing, could then no longer afford any protection to the city. The danger that the Jews might easily refortify the city unless the fortifications were entirely demolished, was sufficiently obviated by the carrying away into captivity of the great part of the population. This explains the fact that nothing is said in this description of the restoration of the towers of Hananeel and Hammeah (Neh 3:11), and that certain building parties repaired very long lengths of wall, as e.g., the 1000 cubits between the fountain-gate and the dung-gate, while others had very short portions appointed them. The latter was especially the case with those who built on the east side of Zion, because this being the part at which King Zedekiah fled from the city, the wall may here have been levelled to the ground.
From the consideration of the course of the wall, so far as the description in the present chapter enables us to determine it with tolerable certainty, and a comparison with the procession of the two bands of singers round the restored wall in Neh 12:31-40, which agrees in the chief points with this description, it appears that the wall on the northern side of the city, before the captivity, coincided in the main with the northern wall of modern Jerusalem, being only somewhat shorter at the north-eastern and north-western corners; and that it ran from the valley (or Jaffa) gate by the tower of furnaces, the gate of Ephraim, the old gate, and the fish-gate to the sheep-gate, maintaining, on the whole, the same direction as the second wall described by Josephus (bell. Jud. v. 4. 2). In many places remains of this wall, which bear testimony to their existence at a period long prior to Josephus, have recently been discovered. In an angle of the present wall near the Latin monastery are found "remains of a wall built of mortice-edged stones, near which lie blocks so large that we are first took them for portions of the natural rock, but found them on closer inspection to be morticed stones removed from their place. A comparatively large number of stones, both in the present wall between the north-west corner of the tower and the Damascus gate, and in the adjoining buildings, are morticed and hewn out of ancient material, and we can scarcely resist the impression that this must have been about the direction of an older wall." So Wolcott and Tipping in Robinson's New Biblical Researches. Still nearer to the gate, about three hundred feet west of it, Dr. Wilson remarks (Lands of the Bible, i. p. 421), "that the wall, to some considerable height above its foundation, bears evidence, by the size and peculiarity of its stones, to its high antiquity," and attributes this portion to the old second wall (see Robinson). "Eastward, too, near the Damascus gate, and even near the eastern tower, are found very remarkable remains of Jewish antiquity. The similarity of these remains of wall to those surrounding the site of the temple is most surprising" (Tobler, Dritte Wand. p. 339). From these remains, and the intimations of Josephus concerning the second wall, Robinson justly infers that the ancient wall must have run from the Damascus gate to a place in the neighbourhood of the Latin monastery, and that its course thence must have been nearly along the road leading northwards from the citadel to the Latin monastery, while between the monastery and the Damascus gate it nearly coincided with the present wall. Of the length from the Damascus gate to the sheep-gate no certain indications have as yet been found. According to Robinson's ideas, it probably went from the Damascus gate, at first eastwards in the direction of the present wall, and onwards to the highest point of Bezetha; but then bent, as Bertheau supposes, in a south-easterly direction, and ran to a point in the present wall lying north-east of the Church of St. Anne, and thence directly south towards the north-east corner of the temple area. On the south side, on the contrary, the whole of the hill of Zion belonged to the ancient city; and the wall did not, like the modern, pass across the middle of Zion, thus excluding the southern half of this hill from the city, but went on the west, south, and south-east, round the edge of Zion, so that the city of Zion was as large again as that portion of modern Jerusalem lying on the hill of Zion, and included the sepulchres of David and of the kings of Judah, which are now outside the city wall. Tobler (Dritte Wand. p. 336) believes that a trace of the course of the ancient wall has been discovered in the cutting in the rock recently uncovered outside the city, where, at the building of the Anglican Episcopal school, which lies two hundred paces westward under En-Nebi-Dad, and the levelling of the garden and cemetery, were found edged stones lying scattered about, and "remarkable artificial walls of rock," whose direction shows that they must have supported the oldest or first wall of the city; for they are just so far distant from the level of the valley, that the wall could, or rather must, have stood there. "And," continues Tobler, "not only so, but the course of the wall of rock is also to a certain extent parallel with that of the valley, as must be supposed to be the case with a rocky foundation to a city wall." Finally, the city was bounded on its western and eastern sides by the valleys of Gihon and Jehoshaphat respectively.
John Gill
3:28 From above the horse gate repaired the priests,.... So called, either because near it were stables for horses; or through it horses were led to be watered at the brook of Kidron, to which it was near; or to be exercised in the valley; Josephus (c) speaks of the "hippie", or horse tower, which might be near it:
everyone over against his house; for it seems there was a row of houses in which the priests dwelt, and each of them repaired as much of the wall as was right against his house.
(c) Ut supra. (De Bello Jud. l. 5. c. 4. sect. 2, 3.)
3:293:29: Եւ զհետ նորա կալաւ Սադովկ որդի Եմեր, հանդէպ տա՛ն իւրոյ. եւ զհետ նորա կալաւ Սամեիա, որդի Սեքենիայ, որ էր պահապան արեւելից.
29 Նրանից յետոյ աշխատանքը յանձն առաւ Եմերի որդի Սադոկը՝ իր տան դիմաց,
29 Անկէ ետքը Եմմերին որդին Սադովկը իր տանը առջեւը նորոգեց ու անկէ ետքը արեւելեան դրանը պահապանը՝ Սեքենիային որդին Սեմայիան նորոգեց։
Եւ զհետ նորա կալաւ Սադովկ որդի Եմեր, հանդէպ տան իւրոյ. եւ զհետ նորա կալաւ Սամէիա որդի Սեքենեայ, որ էր պահապան դրանն արեւելից:

3:29: Եւ զհետ նորա կալաւ Սադովկ որդի Եմեր, հանդէպ տա՛ն իւրոյ. եւ զհետ նորա կալաւ Սամեիա, որդի Սեքենիայ, որ էր պահապան արեւելից.
29 Նրանից յետոյ աշխատանքը յանձն առաւ Եմերի որդի Սադոկը՝ իր տան դիմաց,
29 Անկէ ետքը Եմմերին որդին Սադովկը իր տանը առջեւը նորոգեց ու անկէ ետքը արեւելեան դրանը պահապանը՝ Սեքենիային որդին Սեմայիան նորոգեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:293:29 За ними чинил Садок, сын Иммера, против своего дома, а за ним чинил Шемаия, сын Шехании, сторож восточных ворот.
3:29 μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him ἐκράτησεν κρατεω seize; retain Σαδδουκ σαδδουκ son Εμμηρ εμμηρ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him ἐκράτησεν κρατεω seize; retain Σαμαια σαμαια son Σεχενια σεχενια guard τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the ἀνατολῆς ανατολη springing up; east
3:29 אַחֲרָ֧יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after הֶחֱזִ֛יק heḥᵉzˈîq חזק be strong צָדֹ֥וק ṣāḏˌôq צָדֹוק Zadok בֶּן־ ben- בֵּן son אִמֵּ֖ר ʔimmˌēr אִמֵּר Immer נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart בֵּיתֹ֑ו ס bêṯˈô s בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אַחֲרָ֤יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after הֶחֱזִיק֙ heḥᵉzîq חזק be strong שְׁמַֽעְיָ֣ה šᵊmˈaʕyˈā שְׁמַעְיָה Shemaiah בֶן־ ven- בֵּן son שְׁכַנְיָ֔ה šᵊḵanyˈā שְׁכַנְיָה Shecaniah שֹׁמֵ֖ר šōmˌēr שׁמר keep שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the מִּזְרָֽח׃ ס mmizrˈāḥ . s מִזְרָח sunrise
3:29. post eos aedificavit Seddo filius Emmer contra domum suam et post eum aedificavit Semeia filius Secheniae custos portae orientalisAfter them built Sadoc the son of Emmer over against his house. And after him built Semaia the son of Sechenias, keeper of the east gate.
29. After them repaired Zadok the son of Immer over against his own house. And after him repaired Shemaiah the son of Shecaniah, the keeper of the east gate.
After them repaired Zadok the son of Immer over against his house. After him repaired also Shemaiah the son of Shechaniah, the keeper of the east gate:

3:29 За ними чинил Садок, сын Иммера, против своего дома, а за ним чинил Шемаия, сын Шехании, сторож восточных ворот.
3:29
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτὸν αυτος he; him
ἐκράτησεν κρατεω seize; retain
Σαδδουκ σαδδουκ son
Εμμηρ εμμηρ from; out of
ἐναντίας εναντιος contrary; opposite
οἴκου οικος home; household
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτὸν αυτος he; him
ἐκράτησεν κρατεω seize; retain
Σαμαια σαμαια son
Σεχενια σεχενια guard
τῆς ο the
πύλης πυλη gate
τῆς ο the
ἀνατολῆς ανατολη springing up; east
3:29
אַחֲרָ֧יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after
הֶחֱזִ֛יק heḥᵉzˈîq חזק be strong
צָדֹ֥וק ṣāḏˌôq צָדֹוק Zadok
בֶּן־ ben- בֵּן son
אִמֵּ֖ר ʔimmˌēr אִמֵּר Immer
נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart
בֵּיתֹ֑ו ס bêṯˈô s בַּיִת house
וְ wᵊ וְ and
אַחֲרָ֤יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after
הֶחֱזִיק֙ heḥᵉzîq חזק be strong
שְׁמַֽעְיָ֣ה šᵊmˈaʕyˈā שְׁמַעְיָה Shemaiah
בֶן־ ven- בֵּן son
שְׁכַנְיָ֔ה šᵊḵanyˈā שְׁכַנְיָה Shecaniah
שֹׁמֵ֖ר šōmˌēr שׁמר keep
שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate
הַ ha הַ the
מִּזְרָֽח׃ ס mmizrˈāḥ . s מִזְרָח sunrise
3:29. post eos aedificavit Seddo filius Emmer contra domum suam et post eum aedificavit Semeia filius Secheniae custos portae orientalis
After them built Sadoc the son of Emmer over against his house. And after him built Semaia the son of Sechenias, keeper of the east gate.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
29. Шемаия, сын Шехании, сторож восточных ворот, т.е. названных в ст. 26: Водяных ворот. Участок Шемаии нв указан. Вероятно, как сторож восточных ворот, он чинил эти ворота и прилегающую к ним часть стены.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:29: the son: Neh 7:40; Ezr 2:37
Shechaniah: Ezr 10:2
the east gate: Jer 19:2
John Gill
3:29 After them repaired Zadok the son of Immer, over against his house,.... After the last of the priests, this begun where they ended, and repaired as far as his house reached; and being, perhaps, a person of some note, his house might be a large one:
after him repaired also Shemaiah, the son of Shechaniah, the keeper of the east gate; that is, of the temple; for the gates of the city having been burnt so long, it cannot be thought there should be a keeper of any of them.
3:30[3:29] եւ զհետ նորա կալաւ Անանիա որդի Սեղ՚եմիայ, եւ Անոն որդի Սեղ՚եփայ չա՛փ երկրորդ։ Եւ զհետ նորա կալաւ Մեսեղ՚ամ որդի Բարաքայ՝ ընդդէմ գանձու տանն իւրոյ։
[29] նրանից յետոյ՝ Սեքենիայի որդի Սամէիան, որը արեւելեան դռան պահապանն էր, նրանից յետոյ՝ Սելեմիայի որդի Անանիան եւ Սելեփի որդի Անոնը, որոնք աշխատում էին երկրորդ հատուածում: Անոնից յետոյ աշխատում էր Բարաքայի որդի Մեսոլամը՝ իր գանձատան դիմաց:
30 Անկէ ետքը միւս բաժինը Սեղեմիային որդին Անանիան ու Սեղեփին վեցերորդ որդին Անոնը նորոգեցին։ Անկէ ետքը Բարաքիային որդին Մեսուղամը իր սենեակին առջեւը նորոգեց։
Եւ զհետ նորա կալաւ Անանիա որդի Սեղեմեայ, եւ Անոն [56]որդի Սեղեփայ, [57]չափ երկրորդ``. եւ զհետ նորա կալաւ Մեսողամ որդի Բարաքայ` ընդդէմ [58]գանձու տանն`` իւրոյ:

[3:29] եւ զհետ նորա կալաւ Անանիա որդի Սեղ՚եմիայ, եւ Անոն որդի Սեղ՚եփայ չա՛փ երկրորդ։ Եւ զհետ նորա կալաւ Մեսեղ՚ամ որդի Բարաքայ՝ ընդդէմ գանձու տանն իւրոյ։
[29] նրանից յետոյ՝ Սեքենիայի որդի Սամէիան, որը արեւելեան դռան պահապանն էր, նրանից յետոյ՝ Սելեմիայի որդի Անանիան եւ Սելեփի որդի Անոնը, որոնք աշխատում էին երկրորդ հատուածում: Անոնից յետոյ աշխատում էր Բարաքայի որդի Մեսոլամը՝ իր գանձատան դիմաց:
30 Անկէ ետքը միւս բաժինը Սեղեմիային որդին Անանիան ու Սեղեփին վեցերորդ որդին Անոնը նորոգեցին։ Անկէ ետքը Բարաքիային որդին Մեսուղամը իր սենեակին առջեւը նորոգեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:303:30 За ним чинил Ханания, сын Шелемии, и Ханун, шестой сын Цалафа, на втором участке. За ним чинил Мешуллам, сын Берехии, против комнаты своей.
3:30 μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him ἐκράτησεν κρατεω seize; retain Ανανια ανανιας Ananias υἱὸς υιος son Σελεμια σελεμια and; even Ανουμ ανουμ son Σελεφ σελεφ the ἕκτος εκτος.1 sixth μέτρον μετρον measure δεύτερον δευτερος second μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him ἐκράτησεν κρατεω seize; retain Μεσουλαμ μεσουλαμ son Βαρχια βαρχια from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite γαζοφυλακίου γαζοφυλακιον treasury αὐτοῦ αυτος he; him
3:30 אַחֲרָ֨יואחרי *ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after הֶחֱזִ֜יק heḥᵉzˈîq חזק be strong חֲנַנְיָ֣ה ḥᵃnanyˈā חֲנַנְיָה Hananiah בֶן־ ven- בֵּן son שֶׁלֶמְיָ֗ה šelemyˈā שֶׁלֶמְיָה Shelemiah וְ wᵊ וְ and חָנ֧וּן ḥānˈûn חָנוּן Hanun בֶּן־ ben- בֵּן son צָלָ֛ף ṣālˈāf צָלָף Zalaph הַ ha הַ the שִּׁשִּׁ֖י ššiššˌî שִׁשִּׁי sixth מִדָּ֣ה middˈā מִדָּה measured stretch שֵׁנִ֑י ס šēnˈî s שֵׁנִי second אַחֲרָ֣יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after הֶחֱזִ֗יק heḥᵉzˈîq חזק be strong מְשֻׁלָּם֙ mᵊšullˌām מְשֻׁלָּם Meshullam בֶּן־ ben- בֵּן son בֶּ֣רֶכְיָ֔ה bˈereḵyˈā בֶּרֶכְיָה Berekiah נֶ֖גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart נִשְׁכָּתֹֽו׃ ס niškāṯˈô . s נִשְׁכָּה hall
3:30. post eum aedificavit Anania filius Selemiae et Anon filius Selo sextus mensuram secundam post eum aedificavit Mosollam filius Barachiae contra gazofilacium suum post eum aedificavit Melchias filius aurificis usque ad domum Nathinneorum et scruta vendentium contra portam Iudicialem et usque ad cenaculum AnguliAfter him built Hanania the son of Selemia, and Hanun the sixth son of Seleph, another measure: after him built Mosollam the son of Barachias over against his treasury. After him Melcias the goldsmith's son built unto the house of the Nathinites, and of the sellers of small wares, over against the judgment gate, and unto the chamber of the corner.
30. After him repaired Hananiah the son of Shelemiah, and Hanun the sixth son of Zalaph, another portion. After him repaired Meshullam the son of Berechiah over against his chamber.
After him repaired Hananiah the son of Shelemiah, and Hanun the sixth son of Zalaph, another piece. After him repaired Meshullam the son of Berechiah over against his chamber:

3:30 За ним чинил Ханания, сын Шелемии, и Ханун, шестой сын Цалафа, на втором участке. За ним чинил Мешуллам, сын Берехии, против комнаты своей.
3:30
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτὸν αυτος he; him
ἐκράτησεν κρατεω seize; retain
Ανανια ανανιας Ananias
υἱὸς υιος son
Σελεμια σελεμια and; even
Ανουμ ανουμ son
Σελεφ σελεφ the
ἕκτος εκτος.1 sixth
μέτρον μετρον measure
δεύτερον δευτερος second
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτὸν αυτος he; him
ἐκράτησεν κρατεω seize; retain
Μεσουλαμ μεσουλαμ son
Βαρχια βαρχια from; out of
ἐναντίας εναντιος contrary; opposite
γαζοφυλακίου γαζοφυλακιον treasury
αὐτοῦ αυτος he; him
3:30
אַחֲרָ֨יואחרי
*ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after
הֶחֱזִ֜יק heḥᵉzˈîq חזק be strong
חֲנַנְיָ֣ה ḥᵃnanyˈā חֲנַנְיָה Hananiah
בֶן־ ven- בֵּן son
שֶׁלֶמְיָ֗ה šelemyˈā שֶׁלֶמְיָה Shelemiah
וְ wᵊ וְ and
חָנ֧וּן ḥānˈûn חָנוּן Hanun
בֶּן־ ben- בֵּן son
צָלָ֛ף ṣālˈāf צָלָף Zalaph
הַ ha הַ the
שִּׁשִּׁ֖י ššiššˌî שִׁשִּׁי sixth
מִדָּ֣ה middˈā מִדָּה measured stretch
שֵׁנִ֑י ס šēnˈî s שֵׁנִי second
אַחֲרָ֣יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after
הֶחֱזִ֗יק heḥᵉzˈîq חזק be strong
מְשֻׁלָּם֙ mᵊšullˌām מְשֻׁלָּם Meshullam
בֶּן־ ben- בֵּן son
בֶּ֣רֶכְיָ֔ה bˈereḵyˈā בֶּרֶכְיָה Berekiah
נֶ֖גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart
נִשְׁכָּתֹֽו׃ ס niškāṯˈô . s נִשְׁכָּה hall
3:30. post eum aedificavit Anania filius Selemiae et Anon filius Selo sextus mensuram secundam post eum aedificavit Mosollam filius Barachiae contra gazofilacium suum post eum aedificavit Melchias filius aurificis usque ad domum Nathinneorum et scruta vendentium contra portam Iudicialem et usque ad cenaculum Anguli
After him built Hanania the son of Selemia, and Hanun the sixth son of Seleph, another measure: after him built Mosollam the son of Barachias over against his treasury. After him Melcias the goldsmith's son built unto the house of the Nathinites, and of the sellers of small wares, over against the judgment gate, and unto the chamber of the corner.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
30. Слова шестой сын Цалафа возбуждают недоумение, так как в других местах главы подобных указаний не делается. Возможно, что в текст вкралась погрешность. - О Мешулламе, сыне Берехии, сообщается (ср. III, 4; VI, 18), что он чинил против комнат своей (слав. "противу сокровищницы своей"). Вероятно, это была комната, служившая целям богослужения.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:30: another piece: Neh 3:21
Meshullam: Neh 3:4
Geneva 1599
3:30 After him repaired Hananiah the son of Shelemiah, and Hanun the (g) sixth son of Zalaph, another piece. After him repaired Meshullam the son of Berechiah over against his chamber.
(g) Meaning the sixth of his sons.
John Gill
3:30 After him repaired Hananiah the son of Shelemiah, and Hanun the sixth son of Zalaph, another piece,.... This last man had six sons; but only his youngest son wrought at this work, which is observed to his great commendation:
after him repaired Shelemiah the son of Berechiah, over against his chamber; the same as in Neh 3:4 who having finished what he engaged in there, took his part where his chamber was, and repaired over against that.
John Wesley
3:30 The sixth son of Zalaph - It seems, his five elder brethren, laid not their hands to the work. But in doing that which is good, we need not stay to see our betters go before us.
3:313:30: Եւ զհետ նորա կալաւ Մեղքիա որդի Սարեփի, մինչեւ ՚ի Բեթանաթան. եւ այլ մեծատունք քաղաքին հանդէպ դրանն Մափկաթ մինչեւ յելս շրջանակին։
30 Նրանից յետոյ պարսպի նորոգման աշխատանքը մինչեւ Բեթանաթան յանձն առաւ Սարեփի որդի Մելքիան: Իսկ քաղաքի միւս մեծատունները նորոգում էին Մափկաթ դռան դիմացից մինչեւ անկիւնային ելքերը:
31 Անկէ ետքը Սարեփիին* որդին Մեղքիան, մինչեւ Նաթանայիմներուն ու վաճառականներուն տունը Մափկաթին դրանը առջեւը ու մինչեւ անկիւնը ելլելու տեղը* նորոգեց։
Եւ զհետ նորա կալաւ Մեղքիա որդի Սարեփի, մինչեւ [59]ի Բեթանաթան. եւ այլ մեծատունք քաղաքին`` հանդէպ դրանն Մափկաթ մինչեւ յելս շրջանակին:

3:30: Եւ զհետ նորա կալաւ Մեղքիա որդի Սարեփի, մինչեւ ՚ի Բեթանաթան. եւ այլ մեծատունք քաղաքին հանդէպ դրանն Մափկաթ մինչեւ յելս շրջանակին։
30 Նրանից յետոյ պարսպի նորոգման աշխատանքը մինչեւ Բեթանաթան յանձն առաւ Սարեփի որդի Մելքիան: Իսկ քաղաքի միւս մեծատունները նորոգում էին Մափկաթ դռան դիմացից մինչեւ անկիւնային ելքերը:
31 Անկէ ետքը Սարեփիին* որդին Մեղքիան, մինչեւ Նաթանայիմներուն ու վաճառականներուն տունը Մափկաթին դրանը առջեւը ու մինչեւ անկիւնը ելլելու տեղը* նորոգեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:313:31 За ним чинил Малхия, сын Гацорфия, до дома нефинеев и торговцев, против ворот Гаммифкад и до уг{о}льного жилья.
3:31 μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him ἐκράτησεν κρατεω seize; retain Μελχια μελχια son τοῦ ο the Σαραφι σαραφι till; until Βηθαναθινιμ βηθαναθινιμ and; even οἱ ο the ῥοποπῶλαι ρωποπωλης before; contrary πύλης πυλη gate τοῦ ο the Μαφεκαδ μαφεκαδ and; even ἕως εως till; until ἀναβάσεως αναβασις the καμπῆς καμπη caterpillar
3:31 אַחֲרָ֣יואחרי *ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after הֶחֱזִ֗יק heḥᵉzˈîq חזק be strong מַלְכִּיָּה֙ malkiyyˌā מַלְכִּיָּה Malkijah בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the צֹּ֣רְפִ֔י ṣṣˈōrᵊfˈî צֹרְפִי guild of goldsmiths עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the נְּתִינִ֖ים nnᵊṯînˌîm נָתִין temple slave וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רֹכְלִ֑ים rōḵᵊlˈîm רכל trade נֶ֚גֶד ˈneḡeḏ נֶגֶד counterpart שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the מִּפְקָ֔ד mmifqˈāḏ מִפְקָד order וְ wᵊ וְ and עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto עֲלִיַּ֥ת ʕᵃliyyˌaṯ עֲלִיָּה upper room הַ ha הַ the פִּנָּֽה׃ ppinnˈā פִּנָּה corner
3:31. et inter cenaculum Anguli in porta Gregis aedificaverunt artifices et negotiatoresAnd within the chamber of the corner of the flock gate, the goldsmiths and the merchants built.
31. After him repaired Malchijah one of the goldsmiths unto the house of the Nethinim, and of the merchants, over against the gate of Hammiphkad, and to the ascent of the corner.
After him repaired Malchiah the goldsmith' s son unto the place of the Nethinims, and of the merchants, over against the gate Miphkad, and to the going up of the corner:

3:31 За ним чинил Малхия, сын Гацорфия, до дома нефинеев и торговцев, против ворот Гаммифкад и до уг{о}льного жилья.
3:31
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτὸν αυτος he; him
ἐκράτησεν κρατεω seize; retain
Μελχια μελχια son
τοῦ ο the
Σαραφι σαραφι till; until
Βηθαναθινιμ βηθαναθινιμ and; even
οἱ ο the
ῥοποπῶλαι ρωποπωλης before; contrary
πύλης πυλη gate
τοῦ ο the
Μαφεκαδ μαφεκαδ and; even
ἕως εως till; until
ἀναβάσεως αναβασις the
καμπῆς καμπη caterpillar
3:31
אַחֲרָ֣יואחרי
*ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after
הֶחֱזִ֗יק heḥᵉzˈîq חזק be strong
מַלְכִּיָּה֙ malkiyyˌā מַלְכִּיָּה Malkijah
בֶּן־ ben- בֵּן son
הַ ha הַ the
צֹּ֣רְפִ֔י ṣṣˈōrᵊfˈî צֹרְפִי guild of goldsmiths
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
נְּתִינִ֖ים nnᵊṯînˌîm נָתִין temple slave
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
רֹכְלִ֑ים rōḵᵊlˈîm רכל trade
נֶ֚גֶד ˈneḡeḏ נֶגֶד counterpart
שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate
הַ ha הַ the
מִּפְקָ֔ד mmifqˈāḏ מִפְקָד order
וְ wᵊ וְ and
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
עֲלִיַּ֥ת ʕᵃliyyˌaṯ עֲלִיָּה upper room
הַ ha הַ the
פִּנָּֽה׃ ppinnˈā פִּנָּה corner
3:31. et inter cenaculum Anguli in porta Gregis aedificaverunt artifices et negotiatores
And within the chamber of the corner of the flock gate, the goldsmiths and the merchants built.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
31. Малхия, сын Гацорфия (hazzorphi). Последнее спово Гутэ читает hazzatphi и понимает, как указание на происхождение Мапхия изСарепты ("сарептянин"); но обычно слово понимается в смысле нарицательного, и как указание на то, что Малхия принадлежал к цexy мастеров золотых дел. - До дома нефинеев и торговцев. - По ст. 26, нефинеи жили на Офеле.В ст. 31, нужно думать, идет речь неожилище их, эо месте службы, которое находилось, по-видимому, на сев.-вост. от храма. Поставленные в связь с нефинеянэми торговцы были, конечно, продавцеми предметов, нужных для богослужения (ср. Мф XXI, 12; Ин II, 14). Им, очевидно, было предоставлено около храма здзниз, в котором имели пребывание и нефинеи. - Против ворот Гаммифкад и до угольного жилья. Ворота Гаммифкад (слав, "врат судных") не принадлежали к городской стене, потому что, как замечено, строили стену против них. Вероятно, обраэовывапи вход в упоминаемый у Иез XLIII, 21: mipkad habst (слав, "во отлученнем храме"),-место сожжения жертвы за грех (с евр.: "возвышение угла"). Угольное жилье - может быть, нечто вроде башни, находилось в сев.-вост. углу храмовой площади, на месте нінешнего "трона Соломона". Должно заметить, что текст ст. 31: передается не всеми одинаково. Вместо чтения нашеro перевода некоторые (Берт, Риссель, Каут) читают: "За ним чинил Мапхия, до дома нефинеев и [за ним чинили] торговцы. Текст греч. и слав. также дают мысль, отичную от чтения русского перевода.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
3:31: The gate Miphkad - Not elsewhere mentioned. It must have been in the east, or northeast, wall, a little to the south of the "sheep-gate"
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:31: the goldsmith's: Neh 3:8, Neh 3:32
going up of the corner: or, corner-chamber
Geneva 1599
3:31 After him repaired Malchiah the goldsmith's son unto the place of the Nethinims, and of the merchants, over against the gate (h) Miphkad, and to the going up of the corner.
(h) Which was the place of judgment or execution.
John Gill
3:31 After him repaired Malchiah, the goldsmith's son,.... Or the son of Tzoreph, as some, so called from his business:
unto the place of the Nethinims, and of the merchants; he repaired up to the place where these dwelt:
over against the gate Miphkad; where some think was an house of visitation or correction; and others, where the sanhedrim sat, tried causes, and exercised justice:
and to the going up of the corner; from the east to the north.
3:323:31: Եւ ՚ի մէջ դրանն Ջրբղխին կալան Քեղկիա, եւ մեծատունք քաղաքին[5071]։[5071] Ոմանք. Եւ ՚ի մէջ դրանն Ջրբղխեաց կալան։
31 Ջրաւազանի եւ անկիւնի դռան միջեւ ընկած հատուածի նորոգումը յանձն առան Քելկիան եւ քաղաքի մեծատունները:
32 Անկիւնը ելլելու տեղէն մինչեւ Ոչխարներու դուռը ոսկերիչներն ու վաճառականները նորոգեցին։
Եւ [60]ի մէջ դրանն Ջրբղխացն կալան Քեղկիա եւ մեծատունք քաղաքին:

3:31: Եւ ՚ի մէջ դրանն Ջրբղխին կալան Քեղկիա, եւ մեծատունք քաղաքին[5071]։
[5071] Ոմանք. Եւ ՚ի մէջ դրանն Ջրբղխեաց կալան։
31 Ջրաւազանի եւ անկիւնի դռան միջեւ ընկած հատուածի նորոգումը յանձն առան Քելկիան եւ քաղաքի մեծատունները:
32 Անկիւնը ելլելու տեղէն մինչեւ Ոչխարներու դուռը ոսկերիչներն ու վաճառականները նորոգեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
3:323:32 А между уг{о}льным жильем до ворот Овечьих чинили серебряники и торговцы.
3:32 καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἀναβάσεως αναβασις the πύλης πυλη gate τῆς ο the προβατικῆς προβατικος sheepish; sheep market ἐκράτησαν κρατεω seize; retain οἱ ο the χαλκεῖς χαλκευς coppersmith καὶ και and; even οἱ ο the ῥοποπῶλαι ρωποπωλης dealer in petty wares; huckster
3:32 וּ û וְ and בֵ֨ין vˌên בַּיִן interval עֲלִיַּ֤ת ʕᵃliyyˈaṯ עֲלִיָּה upper room הַ ha הַ the פִּנָּה֙ ppinnˌā פִּנָּה corner לְ lᵊ לְ to שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the צֹּ֔אן ṣṣˈōn צֹאן cattle הֶחֱזִ֥יקוּ heḥᵉzˌîqû חזק be strong הַ ha הַ the צֹּרְפִ֖ים ṣṣōrᵊfˌîm צרף melt וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רֹכְלִֽים׃ פ rōḵᵊlˈîm . f רכל trade
32. And between the ascent of the corner and the sheep gate repaired the goldsmiths and the merchants.
And between the going up of the corner unto the sheep gate repaired the goldsmiths and the merchants:

3:32 А между уг{о}льным жильем до ворот Овечьих чинили серебряники и торговцы.
3:32
καὶ και and; even
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
ἀναβάσεως αναβασις the
πύλης πυλη gate
τῆς ο the
προβατικῆς προβατικος sheepish; sheep market
ἐκράτησαν κρατεω seize; retain
οἱ ο the
χαλκεῖς χαλκευς coppersmith
καὶ και and; even
οἱ ο the
ῥοποπῶλαι ρωποπωλης dealer in petty wares; huckster
3:32
וּ û וְ and
בֵ֨ין vˌên בַּיִן interval
עֲלִיַּ֤ת ʕᵃliyyˈaṯ עֲלִיָּה upper room
הַ ha הַ the
פִּנָּה֙ ppinnˌā פִּנָּה corner
לְ lᵊ לְ to
שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate
הַ ha הַ the
צֹּ֔אן ṣṣˈōn צֹאן cattle
הֶחֱזִ֥יקוּ heḥᵉzˌîqû חזק be strong
הַ ha הַ the
צֹּרְפִ֖ים ṣṣōrᵊfˌîm צרף melt
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
רֹכְלִֽים׃ פ rōḵᵊlˈîm . f רכל trade
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
32. Серебряники - по Perles. Anotekt. 78, меновщики.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
3:32: The goldsmiths and the merchants - The word הצרפים hatstsorephim may signify smiths, or persons who worked in metals of any kind; but it is generally understood to mean those who worked in gold. I have already observed, that the mention of merchants and goldsmiths shows that these persons were formed into bodies corporate in those ancient times. But these terms are differently rendered in the versions. The Vulgate is the same as ours, which probably our translators copied: aurifices et negociatores. The Syriac is, goldsmiths and druggists. The Arabic, smelters of metal and porters. The Septuagint, in some copies, particularly in the Roman edition, and in the Complutensian, Antwerp, and Paris Polyglots, have οἱ χαλκεις και οἱ μεταβολι, smiths and merchants; but in other copies, particularly the London Polyglot, for μεταβολοι we find ῥωποπωλαι, seller of shields. And here the learned reader will find a double mistake in the London Polyglot, ῥοποπωλαι for ῥωποπωλαι, and in the Latin version scruta for scuta, neither of which conveys any sense.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
3:32: the sheep gate: Thus the whole city was surrounded with a wall; for Eliashib began at the sheep gate. Neh 3:1, Neh 12:39; Joh 5:2
the goldsmiths: The word tzeraphim may denote smiths, or refiners, or persons that worked in metals of any kind; but it is generally understood of those who worked in gold. From the remotest period of the history of the Jews, they had artists in all the elegant and ornamental trades; and it appears that goldsmiths, apothecaries, and merchants were formed into companies in the time of Nehemiah. Neh 3:8, Neh 3:31
John Gill
3:32 And between the going up of the corner unto the sheep gate,.... Where the building first began and where it now ended:
repaired the goldsmiths and the merchants; or druggists; which was done at their expense; and so the wall all round, with the gates of it, were rebuilt and repaired, which was all done in fifty two days, Neh 6:15.