6:16:1: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ[1236]. [1236] Ոմանք. Եւ խօսեցաւ Տէր։ 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 6 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
6:1: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ [1236]. [1236] Ոմանք. Եւ խօսեցաւ Տէր։ 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 6 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:11: И сказал Господь Моисею, говоря: 6:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 6:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 6:1. locutus est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 1. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
1: И сказал Господь Моисею, говоря: 6:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 6:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 6:1. locutus est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:26:2: Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցես. Ա՛յր կամ կին, որ մե՛ծ ինչ ուխտս ուխտեսցէ սրբել զսրբութիւն Տեառն. 2 «Խօսի՛ր իսրայէլացիների հետ եւ նրանց ասա՛. “Այն տղամարդը կամ կինը, որ Տիրոջը նուիրուելու մեծ ուխտ է անում[10],[10] 10. Եբրայերէնում՝ իր անձը Տիրոջը նուիրի: 2 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ՛ անոնց. Եթէ մարդ մը կամ կին մը ինքզինք Տէրոջը նուիրէ եւ ուխտի կամ նուիրման զաւակ ըլլայ,
Խօսեաց ընդ որդիսդ Իսրայելի եւ ասասցես. Այր կամ կին, որ մեծ ինչ ուխտս ուխտեսցէ սրբել [94]զսրբութիւն Տեառն:
6:2: Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցես. Ա՛յր կամ կին, որ մե՛ծ ինչ ուխտս ուխտեսցէ սրբել զսրբութիւն Տեառն. 2 «Խօսի՛ր իսրայէլացիների հետ եւ նրանց ասա՛. “Այն տղամարդը կամ կինը, որ Տիրոջը նուիրուելու մեծ ուխտ է անում [10], [10] 10. Եբրայերէնում՝ իր անձը Տիրոջը նուիրի: 2 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ՛ անոնց. Եթէ մարդ մը կամ կին մը ինքզինք Տէրոջը նուիրէ եւ ուխտի կամ նուիրման զաւակ ըլլայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:22: объяви сынам Израилевым и скажи им: если мужчина или женщина решится дать обет назорейства, чтобы посвятить себя в назореи Господу, 6:2 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἀνὴρ ανηρ man; husband ἢ η or; than γυνή γυνη woman; wife ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless μεγάλως μεγαλως greatly εὔξηται ευχομαι wish; make εὐχὴν ευχη wish; vow ἀφαγνίσασθαι αφαγνιζω purity κυρίῳ κυριος lord; master 6:2 דַּבֵּר֙ dabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֖ ʔāmartˌā אמר say אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman כִּ֤י kˈî כִּי that יַפְלִא֙ yaflˌi פלא be miraculous לִ li לְ to נְדֹּר֙ nᵊddˌōr נדר vow נֶ֣דֶר nˈeḏer נֶדֶר vow נָזִ֔יר nāzˈîr נָזִיר singled out לְ lᵊ לְ to הַזִּ֖יר hazzˌîr נזר dedicate לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 6:2. loquere ad filios Israhel et dices ad eos vir sive mulier cum fecerit votum ut sanctificentur et se voluerint Domino consecrareSpeak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When a man, or woman, shall make a vow to be sanctified, and will consecrate themselves to the Lord: 2. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself unto the LORD:
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate [themselves] to vow a vow of a Nazarite, to separate [themselves] unto the LORD:
2: объяви сынам Израилевым и скажи им: если мужчина или женщина решится дать обет назорейства, чтобы посвятить себя в назореи Господу, 6:2 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἀνὴρ ανηρ man; husband ἢ η or; than γυνή γυνη woman; wife ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless μεγάλως μεγαλως greatly εὔξηται ευχομαι wish; make εὐχὴν ευχη wish; vow ἀφαγνίσασθαι αφαγνιζω purity κυρίῳ κυριος lord; master 6:2 דַּבֵּר֙ dabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֖ ʔāmartˌā אמר say אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman כִּ֤י kˈî כִּי that יַפְלִא֙ yaflˌi פלא be miraculous לִ li לְ to נְדֹּר֙ nᵊddˌōr נדר vow נֶ֣דֶר nˈeḏer נֶדֶר vow נָזִ֔יר nāzˈîr נָזִיר singled out לְ lᵊ לְ to הַזִּ֖יר hazzˌîr נזר dedicate לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 6:2. loquere ad filios Israhel et dices ad eos vir sive mulier cum fecerit votum ut sanctificentur et se voluerint Domino consecrare Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When a man, or woman, shall make a vow to be sanctified, and will consecrate themselves to the Lord: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:36:3: ՚ի գինւոյ եւ ՚ի ցքւոյ սրբեսցի. եւ զքացախ ցքւոյ մի՛ արբցէ, եւ զխաղող նորա եւ զչամիչ մի՛ կերիցէ։ 3 պէտք է հրաժարուի գինուց եւ ոգելից խմիչքից: Նա գինուց կամ ոգելից խմիչքից պատրաստուած քացախ չպէտք է խմի, խաղող եւ չամիչ չպէտք է ուտի: 3 Գինիէ եւ օղիէ պէտք է զգուշանայ. գինիի քացախ կամ օղիի քացախ պէտք չէ խմէ եւ բնաւ խաղողի օշարակ պէտք չէ խմէ ու խաղող կամ չամիչ պէտք չէ ուտէ։
Ի գինւոյ եւ ի ցքւոյ սրբեսցի. եւ զքացախ գինւոյ եւ զքացախ ցքւոյ մի՛ արբցէ, եւ [95]զխաղող նորա եւ զչամիչ մի՛ կերիցէ:
6:3: ՚ի գինւոյ եւ ՚ի ցքւոյ սրբեսցի. եւ զքացախ ցքւոյ մի՛ արբցէ, եւ զխաղող նորա եւ զչամիչ մի՛ կերիցէ։ 3 պէտք է հրաժարուի գինուց եւ ոգելից խմիչքից: Նա գինուց կամ ոգելից խմիչքից պատրաստուած քացախ չպէտք է խմի, խաղող եւ չամիչ չպէտք է ուտի: 3 Գինիէ եւ օղիէ պէտք է զգուշանայ. գինիի քացախ կամ օղիի քացախ պէտք չէ խմէ եւ բնաւ խաղողի օշարակ պէտք չէ խմէ ու խաղող կամ չամիչ պէտք չէ ուտէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:33: то он должен воздержаться от вина и [крепкого] напитка, и не должен употреблять ни уксусу из вина, ни уксусу из напитка, и ничего приготовленного из винограда не должен пить, и не должен есть ни сырых, ни сушеных виноградных ягод; 6:3 ἀπὸ απο from; away οἴνου οινος wine καὶ και and; even σικερα σικερα beer; fermented liquor ἁγνισθήσεται αγνιζω purify ἀπὸ απο from; away οἴνου οινος wine καὶ και and; even ὄξος οξος sharp wine; cheap wine ἐξ εκ from; out of οἴνου οινος wine καὶ και and; even ὄξος οξος sharp wine; cheap wine ἐκ εκ from; out of σικερα σικερα beer; fermented liquor οὐ ου not πίεται πινω drink καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as κατεργάζεται κατεργαζομαι accomplish; cultivate ἐκ εκ from; out of σταφυλῆς σταφυλη grapes οὐ ου not πίεται πινω drink καὶ και and; even σταφυλὴν σταφυλη grapes πρόσφατον προσφατος fresh καὶ και and; even σταφίδα σταφις not φάγεται φαγω swallow; eat 6:3 מִ mi מִן from יַּ֤יִן yyˈayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and שֵׁכָר֙ šēḵˌār שֵׁכָר strong drink יַזִּ֔יר yazzˈîr נזר dedicate חֹ֥מֶץ ḥˌōmeṣ חֹמֶץ vinegar יַ֛יִן yˈayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and חֹ֥מֶץ ḥˌōmeṣ חֹמֶץ vinegar שֵׁכָ֖ר šēḵˌār שֵׁכָר strong drink לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׁתֶּ֑ה yištˈeh שׁתה drink וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מִשְׁרַ֤ת mišrˈaṯ מִשְׁרָה liquid עֲנָבִים֙ ʕᵃnāvîm עֵנָב grape לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׁתֶּ֔ה yištˈeh שׁתה drink וַ wa וְ and עֲנָבִ֛ים ʕᵃnāvˈîm עֵנָב grape לַחִ֥ים laḥˌîm לַח fresh וִ wi וְ and יבֵשִׁ֖ים yvēšˌîm יָבֵשׁ dry לֹ֥א lˌō לֹא not יֹאכֵֽל׃ yōḵˈēl אכל eat 6:3. vino et omni quod inebriare potest abstinebunt acetum ex vino et ex qualibet alia potione et quicquid de uva exprimitur non bibent uvas recentes siccasque non comedentThey shall abstain from wine, and from every thing that may make a man drunk. They shall not drink vinegar of wine, or of any other drink, nor any thing that is pressed out of the grape: nor shall they eat grapes either fresh or dried. 3. he shall separate himself from wine and strong drink; he shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat fresh grapes or dried.
He shall separate [himself] from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried:
3: то он должен воздержаться от вина и [крепкого] напитка, и не должен употреблять ни уксусу из вина, ни уксусу из напитка, и ничего приготовленного из винограда не должен пить, и не должен есть ни сырых, ни сушеных виноградных ягод; 6:3 ἀπὸ απο from; away οἴνου οινος wine καὶ και and; even σικερα σικερα beer; fermented liquor ἁγνισθήσεται αγνιζω purify ἀπὸ απο from; away οἴνου οινος wine καὶ και and; even ὄξος οξος sharp wine; cheap wine ἐξ εκ from; out of οἴνου οινος wine καὶ και and; even ὄξος οξος sharp wine; cheap wine ἐκ εκ from; out of σικερα σικερα beer; fermented liquor οὐ ου not πίεται πινω drink καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as κατεργάζεται κατεργαζομαι accomplish; cultivate ἐκ εκ from; out of σταφυλῆς σταφυλη grapes οὐ ου not πίεται πινω drink καὶ και and; even σταφυλὴν σταφυλη grapes πρόσφατον προσφατος fresh καὶ και and; even σταφίδα σταφις not φάγεται φαγω swallow; eat 6:3 מִ mi מִן from יַּ֤יִן yyˈayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and שֵׁכָר֙ šēḵˌār שֵׁכָר strong drink יַזִּ֔יר yazzˈîr נזר dedicate חֹ֥מֶץ ḥˌōmeṣ חֹמֶץ vinegar יַ֛יִן yˈayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and חֹ֥מֶץ ḥˌōmeṣ חֹמֶץ vinegar שֵׁכָ֖ר šēḵˌār שֵׁכָר strong drink לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׁתֶּ֑ה yištˈeh שׁתה drink וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מִשְׁרַ֤ת mišrˈaṯ מִשְׁרָה liquid עֲנָבִים֙ ʕᵃnāvîm עֵנָב grape לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׁתֶּ֔ה yištˈeh שׁתה drink וַ wa וְ and עֲנָבִ֛ים ʕᵃnāvˈîm עֵנָב grape לַחִ֥ים laḥˌîm לַח fresh וִ wi וְ and יבֵשִׁ֖ים yvēšˌîm יָבֵשׁ dry לֹ֥א lˌō לֹא not יֹאכֵֽל׃ yōḵˈēl אכל eat 6:3. vino et omni quod inebriare potest abstinebunt acetum ex vino et ex qualibet alia potione et quicquid de uva exprimitur non bibent uvas recentes siccasque non comedent They shall abstain from wine, and from every thing that may make a man drunk. They shall not drink vinegar of wine, or of any other drink, nor any thing that is pressed out of the grape: nor shall they eat grapes either fresh or dried. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:46:4: Զամենայն աւուրս ուխտին իւրոյ յամենայնէ զինչ եւ լինիցի յորթոյ, զգինի, ՚ի չամչոյ մինչեւ ցթինն մի՛ կերիցէ[1237] [1237] Յօրինակին. Մինչեւ ցքինն մի՛ կերիցէ։ 4 Իր ուխտի ամբողջ ընթացքում նա որթատնկից ստացուող ոչ մի բան չպէտք է օգտագործի՝ ոչ գինի, ոչ չամիչ, ոչ իսկ խաղողի կորիզ: 4 Ինքզինք նուիրելէ ետք որթատունկէն* եղած բան մը պէտք չէ ուտէ, կուտերէն մինչեւ կեղեւը։
Զամենայն աւուրս ուխտին իւրոյ` յամենայնէ զինչ եւ լինիցի [96]յորթոյ, զգինի`` ի չամչոյ մինչեւ ցթինն մի՛ կերիցէ:
6:4: Զամենայն աւուրս ուխտին իւրոյ յամենայնէ զինչ եւ լինիցի յորթոյ, զգինի, ՚ի չամչոյ մինչեւ ցթինն մի՛ կերիցէ [1237] [1237] Յօրինակին. Մինչեւ ցքինն մի՛ կերիցէ։ 4 Իր ուխտի ամբողջ ընթացքում նա որթատնկից ստացուող ոչ մի բան չպէտք է օգտագործի՝ ոչ գինի, ոչ չամիչ, ոչ իսկ խաղողի կորիզ: 4 Ինքզինք նուիրելէ ետք որթատունկէն* եղած բան մը պէտք չէ ուտէ, կուտերէն մինչեւ կեղեւը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:44: во все дни назорейства своего не должен он есть ничего, что делается из винограда, от зерен до кожи. 6:4 πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the εὐχῆς ευχη wish; vow αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as γίνεται γινομαι happen; become ἐξ εκ from; out of ἀμπέλου αμπελος vine οἶνον οινος wine ἀπὸ απο from; away στεμφύλων στεμφυλον till; until γιγάρτου γιγαρτον not φάγεται φαγω swallow; eat 6:4 כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day נִזְרֹ֑ו nizrˈô נֵזֶר consecration מִ mi מִן from כֹּל֩ kkˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֵעָשֶׂ֜ה yēʕāśˈeh עשׂה make מִ mi מִן from גֶּ֣פֶן ggˈefen גֶּפֶן vine הַ ha הַ the יַּ֗יִן yyˈayin יַיִן wine מֵ mē מִן from חַרְצַנִּ֛ים ḥarṣannˈîm חַרְצָן grape וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto זָ֖ג zˌāḡ זָג skin of grape לֹ֥א lˌō לֹא not יֹאכֵֽל׃ yōḵˈēl אכל eat 6:4. cunctis diebus quibus ex voto Domino consecrantur quicquid ex vinea esse potest ab uva passa usque ad acinum non comedentAll the days that they are consecrated to the Lord by vow: they shall eat nothing that cometh of the vineyard, from the raisin even to the kernel. 4. All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the grape-vine, from the kernels even to the husk.
All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk:
4: во все дни назорейства своего не должен он есть ничего, что делается из винограда, от зерен до кожи. 6:4 πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the εὐχῆς ευχη wish; vow αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as γίνεται γινομαι happen; become ἐξ εκ from; out of ἀμπέλου αμπελος vine οἶνον οινος wine ἀπὸ απο from; away στεμφύλων στεμφυλον till; until γιγάρτου γιγαρτον not φάγεται φαγω swallow; eat 6:4 כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day נִזְרֹ֑ו nizrˈô נֵזֶר consecration מִ mi מִן from כֹּל֩ kkˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֵעָשֶׂ֜ה yēʕāśˈeh עשׂה make מִ mi מִן from גֶּ֣פֶן ggˈefen גֶּפֶן vine הַ ha הַ the יַּ֗יִן yyˈayin יַיִן wine מֵ mē מִן from חַרְצַנִּ֛ים ḥarṣannˈîm חַרְצָן grape וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto זָ֖ג zˌāḡ זָג skin of grape לֹ֥א lˌō לֹא not יֹאכֵֽל׃ yōḵˈēl אכל eat 6:4. cunctis diebus quibus ex voto Domino consecrantur quicquid ex vinea esse potest ab uva passa usque ad acinum non comedent All the days that they are consecrated to the Lord by vow: they shall eat nothing that cometh of the vineyard, from the raisin even to the kernel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:56:5: զամենայն աւուրս սրբութեանն։ եւ սրբիչ՝ մի՛ ածիցէ զգլխով իւրով. մինչեւ լցցի՛ն աւուրքն զորս ուխտեաց Տեառն՝ սո՛ւրբ կացցէ, աճեցուցեալ զվա՛րսս մազոյ գլխոյ իւրոյ[1238], [1238] Ոմանք. Զվարսս գլխոյ իւրոյ։ 5 Իր ուխտի ամբողջ ընթացքում իր գլխին ածելի չպէտք է կպցնի, մինչեւ Տիրոջն ուխտած օրերը վերջանալը նա մաքուր պէտք է մնայ. իր գլխի մազերին ձեռք չպիտի տայ 5 Ինքզինք նուիրելէ ետք իր գլխուն ածելի պէտք չէ զարնէ. մինչեւ ինքզինք Տէրոջը նուիրած օրերը լմննան՝ ինք սուրբ պէտք է ըլլայ եւ իր գլխու մազերը պէտք է թողու որ աճին։
Զամենայն աւուրս սրբութեանն, սրբիչ մի՛ ածիցէ զգլխով իւրով, մինչեւ լցցին աւուրքն զորս ուխտեաց Տեառն` սուրբ կացցէ, աճեցուցեալ զվարսս մազոյ գլխոյ իւրոյ:
6:5: զամենայն աւուրս սրբութեանն։ եւ սրբիչ՝ մի՛ ածիցէ զգլխով իւրով. մինչեւ լցցի՛ն աւուրքն զորս ուխտեաց Տեառն՝ սո՛ւրբ կացցէ, աճեցուցեալ զվա՛րսս մազոյ գլխոյ իւրոյ [1238], [1238] Ոմանք. Զվարսս գլխոյ իւրոյ։ 5 Իր ուխտի ամբողջ ընթացքում իր գլխին ածելի չպէտք է կպցնի, մինչեւ Տիրոջն ուխտած օրերը վերջանալը նա մաքուր պէտք է մնայ. իր գլխի մազերին ձեռք չպիտի տայ 5 Ինքզինք նուիրելէ ետք իր գլխուն ածելի պէտք չէ զարնէ. մինչեւ ինքզինք Տէրոջը նուիրած օրերը լմննան՝ ինք սուրբ պէտք է ըլլայ եւ իր գլխու մազերը պէտք է թողու որ աճին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:55: Во все дни обета назорейства его бритва не должна касаться головы его; до исполнения дней, на которые он посвятил себя в назореи Господу, свят он: должен растить волосы на голове своей. 6:5 πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the εὐχῆς ευχη wish; vow τοῦ ο the ἁγνισμοῦ αγνισμος purification ξυρὸν ξυρον not ἐπελεύσεται επερχομαι come on / against ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever πληρωθῶσιν πληροω fulfill; fill αἱ ο the ἡμέραι ημερα day ὅσας οσος as much as; as many as ηὔξατο ευχομαι wish; make κυρίῳ κυριος lord; master ἅγιος αγιος holy ἔσται ειμι be τρέφων τρεφω nurture; maintain κόμην κομη hairstyle τρίχα θριξ hair κεφαλῆς κεφαλη head; top 6:5 כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵי֙ yᵊmˌê יֹום day נֶ֣דֶר nˈeḏer נֶדֶר vow נִזְרֹ֔ו nizrˈô נֵזֶר consecration תַּ֖עַר tˌaʕar תַּעַר knife לֹא־ lō- לֹא not יַעֲבֹ֣ר yaʕᵃvˈōr עבר pass עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְלֹ֨את mᵊlˌōṯ מלא be full הַ ha הַ the יָּמִ֜ם yyāmˈim יֹום day אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַזִּ֤יר yazzˈîr נזר dedicate לַ la לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH קָדֹ֣שׁ qāḏˈōš קָדֹושׁ holy יִהְיֶ֔ה yihyˈeh היה be גַּדֵּ֥ל gaddˌēl גדל be strong פֶּ֖רַע pˌeraʕ פֶּרַע loose hair שְׂעַ֥ר śᵊʕˌar שֵׂעָר hair רֹאשֹֽׁו׃ rōšˈô רֹאשׁ head 6:5. omni tempore separationis suae novacula non transibit super caput eius usque ad conpletum diem quo Domino consecratur sanctus erit crescente caesarie capitis eiusAll the time of his separation no razor shall pass over his head, until the day be fulfilled of his consecration to the Lord. He shall be holy, and shall let the hair of his head grow. 5. All the days of his vow of separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, he shall let the locks of the hair of his head grow long.
All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth [himself] unto the LORD, he shall be holy, [and] shall let the locks of the hair of his head grow:
5: Во все дни обета назорейства его бритва не должна касаться головы его; до исполнения дней, на которые он посвятил себя в назореи Господу, свят он: должен растить волосы на голове своей. 6:5 πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the εὐχῆς ευχη wish; vow τοῦ ο the ἁγνισμοῦ αγνισμος purification ξυρὸν ξυρον not ἐπελεύσεται επερχομαι come on / against ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever πληρωθῶσιν πληροω fulfill; fill αἱ ο the ἡμέραι ημερα day ὅσας οσος as much as; as many as ηὔξατο ευχομαι wish; make κυρίῳ κυριος lord; master ἅγιος αγιος holy ἔσται ειμι be τρέφων τρεφω nurture; maintain κόμην κομη hairstyle τρίχα θριξ hair κεφαλῆς κεφαλη head; top 6:5 כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵי֙ yᵊmˌê יֹום day נֶ֣דֶר nˈeḏer נֶדֶר vow נִזְרֹ֔ו nizrˈô נֵזֶר consecration תַּ֖עַר tˌaʕar תַּעַר knife לֹא־ lō- לֹא not יַעֲבֹ֣ר yaʕᵃvˈōr עבר pass עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְלֹ֨את mᵊlˌōṯ מלא be full הַ ha הַ the יָּמִ֜ם yyāmˈim יֹום day אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַזִּ֤יר yazzˈîr נזר dedicate לַ la לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH קָדֹ֣שׁ qāḏˈōš קָדֹושׁ holy יִהְיֶ֔ה yihyˈeh היה be גַּדֵּ֥ל gaddˌēl גדל be strong פֶּ֖רַע pˌeraʕ פֶּרַע loose hair שְׂעַ֥ר śᵊʕˌar שֵׂעָר hair רֹאשֹֽׁו׃ rōšˈô רֹאשׁ head 6:5. omni tempore separationis suae novacula non transibit super caput eius usque ad conpletum diem quo Domino consecratur sanctus erit crescente caesarie capitis eius All the time of his separation no razor shall pass over his head, until the day be fulfilled of his consecration to the Lord. He shall be holy, and shall let the hair of his head grow. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:66:6: զամենայն աւուրս ուխտին իւրոյ Տեառն։ Յոգի վախճանեալ մի՛ մտցէ 6 Տիրոջն ուխտած բոլոր օրերին: Նա չպէտք է մօտենայ 6 Ինքզինք Տէրոջը նուիրած բոլոր օրերը մեռած մարմնի մը պէտք չէ մօտենայ.
Զամենայն աւուրս ուխտին իւրոյ Տեառն, յոգի վախճանեալ մի՛ մտցէ:
6:6: զամենայն աւուրս ուխտին իւրոյ Տեառն։ Յոգի վախճանեալ մի՛ մտցէ 6 Տիրոջն ուխտած բոլոր օրերին: Նա չպէտք է մօտենայ 6 Ինքզինք Տէրոջը նուիրած բոլոր օրերը մեռած մարմնի մը պէտք չէ մօտենայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:66: Во все дни, на которые он посвятил себя в назореи Господу, не должен он подходить к мертвому телу: 6:6 πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the εὐχῆς ευχη wish; vow κυρίῳ κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on πάσῃ πας all; every ψυχῇ ψυχη soul τετελευτηκυίᾳ τελευταω meet an end οὐκ ου not εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in 6:6 כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day הַזִּירֹ֖ו hazzîrˌô נזר dedicate לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul מֵ֖ת mˌēṯ מות die לֹ֥א lˌō לֹא not יָבֹֽא׃ yāvˈō בוא come 6:6. omni tempore consecrationis suae super mortuum non ingredieturAll the time of his consecration he shall not go in to any dead, 6. All the days that he separateth himself unto the LORD he shall not come near to a dead body.
All the days that he separateth [himself] unto the LORD he shall come at no dead body:
6: Во все дни, на которые он посвятил себя в назореи Господу, не должен он подходить к мертвому телу: 6:6 πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the εὐχῆς ευχη wish; vow κυρίῳ κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on πάσῃ πας all; every ψυχῇ ψυχη soul τετελευτηκυίᾳ τελευταω meet an end οὐκ ου not εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in 6:6 כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day הַזִּירֹ֖ו hazzîrˌô נזר dedicate לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul מֵ֖ת mˌēṯ מות die לֹ֥א lˌō לֹא not יָבֹֽא׃ yāvˈō בוא come 6:6. omni tempore consecrationis suae super mortuum non ingredietur All the time of his consecration he shall not go in to any dead, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:76:7: ՚ի հօր, եւ ՚ի մօր, յեղբօր եւ ՚ի քեռ. մի՛ պղծեսցի նոքօք ՚ի մահու նոցա. զի ուխտ Տեառն ՚ի վերայ գլխոյ նորա է. 7 հօր կամ մօր, եղբօր կամ քրոջ դիակին: Նրանց դիակին մօտենալով՝ նա չպէտք է պղծուի, որովհետեւ Տիրոջն արած ուխտը իր գլխի վրայ է: 7 Իր հօրը համար կամ մօրը համար, իր եղբօրը կամ իր քրոջը համար ինքզինք պէտք չէ պղծէ, երբ անոնք մեռնին, քանզի իր Աստուծոյն ուխտը* իր գլխուն վրայ է։
ի հօր եւ ի մօր, յեղբօր եւ ի քեռ, մի՛ պղծեսցի նոքօք ի մահու նոցա, զի ուխտ [97]Տեառն ի վերայ գլխոյ նորա է:
6:7: ՚ի հօր, եւ ՚ի մօր, յեղբօր եւ ՚ի քեռ. մի՛ պղծեսցի նոքօք ՚ի մահու նոցա. զի ուխտ Տեառն ՚ի վերայ գլխոյ նորա է. 7 հօր կամ մօր, եղբօր կամ քրոջ դիակին: Նրանց դիակին մօտենալով՝ նա չպէտք է պղծուի, որովհետեւ Տիրոջն արած ուխտը իր գլխի վրայ է: 7 Իր հօրը համար կամ մօրը համար, իր եղբօրը կամ իր քրոջը համար ինքզինք պէտք չէ պղծէ, երբ անոնք մեռնին, քանզի իր Աստուծոյն ուխտը* իր գլխուն վրայ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:77: [прикосновением] к отцу своему, и матери своей, и брату своему, и сестре своей, не должен он оскверняться, когда они умрут, потому что посвящение Богу его на главе его; 6:7 ἐπὶ επι in; on πατρὶ πατηρ father καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on μητρὶ μητηρ mother καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἀδελφῷ αδελφος brother καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἀδελφῇ αδελφη sister οὐ ου not μιανθήσεται μιαινω taint; defile ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him ἀποθανόντων αποθνησκω die αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that εὐχὴ ευχη wish; vow θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him 6:7 לְ lᵊ לְ to אָבִ֣יו ʔāvˈiʸw אָב father וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אִמֹּ֗ו ʔimmˈô אֵם mother לְ lᵊ לְ to אָחִיו֙ ʔāḥiʸw אָח brother וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אַ֣חֹתֹ֔ו ʔˈaḥōṯˈô אָחֹות sister לֹא־ lō- לֹא not יִטַּמָּ֥א yiṭṭammˌā טמא be unclean לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בְּ bᵊ בְּ in מֹתָ֑ם mōṯˈām מָוֶת death כִּ֛י kˈî כִּי that נֵ֥זֶר nˌēzer נֵזֶר consecration אֱלֹהָ֖יו ʔᵉlōhˌāʸw אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹֽׁו׃ rōšˈô רֹאשׁ head 6:7. nec super patris quidem et matris et fratris sororisque funere contaminabitur quia consecratio Dei sui super caput eius estNeither shall he make himself unclean, even for his father, or for his mother, or for his brother, or for his sister, when they die, because the consecration of his God is upon his head. 7. He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because his separation unto God is upon his head.
He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God [is] upon his head:
7: [прикосновением] к отцу своему, и матери своей, и брату своему, и сестре своей, не должен он оскверняться, когда они умрут, потому что посвящение Богу его на главе его; 6:7 ἐπὶ επι in; on πατρὶ πατηρ father καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on μητρὶ μητηρ mother καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἀδελφῷ αδελφος brother καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἀδελφῇ αδελφη sister οὐ ου not μιανθήσεται μιαινω taint; defile ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him ἀποθανόντων αποθνησκω die αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that εὐχὴ ευχη wish; vow θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him 6:7 לְ lᵊ לְ to אָבִ֣יו ʔāvˈiʸw אָב father וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אִמֹּ֗ו ʔimmˈô אֵם mother לְ lᵊ לְ to אָחִיו֙ ʔāḥiʸw אָח brother וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אַ֣חֹתֹ֔ו ʔˈaḥōṯˈô אָחֹות sister לֹא־ lō- לֹא not יִטַּמָּ֥א yiṭṭammˌā טמא be unclean לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בְּ bᵊ בְּ in מֹתָ֑ם mōṯˈām מָוֶת death כִּ֛י kˈî כִּי that נֵ֥זֶר nˌēzer נֵזֶר consecration אֱלֹהָ֖יו ʔᵉlōhˌāʸw אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹֽׁו׃ rōšˈô רֹאשׁ head 6:7. nec super patris quidem et matris et fratris sororisque funere contaminabitur quia consecratio Dei sui super caput eius est Neither shall he make himself unclean, even for his father, or for his mother, or for his brother, or for his sister, when they die, because the consecration of his God is upon his head. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:86:8: զամենայն աւուրս ուխտին իւրոյ սո՛ւրբ կացցէ Տեառն։ 8 Իր ուխտի բոլոր օրերին նա սուրբ պէտք է լինի Տիրոջ համար: 8 Որքան ատեն որ ինքզինք նուիրած է, բոլոր օրերը ինք սուրբ է Տէրոջը։
Զամենայն աւուրս ուխտին իւրոյ սուրբ կացցէ Տեառն:
6:8: զամենայն աւուրս ուխտին իւրոյ սո՛ւրբ կացցէ Տեառն։ 8 Իր ուխտի բոլոր օրերին նա սուրբ պէտք է լինի Տիրոջ համար: 8 Որքան ատեն որ ինքզինք նուիրած է, բոլոր օրերը ինք սուրբ է Տէրոջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:88: во все дни назорейства своего свят он Господу. 6:8 πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the εὐχῆς ευχη wish; vow αὐτοῦ αυτος he; him ἅγιος αγιος holy ἔσται ειμι be κυρίῳ κυριος lord; master 6:8 כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day נִזְרֹ֑ו nizrˈô נֵזֶר consecration קָדֹ֥שׁ qāḏˌōš קָדֹושׁ holy ה֖וּא hˌû הוּא he לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 6:8. omnes dies separationis suae sanctus erit DominoAll the days of his separation he shall be holy to the Lord. 8. All the days of his separation he is holy unto the LORD.
All the days of his separation he [is] holy unto the LORD:
8: во все дни назорейства своего свят он Господу. 6:8 πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the εὐχῆς ευχη wish; vow αὐτοῦ αυτος he; him ἅγιος αγιος holy ἔσται ειμι be κυρίῳ κυριος lord; master 6:8 כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day נִזְרֹ֑ו nizrˈô נֵזֶר consecration קָדֹ֥שׁ qāḏˌōš קָדֹושׁ holy ה֖וּא hˌû הוּא he לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 6:8. omnes dies separationis suae sanctus erit Domino All the days of his separation he shall be holy to the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:96:9: Եւ եթէ յանկարծ մեռանիցի ոք ՚ի վերայ նորա, առժամայն պղծեսցի գլուխ ուխտի նորա. եւ գերծցէ՛ զգլուխ իւր յաւուր յորում սրբիցի. եւ յաւուրն եւթներորդի գերծցի՛[1239]. [1239] ՚Ի լուս՛՛. յաւելու. Պղծեսցի ոգի նորա եւ գլուխ։ համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 9 Իսկ եթէ որեւէ մէկը յանկարծ մեռնի իր մօտ, ապա այդ դէպքում պղծուած կը լինի նրա ուխտ արած գլուխը. այդ օրն իսկ նա պէտք է ածիլի իր գլուխն ու մաքրուի, իսկ յաջորդ անգամ պէտք է ածիլուի եօթը օր անց: 9 Եւ եթէ իր քով յանկարծ մարդ մը մեռնի ու իր նուիրած գլուխը պղծուի, մաքրուելու համար իր գլուխը պէտք է ածիլէ. եօթներորդ օրը ածիլէ զայն
Եւ եթէ յանկարծ մեռանիցի ոք ի վերայ նորա, առժամայն պղծեսցի գլուխ ուխտի նորա. եւ գերծցէ զգլուխ իւր յաւուր յորում սրբիցի, եւ յաւուրն եւթներորդի գերծցի:
6:9: Եւ եթէ յանկարծ մեռանիցի ոք ՚ի վերայ նորա, առժամայն պղծեսցի գլուխ ուխտի նորա. եւ գերծցէ՛ զգլուխ իւր յաւուր յորում սրբիցի. եւ յաւուրն եւթներորդի գերծցի՛ [1239]. [1239] ՚Ի լուս՛՛. յաւելու. Պղծեսցի ոգի նորա եւ գլուխ։ համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 9 Իսկ եթէ որեւէ մէկը յանկարծ մեռնի իր մօտ, ապա այդ դէպքում պղծուած կը լինի նրա ուխտ արած գլուխը. այդ օրն իսկ նա պէտք է ածիլի իր գլուխն ու մաքրուի, իսկ յաջորդ անգամ պէտք է ածիլուի եօթը օր անց: 9 Եւ եթէ իր քով յանկարծ մարդ մը մեռնի ու իր նուիրած գլուխը պղծուի, մաքրուելու համար իր գլուխը պէտք է ածիլէ. եօթներորդ օրը ածիլէ զայն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:99: Если же умрет при нем кто-нибудь вдруг, нечаянно, и он осквернит тем голову назорейства своего: то он должен остричь голову свою в день очищения его, в седьмой день должен остричь ее, 6:9 ἐὰν εαν and if; unless δέ δε though; while τις τις anyone; someone ἀποθάνῃ αποθνησκω die ἐξάπινα εξαπινα all at once ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him παραχρῆμα παραχρημα on the spot μιανθήσεται μιαινω taint; defile ἡ ο the κεφαλὴ κεφαλη head; top εὐχῆς ευχη wish; vow αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ξυρήσεται ξυραω shave τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day καθαρισθῇ καθαριζω cleanse τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh ξυρηθήσεται ξυραω shave 6:9 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יָמ֨וּת yāmˌûṯ מות die מֵ֤ת mˈēṯ מות die עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon בְּ bᵊ בְּ in פֶ֣תַע fˈeṯaʕ פֶּתַע instant פִּתְאֹ֔ם piṯʔˈōm פִּתְאֹם suddenly וְ wᵊ וְ and טִמֵּ֖א ṭimmˌē טמא be unclean רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head נִזְרֹ֑ו nizrˈô נֵזֶר consecration וְ wᵊ וְ and גִלַּ֤ח ḡillˈaḥ גלח shave רֹאשֹׁו֙ rōšˌô רֹאשׁ head בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day טָהֳרָתֹ֔ו ṭohᵒrāṯˈô טָהֳרָה purification בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֖י ššᵊvîʕˌî שְׁבִיעִי seventh יְגַלְּחֶֽנּוּ׃ yᵊḡallᵊḥˈennû גלח shave 6:9. sin autem mortuus fuerit subito quispiam coram eo polluetur caput consecrationis eius quod radet ilico et in eadem die purgationis suae et rursum septimaBut if any man die suddenly before him: the head of his consecration shall be defiled: and he shall shave it forthwith on the same day of his purification, and again on the seventh day. 9. And if any man die very suddenly beside him, and he defile the head of his separation; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.
And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it:
9: Если же умрет при нем кто-нибудь вдруг, нечаянно, и он осквернит тем голову назорейства своего: то он должен остричь голову свою в день очищения его, в седьмой день должен остричь ее, 6:9 ἐὰν εαν and if; unless δέ δε though; while τις τις anyone; someone ἀποθάνῃ αποθνησκω die ἐξάπινα εξαπινα all at once ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him παραχρῆμα παραχρημα on the spot μιανθήσεται μιαινω taint; defile ἡ ο the κεφαλὴ κεφαλη head; top εὐχῆς ευχη wish; vow αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ξυρήσεται ξυραω shave τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day καθαρισθῇ καθαριζω cleanse τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh ξυρηθήσεται ξυραω shave 6:9 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יָמ֨וּת yāmˌûṯ מות die מֵ֤ת mˈēṯ מות die עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon בְּ bᵊ בְּ in פֶ֣תַע fˈeṯaʕ פֶּתַע instant פִּתְאֹ֔ם piṯʔˈōm פִּתְאֹם suddenly וְ wᵊ וְ and טִמֵּ֖א ṭimmˌē טמא be unclean רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head נִזְרֹ֑ו nizrˈô נֵזֶר consecration וְ wᵊ וְ and גִלַּ֤ח ḡillˈaḥ גלח shave רֹאשֹׁו֙ rōšˌô רֹאשׁ head בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day טָהֳרָתֹ֔ו ṭohᵒrāṯˈô טָהֳרָה purification בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֖י ššᵊvîʕˌî שְׁבִיעִי seventh יְגַלְּחֶֽנּוּ׃ yᵊḡallᵊḥˈennû גלח shave 6:9. sin autem mortuus fuerit subito quispiam coram eo polluetur caput consecrationis eius quod radet ilico et in eadem die purgationis suae et rursum septima But if any man die suddenly before him: the head of his consecration shall be defiled: and he shall shave it forthwith on the same day of his purification, and again on the seventh day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:106:10: եւ յաւուրն ութերորդի ածցէ երկուս տատրա՛կս, կամ երկուս ձագս աղաւնեաց առ քահանայն ՚ի դուռն խորանին վկայութեան։ 10 Ութերորդ օրը նա քահանայի մօտ, վկայութեան խորան թող բերի երկու տատրակ եւ աղաւնու երկու ձագ: 10 Եւ ութերորդ օրը վկայութեան խորանին դուռը երկու տատրակ կամ աղաւնիի երկու ձագ պէտք է բերէ քահանային։
եւ յաւուրն ութերորդի ածցէ երկուս տատրակս կամ երկուս ձագս աղաւնեաց առ քահանայն ի դուռն խորանին վկայութեան:
6:10: եւ յաւուրն ութերորդի ածցէ երկուս տատրա՛կս, կամ երկուս ձագս աղաւնեաց առ քահանայն ՚ի դուռն խորանին վկայութեան։ 10 Ութերորդ օրը նա քահանայի մօտ, վկայութեան խորան թող բերի երկու տատրակ եւ աղաւնու երկու ձագ: 10 Եւ ութերորդ օրը վկայութեան խորանին դուռը երկու տատրակ կամ աղաւնիի երկու ձագ պէտք է բերէ քահանային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1010: и в восьмой день должен принести двух горлиц, или двух молодых голубей, к священнику, ко входу скинии собрания; 6:10 καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ὀγδόῃ ογδοος eighth οἴσει φερω carry; bring δύο δυο two τρυγόνας τρυγων turtledove ἢ η or; than δύο δυο two νεοσσοὺς νεοσσος chick περιστερῶν περιστερα dove πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 6:10 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֗י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth יָבִא֙ yāvˌi בוא come שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two תֹרִ֔ים ṯōrˈîm תֹּור dove אֹ֥ו ʔˌô אֹו or שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שְׁנַיִם two בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יֹונָ֑ה yônˈā יֹונָה dove אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 6:10. in octavo autem die offeret duos turtures vel duos pullos columbae sacerdoti in introitu foederis testimoniiAnd on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons to the priest in the entry of the covenant of the testimony. 10. And on the eighth day he shall bring two turtledoves, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tent of meeting:
And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation:
10: и в восьмой день должен принести двух горлиц, или двух молодых голубей, к священнику, ко входу скинии собрания; 6:10 καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ὀγδόῃ ογδοος eighth οἴσει φερω carry; bring δύο δυο two τρυγόνας τρυγων turtledove ἢ η or; than δύο δυο two νεοσσοὺς νεοσσος chick περιστερῶν περιστερα dove πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 6:10 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֗י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth יָבִא֙ yāvˌi בוא come שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two תֹרִ֔ים ṯōrˈîm תֹּור dove אֹ֥ו ʔˌô אֹו or שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שְׁנַיִם two בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יֹונָ֑ה yônˈā יֹונָה dove אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 6:10. in octavo autem die offeret duos turtures vel duos pullos columbae sacerdoti in introitu foederis testimonii And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons to the priest in the entry of the covenant of the testimony. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:116:11: Եւ արասցէ քահանայն զմին վասն մեղաց, եւ զմին յողջակէզ. եւ քաւեսցէ՛ վասն նորա քահանայն ընդ մեղացն զոր մեղաւ յոգի. եւ սրբեսցէ՛ զգլուխ իւր յաւուր յայնմիկ. 11 Քահանան մէկը պէտք է զոհի մեղքերի քաւութեան համար, իսկ միւսը պէտք է ողջակիզի: Այդպիսով քահանան թող քաւած լինի նրա մեղքը, որ կատարել էր դիակ տեսնելով: Նա այդ օրն իսկ թող սրբագործի իր գլուխը, 11 Քահանան մէկը՝ իբր մեղքի պատարագ ու միւսը իբր ողջակէզ պիտի մատուցանէ եւ մեռելին պատճառած մեղքին համար քաւութիւն պիտի ընէ անոր ու այն օրը պիտի սրբէ անոր գլուխը։
Եւ արասցէ քահանայն զմին վասն մեղաց, եւ զմին յողջակէզ. եւ քաւեսցէ վասն նորա քահանայն ընդ մեղացն զոր մեղաւ յոգի, եւ սրբեսցէ զգլուխ իւր յաւուր յայնմիկ:
6:11: Եւ արասցէ քահանայն զմին վասն մեղաց, եւ զմին յողջակէզ. եւ քաւեսցէ՛ վասն նորա քահանայն ընդ մեղացն զոր մեղաւ յոգի. եւ սրբեսցէ՛ զգլուխ իւր յաւուր յայնմիկ. 11 Քահանան մէկը պէտք է զոհի մեղքերի քաւութեան համար, իսկ միւսը պէտք է ողջակիզի: Այդպիսով քահանան թող քաւած լինի նրա մեղքը, որ կատարել էր դիակ տեսնելով: Նա այդ օրն իսկ թող սրբագործի իր գլուխը, 11 Քահանան մէկը՝ իբր մեղքի պատարագ ու միւսը իբր ողջակէզ պիտի մատուցանէ եւ մեռելին պատճառած մեղքին համար քաւութիւն պիտի ընէ անոր ու այն օրը պիտի սրբէ անոր գլուխը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1111: священник одну [из птиц] принесет в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит его от осквернения мертвым телом, и освятит голову его в тот день; 6:11 καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest μίαν εις.1 one; unit περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even μίαν εις.1 one; unit εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest περὶ περι about; around ὧν ος who; what ἥμαρτεν αμαρτανω sin περὶ περι about; around τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul καὶ και and; even ἁγιάσει αγιαζω hallow τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day 6:11 וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶחָ֤ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to חַטָּאת֙ ḥaṭṭāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to עֹלָ֔ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֣ר ḵippˈer כפר cover עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon מֵ mē מִן from אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָטָ֖א ḥāṭˌā חטא miss עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נָּ֑פֶשׁ nnˈāfeš נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and קִדַּ֥שׁ qiddˌaš קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשֹׁ֖ו rōšˌô רֹאשׁ head בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the הֽוּא׃ hˈû הוּא he 6:11. facietque sacerdos unum pro peccato et alterum in holocaustum et deprecabitur pro eo quia peccavit super mortuo sanctificabitque caput eius in die illoAnd the priest shall offer one for sin, and the other for a holocaust, and shall pray for him, for that he hath sinned by the dead: and he shall sanctify his head that day: 11. and the priest shall offer one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make atonement for him, for that he sinned by reason of the dead, and shall hallow his head that same day.
And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day:
11: священник одну [из птиц] принесет в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит его от осквернения мертвым телом, и освятит голову его в тот день; 6:11 καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest μίαν εις.1 one; unit περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even μίαν εις.1 one; unit εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest περὶ περι about; around ὧν ος who; what ἥμαρτεν αμαρτανω sin περὶ περι about; around τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul καὶ και and; even ἁγιάσει αγιαζω hallow τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day 6:11 וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶחָ֤ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to חַטָּאת֙ ḥaṭṭāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to עֹלָ֔ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֣ר ḵippˈer כפר cover עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon מֵ mē מִן from אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָטָ֖א ḥāṭˌā חטא miss עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נָּ֑פֶשׁ nnˈāfeš נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and קִדַּ֥שׁ qiddˌaš קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשֹׁ֖ו rōšˌô רֹאשׁ head בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the הֽוּא׃ hˈû הוּא he 6:11. facietque sacerdos unum pro peccato et alterum in holocaustum et deprecabitur pro eo quia peccavit super mortuo sanctificabitque caput eius in die illo And the priest shall offer one for sin, and the other for a holocaust, and shall pray for him, for that he hath sinned by the dead: and he shall sanctify his head that day: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:126:12: զի յա՛յնմ աւուր սրբեաց Տեառն զաւուրս ուխտին իւրոյ։ Եւ ածցէ գառն մի տարեւոր վասն յանցանացն. եւ աւուրքն առաջինք անհամա՛րք լիցին. զի պղծեցա՛ւ գլուխ ուխտի նորա։ 12 որովհետեւ նա այդ օրն է նուիրւում Տիրոջը իր ուխտի բոլոր օրերում: Դրանից յետոյ նա մի տարեկան գառ թող նուիրաբերի իր մեղքերի քաւութեան համար: Իր ուխտին նախորդած օրերը հաշուի պիտի չառնուեն, որովհետեւ նրա ուխտ արած գլուխը պղծուեց: 12 Իր ուխտին օրերը Տէրոջը պէտք է նուիրէ ու յանցանքի պատարագի համար մէկ տարեկան գառնուկ մը բերէ առանց նախկին օրերը համրելու, որովհետեւ իր ուխտը պղծուեցաւ։
[98]զի յայնմ աւուր սրբեաց`` Տեառն զաւուրս ուխտին իւրոյ, եւ ածցէ գառն մի տարեւոր վասն յանցանացն. եւ աւուրքն առաջինք անհամարք լինիցին, զի պղծեցաւ [99]գլուխ ուխտի`` նորա:
6:12: զի յա՛յնմ աւուր սրբեաց Տեառն զաւուրս ուխտին իւրոյ։ Եւ ածցէ գառն մի տարեւոր վասն յանցանացն. եւ աւուրքն առաջինք անհամա՛րք լիցին. զի պղծեցա՛ւ գլուխ ուխտի նորա։ 12 որովհետեւ նա այդ օրն է նուիրւում Տիրոջը իր ուխտի բոլոր օրերում: Դրանից յետոյ նա մի տարեկան գառ թող նուիրաբերի իր մեղքերի քաւութեան համար: Իր ուխտին նախորդած օրերը հաշուի պիտի չառնուեն, որովհետեւ նրա ուխտ արած գլուխը պղծուեց: 12 Իր ուխտին օրերը Տէրոջը պէտք է նուիրէ ու յանցանքի պատարագի համար մէկ տարեկան գառնուկ մը բերէ առանց նախկին օրերը համրելու, որովհետեւ իր ուխտը պղծուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1212: и должен он снова начать посвященные Господу дни назорейства своего и принести однолетнего агнца в жертву повинности; прежние же дни пропали, потому что назорейство его осквернено. 6:12 ᾗ ος who; what ἡγιάσθη αγιαζω hallow κυρίῳ κυριος lord; master τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the εὐχῆς ευχη wish; vow καὶ και and; even προσάξει προσαγω lead toward; head toward ἀμνὸν αμνος lamb ἐνιαύσιον ενιαυσιος into; for πλημμέλειαν πλημμελεια and; even αἱ ο the ἡμέραι ημερα day αἱ ο the πρότεραι προτερος earlier ἄλογοι αλογος absurd; unreasoning ἔσονται ειμι be ὅτι οτι since; that ἐμιάνθη μιαινω taint; defile κεφαλὴ κεφαλη head; top εὐχῆς ευχη wish; vow αὐτοῦ αυτος he; him 6:12 וְ wᵊ וְ and הִזִּ֤יר hizzˈîr נזר dedicate לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day נִזְרֹ֔ו nizrˈô נֵזֶר consecration וְ wᵊ וְ and הֵבִ֛יא hēvˈî בוא come כֶּ֥בֶשׂ kˌeveś כֶּבֶשׂ young ram בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁנָתֹ֖ו šᵊnāṯˌô שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to אָשָׁ֑ם ʔāšˈām אָשָׁם guilt וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּמִ֤ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the רִאשֹׁנִים֙ rišōnîm רִאשֹׁון first יִפְּל֔וּ yippᵊlˈû נפל fall כִּ֥י kˌî כִּי that טָמֵ֖א ṭāmˌē טמא be unclean נִזְרֹֽו׃ nizrˈô נֵזֶר consecration 6:12. et consecrabit Domino dies separationis illius offerens agnum anniculum pro peccato ita tamen ut dies priores irriti fiant quoniam polluta est sanctificatio eiusAnd shall consecrate to the Lord the days of his separation, offering a lamb of one year for sin: yet so that the former days be made void, because his sanctification was profaned. 12. And he shall separate unto the LORD the days of his separation, and shall bring a he-lamb of the first year for a guilt offering: but the former days shall be void, because his separation was defiled.
And he shall consecrate unto the LORD the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled:
12: и должен он снова начать посвященные Господу дни назорейства своего и принести однолетнего агнца в жертву повинности; прежние же дни пропали, потому что назорейство его осквернено. 6:12 ᾗ ος who; what ἡγιάσθη αγιαζω hallow κυρίῳ κυριος lord; master τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the εὐχῆς ευχη wish; vow καὶ και and; even προσάξει προσαγω lead toward; head toward ἀμνὸν αμνος lamb ἐνιαύσιον ενιαυσιος into; for πλημμέλειαν πλημμελεια and; even αἱ ο the ἡμέραι ημερα day αἱ ο the πρότεραι προτερος earlier ἄλογοι αλογος absurd; unreasoning ἔσονται ειμι be ὅτι οτι since; that ἐμιάνθη μιαινω taint; defile κεφαλὴ κεφαλη head; top εὐχῆς ευχη wish; vow αὐτοῦ αυτος he; him 6:12 וְ wᵊ וְ and הִזִּ֤יר hizzˈîr נזר dedicate לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day נִזְרֹ֔ו nizrˈô נֵזֶר consecration וְ wᵊ וְ and הֵבִ֛יא hēvˈî בוא come כֶּ֥בֶשׂ kˌeveś כֶּבֶשׂ young ram בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁנָתֹ֖ו šᵊnāṯˌô שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to אָשָׁ֑ם ʔāšˈām אָשָׁם guilt וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּמִ֤ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the רִאשֹׁנִים֙ rišōnîm רִאשֹׁון first יִפְּל֔וּ yippᵊlˈû נפל fall כִּ֥י kˌî כִּי that טָמֵ֖א ṭāmˌē טמא be unclean נִזְרֹֽו׃ nizrˈô נֵזֶר consecration 6:12. et consecrabit Domino dies separationis illius offerens agnum anniculum pro peccato ita tamen ut dies priores irriti fiant quoniam polluta est sanctificatio eius And shall consecrate to the Lord the days of his separation, offering a lamb of one year for sin: yet so that the former days be made void, because his sanctification was profaned. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:136:13: Եւ ա՛յս օրէն իցէ ուխտաւորին, յաւուր յորում կատարիցէ զաւուրս ուխտին իւրոյ. ածցէ՛ ՚ի դուռն խորանին վկայութեան. 13 Այս է ուխտեալին վերաբերող օրէնքը. երբ վերջանան նրա ուխտի օրերը, քահանան նրան վկայութեան խորան թող բերի 13 Ուխտաւորին օրէնքը այս է՝ Երբ ինքզինք նուիրելու օրերը լմննան, անիկա վկայութեան խորանին դուռը պէտք է բերուի
Եւ այս օրէն իցէ ուխտաւորին յաւուր յորում կատարիցէ զաւուրս ուխտին իւրոյ, ածցի ի դուռն խորանին վկայութեան:
6:13: Եւ ա՛յս օրէն իցէ ուխտաւորին, յաւուր յորում կատարիցէ զաւուրս ուխտին իւրոյ. ածցէ՛ ՚ի դուռն խորանին վկայութեան. 13 Այս է ուխտեալին վերաբերող օրէնքը. երբ վերջանան նրա ուխտի օրերը, քահանան նրան վկայութեան խորան թող բերի 13 Ուխտաւորին օրէնքը այս է՝ Երբ ինքզինք նուիրելու օրերը լմննան, անիկա վկայութեան խորանին դուռը պէտք է բերուի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1313: И вот закон о назорее, когда исполнятся дни назорейства его: должно привести его ко входу скинии собрания, 6:13 καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law τοῦ ο the εὐξαμένου ευχομαι wish; make ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day πληρώσῃ πληροω fulfill; fill ἡμέρας ημερα day εὐχῆς ευχη wish; vow αὐτοῦ αυτος he; him προσοίσει προσφερω offer; bring to αὐτὸς αυτος he; him παρὰ παρα from; by τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 6:13 וְ wᵊ וְ and זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this תֹּורַ֖ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction הַ ha הַ the נָּזִ֑יר nnāzˈîr נָזִיר singled out בְּ bᵊ בְּ in יֹ֗ום yˈôm יֹום day מְלֹאת֙ mᵊlōṯ מלא be full יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day נִזְרֹ֔ו nizrˈô נֵזֶר consecration יָבִ֣יא yāvˈî בוא come אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 6:13. ista est lex consecrationis cum dies quos ex voto decreverat conplebuntur adducet eum ad ostium tabernaculi foederisThis is the law of consecration. When the days which he had determined by vow shall be expired, he shall bring him to the door of the tabernacle of the covenant, 13. And this is the law of the Nazirite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tent of meeting:
And this [is] the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation:
13: И вот закон о назорее, когда исполнятся дни назорейства его: должно привести его ко входу скинии собрания, 6:13 καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law τοῦ ο the εὐξαμένου ευχομαι wish; make ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day πληρώσῃ πληροω fulfill; fill ἡμέρας ημερα day εὐχῆς ευχη wish; vow αὐτοῦ αυτος he; him προσοίσει προσφερω offer; bring to αὐτὸς αυτος he; him παρὰ παρα from; by τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 6:13 וְ wᵊ וְ and זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this תֹּורַ֖ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction הַ ha הַ the נָּזִ֑יר nnāzˈîr נָזִיר singled out בְּ bᵊ בְּ in יֹ֗ום yˈôm יֹום day מְלֹאת֙ mᵊlōṯ מלא be full יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day נִזְרֹ֔ו nizrˈô נֵזֶר consecration יָבִ֣יא yāvˈî בוא come אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 6:13. ista est lex consecrationis cum dies quos ex voto decreverat conplebuntur adducet eum ad ostium tabernaculi foederis This is the law of consecration. When the days which he had determined by vow shall be expired, he shall bring him to the door of the tabernacle of the covenant, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:146:14: եւ մատուսցէ զպատարագն իւր Տեառն, գառն մի տարեւոր անարա՛տ յողջակէզ, եւ որոջ մի տարեւո՛ր անարատ վասն մեղաց, եւ խո՛յ մի անարատ ՚ի փրկութիւն. 14 եւ Տիրոջը մատուցած նրա զոհերն ու նուէրները, այն է՝ մի տարեկան ոչ արատաւոր գառ՝ ողջակէզի համար, մի տարեկան ոչ արատաւոր էգ գառ՝ մեղքերի քաւութեան համար, ոչ արատաւոր մէկ խոյ՝ փրկութեան համար, 14 Եւ իր զոհը Տէրոջը պէտք է մատուցանէ։ Մէկ տարեկան անարատ արու գառնուկ մը ողջակէզի համար ու մէկ տարեկան անարատ էգ գառնուկ մը մեղքի պատարագի համար եւ անարատ խոյ մը խաղաղութեան զոհի համար։
եւ մատուսցէ զպատարագն իւր Տեառն, գառն մի տարեւոր անարատ յողջակէզ, եւ որոջ մի տարեւոր անարատ վասն մեղաց, եւ խոյ մի անարատ [100]ի փրկութիւն:
6:14: եւ մատուսցէ զպատարագն իւր Տեառն, գառն մի տարեւոր անարա՛տ յողջակէզ, եւ որոջ մի տարեւո՛ր անարատ վասն մեղաց, եւ խո՛յ մի անարատ ՚ի փրկութիւն. 14 եւ Տիրոջը մատուցած նրա զոհերն ու նուէրները, այն է՝ մի տարեկան ոչ արատաւոր գառ՝ ողջակէզի համար, մի տարեկան ոչ արատաւոր էգ գառ՝ մեղքերի քաւութեան համար, ոչ արատաւոր մէկ խոյ՝ փրկութեան համար, 14 Եւ իր զոհը Տէրոջը պէտք է մատուցանէ։ Մէկ տարեկան անարատ արու գառնուկ մը ողջակէզի համար ու մէկ տարեկան անարատ էգ գառնուկ մը մեղքի պատարագի համար եւ անարատ խոյ մը խաղաղութեան զոհի համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1414: и он принесет в жертву Господу одного однолетнего агнца без порока во всесожжение, и одну однолетнюю агницу без порока в жертву за грех, и одного овна без порока в жертву мирную, 6:14 καὶ και and; even προσάξει προσαγω lead toward; head toward τὸ ο the δῶρον δωρον present αὐτοῦ αυτος he; him κυρίῳ κυριος lord; master ἀμνὸν αμνος lamb ἐνιαύσιον ενιαυσιος flawless; blameless ἕνα εις.1 one; unit εἰς εις into; for ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις and; even ἀμνάδα αμνας flawless; blameless μίαν εις.1 one; unit εἰς εις into; for ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault καὶ και and; even κριὸν κριος one; unit ἄμωμον αμωμος flawless; blameless εἰς εις into; for σωτήριον σωτηριος salvation; saving 6:14 וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֣יב hiqrˈîv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָרְבָּנֹ֣ו qorbānˈô קָרְבָּן offering לַ la לְ to יהוָ֡ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כֶּבֶשׂ֩ kevˌeś כֶּבֶשׂ young ram בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁנָתֹ֨ו šᵊnāṯˌô שָׁנָה year תָמִ֤ים ṯāmˈîm תָּמִים complete אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to עֹלָ֔ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and כַבְשָׂ֨ה ḵavśˌā כִּבְשָׂה young ewe-lamb אַחַ֧ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one בַּת־ baṯ- בַּת daughter שְׁנָתָ֛הּ šᵊnāṯˈāh שָׁנָה year תְּמִימָ֖ה tᵊmîmˌā תָּמִים complete לְ lᵊ לְ to חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and אַֽיִל־ ʔˈayil- אַיִל ram, despot אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one תָּמִ֖ים tāmˌîm תָּמִים complete לִ li לְ to שְׁלָמִֽים׃ šᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer 6:14. et offeret oblationem eius Domino agnum anniculum inmaculatum in holocaustum et ovem anniculam inmaculatam pro peccato et arietem inmaculatum hostiam pacificamAnd shall offer his oblation to the Lord: one he lamb of a year old without blemish for a holocaust, and one ewe lamb of a year old without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for a victim of peace offering, 14. and he shall offer his oblation unto the LORD, one he-lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe-lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings,
And he shall offer his offering unto the LORD, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings:
14: и он принесет в жертву Господу одного однолетнего агнца без порока во всесожжение, и одну однолетнюю агницу без порока в жертву за грех, и одного овна без порока в жертву мирную, 6:14 καὶ και and; even προσάξει προσαγω lead toward; head toward τὸ ο the δῶρον δωρον present αὐτοῦ αυτος he; him κυρίῳ κυριος lord; master ἀμνὸν αμνος lamb ἐνιαύσιον ενιαυσιος flawless; blameless ἕνα εις.1 one; unit εἰς εις into; for ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις and; even ἀμνάδα αμνας flawless; blameless μίαν εις.1 one; unit εἰς εις into; for ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault καὶ και and; even κριὸν κριος one; unit ἄμωμον αμωμος flawless; blameless εἰς εις into; for σωτήριον σωτηριος salvation; saving 6:14 וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֣יב hiqrˈîv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָרְבָּנֹ֣ו qorbānˈô קָרְבָּן offering לַ la לְ to יהוָ֡ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כֶּבֶשׂ֩ kevˌeś כֶּבֶשׂ young ram בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁנָתֹ֨ו šᵊnāṯˌô שָׁנָה year תָמִ֤ים ṯāmˈîm תָּמִים complete אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to עֹלָ֔ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and כַבְשָׂ֨ה ḵavśˌā כִּבְשָׂה young ewe-lamb אַחַ֧ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one בַּת־ baṯ- בַּת daughter שְׁנָתָ֛הּ šᵊnāṯˈāh שָׁנָה year תְּמִימָ֖ה tᵊmîmˌā תָּמִים complete לְ lᵊ לְ to חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and אַֽיִל־ ʔˈayil- אַיִל ram, despot אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one תָּמִ֖ים tāmˌîm תָּמִים complete לִ li לְ to שְׁלָמִֽים׃ šᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer 6:14. et offeret oblationem eius Domino agnum anniculum inmaculatum in holocaustum et ovem anniculam inmaculatam pro peccato et arietem inmaculatum hostiam pacificam And shall offer his oblation to the Lord: one he lamb of a year old without blemish for a holocaust, and one ewe lamb of a year old without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for a victim of peace offering, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:156:15: եւ խան մի բաղարջաց նաշհւոյ. եւ պա՛նս զանգեալ իւղով, եւ քաքարս բաղարջս օծեալս իւղով, եւ զզոհս նոցա, եւ զնուէրս իւրեանց[1240]։ [1240] Յօրինակին. Եւ պան մի բաղարջաց։ 15 մէկ զամբիւղ ընտիր ալիւրով հունցուած բաղարջ կարկանդակներ, իւղով շաղուած բաղարջ բլիթներ եւ իւղով հունցուած բաղարջ հացիկներ: 15 Սակառ մը բարակ ալիւրէ իւղով շաղուած թթխմորի շօթեր ու իւղով օծուած առանց թթխմորի լաւաշներ եւ անոնց հացի ընծան ու ըմպելի նուէրը պէտք է մատուցանէ։
եւ խան մի բաղարջաց նաշհոյ, եւ պանս զանգեալ իւղով, եւ քաքարս բաղարջս օծեալս իւղով, եւ զզոհս նոցա եւ զնուէրս իւրեանց:
6:15: եւ խան մի բաղարջաց նաշհւոյ. եւ պա՛նս զանգեալ իւղով, եւ քաքարս բաղարջս օծեալս իւղով, եւ զզոհս նոցա, եւ զնուէրս իւրեանց [1240]։ [1240] Յօրինակին. Եւ պան մի բաղարջաց։ 15 մէկ զամբիւղ ընտիր ալիւրով հունցուած բաղարջ կարկանդակներ, իւղով շաղուած բաղարջ բլիթներ եւ իւղով հունցուած բաղարջ հացիկներ: 15 Սակառ մը բարակ ալիւրէ իւղով շաղուած թթխմորի շօթեր ու իւղով օծուած առանց թթխմորի լաւաշներ եւ անոնց հացի ընծան ու ըմպելի նուէրը պէտք է մատուցանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1515: и корзину опресноков из пшеничной муки, хлебов, испеченных с елеем, и пресных лепешек, помазанных елеем, и при них хлебное приношение и возлияние; 6:15 καὶ και and; even κανοῦν κανουν unleavened; Feast of Unleavened Bread σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour ἄρτους αρτος bread; loaves ἀναπεποιημένους αναποιεω in ἐλαίῳ ελαιον oil καὶ και and; even λάγανα λαγανον unleavened; Feast of Unleavened Bread κεχρισμένα χριω anoint ἐν εν in ἐλαίῳ ελαιον oil καὶ και and; even θυσία θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even σπονδὴ σπονδη he; him 6:15 וְ wᵊ וְ and סַ֣ל sˈal סַל basket מַצֹּ֗ות maṣṣˈôṯ מַצָּה matzah סֹ֤לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat חַלֹּת֙ ḥallˌōṯ חַלָּה bread בְּלוּלֹ֣ת bᵊlûlˈōṯ בלל moisten, confound בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׁ֔מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil וּ û וְ and רְקִיקֵ֥י rᵊqîqˌê רָקִיק wafer מַצֹּ֖ות maṣṣˌôṯ מַצָּה matzah מְשֻׁחִ֣ים mᵊšuḥˈîm משׁח smear בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁ֑מֶן ššˈāmen שֶׁמֶן oil וּ û וְ and מִנְחָתָ֖ם minḥāṯˌām מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and נִסְכֵּיהֶֽם׃ niskêhˈem נֵסֶךְ libation 6:15. canistrum quoque panum azymorum qui conspersi sunt oleo et lagana absque fermento uncta oleo ac libamina singulorumA basket also of unleavened bread, tempered with oil, and wafers without leaven anointed with oil, and the libations of each: 15. and a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and their meal offering, and their drink offerings.
And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their meat offering, and their drink offerings:
15: и корзину опресноков из пшеничной муки, хлебов, испеченных с елеем, и пресных лепешек, помазанных елеем, и при них хлебное приношение и возлияние; 6:15 καὶ και and; even κανοῦν κανουν unleavened; Feast of Unleavened Bread σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour ἄρτους αρτος bread; loaves ἀναπεποιημένους αναποιεω in ἐλαίῳ ελαιον oil καὶ και and; even λάγανα λαγανον unleavened; Feast of Unleavened Bread κεχρισμένα χριω anoint ἐν εν in ἐλαίῳ ελαιον oil καὶ και and; even θυσία θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even σπονδὴ σπονδη he; him 6:15 וְ wᵊ וְ and סַ֣ל sˈal סַל basket מַצֹּ֗ות maṣṣˈôṯ מַצָּה matzah סֹ֤לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat חַלֹּת֙ ḥallˌōṯ חַלָּה bread בְּלוּלֹ֣ת bᵊlûlˈōṯ בלל moisten, confound בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׁ֔מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil וּ û וְ and רְקִיקֵ֥י rᵊqîqˌê רָקִיק wafer מַצֹּ֖ות maṣṣˌôṯ מַצָּה matzah מְשֻׁחִ֣ים mᵊšuḥˈîm משׁח smear בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁ֑מֶן ššˈāmen שֶׁמֶן oil וּ û וְ and מִנְחָתָ֖ם minḥāṯˌām מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and נִסְכֵּיהֶֽם׃ niskêhˈem נֵסֶךְ libation 6:15. canistrum quoque panum azymorum qui conspersi sunt oleo et lagana absque fermento uncta oleo ac libamina singulorum A basket also of unleavened bread, tempered with oil, and wafers without leaven anointed with oil, and the libations of each: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:166:16: Եւ մատուսցէ քահանայն առաջի Տեառն, եւ արասցէ՛ զվասն մեղացն նոցա. եւ զողջակէզն նորա, 16 Քահանան այս բոլորը թող դնի Տիրոջ առջեւ, կատարի մեղքերի քաւութեան պատարագը: 16 Քահանան անոր մեղքի պատարագը ու անոր ողջակէզը Տէրոջը առջեւ մօտեցնելով պէտք է մատուցանէ։
Եւ մատուսցէ քահանայն առաջի Տեառն, եւ արասցէ զվասն մեղացն նորա եւ զողջակէզն նորա:
6:16: Եւ մատուսցէ քահանայն առաջի Տեառն, եւ արասցէ՛ զվասն մեղացն նոցա. եւ զողջակէզն նորա, 16 Քահանան այս բոլորը թող դնի Տիրոջ առջեւ, կատարի մեղքերի քաւութեան պատարագը: 16 Քահանան անոր մեղքի պատարագը ու անոր ողջակէզը Տէրոջը առջեւ մօտեցնելով պէտք է մատուցանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1616: и представит [сие] священник пред Господа, и принесет жертву его за грех и всесожжение его; 6:16 καὶ και and; even προσοίσει προσφερω offer; bring to ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make τὸ ο the περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering αὐτοῦ αυτος he; him 6:16 וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֥יב hiqrˌîv קרב approach הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַטָּאתֹ֖ו ḥaṭṭāṯˌô חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹלָתֹֽו׃ ʕōlāṯˈô עֹלָה burnt-offering 6:16. quae offeret sacerdos coram Domino et faciet tam pro peccato quam in holocaustumAnd the priest shall present them before the Lord, and shall offer both the sin offering and the holocaust. 16. And the priest shall present them before the LORD, and shall offer his sin offering, and his burnt offering:
And the priest shall bring [them] before the LORD, and shall offer his sin offering, and his burnt offering:
16: и представит [сие] священник пред Господа, и принесет жертву его за грех и всесожжение его; 6:16 καὶ και and; even προσοίσει προσφερω offer; bring to ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make τὸ ο the περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering αὐτοῦ αυτος he; him 6:16 וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֥יב hiqrˌîv קרב approach הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַטָּאתֹ֖ו ḥaṭṭāṯˌô חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹלָתֹֽו׃ ʕōlāṯˈô עֹלָה burnt-offering 6:16. quae offeret sacerdos coram Domino et faciet tam pro peccato quam in holocaustum And the priest shall present them before the Lord, and shall offer both the sin offering and the holocaust. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:176:17: եւ զխոյն արասցէ՛ զոհ փրկութեան Տեառն ՚ի վերայ խանին բաղարջոյ։ եւ արասցէ քահանայն զզոհն նորա, եւ զնուէրս նորա։ 17 Այնուհետեւ նրա ողջակէզը եւ խոյը բաղարջ հացի զամբիւղի հետ թող մատուցուի Տիրոջը որպէս փրկութան զոհաբերութիւն, եւ քահանան թող մատուցի զոհն ու ընծաները: 17 Խոյը իբր խաղաղութեան զոհ պէտք է մատուցանէ Տէրոջը՝ առանց թթխմորի հացին սակառովը ու քահանան անոր հացի ընծան ու ըմպելի նուէրը պէտք է մատուցանէ։
Եւ զխոյն արասցէ զոհ [101]փրկութեան Տեառն ի վերայ խանին բաղարջոյ, եւ արասցէ քահանայն զզոհն նորա եւ զնուէրս նորա:
6:17: եւ զխոյն արասցէ՛ զոհ փրկութեան Տեառն ՚ի վերայ խանին բաղարջոյ։ եւ արասցէ քահանայն զզոհն նորա, եւ զնուէրս նորա։ 17 Այնուհետեւ նրա ողջակէզը եւ խոյը բաղարջ հացի զամբիւղի հետ թող մատուցուի Տիրոջը որպէս փրկութան զոհաբերութիւն, եւ քահանան թող մատուցի զոհն ու ընծաները: 17 Խոյը իբր խաղաղութեան զոհ պէտք է մատուցանէ Տէրոջը՝ առանց թթխմորի հացին սակառովը ու քահանան անոր հացի ընծան ու ըմպելի նուէրը պէտք է մատուցանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1717: овна принесет в жертву мирную Господу с корзиною опресноков, также совершит священник хлебное приношение его и возлияние его; 6:17 καὶ και and; even τὸν ο the κριὸν κριος do; make θυσίαν θυσια immolation; sacrifice σωτηρίου σωτηριος salvation; saving κυρίῳ κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τῷ ο the κανῷ κανουν the ἀζύμων αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the σπονδὴν σπονδη he; him 6:17 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַ֜יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot יַעֲשֶׂ֨ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make זֶ֤בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice שְׁלָמִים֙ šᵊlāmîm שֶׁלֶם final offer לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH עַ֖ל ʕˌal עַל upon סַ֣ל sˈal סַל basket הַ ha הַ the מַּצֹּ֑ות mmaṣṣˈôṯ מַצָּה matzah וְ wᵊ וְ and עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִנְחָתֹ֖ו minḥāṯˌô מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִסְכֹּֽו׃ niskˈô נֵסֶךְ libation 6:17. arietem vero immolabit hostiam pacificam Domino offerens simul canistrum azymorum et libamenta quae ex more debenturBut the ram he shall immolate for a sacrifice of peace offering to the Lord, offering at the same time the basket of unleavened bread, and the libations that are due by custom. 17. and he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also the meal offering thereof, and the drink offering thereof.
And he shall offer the ram [for] a sacrifice of peace offerings unto the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat offering, and his drink offering:
17: овна принесет в жертву мирную Господу с корзиною опресноков, также совершит священник хлебное приношение его и возлияние его; 6:17 καὶ και and; even τὸν ο the κριὸν κριος do; make θυσίαν θυσια immolation; sacrifice σωτηρίου σωτηριος salvation; saving κυρίῳ κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τῷ ο the κανῷ κανουν the ἀζύμων αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the σπονδὴν σπονδη he; him 6:17 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַ֜יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot יַעֲשֶׂ֨ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make זֶ֤בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice שְׁלָמִים֙ šᵊlāmîm שֶׁלֶם final offer לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH עַ֖ל ʕˌal עַל upon סַ֣ל sˈal סַל basket הַ ha הַ the מַּצֹּ֑ות mmaṣṣˈôṯ מַצָּה matzah וְ wᵊ וְ and עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִנְחָתֹ֖ו minḥāṯˌô מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִסְכֹּֽו׃ niskˈô נֵסֶךְ libation 6:17. arietem vero immolabit hostiam pacificam Domino offerens simul canistrum azymorum et libamenta quae ex more debentur But the ram he shall immolate for a sacrifice of peace offering to the Lord, offering at the same time the basket of unleavened bread, and the libations that are due by custom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:186:18: Եւ գերծցէ՛ ուխտաւորն առ դրան խորանին վկայութեան զգլուխ ուխտին իւրոյ. եւ դիցէ՛ զմազն ՚ի հուրն որ ՚ի վերայ զոհին փրկութեան[1241]։ [1241] Ոմանք. Որ իցէ ՚ի վերայ զոհին։ 18 Վկայութեան խորանի մուտքի մօտ ուխտաւորը թող ածիլի իր ուխտ արած գլուխը եւ մազը դնի այն կրակին, որի վրայ փրկութեան զոհն է: 18 Ուխտաւորը իր նուիրած գլուխը պէտք է ածիլէ վկայութեան խորանին դուռը ու իր նուիրած գլխուն մազը թող առնէ եւ խաղաղութեան զոհին տակ եղած կրակին մէջ թող նետէ։
Եւ գերծցէ ուխտաւորն առ դրան խորանին վկայութեան զգլուխ ուխտին իւրոյ, եւ դիցէ զմազն ի հուրն որ [102]ի վերայ զոհին [103]փրկութեան:
6:18: Եւ գերծցէ՛ ուխտաւորն առ դրան խորանին վկայութեան զգլուխ ուխտին իւրոյ. եւ դիցէ՛ զմազն ՚ի հուրն որ ՚ի վերայ զոհին փրկութեան [1241]։ [1241] Ոմանք. Որ իցէ ՚ի վերայ զոհին։ 18 Վկայութեան խորանի մուտքի մօտ ուխտաւորը թող ածիլի իր ուխտ արած գլուխը եւ մազը դնի այն կրակին, որի վրայ փրկութեան զոհն է: 18 Ուխտաւորը իր նուիրած գլուխը պէտք է ածիլէ վկայութեան խորանին դուռը ու իր նուիրած գլխուն մազը թող առնէ եւ խաղաղութեան զոհին տակ եղած կրակին մէջ թող նետէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1818: и острижет назорей у входа скинии собрания голову назорейства своего, и возьмет волосы головы назорейства своего, и положит на огонь, который под мирною жертвою; 6:18 καὶ και and; even ξυρήσεται ξυραω shave ὁ ο the ηὐγμένος ευχομαι wish; make παρὰ παρα from; by τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τῆς ο the εὐχῆς ευχη wish; vow αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another τὰς ο the τρίχας θριξ hair ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πῦρ πυρ fire ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving 6:18 וְ wᵊ וְ and גִלַּ֣ח ḡillˈaḥ גלח shave הַ ha הַ the נָּזִ֗יר nnāzˈîr נָזִיר singled out פֶּ֛תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head נִזְרֹ֑ו nizrˈô נֵזֶר consecration וְ wᵊ וְ and לָקַ֗ח lāqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂעַר֙ śᵊʕˌar שֵׂעָר hair רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head נִזְרֹ֔ו nizrˈô נֵזֶר consecration וְ wᵊ וְ and נָתַן֙ nāṯˌan נתן give עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part זֶ֥בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice הַ ha הַ the שְּׁלָמִֽים׃ ššᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer 6:18. tunc radetur nazareus ante ostium tabernaculi foederis caesarie consecrationis suae tolletque capillos eius et ponet super ignem qui est subpositus sacrificio pacificorumThen shall the hair of the consecration of the Nazarite, be shaved off before the door of the tabernacle of the covenant: and he shall take his hair, and lay it upon the fire, which is under the sacrifice of the peace offerings. 18. And the Nazirite shall shave the head of his separation at the door of the tent of meeting, and shall take the hair of the head of his separation, and put it on the fire which is under the sacrifice of peace offerings.
And the Nazarite shall shave the head of his separation [at] the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put [it] in the fire which [is] under the sacrifice of the peace offerings:
18: и острижет назорей у входа скинии собрания голову назорейства своего, и возьмет волосы головы назорейства своего, и положит на огонь, который под мирною жертвою; 6:18 καὶ και and; even ξυρήσεται ξυραω shave ὁ ο the ηὐγμένος ευχομαι wish; make παρὰ παρα from; by τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τῆς ο the εὐχῆς ευχη wish; vow αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another τὰς ο the τρίχας θριξ hair ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πῦρ πυρ fire ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving 6:18 וְ wᵊ וְ and גִלַּ֣ח ḡillˈaḥ גלח shave הַ ha הַ the נָּזִ֗יר nnāzˈîr נָזִיר singled out פֶּ֛תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head נִזְרֹ֑ו nizrˈô נֵזֶר consecration וְ wᵊ וְ and לָקַ֗ח lāqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂעַר֙ śᵊʕˌar שֵׂעָר hair רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head נִזְרֹ֔ו nizrˈô נֵזֶר consecration וְ wᵊ וְ and נָתַן֙ nāṯˌan נתן give עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part זֶ֥בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice הַ ha הַ the שְּׁלָמִֽים׃ ššᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer 6:18. tunc radetur nazareus ante ostium tabernaculi foederis caesarie consecrationis suae tolletque capillos eius et ponet super ignem qui est subpositus sacrificio pacificorum Then shall the hair of the consecration of the Nazarite, be shaved off before the door of the tabernacle of the covenant: and he shall take his hair, and lay it upon the fire, which is under the sacrifice of the peace offerings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:196:19: Եւ առցէ քահանայն զերին եփեալ ՚ի խոյէ անտի. եւ պա՛ն մի բաղարջ ՚ի խանէն, եւ քաքար մի բաղարջ, եւ դիցէ քահանայն ՚ի վերայ ձեռաց ուխտաւորին, յետ գերծելոյ նորա զգլուխն իւր[1242]. [1242] Յօրինակին. Եւ պանմ բաղարջ։ Ոմանք. Յետ գերծլոյ նորա։ 19 Քահանան թող վերցնի խոյի եփուած թեւը, զամբիւղից վերցնի մի բաղարջ հաց ու մի բաղարջ կարկանդակ եւ դնի ուխտաւորի ձեռքերի վրայ, երբ նա արդէն ածիլած կը լինի իր գլուխը: 19 Քահանան խոյէն՝ եփած թեւը եւ սակառէն առանց թթխմորի շօթ մը ու մէկ լաւաշ առնէ եւ ուխտաւորին ձեռքերուն վրայ դնէ մազերուն ածիլուելէն ետքը։
Եւ առցէ քահանայն զերին եփեալ ի խոյէ անտի, եւ պան մի բաղարջ ի խանէն եւ քաքար մի բաղարջ, եւ դիցէ քահանայն ի վերայ ձեռաց ուխտաւորին, յետ գերծելոյ նորա զգլուխն իւր:
6:19: Եւ առցէ քահանայն զերին եփեալ ՚ի խոյէ անտի. եւ պա՛ն մի բաղարջ ՚ի խանէն, եւ քաքար մի բաղարջ, եւ դիցէ քահանայն ՚ի վերայ ձեռաց ուխտաւորին, յետ գերծելոյ նորա զգլուխն իւր [1242]. [1242] Յօրինակին. Եւ պանմ բաղարջ։ Ոմանք. Յետ գերծլոյ նորա։ 19 Քահանան թող վերցնի խոյի եփուած թեւը, զամբիւղից վերցնի մի բաղարջ հաց ու մի բաղարջ կարկանդակ եւ դնի ուխտաւորի ձեռքերի վրայ, երբ նա արդէն ածիլած կը լինի իր գլուխը: 19 Քահանան խոյէն՝ եփած թեւը եւ սակառէն առանց թթխմորի շօթ մը ու մէկ լաւաշ առնէ եւ ուխտաւորին ձեռքերուն վրայ դնէ մազերուն ածիլուելէն ետքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1919: и возьмет священник сваренное плечо овна и один пресный пирог из корзины и одну пресную лепешку, и положит на руки назорею, после того, как острижет он голову назорейства своего; 6:19 καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸν ο the βραχίονα βραχιων arm ἑφθὸν εφθος from; away τοῦ ο the κριοῦ κριος and; even ἄρτον αρτος bread; loaves ἕνα εις.1 one; unit ἄζυμον αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the κανοῦ κανουν and; even λάγανον λαγανον unleavened; Feast of Unleavened Bread ἓν εις.1 one; unit καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὰς ο the χεῖρας χειρ hand τοῦ ο the ηὐγμένου ευχομαι wish; make μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ξυρήσασθαι ξυραω shave αὐτὸν αυτος he; him τὴν ο the εὐχὴν ευχη wish; vow αὐτοῦ αυτος he; him 6:19 וְ wᵊ וְ and לָקַ֨ח lāqˌaḥ לקח take הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זְּרֹ֣עַ zzᵊrˈōₐʕ זְרֹועַ arm בְּשֵׁלָה֮ bᵊšēlā בָּשֵׁל cooked מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אַיִל֒ ʔayˌil אַיִל ram, despot וְֽ wᵊˈ וְ and חַלַּ֨ת ḥallˌaṯ חַלָּה bread מַצָּ֤ה maṣṣˈā מַצָּה matzah אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the סַּ֔ל ssˈal סַל basket וּ û וְ and רְקִ֥יק rᵊqˌîq רָקִיק wafer מַצָּ֖ה maṣṣˌā מַצָּה matzah אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and נָתַן֙ nāṯˌan נתן give עַל־ ʕal- עַל upon כַּפֵּ֣י kappˈê כַּף palm הַ ha הַ the נָּזִ֔יר nnāzˈîr נָזִיר singled out אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after הִֽתְגַּלְּחֹ֥ו hˈiṯgallᵊḥˌô גלח shave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִזְרֹֽו׃ nizrˈô נֵזֶר consecration 6:19. et armum coctum arietis tortamque absque fermento unam de canistro et laganum azymum unum et tradet in manibus nazarei postquam rasum fuerit caput eiusAnd shall take the boiled shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and he shall deliver them into the hands of the Nazarite, after his head is shaven. 19. And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazirite, after he hath shaven his separation:
And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put [them] upon the hands of the Nazarite, after [the hair of] his separation is shaven:
19: и возьмет священник сваренное плечо овна и один пресный пирог из корзины и одну пресную лепешку, и положит на руки назорею, после того, как острижет он голову назорейства своего; 6:19 καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸν ο the βραχίονα βραχιων arm ἑφθὸν εφθος from; away τοῦ ο the κριοῦ κριος and; even ἄρτον αρτος bread; loaves ἕνα εις.1 one; unit ἄζυμον αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the κανοῦ κανουν and; even λάγανον λαγανον unleavened; Feast of Unleavened Bread ἓν εις.1 one; unit καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὰς ο the χεῖρας χειρ hand τοῦ ο the ηὐγμένου ευχομαι wish; make μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ξυρήσασθαι ξυραω shave αὐτὸν αυτος he; him τὴν ο the εὐχὴν ευχη wish; vow αὐτοῦ αυτος he; him 6:19 וְ wᵊ וְ and לָקַ֨ח lāqˌaḥ לקח take הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זְּרֹ֣עַ zzᵊrˈōₐʕ זְרֹועַ arm בְּשֵׁלָה֮ bᵊšēlā בָּשֵׁל cooked מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אַיִל֒ ʔayˌil אַיִל ram, despot וְֽ wᵊˈ וְ and חַלַּ֨ת ḥallˌaṯ חַלָּה bread מַצָּ֤ה maṣṣˈā מַצָּה matzah אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the סַּ֔ל ssˈal סַל basket וּ û וְ and רְקִ֥יק rᵊqˌîq רָקִיק wafer מַצָּ֖ה maṣṣˌā מַצָּה matzah אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and נָתַן֙ nāṯˌan נתן give עַל־ ʕal- עַל upon כַּפֵּ֣י kappˈê כַּף palm הַ ha הַ the נָּזִ֔יר nnāzˈîr נָזִיר singled out אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after הִֽתְגַּלְּחֹ֥ו hˈiṯgallᵊḥˌô גלח shave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִזְרֹֽו׃ nizrˈô נֵזֶר consecration 6:19. et armum coctum arietis tortamque absque fermento unam de canistro et laganum azymum unum et tradet in manibus nazarei postquam rasum fuerit caput eius And shall take the boiled shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and he shall deliver them into the hands of the Nazarite, after his head is shaven. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:206:20: եւ մատուսցէ զայն քահանայն ընծա՛յ առաջի Տեառն, եւ եղիցի սուրբ։ քահանային եղիցի ՚ի վերայ երբծոյն նուիրի, եւ ՚ի վերայ երւոյն հասի։ եւ ապա արբցէ ուխտաւորն գինի։ 20 Քահանան այն իբրեւ ընծայ թող բերի Տիրոջ առջեւ, որից յետոյ ուխտեալը մաքրուած է համարւում: Քահանային են հասնում ողջակէզի կուրծքն ու ազդրը: Դրանից յետոյ ուխտեալը կարող է գինի խմել: 20 Եւ քահանան իբր երերցնելու ընծայ թող մատուցանէ զանոնք Տէրոջը առջեւ։ Ասոնք երերցնելու երբուծով ու բարձրացնելու զիստով քահանային համար սուրբ են եւ անկէ յետոյ ուխտաւորը գինի թող խմէ։
եւ [104]մատուսցէ զայն քահանայն ընծայ`` առաջի Տեառն, եւ եղիցի սուրբ, քահանային եղիցի ի վերայ երբծոյն [105]նուիրի եւ ի վերայ երւոյն [106]հասի. եւ ապա արբցէ ուխտաւորն գինի:
6:20: եւ մատուսցէ զայն քահանայն ընծա՛յ առաջի Տեառն, եւ եղիցի սուրբ։ քահանային եղիցի ՚ի վերայ երբծոյն նուիրի, եւ ՚ի վերայ երւոյն հասի։ եւ ապա արբցէ ուխտաւորն գինի։ 20 Քահանան այն իբրեւ ընծայ թող բերի Տիրոջ առջեւ, որից յետոյ ուխտեալը մաքրուած է համարւում: Քահանային են հասնում ողջակէզի կուրծքն ու ազդրը: Դրանից յետոյ ուխտեալը կարող է գինի խմել: 20 Եւ քահանան իբր երերցնելու ընծայ թող մատուցանէ զանոնք Տէրոջը առջեւ։ Ասոնք երերցնելու երբուծով ու բարձրացնելու զիստով քահանային համար սուրբ են եւ անկէ յետոյ ուխտաւորը գինի թող խմէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2020: и вознесет сие священник, потрясая пред Господом: эта святыня--для священника, сверх груди потрясания и сверх плеча возношения. После сего назорей может пить вино. 6:20 καὶ και and; even προσοίσει προσφερω offer; bring to αὐτὰ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐπίθεμα επιθεμα next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἅγιον αγιος holy ἔσται ειμι be τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the στηθυνίου στηθυνιον the ἐπιθέματος επιθεμα and; even ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the βραχίονος βραχιων arm τοῦ ο the ἀφαιρέματος αφαιρεμα.1 and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he πίεται πινω drink ὁ ο the ηὐγμένος ευχομαι wish; make οἶνον οινος wine 6:20 וְ wᵊ וְ and הֵנִיף֩ hēnîf נוף swing אֹותָ֨ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵ֥ן׀ kkōhˌēn כֹּהֵן priest תְּנוּפָה֮ tᵊnûfā תְּנוּפָה offering לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH קֹ֤דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness הוּא֙ hû הוּא he לַ la לְ to † הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest עַ֚ל ˈʕal עַל upon חֲזֵ֣ה ḥᵃzˈē חָזֶה breast הַ ha הַ the תְּנוּפָ֔ה ttᵊnûfˈā תְּנוּפָה offering וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon שֹׁ֣וק šˈôq שֹׁוק splintbone הַ ha הַ the תְּרוּמָ֑ה ttᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution וְ wᵊ וְ and אַחַ֛ר ʔaḥˈar אַחַר after יִשְׁתֶּ֥ה yištˌeh שׁתה drink הַ ha הַ the נָּזִ֖יר nnāzˌîr נָזִיר singled out יָֽיִן׃ yˈāyin יַיִן wine 6:20. susceptaque rursum ab eo elevabit in conspectu Domini et sanctificata sacerdotis erunt sicut pectusculum quod separari iussum est et femur post haec potest bibere nazareus vinumAnd receiving them again from him, he shall elevate them in the sight of the Lord: and they being sanctified shall belong to the priest, as the breast, which was commanded to be separated, and the shoulder. After this the Nazarite may drink wine. 20. and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD; this is holy for the priest, together with the wave breast and heave thigh: and after that the Nazirite may drink wine.
And the priest shall wave them [for] a wave offering before the LORD: this [is] holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine:
20: и вознесет сие священник, потрясая пред Господом: эта святыня--для священника, сверх груди потрясания и сверх плеча возношения. После сего назорей может пить вино. 6:20 καὶ και and; even προσοίσει προσφερω offer; bring to αὐτὰ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐπίθεμα επιθεμα next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἅγιον αγιος holy ἔσται ειμι be τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the στηθυνίου στηθυνιον the ἐπιθέματος επιθεμα and; even ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the βραχίονος βραχιων arm τοῦ ο the ἀφαιρέματος αφαιρεμα.1 and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he πίεται πινω drink ὁ ο the ηὐγμένος ευχομαι wish; make οἶνον οινος wine 6:20 וְ wᵊ וְ and הֵנִיף֩ hēnîf נוף swing אֹותָ֨ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵ֥ן׀ kkōhˌēn כֹּהֵן priest תְּנוּפָה֮ tᵊnûfā תְּנוּפָה offering לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH קֹ֤דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness הוּא֙ hû הוּא he לַ la לְ to † הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest עַ֚ל ˈʕal עַל upon חֲזֵ֣ה ḥᵃzˈē חָזֶה breast הַ ha הַ the תְּנוּפָ֔ה ttᵊnûfˈā תְּנוּפָה offering וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon שֹׁ֣וק šˈôq שֹׁוק splintbone הַ ha הַ the תְּרוּמָ֑ה ttᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution וְ wᵊ וְ and אַחַ֛ר ʔaḥˈar אַחַר after יִשְׁתֶּ֥ה yištˌeh שׁתה drink הַ ha הַ the נָּזִ֖יר nnāzˌîr נָזִיר singled out יָֽיִן׃ yˈāyin יַיִן wine 6:20. susceptaque rursum ab eo elevabit in conspectu Domini et sanctificata sacerdotis erunt sicut pectusculum quod separari iussum est et femur post haec potest bibere nazareus vinum And receiving them again from him, he shall elevate them in the sight of the Lord: and they being sanctified shall belong to the priest, as the breast, which was commanded to be separated, and the shoulder. After this the Nazarite may drink wine. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:216:21: Ա՛յս օրէն իցէ ուխտաւորի որ ուխտիցէ ոք Տեառն, եւ զպատարագ իւր վասն ուխտից. թո՛ղ զայն որ ինչ գտանիցէ ձեռն իւր. ըստ կարի՛ ուխտին իւրոյ՝ զոր ուխտիցէ ըստ օրինի սրբութեան Տեառն։ 21 Ահա սրանք են իրեն Տիրոջը ուխտած մարդու մասին օրէնքը եւ դրան վերաբերող ծէսը, բացի այն դէպքերից, երբ ուխտեալը ի վիճակի է իր ուխտի համար աւելին անելու: Սա Տիրոջն արած իր ուխտը իր նուիրաբերումի չափով պէտք է կատարի”» 21 Ուխտաւորի մը ու անոր նուիրուելուն համար Տէրոջը խոստացած իր ընծային օրէնքը այս է՝ իր ձեռքը հասածէն զատ։ Անիկա իր ըրած խոստումը իր նուիրուելուն օրէնքովը պէտք է կատարէ»։
Այս օրէն իցէ ուխտաւորի որ ուխտիցէ ոք Տեառն զպատարագ իւր վասն ուխտից, թող զայն որ ինչ գտանիցէ ձեռն իւր. ըստ կարի ուխտին իւրոյ զոր ուխտիցէ ըստ օրինի [107]սրբութեան Տեառն:
6:21: Ա՛յս օրէն իցէ ուխտաւորի որ ուխտիցէ ոք Տեառն, եւ զպատարագ իւր վասն ուխտից. թո՛ղ զայն որ ինչ գտանիցէ ձեռն իւր. ըստ կարի՛ ուխտին իւրոյ՝ զոր ուխտիցէ ըստ օրինի սրբութեան Տեառն։ 21 Ահա սրանք են իրեն Տիրոջը ուխտած մարդու մասին օրէնքը եւ դրան վերաբերող ծէսը, բացի այն դէպքերից, երբ ուխտեալը ի վիճակի է իր ուխտի համար աւելին անելու: Սա Տիրոջն արած իր ուխտը իր նուիրաբերումի չափով պէտք է կատարի”» 21 Ուխտաւորի մը ու անոր նուիրուելուն համար Տէրոջը խոստացած իր ընծային օրէնքը այս է՝ իր ձեռքը հասածէն զատ։ Անիկա իր ըրած խոստումը իր նուիրուելուն օրէնքովը պէտք է կատարէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2121: Вот закон о назорее, который дал обет, и жертва его Господу за назорейство свое, кроме того, что позволит ему достаток его; по обету своему, какой он даст, так и должен он делать, сверх узаконенного о назорействе его. 6:21 οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law τοῦ ο the εὐξαμένου ευχομαι wish; make ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever εὔξηται ευχομαι wish; make κυρίῳ κυριος lord; master δῶρον δωρον present αὐτοῦ αυτος he; him κυρίῳ κυριος lord; master περὶ περι about; around τῆς ο the εὐχῆς ευχη wish; vow χωρὶς χωρις barring; apart from ὧν ος who; what ἂν αν perhaps; ever εὕρῃ ευρισκω find ἡ ο the χεὶρ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by δύναμιν δυναμις power; ability τῆς ο the εὐχῆς ευχη wish; vow αὐτοῦ αυτος he; him ἣν ος who; what ἂν αν perhaps; ever εὔξηται ευχομαι wish; make κατὰ κατα down; by νόμον νομος.1 law ἁγνείας αγνεια purity 6:21 זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this תֹּורַ֣ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction הַ ha הַ the נָּזִיר֮ nnāzîr נָזִיר singled out אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִדֹּר֒ yiddˌōr נדר vow קָרְבָּנֹ֤ו qorbānˈô קָרְבָּן offering לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon נִזְרֹ֔ו nizrˈô נֵזֶר consecration מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַ֖ד vˌaḏ בַּד linen, part, stave אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תַּשִּׂ֣יג taśśˈîḡ נשׂג overtake יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand כְּ kᵊ כְּ as פִ֤י fˈî פֶּה mouth נִדְרֹו֙ niḏrˌô נֶדֶר vow אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִדֹּ֔ר yiddˈōr נדר vow כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus יַעֲשֶׂ֔ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make עַ֖ל ʕˌal עַל upon תֹּורַ֥ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction נִזְרֹֽו׃ פ nizrˈô . f נֵזֶר consecration 6:21. ista est lex nazarei cum voverit oblationem suam Domino tempore consecrationis suae exceptis his quae invenerit manus eius iuxta quod mente devoverat ita faciet ad perfectionem sanctificationis suaeThis is the law of the Nazarite, when he hath vowed his oblation to the Lord in the time of his consecration, besides those things which his hand shall find, according to that which he had vowed in his mind, so shall he do for the fulfilling of his sanctification. 21. This is the law of the Nazirite who voweth, his oblation unto the LORD for his separation, beside that which he is able to get: according to his vow which he voweth, so he must do after the law of his separation.
This [is] the law of the Nazarite who hath vowed, [and of] his offering unto the LORD for his separation, beside [that] that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation:
21: Вот закон о назорее, который дал обет, и жертва его Господу за назорейство свое, кроме того, что позволит ему достаток его; по обету своему, какой он даст, так и должен он делать, сверх узаконенного о назорействе его. 6:21 οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law τοῦ ο the εὐξαμένου ευχομαι wish; make ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever εὔξηται ευχομαι wish; make κυρίῳ κυριος lord; master δῶρον δωρον present αὐτοῦ αυτος he; him κυρίῳ κυριος lord; master περὶ περι about; around τῆς ο the εὐχῆς ευχη wish; vow χωρὶς χωρις barring; apart from ὧν ος who; what ἂν αν perhaps; ever εὕρῃ ευρισκω find ἡ ο the χεὶρ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by δύναμιν δυναμις power; ability τῆς ο the εὐχῆς ευχη wish; vow αὐτοῦ αυτος he; him ἣν ος who; what ἂν αν perhaps; ever εὔξηται ευχομαι wish; make κατὰ κατα down; by νόμον νομος.1 law ἁγνείας αγνεια purity 6:21 זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this תֹּורַ֣ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction הַ ha הַ the נָּזִיר֮ nnāzîr נָזִיר singled out אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִדֹּר֒ yiddˌōr נדר vow קָרְבָּנֹ֤ו qorbānˈô קָרְבָּן offering לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon נִזְרֹ֔ו nizrˈô נֵזֶר consecration מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַ֖ד vˌaḏ בַּד linen, part, stave אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תַּשִּׂ֣יג taśśˈîḡ נשׂג overtake יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand כְּ kᵊ כְּ as פִ֤י fˈî פֶּה mouth נִדְרֹו֙ niḏrˌô נֶדֶר vow אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִדֹּ֔ר yiddˈōr נדר vow כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus יַעֲשֶׂ֔ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make עַ֖ל ʕˌal עַל upon תֹּורַ֥ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction נִזְרֹֽו׃ פ nizrˈô . f נֵזֶר consecration 6:21. ista est lex nazarei cum voverit oblationem suam Domino tempore consecrationis suae exceptis his quae invenerit manus eius iuxta quod mente devoverat ita faciet ad perfectionem sanctificationis suae This is the law of the Nazarite, when he hath vowed his oblation to the Lord in the time of his consecration, besides those things which his hand shall find, according to that which he had vowed in his mind, so shall he do for the fulfilling of his sanctification. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:226:22: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 22 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 22 Եւ Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
6:22: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 22 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 22 Եւ Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2222: И сказал Господь Моисею, говоря: 6:22 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 6:22 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 6:22. locutus est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 22. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
22: И сказал Господь Моисею, говоря: 6:22 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 6:22 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 6:22. locutus est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:236:23: Խօսեա՛ց ընդ Ահարոնի եւ ընդ որդիս նորա եւ ասասցես. Ա՛յսպէս օրհնեսջիք զորդիսդ Իսրայէլի. եւ ասասջիք նոցա. 23 «Խօսի՛ր Ահարոնի ու նրա որդիների հետ եւ ասա՛. “Այսպէ՛ս օրհնեցէք իսրայէլացիներին եւ ասացէ՛ք նրանց. 23 «Խօսէ՛ Ահարոնին ու անոր որդիներուն եւ ըսէ՛. Այսպէս պիտի օրհնէք Իսրայէլի որդիները՝ ըսելով անոնց.
Խօսեաց ընդ Ահարոնի եւ ընդ որդիս նորա եւ ասասցես. Այսպէս օրհնեսջիք զորդիսդ Իսրայելի, եւ ասասջիք նոցա:
6:23: Խօսեա՛ց ընդ Ահարոնի եւ ընդ որդիս նորա եւ ասասցես. Ա՛յսպէս օրհնեսջիք զորդիսդ Իսրայէլի. եւ ասասջիք նոցա. 23 «Խօսի՛ր Ահարոնի ու նրա որդիների հետ եւ ասա՛. “Այսպէ՛ս օրհնեցէք իսրայէլացիներին եւ ասացէ՛ք նրանց. 23 «Խօսէ՛ Ահարոնին ու անոր որդիներուն եւ ըսէ՛. Այսպէս պիտի օրհնէք Իսրայէլի որդիները՝ ըսելով անոնց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2323: скажи Аарону и сынам его: так благословляйте сынов Израилевых, говоря им: 6:23 λάλησον λαλεω talk; speak Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare οὕτως ουτως so; this way εὐλογήσετε ευλογεω commend; acclaim τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγοντες λεγω tell; declare αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master εὐλογήσω ευλογεω commend; acclaim αὐτούς αυτος he; him 6:23 דַּבֵּ֤ר dabbˈēr דבר speak אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בָּנָ֣יו bānˈāʸw בֵּן son לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus תְבָרֲכ֖וּ ṯᵊvārᵃḵˌû ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אָמֹ֖ור ʔāmˌôr אמר say לָהֶֽם׃ ס lāhˈem . s לְ to 6:23. loquere Aaron et filiis eius sic benedicetis filiis Israhel et dicetis eisSay to Aaron and his sons: Thus shall you bless the children of Israel, and you shall say to them: 23. Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel; ye shall say unto them,
Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them:
23: скажи Аарону и сынам его: так благословляйте сынов Израилевых, говоря им: 6:23 λάλησον λαλεω talk; speak Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare οὕτως ουτως so; this way εὐλογήσετε ευλογεω commend; acclaim τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγοντες λεγω tell; declare αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master εὐλογήσω ευλογεω commend; acclaim αὐτούς αυτος he; him 6:23 דַּבֵּ֤ר dabbˈēr דבר speak אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בָּנָ֣יו bānˈāʸw בֵּן son לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus תְבָרֲכ֖וּ ṯᵊvārᵃḵˌû ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אָמֹ֖ור ʔāmˌôr אמר say לָהֶֽם׃ ס lāhˈem . s לְ to 6:23. loquere Aaron et filiis eius sic benedicetis filiis Israhel et dicetis eis Say to Aaron and his sons: Thus shall you bless the children of Israel, and you shall say to them: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:246:24: Օրհնեսցէ՛ զքեզ Տէր՝ եւ պահեսցէ՛ զքեզ, 24 (իմ անունը թող դնեն իսրայէլացիների վրայ, եւ ես՝ Տէրս, կ’օրհնեմ նրանց). 24 ‘Տէրը օրհնէ քեզ եւ պահէ քեզ.
Օրհնեսցէ զքեզ Տէր եւ պահեսցէ զքեզ:
6:24: Օրհնեսցէ՛ զքեզ Տէր՝ եւ պահեսցէ՛ զքեզ, 24 (իմ անունը թող դնեն իսրայէլացիների վրայ, եւ ես՝ Տէրս, կ’օրհնեմ նրանց). 24 ‘Տէրը օրհնէ քեզ եւ պահէ քեզ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2424: да благословит тебя Господь и сохранит тебя! 6:24 εὐλογήσαι ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even φυλάξαι φυλασσω guard; keep σε σε.1 you 6:24 יְבָרֶכְךָ֥ yᵊvāreḵᵊḵˌā ברך bless יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and יִשְׁמְרֶֽךָ׃ ס yišmᵊrˈeḵā . s שׁמר keep 6:24. benedicat tibi Dominus et custodiat teThe Lord bless thee, and keep thee. 24. The LORD bless thee, and keep thee:
The LORD bless thee, and keep thee:
24: да благословит тебя Господь и сохранит тебя! 6:24 εὐλογήσαι ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even φυλάξαι φυλασσω guard; keep σε σε.1 you 6:24 יְבָרֶכְךָ֥ yᵊvāreḵᵊḵˌā ברך bless יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and יִשְׁמְרֶֽךָ׃ ס yišmᵊrˈeḵā . s שׁמר keep 6:24. benedicat tibi Dominus et custodiat te The Lord bless thee, and keep thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:256:25: եւ երեւեցուսցէ՛ զերեսս իւր ՚ի քեզ, եւ ողորմեսցի՛ քեզ. 25 Տէրն օրհնի քեզ ու պահպանի քեզ, 25 Տէրը պայծառացնէ իր երեսը քու վրադ ու ողորմի քեզի.
երեւեցուսցէ Տէր զերեսս իւր ի քեզ, եւ ողորմեսցի քեզ:
6:25: եւ երեւեցուսցէ՛ զերեսս իւր ՚ի քեզ, եւ ողորմեսցի՛ քեզ. 25 Տէրն օրհնի քեզ ու պահպանի քեզ, 25 Տէրը պայծառացնէ իր երեսը քու վրադ ու ողորմի քեզի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2525: да призрит на тебя Господь светлым лицем Своим и помилует тебя! 6:25 ἐπιφάναι επιφαινω manifest κύριος κυριος lord; master τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you καὶ και and; even ἐλεήσαι ελεεω show mercy; have mercy on σε σε.1 you 6:25 יָאֵ֨ר yāʔˌēr אור be light יְהוָ֧ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH פָּנָ֛יו pānˈāʸw פָּנֶה face אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to וִֽ wˈi וְ and יחֻנֶּֽךָּ׃ ס yḥunnˈekkā . s חנן favour 6:25. ostendat Dominus faciem suam tibi et misereatur tuiThe Lord shew his face to thee, and have mercy on thee. 25. The LORD make his face to shine upon thee, and be gracious unto thee:
The LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee:
25: да призрит на тебя Господь светлым лицем Своим и помилует тебя! 6:25 ἐπιφάναι επιφαινω manifest κύριος κυριος lord; master τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you καὶ και and; even ἐλεήσαι ελεεω show mercy; have mercy on σε σε.1 you 6:25 יָאֵ֨ר yāʔˌēr אור be light יְהוָ֧ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH פָּנָ֛יו pānˈāʸw פָּנֶה face אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to וִֽ wˈi וְ and יחֻנֶּֽךָּ׃ ס yḥunnˈekkā . s חנן favour 6:25. ostendat Dominus faciem suam tibi et misereatur tui The Lord shew his face to thee, and have mercy on thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:266:26: ամբարձցէ Տէր զերեսս իւր ՚ի քեզ, եւ տացէ քեզ խաղաղութիւն։ 26 իր երեսը ցոյց տայ քեզ ու ողորմի քեզ: 26 Տէրը իր երեսը քու վրադ վերցնէ եւ խաղաղութիւն տայ քեզի’։
ամբարձցէ Տէր զերեսս իւր ի քեզ, եւ տացէ քեզ խաղաղութիւն:
6:26: ամբարձցէ Տէր զերեսս իւր ՚ի քեզ, եւ տացէ քեզ խաղաղութիւն։ 26 իր երեսը ցոյց տայ քեզ ու ողորմի քեզ: 26 Տէրը իր երեսը քու վրադ վերցնէ եւ խաղաղութիւն տայ քեզի’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2626: да обратит Господь лице Свое на тебя и даст тебе мир! 6:26 ἐπάραι επαιρω lift up; rear up κύριος κυριος lord; master τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you καὶ και and; even δῴη διδωμι give; deposit σοι σοι you εἰρήνην ειρηνη peace 6:26 יִשָּׂ֨א yiśśˌā נשׂא lift יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH פָּנָיו֙ pānāʸw פָּנֶה face אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and יָשֵׂ֥ם yāśˌēm שׂים put לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to שָׁלֹֽום׃ ס šālˈôm . s שָׁלֹום peace 6:26. convertat Dominus vultum suum ad te et det tibi pacemThe Lord turn his countenance to thee, and give thee peace. 26. The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace:
26: да обратит Господь лице Свое на тебя и даст тебе мир! 6:26 ἐπάραι επαιρω lift up; rear up κύριος κυριος lord; master τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you καὶ και and; even δῴη διδωμι give; deposit σοι σοι you εἰρήνην ειρηνη peace 6:26 יִשָּׂ֨א yiśśˌā נשׂא lift יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH פָּנָיו֙ pānāʸw פָּנֶה face אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and יָשֵׂ֥ם yāśˌēm שׂים put לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to שָׁלֹֽום׃ ס šālˈôm . s שָׁלֹום peace 6:26. convertat Dominus vultum suum ad te et det tibi pacem The Lord turn his countenance to thee, and give thee peace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:276:27 [6:24]: եւ դիցե՛ն զանուն իմ ՚ի վերայ որդւոցն Իսրայէլի, եւ ե՛ս օրհնեցից զնոսա[1243]. [1243] Ամենայն գրչագիր օրինակք մեր յետ բանից 23 համարոյն ունին զբանս 27ին. Եւ դիցեն զանուն իմ եւ այլն։ Բաց յՈսկանայ՝ որ դնէ զնոյն ՚ի վախճանի ըստ կարգի լատինական թուահամարոյն։ 27 Տէրն իր երեսը դէպի քեզ դարձնի եւ քեզ խաղաղութիւն պարգեւի”»: 27 Եւ իմ անունս Իսրայէլի որդիներուն վրայ պիտի դնեն ու ես պիտի օրհնեմ զանոնք»։
Եւ դիցեն զանուն իմ ի վերայ որդւոցն Իսրայելի, եւ ես օրհնեցից զնոսա:
6:27 [6:24]: եւ դիցե՛ն զանուն իմ ՚ի վերայ որդւոցն Իսրայէլի, եւ ե՛ս օրհնեցից զնոսա [1243]. [1243] Ամենայն գրչագիր օրինակք մեր յետ բանից 23 համարոյն ունին զբանս 27ին. Եւ դիցեն զանուն իմ եւ այլն։ Բաց յՈսկանայ՝ որ դնէ զնոյն ՚ի վախճանի ըստ կարգի լատինական թուահամարոյն։ 27 Տէրն իր երեսը դէպի քեզ դարձնի եւ քեզ խաղաղութիւն պարգեւի”»: 27 Եւ իմ անունս Իսրայէլի որդիներուն վրայ պիտի դնեն ու ես պիտի օրհնեմ զանոնք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2727: Так пусть призывают имя Мое на сынов Израилевых, и Я благословлю их. 6:27 וְ wᵊ וְ and שָׂמ֥וּ śāmˌû שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֲבָרֲכֵֽם׃ פ ʔᵃvārᵃḵˈēm . f ברך bless 6:27. invocabunt nomen meum super filios Israhel et ego benedicam eisAnd they shall invoke my name upon the children of Israel, and I will bless them. 27. So shall they put my name upon the children of Israel; and I will bless them.
And they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless them:
27: Так пусть призывают имя Мое на сынов Израилевых, и Я благословлю их. 6:27 וְ wᵊ וְ and שָׂמ֥וּ śāmˌû שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֲבָרֲכֵֽם׃ פ ʔᵃvārᵃḵˈēm . f ברך bless 6:27. invocabunt nomen meum super filios Israhel et ego benedicam eis And they shall invoke my name upon the children of Israel, and I will bless them. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|