10:110:1: ՚Ի կատարած. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. Ժ։ 1 Այսուհետեւ՝ սաղմոս Դաւթի Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին Սաղմոսը
Ի կատարած. Սաղմոս Դաւթի:
10:1: ՚Ի կատարած. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. Ժ։ 1 Այսուհետեւ՝ սաղմոս Դաւթի Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին Սաղմոսը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:010:0 Начальнику хора. Псалом Давида. 10:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπὶ επι in; on τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master πέποιθα πειθω persuade πᾶς πας all; every ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul μου μου of me; mine μεταναστεύου μεταναστευω in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount ὡς ως.1 as; how στρουθίον στρουθιον little sparrow 10:1 לָמָ֣ה lāmˈā לָמָה why יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH תַּעֲמֹ֣ד taʕᵃmˈōḏ עמד stand בְּ bᵊ בְּ in רָחֹ֑וק rāḥˈôq רָחֹוק remote תַּ֝עְלִ֗ים ˈtaʕlˈîm עלם hide לְ lᵊ לְ to עִתֹּ֥ות ʕittˌôṯ עֵת time בַּ ba בְּ in † הַ the צָּרָֽה׃ ṣṣārˈā צָרָה distress 10:1. victori DavidUnto the end. A psalm to David. For the Chief Musician. of David.
[57] KJV Chapter [11] To the chief Musician, [A Psalm] of David:
10:0 Начальнику хора. Псалом Давида. 10:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπὶ επι in; on τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master πέποιθα πειθω persuade πᾶς πας all; every ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul μου μου of me; mine μεταναστεύου μεταναστευω in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount ὡς ως.1 as; how στρουθίον στρουθιον little sparrow 10:1 לָמָ֣ה lāmˈā לָמָה why יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH תַּעֲמֹ֣ד taʕᵃmˈōḏ עמד stand בְּ bᵊ בְּ in רָחֹ֑וק rāḥˈôq רָחֹוק remote תַּ֝עְלִ֗ים ˈtaʕlˈîm עלם hide לְ lᵊ לְ to עִתֹּ֥ות ʕittˌôṯ עֵת time בַּ ba בְּ in † הַ the צָּרָֽה׃ ṣṣārˈā צָרָה distress 10:1. victori David Unto the end. A psalm to David. For the Chief Musician. of David. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:210:2: ՚Ի Տէր յուսացայ. ո՞րպէս ասիցէք ցանձն իմ. Փոփոխեա՛ց ՚ի լերինս որպէս ճնճղուկ[6628]։ [6628] Ոմանք.Որպէս ասացէք. կամ՝ ասիցէ ցանձն իմ. Փոփոխեսցի. կամ՝ փոփոխեցայ ՚ի լերինս։ 2 Յոյսս դրի Տիրոջ վրայ. ինչո՞ւ էք ասում ինձ, որ ճնճղուկի պէս լեռները թռչեմ: 11 Տէրոջը ապաւինեցայ. Ի՞նչպէս իմ անձիս կ’ըսէք թէ՝«Թռչունի պէս դէպի ձեր լեռը թռչէ.
Ի Տէր յուսացայ. ո՞րպէս ասիցէք ցանձն իմ. Փոփոխեաց ի լերինս որպէս ճնճղուկ:
10:2: ՚Ի Տէր յուսացայ. ո՞րպէս ասիցէք ցանձն իմ. Փոփոխեա՛ց ՚ի լերինս որպէս ճնճղուկ [6628]։ [6628] Ոմանք.Որպէս ասացէք. կամ՝ ասիցէ ցանձն իմ. Փոփոխեսցի. կամ՝ փոփոխեցայ ՚ի լերինս։ 2 Յոյսս դրի Տիրոջ վրայ. ինչո՞ւ էք ասում ինձ, որ ճնճղուկի պէս լեռները թռչեմ: 11 Տէրոջը ապաւինեցայ. Ի՞նչպէս իմ անձիս կ’ըսէք թէ՝«Թռչունի պէս դէպի ձեր լեռը թռչէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:110:1 На Господа уповаю; как же вы говорите душе моей: >? 10:2 ὅτι οτι since; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the ἁμαρτωλοὶ αμαρτωλος sinful ἐνέτειναν εντεινω bow ἡτοίμασαν ετοιμαζω prepare βέλη βελος missile εἰς εις into; for φαρέτραν φαρετρα the κατατοξεῦσαι κατατοξευω shoot down with a bow ἐν εν in σκοτομήνῃ σκοτομηνη the εὐθεῖς ευθυς straight; directly τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart 10:2 בְּ bᵊ בְּ in גַאֲוַ֣ת ḡaʔᵃwˈaṯ גַּאֲוָה uproar רָ֭שָׁע ˈrāšāʕ רָשָׁע guilty יִדְלַ֣ק yiḏlˈaq דלק set ablaze עָנִ֑י ʕānˈî עָנִי humble יִתָּפְשׂ֓וּ׀ yittāfᵊśˈû תפשׂ seize בִּ bi בְּ in מְזִמֹּ֖ות mᵊzimmˌôṯ מְזִמָּה purpose ז֣וּ zˈû זוּ [relative] חָשָֽׁבוּ׃ ḥāšˈāvû חשׁב account 10:2. in Domino speravi quomodo dicitis animae meae transvola in montem ut avisIn the Lord I put my trust: how then do you say to my soul: Get thee away from hence to the mountain, like a sparrow. 1. In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain?
In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee [as] a bird to your mountain:
10:1 На Господа уповаю; как же вы говорите душе моей: <<улетай на гору вашу, {как} птица>>? 10:2 ὅτι οτι since; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the ἁμαρτωλοὶ αμαρτωλος sinful ἐνέτειναν εντεινω bow ἡτοίμασαν ετοιμαζω prepare βέλη βελος missile εἰς εις into; for φαρέτραν φαρετρα the κατατοξεῦσαι κατατοξευω shoot down with a bow ἐν εν in σκοτομήνῃ σκοτομηνη the εὐθεῖς ευθυς straight; directly τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart 10:2 בְּ bᵊ בְּ in גַאֲוַ֣ת ḡaʔᵃwˈaṯ גַּאֲוָה uproar רָ֭שָׁע ˈrāšāʕ רָשָׁע guilty יִדְלַ֣ק yiḏlˈaq דלק set ablaze עָנִ֑י ʕānˈî עָנִי humble יִתָּפְשׂ֓וּ׀ yittāfᵊśˈû תפשׂ seize בִּ bi בְּ in מְזִמֹּ֖ות mᵊzimmˌôṯ מְזִמָּה purpose ז֣וּ zˈû זוּ [relative] חָשָֽׁבוּ׃ ḥāšˈāvû חשׁב account 10:2. in Domino speravi quomodo dicitis animae meae transvola in montem ut avis In the Lord I put my trust: how then do you say to my soul: Get thee away from hence to the mountain, like a sparrow. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:310:3: Զի ահա մեղաւորք լարեցին զաղեղունս իւրեանց. պատրա՛ստ արարին զնետս ՚ի կապարճս, ձգե՛լ ընդ խաւար այնոցիկ ոյք ուղիղ են սրտիւք։ 3 Չէ՞ որ մեղաւորներն ահա լարել են աղեղներն իրենց, պատրաստել են նետերը կապարճներում, որ մութն ընկնելիս ձգեն ուղղամիտների վրայ: 2 Վասն զի ահա մեղաւորները աղեղ լարեցին, Իրենց նետերը լարին վրայ պատրաստեցին, Որպէս զի մութ ատեն սիրտը շիտակ եղողներուն նետեն։
Զի ահա մեղաւորք լարեցին զաղեղունս իւրեանց, պատրաստ արարին զնետս [54]ի կապարճս, ձգել ընդ խաւար այնոցիկ ոյք ուղիղ են սրտիւք:
10:3: Զի ահա մեղաւորք լարեցին զաղեղունս իւրեանց. պատրա՛ստ արարին զնետս ՚ի կապարճս, ձգե՛լ ընդ խաւար այնոցիկ ոյք ուղիղ են սրտիւք։ 3 Չէ՞ որ մեղաւորներն ահա լարել են աղեղներն իրենց, պատրաստել են նետերը կապարճներում, որ մութն ընկնելիս ձգեն ուղղամիտների վրայ: 2 Վասն զի ահա մեղաւորները աղեղ լարեցին, Իրենց նետերը լարին վրայ պատրաստեցին, Որպէս զի մութ ատեն սիրտը շիտակ եղողներուն նետեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:210:2 Ибо вот, нечестивые натянули лук, стрелу свою приложили к тетиве, чтобы во тьме стрелять в правых сердцем. 10:3 ὅτι οτι since; that ἃ ος who; what κατηρτίσω καταρτιζω repair; outfit καθεῖλον καθαιρεω take down; demolish ὁ ο the δὲ δε though; while δίκαιος δικαιος right; just τί τις.1 who?; what? ἐποίησεν ποιεω do; make 10:3 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִלֵּ֣ל hillˈēl הלל praise רָ֭שָׁע ˈrāšāʕ רָשָׁע guilty עַל־ ʕal- עַל upon תַּאֲוַ֣ת taʔᵃwˈaṯ תַּאֲוָה desire נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul וּ û וְ and בֹצֵ֥עַ vōṣˌēₐʕ בצע cut off בֵּ֝רֵ֗ךְ ˈbērˈēḵ ברך bless נִ֘אֵ֥ץ׀ nˈiʔˌēṣ נאץ contemn יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 10:3. quia ecce impii tetenderunt arcum posuerunt sagittam suam super nervum ut sagittent in abscondito rectos cordeFor, lo, the wicked have bent their bow: they have prepared their arrows in the quiver, to shoot in the dark the upright of heart. 2. For, lo, the wicked bend the bow, they make ready their arrow upon the string, that they may shoot in darkness at the upright in heart.
For, lo, the wicked bend [their] bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart:
10:2 Ибо вот, нечестивые натянули лук, стрелу свою приложили к тетиве, чтобы во тьме стрелять в правых сердцем. 10:3 ὅτι οτι since; that ἃ ος who; what κατηρτίσω καταρτιζω repair; outfit καθεῖλον καθαιρεω take down; demolish ὁ ο the δὲ δε though; while δίκαιος δικαιος right; just τί τις.1 who?; what? ἐποίησεν ποιεω do; make 10:3 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִלֵּ֣ל hillˈēl הלל praise רָ֭שָׁע ˈrāšāʕ רָשָׁע guilty עַל־ ʕal- עַל upon תַּאֲוַ֣ת taʔᵃwˈaṯ תַּאֲוָה desire נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul וּ û וְ and בֹצֵ֥עַ vōṣˌēₐʕ בצע cut off בֵּ֝רֵ֗ךְ ˈbērˈēḵ ברך bless נִ֘אֵ֥ץ׀ nˈiʔˌēṣ נאץ contemn יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 10:3. quia ecce impii tetenderunt arcum posuerunt sagittam suam super nervum ut sagittent in abscondito rectos corde For, lo, the wicked have bent their bow: they have prepared their arrows in the quiver, to shoot in the dark the upright of heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:410:4: Զի զոր դուն շինեցեր՝ աւերեցին. իսկ արդարն զի՞ արար[6629]։ [6629] Ոմանք.Դու շինեցեր՝ նոքա աւերե՛՛։ 4 Ինչ դու շինեցիր՝ աւերեցին նրանք, իսկ արդարն ի՞նչ արեց: 3 Եթէ հիմերը կործանին, Արդարը ի՞նչ պիտի ընէ»։
Զի [55]զոր դուն շինեցեր` նոքա աւերեցին``. իսկ արդարն զի՞ արար:
10:4: Զի զոր դուն շինեցեր՝ աւերեցին. իսկ արդարն զի՞ արար [6629]։ [6629] Ոմանք.Դու շինեցեր՝ նոքա աւերե՛՛։ 4 Ինչ դու շինեցիր՝ աւերեցին նրանք, իսկ արդարն ի՞նչ արեց: 3 Եթէ հիմերը կործանին, Արդարը ի՞նչ պիտի ընէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:310:3 Когда разрушены основания, что сделает праведник? 10:4 κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ναῷ ναος sanctuary ἁγίῳ αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐν εν in οὐρανῷ ουρανος sky; heaven ὁ ο the θρόνος θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the πένητα πενης poor ἀποβλέπουσιν αποβλεπω look off / forward τὰ ο the βλέφαρα βλεφαρον he; him ἐξετάζει εξεταζω verify τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 10:4 רָשָׁ֗ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty כְּ kᵊ כְּ as גֹ֣בַהּ ḡˈōvah גֹּבַהּ height אַ֭פֹּו ˈʔappô אַף nose בַּל־ bal- בַּל not יִדְרֹ֑שׁ yiḏrˈōš דרשׁ inquire אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] אֱ֝לֹהִ֗ים ˈʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כָּל־ kol- כֹּל whole מְזִמֹּותָֽיו׃ mᵊzimmôṯˈāʸw מְזִמָּה purpose 10:4. quia leges dissipatae sunt iustus quid operatus estFor they have destroyed the things which thou hast made: but what has the just man done? 3. If the foundations be destroyed, what can the righteous do?
If the foundations be destroyed, what can the righteous do:
10:3 Когда разрушены основания, что сделает праведник? 10:4 κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ναῷ ναος sanctuary ἁγίῳ αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐν εν in οὐρανῷ ουρανος sky; heaven ὁ ο the θρόνος θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the πένητα πενης poor ἀποβλέπουσιν αποβλεπω look off / forward τὰ ο the βλέφαρα βλεφαρον he; him ἐξετάζει εξεταζω verify τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 10:4 רָשָׁ֗ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty כְּ kᵊ כְּ as גֹ֣בַהּ ḡˈōvah גֹּבַהּ height אַ֭פֹּו ˈʔappô אַף nose בַּל־ bal- בַּל not יִדְרֹ֑שׁ yiḏrˈōš דרשׁ inquire אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] אֱ֝לֹהִ֗ים ˈʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כָּל־ kol- כֹּל whole מְזִמֹּותָֽיו׃ mᵊzimmôṯˈāʸw מְזִמָּה purpose 10:4. quia leges dissipatae sunt iustus quid operatus est For they have destroyed the things which thou hast made: but what has the just man done? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:510:5: Տէր ՚ի տաճար սո՛ւրբ իւրում. Տէր յերկինս յաթոռ իւրում։ Աչք նորա ՚ի տնանկս հային, արտեւանունք նորա քննեն զորդիս մարդկան[6630]։ [6630] Ոմանք.՚Ի տաճար սուրբ իւր, Տէր... եւ արտեւանունք նորա։ 5 Տէրն իր սուրբ տաճարում է, Տէրը երկնքում է՝ իր գահի վրայ: Նրա աչքերը նայում են տնանկներին, իսկ արտեւանունքները զննում են մարդկանց որդիներին: 4 Տէրը իր սուրբ տաճարին մէջ է. Տէրոջը աթոռը երկինքն է. Անոր աչքերը կը տեսնեն, Անոր թարթիչները կը քննեն մարդոց որդիները։
Տէր ի տաճար սուրբ իւրում, Տէր յերկինս յաթոռ իւրում. աչք նորա ի տնանկս հային, արտեւանունք նորա քննեն զորդիս մարդկան:
10:5: Տէր ՚ի տաճար սո՛ւրբ իւրում. Տէր յերկինս յաթոռ իւրում։ Աչք նորա ՚ի տնանկս հային, արտեւանունք նորա քննեն զորդիս մարդկան [6630]։ [6630] Ոմանք.՚Ի տաճար սուրբ իւր, Տէր... եւ արտեւանունք նորա։ 5 Տէրն իր սուրբ տաճարում է, Տէրը երկնքում է՝ իր գահի վրայ: Նրա աչքերը նայում են տնանկներին, իսկ արտեւանունքները զննում են մարդկանց որդիներին: 4 Տէրը իր սուրբ տաճարին մէջ է. Տէրոջը աթոռը երկինքն է. Անոր աչքերը կը տեսնեն, Անոր թարթիչները կը քննեն մարդոց որդիները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:410:4 Господь во святом храме Своем, Господь, престол Его на небесах, очи Его зрят [на нищего]; вежды Его испытывают сынов человеческих. 10:5 κύριος κυριος lord; master ἐξετάζει εξεταζω verify τὸν ο the δίκαιον δικαιος right; just καὶ και and; even τὸν ο the ἀσεβῆ ασεβης irreverent ὁ ο the δὲ δε though; while ἀγαπῶν αγαπαω love ἀδικίαν αδικια injury; injustice μισεῖ μισεω hate τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ψυχήν ψυχη soul 10:5 יָ֘חִ֤ילוּ yˈāḥˈîlû חיל endure דְרָכָ֨יודרכו *ḏᵊrāḵˌāʸw דֶּרֶךְ way בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵ֗ת ʕˈēṯ עֵת time מָרֹ֣ום mārˈôm מָרֹום high place מִ֭שְׁפָּטֶיךָ ˈmišpāṭeʸḵā מִשְׁפָּט justice מִ mi מִן from נֶּגְדֹּ֑ו nneḡdˈô נֶגֶד counterpart כָּל־ kol- כֹּל whole צֹ֝ורְרָ֗יו ˈṣôrᵊrˈāʸw צרר be hostile יָפִ֥יחַ yāfˌîₐḥ פוח wheeze בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 10:5. Dominus in templo sancto suo Dominus in caelo thronus eius oculi eius vident palpebrae eius probant filios hominumThe Lord is in his holy temple, the Lord's throne is in heaven. His eyes look on the poor man: his eyelids examine the sons of men. 4. The LORD is in his holy temple, the LORD, his throne is in heaven; his eyes behold, his eyelids try, the children of men.
The LORD [is] in his holy temple, the LORD' S throne [is] in heaven: his eyes behold, his eyelids try, the children of men:
10:4 Господь во святом храме Своем, Господь, престол Его на небесах, очи Его зрят [на нищего]; вежды Его испытывают сынов человеческих. 10:5 κύριος κυριος lord; master ἐξετάζει εξεταζω verify τὸν ο the δίκαιον δικαιος right; just καὶ και and; even τὸν ο the ἀσεβῆ ασεβης irreverent ὁ ο the δὲ δε though; while ἀγαπῶν αγαπαω love ἀδικίαν αδικια injury; injustice μισεῖ μισεω hate τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ψυχήν ψυχη soul 10:5 יָ֘חִ֤ילוּ yˈāḥˈîlû חיל endure דְרָכָ֨יודרכו *ḏᵊrāḵˌāʸw דֶּרֶךְ way בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵ֗ת ʕˈēṯ עֵת time מָרֹ֣ום mārˈôm מָרֹום high place מִ֭שְׁפָּטֶיךָ ˈmišpāṭeʸḵā מִשְׁפָּט justice מִ mi מִן from נֶּגְדֹּ֑ו nneḡdˈô נֶגֶד counterpart כָּל־ kol- כֹּל whole צֹ֝ורְרָ֗יו ˈṣôrᵊrˈāʸw צרר be hostile יָפִ֥יחַ yāfˌîₐḥ פוח wheeze בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 10:5. Dominus in templo sancto suo Dominus in caelo thronus eius oculi eius vident palpebrae eius probant filios hominum The Lord is in his holy temple, the Lord's throne is in heaven. His eyes look on the poor man: his eyelids examine the sons of men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:610:6: Տէր քննէ զարդարն եւ զամպարիշտ, որ սիրէ զմեղս ատեա՛յ զանձն իւր։ 6 Տէրը քննում է արդարին եւ ամբարշտին. ով սիրում է մեղքը՝ ատում է անձն իր: 5 Տէրը կը քննէ արդարը. Բայց անոր անձը կ’ատէ ամբարիշտը ու բռնութիւն սիրողը։
Տէր քննէ զարդարն. եւ զամպարիշտն, [56]որ սիրէ զմեղս ատեայ զանձն իւր:
10:6: Տէր քննէ զարդարն եւ զամպարիշտ, որ սիրէ զմեղս ատեա՛յ զանձն իւր։ 6 Տէրը քննում է արդարին եւ ամբարշտին. ով սիրում է մեղքը՝ ատում է անձն իր: 5 Տէրը կը քննէ արդարը. Բայց անոր անձը կ’ատէ ամբարիշտը ու բռնութիւն սիրողը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:510:5 Господь испытывает праведного, а нечестивого и любящего насилие ненавидит душа Его. 10:6 ἐπιβρέξει επιβρεχω in; on ἁμαρτωλοὺς αμαρτωλος sinful παγίδας παγις trap πῦρ πυρ fire καὶ και and; even θεῖον θειος divine καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind καταιγίδος καταιγις the μερὶς μερις portion τοῦ ο the ποτηρίου ποτηριον cup αὐτῶν αυτος he; him 10:6 אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in לִבֹּו libbˌô לֵב heart בַּל־ bal- בַּל not אֶמֹּ֑וט ʔemmˈôṭ מוט totter לְ lᵊ לְ to דֹ֥ר ḏˌōr דֹּור generation וָ֝ ˈwā וְ and דֹ֗ר ḏˈōr דֹּור generation אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not בְ vᵊ בְּ in רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 10:6. Dominus iustum probat impium autem et diligentem iniquitatem odit anima eiusThe Lord trieth the just and the wicked: but he that loveth iniquity, hateth his own soul. 5. The LORD trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth.
The LORD trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth:
10:5 Господь испытывает праведного, а нечестивого и любящего насилие ненавидит душа Его. 10:6 ἐπιβρέξει επιβρεχω in; on ἁμαρτωλοὺς αμαρτωλος sinful παγίδας παγις trap πῦρ πυρ fire καὶ και and; even θεῖον θειος divine καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind καταιγίδος καταιγις the μερὶς μερις portion τοῦ ο the ποτηρίου ποτηριον cup αὐτῶν αυτος he; him 10:6 אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in לִבֹּו libbˌô לֵב heart בַּל־ bal- בַּל not אֶמֹּ֑וט ʔemmˈôṭ מוט totter לְ lᵊ לְ to דֹ֥ר ḏˌōr דֹּור generation וָ֝ ˈwā וְ and דֹ֗ר ḏˈōr דֹּור generation אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not בְ vᵊ בְּ in רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 10:6. Dominus iustum probat impium autem et diligentem iniquitatem odit anima eius The Lord trieth the just and the wicked: but he that loveth iniquity, hateth his own soul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:710:7: Տեղասցէ ՚ի վերայ մեղաւորաց որոգա՛յթ հո՛ւր եւ ծծումբ, այս մրրիկ բաժին բաժակի նոցա։ 7 Մեղաւորների վրայ որոգայթ, հուր եւ ծծումբ կը տեղայ, փոթորկի շունչն է նրանց բաժակի բաժինը: 6 Ամբարիշտներուն վրայ պիտի տեղան որոգայթներ*,Հուր եւ ծծումբ ու խորշակ. Ա՛յս պիտի ըլլայ անոնց բաժակին բաժինը։
Տեղասցէ ի վերայ մեղաւորաց որոգայթ, հուր եւ ծծումբ. այս մրրիկ բաժին բաժակի նոցա:
10:7: Տեղասցէ ՚ի վերայ մեղաւորաց որոգա՛յթ հո՛ւր եւ ծծումբ, այս մրրիկ բաժին բաժակի նոցա։ 7 Մեղաւորների վրայ որոգայթ, հուր եւ ծծումբ կը տեղայ, փոթորկի շունչն է նրանց բաժակի բաժինը: 6 Ամբարիշտներուն վրայ պիտի տեղան որոգայթներ*,Հուր եւ ծծումբ ու խորշակ. Ա՛յս պիտի ըլլայ անոնց բաժակին բաժինը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:610:6 Дождем прольет Он на нечестивых горящие угли, огонь и серу; и палящий ветер их доля из чаши; 10:7 ὅτι οτι since; that δίκαιος δικαιος right; just κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even δικαιοσύνας δικαιοσυνη rightness; right standing ἠγάπησεν αγαπαω love εὐθύτητα ευθυτης straightness; direction εἶδεν οραω view; see τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him 10:7 אָלָ֤ה ʔālˈā אָלָה curse פִּ֣יהוּ pˈîhû פֶּה mouth מָ֭לֵא ˈmālē מלא be full וּ û וְ and מִרְמֹ֣ות mirmˈôṯ מִרְמָה deceit וָ wā וְ and תֹ֑ךְ ṯˈōḵ תֹּךְ oppression תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part לְ֝שֹׁונֹ֗ו ˈlšônˈô לָשֹׁון tongue עָמָ֥ל ʕāmˌāl עָמָל labour וָ wā וְ and אָֽוֶן׃ ʔˈāwen אָוֶן wickedness 10:7. pluet super peccatores laqueos ignis et sulphur et spiritus tempestatum pars calicis eorumHe shall rain snares upon sinners: fire and brimstone, and storms of winds, shall be the portion of their cup. 6. Upon the wicked he shall rain snares; fire and brimstone and burning wind shall be the portion of their cup.
Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and an horrible tempest: [this shall be] the portion of their cup:
10:6 Дождем прольет Он на нечестивых горящие угли, огонь и серу; и палящий ветер их доля из чаши; 10:7 ὅτι οτι since; that δίκαιος δικαιος right; just κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even δικαιοσύνας δικαιοσυνη rightness; right standing ἠγάπησεν αγαπαω love εὐθύτητα ευθυτης straightness; direction εἶδεν οραω view; see τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him 10:7 אָלָ֤ה ʔālˈā אָלָה curse פִּ֣יהוּ pˈîhû פֶּה mouth מָ֭לֵא ˈmālē מלא be full וּ û וְ and מִרְמֹ֣ות mirmˈôṯ מִרְמָה deceit וָ wā וְ and תֹ֑ךְ ṯˈōḵ תֹּךְ oppression תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part לְ֝שֹׁונֹ֗ו ˈlšônˈô לָשֹׁון tongue עָמָ֥ל ʕāmˌāl עָמָל labour וָ wā וְ and אָֽוֶן׃ ʔˈāwen אָוֶן wickedness 10:7. pluet super peccatores laqueos ignis et sulphur et spiritus tempestatum pars calicis eorum He shall rain snares upon sinners: fire and brimstone, and storms of winds, shall be the portion of their cup. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:810:8: Արդար է Տէր՝ զարդարութիւն սիրէ, զուղղութիւն տեսանեն երեսք նորա։ Տունք. ը̃։ 8 Արդար է Տէրը, արդարութիւն է սիրում, ճշմարտութեանն է նայում երեսը նրա: 7 Քանզի արդար Տէրը արդարութիւնը կը սիրէ, Անոր երեսը ուղիղին կը նայի։
Արդար է Տէր, զարդարութիւն սիրէ, զուղղութիւն տեսանեն երեսք նորա:
10:8: Արդար է Տէր՝ զարդարութիւն սիրէ, զուղղութիւն տեսանեն երեսք նորա։ Տունք. ը̃։ 8 Արդար է Տէրը, արդարութիւն է սիրում, ճշմարտութեանն է նայում երեսը նրա: 7 Քանզի արդար Տէրը արդարութիւնը կը սիրէ, Անոր երեսը ուղիղին կը նայի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:710:7 ибо Господь праведен, любит правду; лице Его видит праведника. 10:8 יֵשֵׁ֤ב׀ yēšˈēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in מַאְרַ֬ב marˈav מַאְרָב ambush חֲצֵרִ֗ים ḥᵃṣērˈîm חָצֵר court בַּֽ֭ ˈbˈa בְּ in † הַ the מִּסְתָּרִים mmistārîm מִסְתָּר hiding-place יַהֲרֹ֣ג yahᵃrˈōḡ הרג kill נָקִ֑י nāqˈî נָקִי innocent עֵ֝ינָ֗יו ˈʕênˈāʸw עַיִן eye לְֽ lᵊˈ לְ to חֵלְכָ֥ה ḥēlᵊḵˌā חֵלְכָה [uncertain] יִצְפֹּֽנוּ׃ yiṣpˈōnû צפן hide 10:8. quoniam iustus Dominus iustitias dilexit rectum videbunt facies eorumFor the Lord is just, and hath loved justice: his countenance hath beheld righteousness. 7. For the LORD is righteous; he loveth righteousness: the upright shall behold his face.
For the righteous LORD loveth righteousness; his countenance doth behold the upright:
10:7 ибо Господь праведен, любит правду; лице Его видит праведника. 10:8 יֵשֵׁ֤ב׀ yēšˈēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in מַאְרַ֬ב marˈav מַאְרָב ambush חֲצֵרִ֗ים ḥᵃṣērˈîm חָצֵר court בַּֽ֭ ˈbˈa בְּ in † הַ the מִּסְתָּרִים mmistārîm מִסְתָּר hiding-place יַהֲרֹ֣ג yahᵃrˈōḡ הרג kill נָקִ֑י nāqˈî נָקִי innocent עֵ֝ינָ֗יו ˈʕênˈāʸw עַיִן eye לְֽ lᵊˈ לְ to חֵלְכָ֥ה ḥēlᵊḵˌā חֵלְכָה [uncertain] יִצְפֹּֽנוּ׃ yiṣpˈōnû צפן hide 10:8. quoniam iustus Dominus iustitias dilexit rectum videbunt facies eorum For the Lord is just, and hath loved justice: his countenance hath beheld righteousness. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|