100:0100:1: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. Ճ։ Սաղմոս Դաւթի Սաղմոս Դաւիթի
Սաղմոս Դաւթի:
100:1: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. Ճ։ Սաղմոս Դաւթի Սաղմոս Դաւիթի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
100:0100:0 Псалом Давида. 100:1 τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ψαλμός ψαλμος psalm ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even κρίσιν κρισις decision; judgment ᾄσομαί αδω sing σοι σοι you κύριε κυριος lord; master 100:1 מִזְמֹ֥ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to תֹודָ֑ה ṯôḏˈā תֹּודָה thanksgiving הָרִ֥יעוּ hārˌîʕû רוע shout לַ֝ ˈla לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 100:1. David canticum misericordiam et iudicium cantabo tibi Domine psallamA psalm for David himself. Mercy and judgment I will sing to thee, O Lord: I will sing, A Psalm of David.
KJV Chapter [101] A Psalm of David:
100:0 Псалом Давида. 100:1 τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ψαλμός ψαλμος psalm ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even κρίσιν κρισις decision; judgment ᾄσομαί αδω sing σοι σοι you κύριε κυριος lord; master 100:1 מִזְמֹ֥ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to תֹודָ֑ה ṯôḏˈā תֹּודָה thanksgiving הָרִ֥יעוּ hārˌîʕû רוע shout לַ֝ ˈla לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 100:1. David canticum misericordiam et iudicium cantabo tibi Domine psallam A psalm for David himself. Mercy and judgment I will sing to thee, O Lord: I will sing, A Psalm of David. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
100:1100:1: Յողորմութիւն եւ յիրաւունս օրհնեցից զքեզ Տէր. սաղմոս ասացից 1 Ողորմութեանդ ու արդարութեանդ մէջ պիտի օրհնեմ քեզ, Տէ՛ր, սաղմոս պիտի երգեմ, 101 Ողորմութիւնն ու իրաւունքը պիտի երգեմ։Ո՛վ Տէր, քեզի սաղմոս պիտի ըսեմ։
Յողորմութիւն եւ յիրաւունս օրհնեցից զքեզ, Տէր. սաղմոս ասացից:
100:1: Յողորմութիւն եւ յիրաւունս օրհնեցից զքեզ Տէր. սաղմոս ասացից 1 Ողորմութեանդ ու արդարութեանդ մէջ պիտի օրհնեմ քեզ, Տէ՛ր, սաղմոս պիտի երգեմ, 101 Ողորմութիւնն ու իրաւունքը պիտի երգեմ։Ո՛վ Տէր, քեզի սաղմոս պիտի ըսեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
100:1100:1 Милость и суд буду петь; Тебе, Господи, буду петь. 100:2 ψαλῶ ψαλλω play καὶ και and; even συνήσω συνιημι comprehend ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey ἀμώμῳ αμωμος flawless; blameless πότε ποτε.1 when? ἥξεις ηκω here πρός προς to; toward με με me διεπορευόμην διαπορευομαι travel through ἐν εν in ἀκακίᾳ ακακια heart μου μου of me; mine ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the οἴκου οικος home; household μου μου of me; mine 100:2 עִבְד֣וּ ʕivᵊḏˈû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in שִׂמְחָ֑ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy בֹּ֥אוּ bˌōʔû בוא come לְ֝ ˈl לְ to פָנָ֗יו fānˈāʸw פָּנֶה face בִּ bi בְּ in רְנָנָֽה׃ rᵊnānˈā רְנָנָה cry of joy 100:2. erudiar in via perfecta quando venies ad me ambulabo in simplicitate cordis mei in medio domus meaeAnd I will understand in the unspotted way, when thou shalt come to me. I walked in the innocence of my heart, in the midst of my house. 1. I will sing of mercy and judgment: unto thee, O LORD, will I sing praises.
I will sing of mercy and judgment: unto thee, O LORD, will I sing:
100:1 Милость и суд буду петь; Тебе, Господи, буду петь. 100:2 ψαλῶ ψαλλω play καὶ και and; even συνήσω συνιημι comprehend ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey ἀμώμῳ αμωμος flawless; blameless πότε ποτε.1 when? ἥξεις ηκω here πρός προς to; toward με με me διεπορευόμην διαπορευομαι travel through ἐν εν in ἀκακίᾳ ακακια heart μου μου of me; mine ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the οἴκου οικος home; household μου μου of me; mine 100:2 עִבְד֣וּ ʕivᵊḏˈû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in שִׂמְחָ֑ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy בֹּ֥אוּ bˌōʔû בוא come לְ֝ ˈl לְ to פָנָ֗יו fānˈāʸw פָּנֶה face בִּ bi בְּ in רְנָנָֽה׃ rᵊnānˈā רְנָנָה cry of joy 100:2. erudiar in via perfecta quando venies ad me ambulabo in simplicitate cordis mei in medio domus meae And I will understand in the unspotted way, when thou shalt come to me. I walked in the innocence of my heart, in the midst of my house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
100:2100:2: եւ ՚ի միտ առից։ Ճանապարհ անբիծ մինչեւ եկեսցէ առ իս. զի գնայի ես յանբծութեան սրտի իմոյ ՚ի մէջ տան իմոյ[7369]։ [7369] Ոմանք.Գնայի ես ամբծութեամբ. կամ՝ յանբծութիւն սրտի իմոյ եւ ՚ի մէջ։ 2 եւ ի մտի պիտի ունենամ անբիծ ճանապարհով ընթանալ, մինչեւ որ նա գայ ինձ մօտ. քանզի ես իմ տան մէջ սրտիս անարատութեամբ էի ընթանում: 2 Իմաստութիւնով պիտի քալեմ կատարելութեան ճամբուն մէջ. Ե՞րբ ինծի պիտի գաս։Իմ տանս մէջ սրտիս կատարելութիւնով պիտի վարուիմ։
եւ ի միտ առից, ճանապարհ [624]ամբիծ մինչեւ եկեսցէ`` առ իս. զի գնայի ես յամբծութեան սրտի իմոյ ի մէջ տան իմոյ:
100:2: եւ ՚ի միտ առից։ Ճանապարհ անբիծ մինչեւ եկեսցէ առ իս. զի գնայի ես յանբծութեան սրտի իմոյ ՚ի մէջ տան իմոյ [7369]։ [7369] Ոմանք.Գնայի ես ամբծութեամբ. կամ՝ յանբծութիւն սրտի իմոյ եւ ՚ի մէջ։ 2 եւ ի մտի պիտի ունենամ անբիծ ճանապարհով ընթանալ, մինչեւ որ նա գայ ինձ մօտ. քանզի ես իմ տան մէջ սրտիս անարատութեամբ էի ընթանում: 2 Իմաստութիւնով պիտի քալեմ կատարելութեան ճամբուն մէջ. Ե՞րբ ինծի պիտի գաս։Իմ տանս մէջ սրտիս կատարելութիւնով պիտի վարուիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
100:2100:2 Буду размышлять о пути непорочном: > Буду ходить в непорочности моего сердца посреди дома моего. 100:3 οὐ ου not προεθέμην προτιθημι propose πρὸ προ before; ahead of ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine πρᾶγμα πραγμα act; matter παράνομον παρανομος do; make παραβάσεις παραβασις transgression ἐμίσησα μισεω hate 100:3 דְּע֗וּ dᵊʕˈû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH ה֤וּא hˈû הוּא he אֱלֹ֫הִ֥ים ʔᵉlˈōhˌîm אֱלֹהִים god(s) הֽוּא־ hˈû- הוּא he עָ֭שָׂנוּ ˈʕāśānû עשׂה make וְו *wᵊ וְ and לֹ֣ולא *lˈô לְ to אֲנַ֑חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we עַ֝מֹּ֗ו ˈʕammˈô עַם people וְ wᵊ וְ and צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle מַרְעִיתֹֽו׃ marʕîṯˈô מַרְעִית pasturage 100:3. non ponam coram oculis meis verbum Belial facientem declinationes odivi nec adhesit mihiI will not set before my eyes any unjust thing: I hated the workers of iniquities. 2. I will behave myself wisely in a perfect way: Oh when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart.
I will behave myself wisely in a perfect way. O when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart:
100:2 Буду размышлять о пути непорочном: <<когда ты придешь ко мне?>> Буду ходить в непорочности моего сердца посреди дома моего. 100:3 οὐ ου not προεθέμην προτιθημι propose πρὸ προ before; ahead of ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine πρᾶγμα πραγμα act; matter παράνομον παρανομος do; make παραβάσεις παραβασις transgression ἐμίσησα μισεω hate 100:3 דְּע֗וּ dᵊʕˈû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH ה֤וּא hˈû הוּא he אֱלֹ֫הִ֥ים ʔᵉlˈōhˌîm אֱלֹהִים god(s) הֽוּא־ hˈû- הוּא he עָ֭שָׂנוּ ˈʕāśānû עשׂה make אֲנַ֑חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we עַ֝מֹּ֗ו ˈʕammˈô עַם people וְ wᵊ וְ and צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle מַרְעִיתֹֽו׃ marʕîṯˈô מַרְעִית pasturage 100:3. non ponam coram oculis meis verbum Belial facientem declinationes odivi nec adhesit mihi I will not set before my eyes any unjust thing: I hated the workers of iniquities. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
100:3100:3: Ո՛չ եդի առաջի աչաց իմոց իրս անիրաւութեան. ոյք առնէին զուրացութիւն. ատեցի։ Ո՛չ մերձեցաւ առ իս[7370][7370] Ոմանք.Զիրս անիրաւութեամբ. ոյք առնէին զանօրէնութիւնս ատեցի։ 3 Աչքերիս առջեւ անիրաւ բան չդրի, եւ ուրացութիւն անողներին ատեցի: 3 Աչքերուս առջեւ չար բան պիտի չդնեմ, Մոլորածներուն գործը կ’ատեմ, Թող անիկա ինծի չփակչի։
Ոչ եդի առաջի աչաց իմոց իրս անիրաւութեան, ոյք առնէին զուրացութիւն` ատեցի, ոչ մերձեցաւ առ իս:
100:3: Ո՛չ եդի առաջի աչաց իմոց իրս անիրաւութեան. ոյք առնէին զուրացութիւն. ատեցի։ Ո՛չ մերձեցաւ առ իս [7370][7370] Ոմանք.Զիրս անիրաւութեամբ. ոյք առնէին զանօրէնութիւնս ատեցի։ 3 Աչքերիս առջեւ անիրաւ բան չդրի, եւ ուրացութիւն անողներին ատեցի: 3 Աչքերուս առջեւ չար բան պիտի չդնեմ, Մոլորածներուն գործը կ’ատեմ, Թող անիկա ինծի չփակչի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
100:3100:3 Не положу пред очами моими вещи непотребной; дело преступное я ненавижу: не прилепится оно ко мне. 100:4 οὐκ ου not ἐκολλήθη κολλαω cling; join μοι μοι me καρδία καρδια heart σκαμβή σκαμβη deviate; avoid ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my τοῦ ο the πονηροῦ πονηρος harmful; malignant οὐκ ου not ἐγίνωσκον γινωσκω know 100:4 בֹּ֤אוּ bˈōʔû בוא come שְׁעָרָ֨יו׀ šᵊʕārˌāʸw שַׁעַר gate בְּ bᵊ בְּ in תֹודָ֗ה ṯôḏˈā תֹּודָה thanksgiving חֲצֵרֹתָ֥יו ḥᵃṣērōṯˌāʸw חָצֵר court בִּ bi בְּ in תְהִלָּ֑ה ṯᵊhillˈā תְּהִלָּה praise הֹֽודוּ־ hˈôḏû- ידה praise לֹ֝֗ו ˈlˈô לְ to בָּרֲכ֥וּ bārᵃḵˌû ברך bless שְׁמֹֽו׃ šᵊmˈô שֵׁם name 100:4. cor pravum recedet a me malum nesciamThe perverse heart did not cleave to me: and the malignant, that turned aside from me, I would not know. 3. I will set no base thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave unto me.
I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; [it] shall not cleave to me:
100:3 Не положу пред очами моими вещи непотребной; дело преступное я ненавижу: не прилепится оно ко мне. 100:4 οὐκ ου not ἐκολλήθη κολλαω cling; join μοι μοι me καρδία καρδια heart σκαμβή σκαμβη deviate; avoid ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my τοῦ ο the πονηροῦ πονηρος harmful; malignant οὐκ ου not ἐγίνωσκον γινωσκω know 100:4 בֹּ֤אוּ bˈōʔû בוא come שְׁעָרָ֨יו׀ šᵊʕārˌāʸw שַׁעַר gate בְּ bᵊ בְּ in תֹודָ֗ה ṯôḏˈā תֹּודָה thanksgiving חֲצֵרֹתָ֥יו ḥᵃṣērōṯˌāʸw חָצֵר court בִּ bi בְּ in תְהִלָּ֑ה ṯᵊhillˈā תְּהִלָּה praise הֹֽודוּ־ hˈôḏû- ידה praise לֹ֝֗ו ˈlˈô לְ to בָּרֲכ֥וּ bārᵃḵˌû ברך bless שְׁמֹֽו׃ šᵊmˈô שֵׁם name 100:4. cor pravum recedet a me malum nesciam The perverse heart did not cleave to me: and the malignant, that turned aside from me, I would not know. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
100:4100:4: որ թեւրն էր սրտիւ. խոտորեալ յինէն անզգամին, եւ ես ո՛չ ինչ փոյթ առնէի[7371]։ [7371] Ոմանք.Որ թիւրն էր սրտիւ, խոտորել յի՛՛... եւ ես ինչ ո՛չ փոյթ առնէի։ 4 Ծուռ սիրտ ունեցողն ինձ չմօտեցաւ. անզգամն ինձնից խոտորուեց, բայց ես հոգ չարեցի: 4 Ծուռ սիրտը թող զատուի ինձմէ։Չարը պիտի չճանչնամ։
Որ թիւրն էր սրտիւ` խոտորեալ յինէն. անզգամին` ես ինչ ոչ փոյթ առնէի:
100:4: որ թեւրն էր սրտիւ. խոտորեալ յինէն անզգամին, եւ ես ո՛չ ինչ փոյթ առնէի [7371]։ [7371] Ոմանք.Որ թիւրն էր սրտիւ, խոտորել յի՛՛... եւ ես ինչ ո՛չ փոյթ առնէի։ 4 Ծուռ սիրտ ունեցողն ինձ չմօտեցաւ. անզգամն ինձնից խոտորուեց, բայց ես հոգ չարեցի: 4 Ծուռ սիրտը թող զատուի ինձմէ։Չարը պիտի չճանչնամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
100:4100:4 Сердце развращенное будет удалено от меня; злого я не буду знать. 100:5 τὸν ο the καταλαλοῦντα καταλαλεω slander λάθρᾳ λαθρα privately τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him τοῦτον ουτος this; he ἐξεδίωκον εκδιωκω chase out ὑπερηφάνῳ υπερηφανος proud ὀφθαλμῷ οφθαλμος eye; sight καὶ και and; even ἀπλήστῳ απληστος heart τούτῳ ουτος this; he οὐ ου not συνήσθιον συνεσθιω eat with 100:5 כִּי־ kî- כִּי that טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good יְ֭הֹוָה [ˈyhôāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity חַסְדֹּ֑ו ḥasdˈô חֶסֶד loyalty וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto דֹּ֥ר dˌōr דֹּור generation וָ֝ ˈwā וְ and דֹ֗ר ḏˈōr דֹּור generation אֱמוּנָתֹֽו׃ ʔᵉmûnāṯˈô אֱמוּנָה steadiness 100:5. loquentem in abscondito contra proximum suum hunc interficiam superbum oculis et altum corde cum hoc esse non poteroThe man that in private detracted his neighbour, him did I persecute. With him that had a proud eye, and an unsatiable heart, I would not eat. 4. A froward heart shall depart from me: I will know no evil thing.
A froward heart shall depart from me: I will not know a wicked:
100:4 Сердце развращенное будет удалено от меня; злого я не буду знать. 100:5 τὸν ο the καταλαλοῦντα καταλαλεω slander λάθρᾳ λαθρα privately τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him τοῦτον ουτος this; he ἐξεδίωκον εκδιωκω chase out ὑπερηφάνῳ υπερηφανος proud ὀφθαλμῷ οφθαλμος eye; sight καὶ και and; even ἀπλήστῳ απληστος heart τούτῳ ουτος this; he οὐ ου not συνήσθιον συνεσθιω eat with 100:5 כִּי־ kî- כִּי that טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good יְ֭הֹוָה [ˈyhôāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity חַסְדֹּ֑ו ḥasdˈô חֶסֶד loyalty וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto דֹּ֥ר dˌōr דֹּור generation וָ֝ ˈwā וְ and דֹ֗ר ḏˈōr דֹּור generation אֱמוּנָתֹֽו׃ ʔᵉmûnāṯˈô אֱמוּנָה steadiness 100:5. loquentem in abscondito contra proximum suum hunc interficiam superbum oculis et altum corde cum hoc esse non potero The man that in private detracted his neighbour, him did I persecute. With him that had a proud eye, and an unsatiable heart, I would not eat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
100:5100:5: Որ խօսէր գաղտ զընկերէ իւրմէ, զնա բացէ ՚ի բա՛ց հալածէի։ Որ ամբարտաւան էր աչօք՝ եւ ագահ սրտիւ, ընդ նմա եւ հա՛ց ո՛չ ուտէի[7372]։ [7372] Ոմանք.Զնա բացեայ ՚ի բաց հա՛՛... Որ ամբարտաւան էր... եւ ո՛չ հաց ուտէի։ 5 Ով ծածուկ խօսեց իր ընկերոջ դէմ, նրան բացէիբաց հալածեցի, ով ամբարտաւան էր աչքով եւ ագահ՝ սրտով, նրա հետ հաց իսկ չկերայ: 5 Ան որ ծածուկ կը խօսի իր ընկերին դէմ, պիտի ջնջեմ. Ան որ աչքերով բարձր է ու սրտով ամբարտաւան՝ Անոր պիտի չհամբերեմ։
Որ խօսէր գաղտ զընկերէ իւրմէ, զնա բացէ ի բաց հալածէի. որ [625]ամբարտաւան էր աչօք եւ ագահ սրտիւ, ընդ նմա եւ հաց ոչ ուտէի:
100:5: Որ խօսէր գաղտ զընկերէ իւրմէ, զնա բացէ ՚ի բա՛ց հալածէի։ Որ ամբարտաւան էր աչօք՝ եւ ագահ սրտիւ, ընդ նմա եւ հա՛ց ո՛չ ուտէի [7372]։ [7372] Ոմանք.Զնա բացեայ ՚ի բաց հա՛՛... Որ ամբարտաւան էր... եւ ո՛չ հաց ուտէի։ 5 Ով ծածուկ խօսեց իր ընկերոջ դէմ, նրան բացէիբաց հալածեցի, ով ամբարտաւան էր աչքով եւ ագահ՝ սրտով, նրա հետ հաց իսկ չկերայ: 5 Ան որ ծածուկ կը խօսի իր ընկերին դէմ, պիտի ջնջեմ. Ան որ աչքերով բարձր է ու սրտով ամբարտաւան՝ Անոր պիտի չհամբերեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
100:5100:5 Тайно клевещущего на ближнего своего изгоню; гордого очами и надменного сердцем не потерплю. 100:6 οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the πιστοὺς πιστος faithful τῆς ο the γῆς γη earth; land τοῦ ο the συγκαθῆσθαι συγκαθημαι sit together αὐτοὺς αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my πορευόμενος πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey ἀμώμῳ αμωμος flawless; blameless οὗτός ουτος this; he μοι μοι me ἐλειτούργει λειτουργεω employed; minister 100:6. oculi mei ad fideles terrae ut habitent mecum ambulans in via simpliciter hic ministrabit mihiMy eyes were upon the faithful of the earth, to sit with me: the man that walked in the perfect way, he served me. 5. Whoso privily slandereth his neighbour, him will I destroy: him that hath an high look and a proud heart will I not suffer.
Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer:
100:5 Тайно клевещущего на ближнего своего изгоню; гордого очами и надменного сердцем не потерплю. 100:6 οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the πιστοὺς πιστος faithful τῆς ο the γῆς γη earth; land τοῦ ο the συγκαθῆσθαι συγκαθημαι sit together αὐτοὺς αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my πορευόμενος πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey ἀμώμῳ αμωμος flawless; blameless οὗτός ουτος this; he μοι μοι me ἐλειτούργει λειτουργεω employed; minister 100:6. oculi mei ad fideles terrae ut habitent mecum ambulans in via simpliciter hic ministrabit mihi My eyes were upon the faithful of the earth, to sit with me: the man that walked in the perfect way, he served me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
100:6100:6: Աչք իմ ՚ի հաւատացեալս երկրի, զի նստցին նոքա ընդ իս։ Որ գնայր ՚ի ճանապարհ անբիծ, նա՛ պաշտէր զիս[7373]։ [7373] Ոմանք.՚Ի ճանապարհս ամբիծ։ 6 Աչքերս սեւեռուած էին երկրի հաւատացեալներին, որպէսզի նրանք ինձ հետ նստեն. ով գնում էր անբիծ ճանապարհով, նա՛ էր ինձ ծառայում: 6 Իմ աչքերս երկրի հաւատարիմներուն վրայ պիտի ըլլան, Որպէս զի ինծի հետ բնակին։Կատարելութեան ճամբուն մէջ քալողը Ինծի ծառայութիւն պիտի ընէ։
Աչք իմ ի հաւատացեալս երկրի, զի նստցին նոքա ընդ իս. որ գնայր ի ճանապարհ ամբիծ, նա պաշտէր զիս:
100:6: Աչք իմ ՚ի հաւատացեալս երկրի, զի նստցին նոքա ընդ իս։ Որ գնայր ՚ի ճանապարհ անբիծ, նա՛ պաշտէր զիս [7373]։ [7373] Ոմանք.՚Ի ճանապարհս ամբիծ։ 6 Աչքերս սեւեռուած էին երկրի հաւատացեալներին, որպէսզի նրանք ինձ հետ նստեն. ով գնում էր անբիծ ճանապարհով, նա՛ էր ինձ ծառայում: 6 Իմ աչքերս երկրի հաւատարիմներուն վրայ պիտի ըլլան, Որպէս զի ինծի հետ բնակին։Կատարելութեան ճամբուն մէջ քալողը Ինծի ծառայութիւն պիտի ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
100:6100:6 Глаза мои на верных земли, чтобы они пребывали при мне; кто ходит путем непорочности, тот будет служить мне. 100:7 οὐ ου not κατῴκει κατοικεω settle ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the οἰκίας οικια house; household μου μου of me; mine ποιῶν ποιεω do; make ὑπερηφανίαν υπερηφανια pride λαλῶν λαλεω talk; speak ἄδικα αδικος injurious; unjust οὐ ου not κατεύθυνεν κατευθυνω straighten out; direct ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine 100:7. non habitabit in medio domus meae faciens dolum loquens mendacium non placebit in conspectu oculorum meorumHe that worketh pride shall not dwell in the midst of my house: he that speaketh unjust things did not prosper before my eyes. 6. Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me: he that walketh in a perfect way, he shall minister unto me.
Mine eyes [shall be] upon the faithful of the land, that they may dwell with me: he that walketh in a perfect way, he shall serve me:
100:6 Глаза мои на верных земли, чтобы они пребывали при мне; кто ходит путем непорочности, тот будет служить мне. 100:7 οὐ ου not κατῴκει κατοικεω settle ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the οἰκίας οικια house; household μου μου of me; mine ποιῶν ποιεω do; make ὑπερηφανίαν υπερηφανια pride λαλῶν λαλεω talk; speak ἄδικα αδικος injurious; unjust οὐ ου not κατεύθυνεν κατευθυνω straighten out; direct ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine 100:7. non habitabit in medio domus meae faciens dolum loquens mendacium non placebit in conspectu oculorum meorum He that worketh pride shall not dwell in the midst of my house: he that speaketh unjust things did not prosper before my eyes. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
100:7100:7: Ո՛չ բնակէր ՚ի մէջ տան իմոյ որ առնէր զամբարտաւանութիւն. որ խօսէր զանօրէնութիւն չէ՛ր յաջողեալ նմա առաջի աչաց իմոց[7374]։ [7374] Ոմանք.Որ խօսէր զանիրաւութիւն չէր աջողեալ։ 7 Ամբարտաւանութիւն անողն իմ տան մէջ չէր բնակւում, անիրաւութիւն խօսողն աչքերիս առջեւ յաջողութիւն չունէր: 7 Նենգաւորը պիտի չբնակի իմ տանս մէջ. Սուտ խօսողը աչքերուս առջեւ պիտի չհաստատուի։
Ոչ բնակէր ի մէջ տան իմոյ` որ առնէր զամբարտաւանութիւն, որ խօսէր զանօրէնութիւն` չէր յաջողեալ նմա առաջի աչաց իմոց:
100:7: Ո՛չ բնակէր ՚ի մէջ տան իմոյ որ առնէր զամբարտաւանութիւն. որ խօսէր զանօրէնութիւն չէ՛ր յաջողեալ նմա առաջի աչաց իմոց [7374]։ [7374] Ոմանք.Որ խօսէր զանիրաւութիւն չէր աջողեալ։ 7 Ամբարտաւանութիւն անողն իմ տան մէջ չէր բնակւում, անիրաւութիւն խօսողն աչքերիս առջեւ յաջողութիւն չունէր: 7 Նենգաւորը պիտի չբնակի իմ տանս մէջ. Սուտ խօսողը աչքերուս առջեւ պիտի չհաստատուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
100:7100:7 Не будет жить в доме моем поступающий коварно; говорящий ложь не останется пред глазами моими. 100:8 εἰς εις into; for τὰς ο the πρωίας πρωιος morning ἀπέκτεννον αποκτεινω kill πάντας πας all; every τοὺς ο the ἁμαρτωλοὺς αμαρτωλος sinful τῆς ο the γῆς γη earth; land τοῦ ο the ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin ἐκ εκ from; out of πόλεως πολις city κυρίου κυριος lord; master πάντας πας all; every τοὺς ο the ἐργαζομένους εργαζομαι work; perform τὴν ο the ἀνομίαν ανομια lawlessness 100:8. mane perdam omnes impios terrae ut interficiam de civitate Domini universos qui operantur iniquitatemIn the morning I put to death all the wicked of the land: that I might cut off all the workers of iniquity from the city of the Lord. 7. He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that speaketh falsehood shall not be established before mine eyes.
He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight:
100:7 Не будет жить в доме моем поступающий коварно; говорящий ложь не останется пред глазами моими. 100:8 εἰς εις into; for τὰς ο the πρωίας πρωιος morning ἀπέκτεννον αποκτεινω kill πάντας πας all; every τοὺς ο the ἁμαρτωλοὺς αμαρτωλος sinful τῆς ο the γῆς γη earth; land τοῦ ο the ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin ἐκ εκ from; out of πόλεως πολις city κυρίου κυριος lord; master πάντας πας all; every τοὺς ο the ἐργαζομένους εργαζομαι work; perform τὴν ο the ἀνομίαν ανομια lawlessness 100:8. mane perdam omnes impios terrae ut interficiam de civitate Domini universos qui operantur iniquitatem In the morning I put to death all the wicked of the land: that I might cut off all the workers of iniquity from the city of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
100:8100:8: Ընդ առաւօտս սպանանէի զամենայն մեղաւորս երկրի. սատակեցից ՚ի քաղաքի Տեառն զամենեսեան որ գործեն զանօրէնութիւն[7375]։ Տունք. ժ̃։Գոբղայս. իզ̃։[7375] Ոմանք.Սատակէի ՚ի քաղաքի Տեառն. կամ՝ ՚ի քաղաքէ Տեառն զամենեսին ոյք գործէին զանօ՛՛։ 8 Առաւօտներն սպանում էի երկրի բոլոր մեղաւորներին, որ Տիրոջ քաղաքից վերացնեմ բոլոր նրանց, ովքեր անօրէնութիւն են գործում: 8 Առտուն կանուխ պիտի ջնջեմ երկրին բոլոր ամբարիշտները, Որպէս զի Տէրոջը քաղաքէն բոլոր անօրէնութիւն գործողները կորսնցնեմ։
Ընդ առաւօտս սպանանէի զամենայն մեղաւորս երկրի, զի սատակեցից ի քաղաքի Տեառն զամենեսեան ոյք գործեն զանօրէնութիւն:
100:8: Ընդ առաւօտս սպանանէի զամենայն մեղաւորս երկրի. սատակեցից ՚ի քաղաքի Տեառն զամենեսեան որ գործեն զանօրէնութիւն [7375]։ Տունք. ժ̃։Գոբղայս. իզ̃։ [7375] Ոմանք.Սատակէի ՚ի քաղաքի Տեառն. կամ՝ ՚ի քաղաքէ Տեառն զամենեսին ոյք գործէին զանօ՛՛։ 8 Առաւօտներն սպանում էի երկրի բոլոր մեղաւորներին, որ Տիրոջ քաղաքից վերացնեմ բոլոր նրանց, ովքեր անօրէնութիւն են գործում: 8 Առտուն կանուխ պիտի ջնջեմ երկրին բոլոր ամբարիշտները, Որպէս զի Տէրոջը քաղաքէն բոլոր անօրէնութիւն գործողները կորսնցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
100:8100:8 С раннего утра буду истреблять всех нечестивцев земли, дабы искоренить из града Господня всех делающих беззаконие. 8. Morning by morning will I destroy all the wicked of the land; to cut off all the workers of iniquity from the city of the LORD.
I will early destroy all the wicked of the land; that I may cut off all wicked doers from the city of the LORD:
100:8 С раннего утра буду истреблять всех нечестивцев земли, дабы искоренить из града Господня всех делающих беззаконие. ru▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|