123:0123:1: Օրհնութիւնք Աշտիճանաց. ՃԻԳ։ 0 Օրհներգութիւններ Բարձունքի աստիճանների վրայ Դաւիթին աստիճաններուն երգը
Օրհնութիւնք աստիճանաց[753]:
123:1: Օրհնութիւնք Աշտիճանաց. ՃԻԳ։ 0 Օրհներգութիւններ Բարձունքի աստիճանների վրայ Դաւիթին աստիճաններուն երգը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
123:0123:0 Песнь восхождения. Давида. 123:1 ᾠδὴ ωδη song τῶν ο the ἀναβαθμῶν αναβαθμος ascent εἰ ει if; whether μὴ μη not ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ἦν ειμι be ἐν εν in ἡμῖν ημιν us εἰπάτω επω say; speak δὴ δη in fact Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 123:1 שִׁ֗יר šˈîr שִׁיר song הַֽ hˈa הַ the מַּ֫עֲלֹ֥ות mmˈaʕᵃlˌôṯ מַעֲלָה ascent אֵ֭לֶיךָ ˈʔēleʸḵā אֶל to נָשָׂ֣אתִי nāśˈāṯî נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינַ֑י ʕênˈay עַיִן eye הַ֝ ˈha הַ the יֹּשְׁבִ֗י yyōšᵊvˈî ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 123:1. canticum graduum David nisi Dominus fuisset in nobis dicat nunc IsrahelA gradual canticle. If it had not been that the Lord was with us, let Israel now say: A Song of Ascents; of David. 123:1. A Song of degrees. Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens. 123:1. A Canticle in steps. I have lifted up my eyes to you, who dwells in the heavens.
KJV Chapter [124] A Song of degrees of David:
123:0 Песнь восхождения. Давида. 123:1 ᾠδὴ ωδη song τῶν ο the ἀναβαθμῶν αναβαθμος ascent εἰ ει if; whether μὴ μη not ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ἦν ειμι be ἐν εν in ἡμῖν ημιν us εἰπάτω επω say; speak δὴ δη in fact Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 123:1 שִׁ֗יר šˈîr שִׁיר song הַֽ hˈa הַ the מַּ֫עֲלֹ֥ות mmˈaʕᵃlˌôṯ מַעֲלָה ascent אֵ֭לֶיךָ ˈʔēleʸḵā אֶל to נָשָׂ֣אתִי nāśˈāṯî נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינַ֑י ʕênˈay עַיִן eye הַ֝ ˈha הַ the יֹּשְׁבִ֗י yyōšᵊvˈî ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 123:1. canticum graduum David nisi Dominus fuisset in nobis dicat nunc Israhel A gradual canticle. If it had not been that the Lord was with us, let Israel now say: A Song of Ascents; of David. 123:1. A Song of degrees. Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens. 123:1. A Canticle in steps. I have lifted up my eyes to you, who dwells in the heavens. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
123:1123:1: Եթէ ո՛չ Տէր է՛ր առ մեզ, ասաց Իսրայէլ[7623]. [7623] Ոմանք.Ասասցէ Իսրայէլ։ 1 Եթէ Տէրը մեզ հետ չլինէր, - թող ասի Իսրայէլը, - 124 Եթէ Տէրը մեզի հետ չըլլար Հիմա Իսրայէլ թող ըսէ՝
Եթէ ոչ Տէր էր առ մեզ, ասասցէ Իսրայէլ:
123:1: Եթէ ո՛չ Տէր է՛ր առ մեզ, ասաց Իսրայէլ [7623]. [7623] Ոմանք.Ասասցէ Իսրայէլ։ 1 Եթէ Տէրը մեզ հետ չլինէր, - թող ասի Իսրայէլը, - 124 Եթէ Տէրը մեզի հետ չըլլար Հիմա Իսրայէլ թող ըսէ՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
123:1123:1 Если бы не Господь был с нами, да скажет Израиль, 123:2 εἰ ει if; whether μὴ μη not ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ἦν ειμι be ἐν εν in ἡμῖν ημιν us ἐν εν in τῷ ο the ἐπαναστῆναι επανιστημι challenge ἀνθρώπους ανθρωπος person; human ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us 123:2 הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold כְ ḵᵊ כְּ as עֵינֵ֪י ʕênˈê עַיִן eye עֲבָדִ֡ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant אֶל־ ʔel- אֶל to יַ֤ד yˈaḏ יָד hand אֲֽדֹונֵיהֶ֗ם ʔˈᵃḏônêhˈem אָדֹון lord כְּ kᵊ כְּ as עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye שִׁפְחָה֮ šifḥā שִׁפְחָה maidservant אֶל־ ʔel- אֶל to יַ֪ד yˈaḏ יָד hand גְּבִ֫רְתָּ֥הּ gᵊvˈirtˌāh גְּבֶרֶת lady כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus עֵ֭ינֵינוּ ˈʕênênû עַיִן eye אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) עַ֝֗ד ˈʕˈaḏ עַד unto שֶׁ še שַׁ [relative] יְּחָנֵּֽנוּ׃ yyᵊḥonnˈēnû חנן favour 123:2. nisi Dominus fuisset in nobis cum exsurgerent super nos hominesIf it had not been that the Lord was with us, When men rose up against us, 1. If it had not been the LORD who was on our side, let Israel now say; 123:2. Behold, as the eyes of servants [look] unto the hand of their masters, [and] as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes [wait] upon the LORD our God, until that he have mercy upon us. 123:2. Behold, as the eyes of the servants are on the hands of their masters, as the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress, so our eyes are upon the Lord our God, until he may be merciful to us.
If [it had not been] the LORD who was on our side, now may Israel say:
123:1 Если бы не Господь был с нами, да скажет Израиль, 123:2 εἰ ει if; whether μὴ μη not ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ἦν ειμι be ἐν εν in ἡμῖν ημιν us ἐν εν in τῷ ο the ἐπαναστῆναι επανιστημι challenge ἀνθρώπους ανθρωπος person; human ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us 123:2 הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold כְ ḵᵊ כְּ as עֵינֵ֪י ʕênˈê עַיִן eye עֲבָדִ֡ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant אֶל־ ʔel- אֶל to יַ֤ד yˈaḏ יָד hand אֲֽדֹונֵיהֶ֗ם ʔˈᵃḏônêhˈem אָדֹון lord כְּ kᵊ כְּ as עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye שִׁפְחָה֮ šifḥā שִׁפְחָה maidservant אֶל־ ʔel- אֶל to יַ֪ד yˈaḏ יָד hand גְּבִ֫רְתָּ֥הּ gᵊvˈirtˌāh גְּבֶרֶת lady כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus עֵ֭ינֵינוּ ˈʕênênû עַיִן eye אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) עַ֝֗ד ˈʕˈaḏ עַד unto שֶׁ še שַׁ [relative] יְּחָנֵּֽנוּ׃ yyᵊḥonnˈēnû חנן favour 123:2. nisi Dominus fuisset in nobis cum exsurgerent super nos homines If it had not been that the Lord was with us, When men rose up against us, 123:2. Behold, as the eyes of servants [look] unto the hand of their masters, [and] as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes [wait] upon the LORD our God, until that he have mercy upon us. 123:2. Behold, as the eyes of the servants are on the hands of their masters, as the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress, so our eyes are upon the Lord our God, until he may be merciful to us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
123:2123:2: Եթէ ո՛չ Տէր էր առ մեզ։ Ընդ յառնել մարդկան ՚ի վերայ մեր, 2 եթէ Տէրը մեզ հետ չլինէր, մարդիկ մեզ վրայ յարձակուելով՝ 2 Եթէ Տէրը մեզի հետ չըլլար, Երբ մարդիկ մեր վրայ ելան,
Եթէ ոչ Տէր էր առ մեզ, ընդ յառնել մարդկան ի վերայ մեր:
123:2: Եթէ ո՛չ Տէր էր առ մեզ։ Ընդ յառնել մարդկան ՚ի վերայ մեր, 2 եթէ Տէրը մեզ հետ չլինէր, մարդիկ մեզ վրայ յարձակուելով՝ 2 Եթէ Տէրը մեզի հետ չըլլար, Երբ մարդիկ մեր վրայ ելան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
123:2123:2 если бы не Господь был с нами, когда восстали на нас люди, 123:3 ἄρα αρα.2 it follows ζῶντας ζαω live; alive ἂν αν perhaps; ever κατέπιον καταπινω swallow; consume ἡμᾶς ημας us ἐν εν in τῷ ο the ὀργισθῆναι οργιζω impassioned; anger τὸν ο the θυμὸν θυμος provocation; temper αὐτῶν αυτος he; him ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us 123:3 חָנֵּ֣נוּ ḥonnˈēnû חנן favour יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH חָנֵּ֑נוּ ḥonnˈēnû חנן favour כִּֽי־ kˈî- כִּי that רַ֝֗ב ˈrˈav רַב much שָׂבַ֥עְנוּ śāvˌaʕnû שׂבע be sated בֽוּז׃ vˈûz בּוּז contempt 123:3. forsitan vivos absorbuissent nos cum irasceretur furor eorum super nosPerhaps they had swallowed us up alive. When their fury was enkindled against us, 2. If it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us: 123:3. Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt. 123:3. Have mercy on us, O Lord, have mercy on us. For we have been filled with utter disdain.
If [it had not been] the LORD who was on our side, when men rose up against us:
123:2 если бы не Господь был с нами, когда восстали на нас люди, 123:3 ἄρα αρα.2 it follows ζῶντας ζαω live; alive ἂν αν perhaps; ever κατέπιον καταπινω swallow; consume ἡμᾶς ημας us ἐν εν in τῷ ο the ὀργισθῆναι οργιζω impassioned; anger τὸν ο the θυμὸν θυμος provocation; temper αὐτῶν αυτος he; him ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us 123:3 חָנֵּ֣נוּ ḥonnˈēnû חנן favour יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH חָנֵּ֑נוּ ḥonnˈēnû חנן favour כִּֽי־ kˈî- כִּי that רַ֝֗ב ˈrˈav רַב much שָׂבַ֥עְנוּ śāvˌaʕnû שׂבע be sated בֽוּז׃ vˈûz בּוּז contempt 123:3. forsitan vivos absorbuissent nos cum irasceretur furor eorum super nos Perhaps they had swallowed us up alive. When their fury was enkindled against us, 123:3. Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt. 123:3. Have mercy on us, O Lord, have mercy on us. For we have been filled with utter disdain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
123:3123:3: կենդանւոյն կամեցան կլանել զմեզ։ Բարկանալ սրտմտութեամբ նոցա ՚ի վերայ մեր[7624]. [7624] Ոմանք.Կենդանւոյն կամէին կլանել զմեզ։ ՚Ի բարկանալ սրտմտ՛՛։ 3 մեզ ողջ-ողջ կուլ կը տային, երբ նրանց զայրոյթը բորբոքուած էր մեզ վրայ: 3 Այն ատեն ողջ ողջ պիտի կլլէին մեզ, Երբ անոնց բարկութիւնը մեր վրայ բորբոքած էր։
կենդանւոյն կամէին կլանել զմեզ, ի բարկանալ սրտմտութեամբ նոցա ի վերայ մեր:
123:3: կենդանւոյն կամեցան կլանել զմեզ։ Բարկանալ սրտմտութեամբ նոցա ՚ի վերայ մեր [7624]. [7624] Ոմանք.Կենդանւոյն կամէին կլանել զմեզ։ ՚Ի բարկանալ սրտմտ՛՛։ 3 մեզ ողջ-ողջ կուլ կը տային, երբ նրանց զայրոյթը բորբոքուած էր մեզ վրայ: 3 Այն ատեն ողջ ողջ պիտի կլլէին մեզ, Երբ անոնց բարկութիւնը մեր վրայ բորբոքած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
123:3123:3 то живых они поглотили бы нас, когда возгорелась ярость их на нас; 123:4 ἄρα αρα.2 it follows τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water κατεπόντισεν καταποντιζω sink down; drown ἡμᾶς ημας us χείμαρρον χειμαρρους pass through; spread ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἡμῶν ημων our 123:4 רַבַּת֮ rabbaṯ רַב much שָֽׂבְעָה־ śˈāvᵊʕā- שׂבע be sated לָּ֪הּ llˈāh לְ to נַ֫פְשֵׁ֥נוּ nˈafšˌēnû נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the לַּ֥עַג llˌaʕaḡ לַעַג derision הַ ha הַ the שַּׁאֲנַנִּ֑ים ššaʔᵃnannˈîm שַׁאֲנָן at ease הַ֝ ˈha הַ the בּ֗וּז bbˈûz בּוּז contempt לִל *li לְ to גְאֵ֥יגא *ḡᵊʔˌê גֵּאֶה haughty יֹונִֽיםיונים *yônˈîm ינה oppress 123:4. forsitan aquae circumdedissent nosPerhaps the waters had swallowed us up. 3. Then they had swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us: 123:4. Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, [and] with the contempt of the proud. 123:4. For our soul has been greatly filled. We are the disgrace of those who have abundance and the disdain of the arrogant.
Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:
123:3 то живых они поглотили бы нас, когда возгорелась ярость их на нас; 123:4 ἄρα αρα.2 it follows τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water κατεπόντισεν καταποντιζω sink down; drown ἡμᾶς ημας us χείμαρρον χειμαρρους pass through; spread ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἡμῶν ημων our 123:4 רַבַּת֮ rabbaṯ רַב much שָֽׂבְעָה־ śˈāvᵊʕā- שׂבע be sated לָּ֪הּ llˈāh לְ to נַ֫פְשֵׁ֥נוּ nˈafšˌēnû נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the לַּ֥עַג llˌaʕaḡ לַעַג derision הַ ha הַ the שַּׁאֲנַנִּ֑ים ššaʔᵃnannˈîm שַׁאֲנָן at ease הַ֝ ˈha הַ the בּ֗וּז bbˈûz בּוּז contempt גְאֵ֥יגא *ḡᵊʔˌê גֵּאֶה haughty יֹונִֽיםיונים *yônˈîm ינה oppress 123:4. forsitan aquae circumdedissent nos Perhaps the waters had swallowed us up. 123:4. Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, [and] with the contempt of the proud. 123:4. For our soul has been greatly filled. We are the disgrace of those who have abundance and the disdain of the arrogant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
123:4123:4: ապա եւ ջո՛ւրք ուրեմն ընկլուզանէին զմեզ[7625]։ [7625] Ոմանք.Ուրեմն ընկղմեցին. կամ՝ ընկղմէին զմեզ։ 4 Եւ ջրերն անգամ մեզ կ’ընկղմէին, երբ մեր հոգիներն անցան հեղեղի միջով: 4 Այն ատեն ջուրերը մեզ պիտի ընկղմէին, Հեղեղը մեր անձերուն վրայէն պիտի անցնէր.
ապա եւ ջուրք ուրեմն ընկլուզանէին զմեզ, ընդ ուղխս անցին անձինք մեր:
123:4: ապա եւ ջո՛ւրք ուրեմն ընկլուզանէին զմեզ [7625]։ [7625] Ոմանք.Ուրեմն ընկղմեցին. կամ՝ ընկղմէին զմեզ։ 4 Եւ ջրերն անգամ մեզ կ’ընկղմէին, երբ մեր հոգիներն անցան հեղեղի միջով: 4 Այն ատեն ջուրերը մեզ պիտի ընկղմէին, Հեղեղը մեր անձերուն վրայէն պիտի անցնէր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
123:4123:4 воды потопили бы нас, поток прошел бы над душею нашею; 123:5 ἄρα αρα.2 it follows διῆλθεν διερχομαι pass through; spread ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἡμῶν ημων our τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τὸ ο the ἀνυπόστατον ανυποστατος not to be withstood; irresistible 123:5. torrens transisset super animam nostram forsitan transissent super animam nostram aquae superbaeOur soul hath passed through a torrent: perhaps our soul had passed through a water insupportable. 4. Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
123:4 воды потопили бы нас, поток прошел бы над душею нашею; 123:5 ἄρα αρα.2 it follows διῆλθεν διερχομαι pass through; spread ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἡμῶν ημων our τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τὸ ο the ἀνυπόστατον ανυποστατος not to be withstood; irresistible 123:5. torrens transisset super animam nostram forsitan transissent super animam nostram aquae superbae Our soul hath passed through a torrent: perhaps our soul had passed through a water insupportable. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
123:5123:5: Ընդ ուղխս անցին անձինք մեր, անցին անձինք մեր ընդ ջուրս անդադարս[7626]։ [7626] Ոմանք.Ընդ ուխս անդադարս։ 5 Մեր հոգիներն անցան անհանգիստ ջրերի միջով: 5 Այն ատեն փրփրած ջուրերը Մեր անձերուն վրայէն պիտի անցնէին։
անցին անձինք մեր ընդ ջուրս անդադարս:
123:5: Ընդ ուղխս անցին անձինք մեր, անցին անձինք մեր ընդ ջուրս անդադարս [7626]։ [7626] Ոմանք.Ընդ ուխս անդադարս։ 5 Մեր հոգիներն անցան անհանգիստ ջրերի միջով: 5 Այն ատեն փրփրած ջուրերը Մեր անձերուն վրայէն պիտի անցնէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
123:5123:5 прошли бы над душею нашею воды бурные. 123:6 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master ὃς ος who; what οὐκ ου not ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for θήραν θηρα hunt; game τοῖς ο the ὀδοῦσιν οδους tooth αὐτῶν αυτος he; him 123:6. benedictus Dominus qui non dedit nos in praedam dentibus eorumBlessed be the Lord, who hath not given us to be a prey to their teeth. 5. Then the proud waters had gone over our soul.
Then the proud waters had gone over our soul:
123:5 прошли бы над душею нашею воды бурные. 123:6 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master ὃς ος who; what οὐκ ου not ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for θήραν θηρα hunt; game τοῖς ο the ὀδοῦσιν οδους tooth αὐτῶν αυτος he; him 123:6. benedictus Dominus qui non dedit nos in praedam dentibus eorum Blessed be the Lord, who hath not given us to be a prey to their teeth. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
123:6123:6: Օրհնեալ է Տէր, որ ո՛չ ետ զմեզ ՚ի յորս ատամանց նոցա։ 6 Օրհնեալ է Տէրը, որ մեզ նրանց ատամների որսը չդարձրեց: 6 Օրհնեալ ըլլայ Տէրը, Որ մեզ անոնց ակռաներուն որս չտուաւ։
Օրհնեալ է Տէր, որ ոչ ետ զմեզ յորս ատամանց նոցա:
123:6: Օրհնեալ է Տէր, որ ո՛չ ետ զմեզ ՚ի յորս ատամանց նոցա։ 6 Օրհնեալ է Տէրը, որ մեզ նրանց ատամների որսը չդարձրեց: 6 Օրհնեալ ըլլայ Տէրը, Որ մեզ անոնց ակռաներուն որս չտուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
123:6123:6 Благословен Господь, Который не дал нас в добычу зубам их! 123:7 ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how στρουθίον στρουθιον little sparrow ἐρρύσθη ρυομαι rescue ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παγίδος παγις trap τῶν ο the θηρευόντων θηρευω hunt ἡ ο the παγὶς παγις trap συνετρίβη συντριβω fracture; smash καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we ἐρρύσθημεν ρυομαι rescue 123:7. anima nostra quasi avis erepta est de laqueo venantium laqueus contritus est et nos liberati sumusOur soul hath been delivered as a sparrow out of the snare of the fowlers. The snare is broken, and we are delivered. 6. Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth.
Blessed [be] the LORD, who hath not given us [as] a prey to their teeth:
123:6 Благословен Господь, Который не дал нас в добычу зубам их! 123:7 ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how στρουθίον στρουθιον little sparrow ἐρρύσθη ρυομαι rescue ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παγίδος παγις trap τῶν ο the θηρευόντων θηρευω hunt ἡ ο the παγὶς παγις trap συνετρίβη συντριβω fracture; smash καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we ἐρρύσθημεν ρυομαι rescue 123:7. anima nostra quasi avis erepta est de laqueo venantium laqueus contritus est et nos liberati sumus Our soul hath been delivered as a sparrow out of the snare of the fowlers. The snare is broken, and we are delivered. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
123:7123:7: Անձինք մեր ապրեցա՛ն որպէս ճնճղուկ, յորոգայթէ որսողաց։ Որոգայթք նոցա փշրեցան, եւ մեք ապրեցաք։ 7 Մեր հոգիները փրկուեցին ինչպէս ճնճղուկը որսորդի թակարդից: Նրանց թակարդները փշրուեցին, եւ մենք ազատուեցինք: 7 Մեր անձերը ճնճղուկի պէս որսորդներուն որոգայթէն ազատեցան. Որոգայթը կոտրուեցաւ ու մենք ազատեցանք։
Անձինք մեր ապրեցան որպէս ճնճղուկ յորոգայթէ որսողաց. որոգայթք նոցա փշրեցան, եւ մեք ապրեցաք:
123:7: Անձինք մեր ապրեցա՛ն որպէս ճնճղուկ, յորոգայթէ որսողաց։ Որոգայթք նոցա փշրեցան, եւ մեք ապրեցաք։ 7 Մեր հոգիները փրկուեցին ինչպէս ճնճղուկը որսորդի թակարդից: Նրանց թակարդները փշրուեցին, եւ մենք ազատուեցինք: 7 Մեր անձերը ճնճղուկի պէս որսորդներուն որոգայթէն ազատեցան. Որոգայթը կոտրուեցաւ ու մենք ազատեցանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
123:7123:7 Душа наша избавилась, как птица, из сети ловящих: сеть расторгнута, и мы избавились. 123:8 ἡ ο the βοήθεια βοηθεια help ἡμῶν ημων our ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the ποιήσαντος ποιεω do; make τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land 123:8. auxilium nostrum in nomine Domini qui fecit caelum et terramOur help is in the name of the Lord, who made heaven and earth. 7. Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped:
123:7 Душа наша избавилась, как птица, из сети ловящих: сеть расторгнута, и мы избавились. 123:8 ἡ ο the βοήθεια βοηθεια help ἡμῶν ημων our ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the ποιήσαντος ποιεω do; make τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land 123:8. auxilium nostrum in nomine Domini qui fecit caelum et terram Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
123:8123:8: Օգնութիւն է մեզ յանուանէ Տեառն, որ արար զերկինս եւ զերկիր[7627]։ Տունք. ը̃։[7627] Ոմանք.Տեառն. այն որ արար զերկինս եւ զեր՛՛։ 8 Մեր օգնութիւնը Տիրոջ անունից է, նա, որ երկինքն ու երկիրն ստեղծեց: 8 Մեր օգնութիւնը Տէրոջը անունովն է, Որ երկինքն ու երկիրը ստեղծեց։
Օգնութիւն է մեզ յանուանէ Տեառն, որ արար զերկինս եւ զերկիր:
123:8: Օգնութիւն է մեզ յանուանէ Տեառն, որ արար զերկինս եւ զերկիր [7627]։ Տունք. ը̃։ [7627] Ոմանք.Տեառն. այն որ արար զերկինս եւ զեր՛՛։ 8 Մեր օգնութիւնը Տիրոջ անունից է, նա, որ երկինքն ու երկիրն ստեղծեց: 8 Մեր օգնութիւնը Տէրոջը անունովն է, Որ երկինքն ու երկիրը ստեղծեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
123:8123:8 Помощь наша в имени Господа, сотворившего небо и землю. 8. Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
Our help [is] in the name of the LORD, who made heaven and earth:
123:8 Помощь наша в имени Господа, сотворившего небо и землю. ru▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|