27:027:1: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԻԷ։ 0 Սաղմոս Դաւթի Սաղմոս Դաւիթի
Սաղմոս Դաւթի:
27:1: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԻԷ։ 0 Սաղմոս Դաւթի Սաղմոս Դաւիթի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:027:0 Псалом Давида. 27:1 τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you κύριε κυριος lord; master ἐκέκραξα κραζω cry ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine μὴ μη not παρασιωπήσῃς παρασιωπαω from; away ἐμοῦ εμου my μήποτε μηποτε lest; unless παρασιωπήσῃς παρασιωπαω from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ὁμοιωθήσομαι ομοιοω like; liken τοῖς ο the καταβαίνουσιν καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for λάκκον λακκος pit 27:1 לְ lᵊ לְ to דָוִ֨ד׀ ḏāwˌiḏ דָּוִד David יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹורִ֣י ʔôrˈî אֹור light וְ֭ ˈw וְ and יִשְׁעִי yišʕˌî יֵשַׁע help מִ mi מִן from מִּ֣י mmˈî מִי who אִירָ֑א ʔîrˈā ירא fear יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מָֽעֹוז־ mˈāʕôz- מָעֹוז fort חַ֝יַּ֗י ˈḥayyˈay חַיִּים life מִ mi מִן from מִּ֥י mmˌî מִי who אֶפְחָֽד׃ ʔefḥˈāḏ פחד tremble 27:1. David ad te Domine clamabo Fortis meus ne obsurdescas mihi ne forte tacente te mihi conparer his qui descendunt in lacumA psalm for David himself. Unto thee will I cry, O Lord: O my God, be not thou silent to me: lest if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit. of David.
KJV Chapter [28] [A Psalm] of David:
27:0 Псалом Давида. 27:1 τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you κύριε κυριος lord; master ἐκέκραξα κραζω cry ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine μὴ μη not παρασιωπήσῃς παρασιωπαω from; away ἐμοῦ εμου my μήποτε μηποτε lest; unless παρασιωπήσῃς παρασιωπαω from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ὁμοιωθήσομαι ομοιοω like; liken τοῖς ο the καταβαίνουσιν καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for λάκκον λακκος pit 27:1 לְ lᵊ לְ to דָוִ֨ד׀ ḏāwˌiḏ דָּוִד David יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹורִ֣י ʔôrˈî אֹור light וְ֭ ˈw וְ and יִשְׁעִי yišʕˌî יֵשַׁע help מִ mi מִן from מִּ֣י mmˈî מִי who אִירָ֑א ʔîrˈā ירא fear יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מָֽעֹוז־ mˈāʕôz- מָעֹוז fort חַ֝יַּ֗י ˈḥayyˈay חַיִּים life מִ mi מִן from מִּ֥י mmˌî מִי who אֶפְחָֽד׃ ʔefḥˈāḏ פחד tremble 27:1. David ad te Domine clamabo Fortis meus ne obsurdescas mihi ne forte tacente te mihi conparer his qui descendunt in lacum A psalm for David himself. Unto thee will I cry, O Lord: O my God, be not thou silent to me: lest if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit. of David. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:127:1: Առ քեզ կարդացի Աստուած իմ, մի՛ լռեր յինէն. մի՛ երբէք լռիցես յինէն. զի մի՛ նմանիցեմ այնոցիկ որ իջանեն ՚ի գուբ[6748]։ [6748] ՚Ի լուս՛՛.Առ քեզ Տէր կարդացի. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք.Մի՛ երբէք լռեր յինէն. նմանիցեմ այնոցիկ ոյք։ 1 Քեզ կանչեցի, Տէ՛ր, անարձագանք մի՛ թողնիր ինձ, Աստուա՛ծ իմ. եթէ երբեւէ լուռ մնաս, կը նմանուեմ նրանց, ովքեր գերեզման են իջնում: 28 Ո՛վ Տէր, քեզի կը կանչեմ։Ո՛վ իմ Վէմս, մի՛ լռեր, Չըլլայ որ լռելուդ համար, Գերեզմանը* իջնողներուն նմանիմ։
Առ քեզ, Տէր, կարդացի. [151]Աստուած իմ, մի՛ լռեր յինէն. մի՛ երբեք լռեսցես յինէն, զի մի՛ նմանիցիմ այնոցիկ ոյք իջանեն ի գուբ:
27:1: Առ քեզ կարդացի Աստուած իմ, մի՛ լռեր յինէն. մի՛ երբէք լռիցես յինէն. զի մի՛ նմանիցեմ այնոցիկ որ իջանեն ՚ի գուբ [6748]։ [6748] ՚Ի լուս՛՛.Առ քեզ Տէր կարդացի. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք.Մի՛ երբէք լռեր յինէն. նմանիցեմ այնոցիկ ոյք։ 1 Քեզ կանչեցի, Տէ՛ր, անարձագանք մի՛ թողնիր ինձ, Աստուա՛ծ իմ. եթէ երբեւէ լուռ մնաս, կը նմանուեմ նրանց, ովքեր գերեզման են իջնում: 28 Ո՛վ Տէր, քեզի կը կանչեմ։Ո՛վ իմ Վէմս, մի՛ լռեր, Չըլլայ որ լռելուդ համար, Գերեզմանը* իջնողներուն նմանիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:127:1 К тебе, Господи, взываю: твердыня моя! не будь безмолвен для меня, чтобы при безмолвии Твоем я не уподобился нисходящим в могилу. 27:2 εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῆς ο the δεήσεώς δεησις petition μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the δέεσθαί δεω bind; tie με με me πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you ἐν εν in τῷ ο the με με me αἴρειν αιρω lift; remove χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward ναὸν ναος sanctuary ἅγιόν αγιος holy σου σου of you; your 27:2 בִּ bi בְּ in קְרֹ֤ב qᵊrˈōv קרב approach עָלַ֨י׀ ʕālˌay עַל upon מְרֵעִים֮ mᵊrēʕîm רעע be evil לֶ le לְ to אֱכֹ֪ל ʔᵉḵˈōl אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשָׂ֫רִ֥י bᵊśˈārˌî בָּשָׂר flesh צָרַ֣י ṣārˈay צַר adversary וְ wᵊ וְ and אֹיְבַ֣י ʔōyᵊvˈay איב be hostile לִ֑י lˈî לְ to הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they כָשְׁל֣וּ ḵāšᵊlˈû כשׁל stumble וְ wᵊ וְ and נָפָֽלוּ׃ nāfˈālû נפל fall 27:2. audi Domine deprecationem meam cum clamavero ad te cum levavero manus meas ad oraculum sanctum tuumHear, O Lord, the voice of my supplication, when I pray to thee; when I lift up my hands to thy holy temple. 1. Unto thee, O LORD, will I call; my rock, be not thou deaf unto me: lest, if thou be silent unto me, I become like them that go down into the pit.
Unto thee will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, [if] thou be silent to me, I become like them that go down into the pit:
27:1 К тебе, Господи, взываю: твердыня моя! не будь безмолвен для меня, чтобы при безмолвии Твоем я не уподобился нисходящим в могилу. 27:2 εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῆς ο the δεήσεώς δεησις petition μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the δέεσθαί δεω bind; tie με με me πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you ἐν εν in τῷ ο the με με me αἴρειν αιρω lift; remove χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward ναὸν ναος sanctuary ἅγιόν αγιος holy σου σου of you; your 27:2 בִּ bi בְּ in קְרֹ֤ב qᵊrˈōv קרב approach עָלַ֨י׀ ʕālˌay עַל upon מְרֵעִים֮ mᵊrēʕîm רעע be evil לֶ le לְ to אֱכֹ֪ל ʔᵉḵˈōl אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשָׂ֫רִ֥י bᵊśˈārˌî בָּשָׂר flesh צָרַ֣י ṣārˈay צַר adversary וְ wᵊ וְ and אֹיְבַ֣י ʔōyᵊvˈay איב be hostile לִ֑י lˈî לְ to הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they כָשְׁל֣וּ ḵāšᵊlˈû כשׁל stumble וְ wᵊ וְ and נָפָֽלוּ׃ nāfˈālû נפל fall 27:2. audi Domine deprecationem meam cum clamavero ad te cum levavero manus meas ad oraculum sanctum tuum Hear, O Lord, the voice of my supplication, when I pray to thee; when I lift up my hands to thy holy temple. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:227:2: Լո՛ւր Տէր ձայնի խնդրուածաց իմոց յաղաչել ինձ առ քեզ, ՚ի համբառնա՛լ ձեռաց իմոց ՚ի տաճար սուրբ քո։ 2 Լսի՛ր, Տէ՛ր, պաղատանքիս ձայնը, երբ ես աղաչեմ քեզ, երբ ձեռքերս դէպի սուրբ տաճարդ պարզեմ: 2 Լսէ՛ իմ խնդրուածքիս ձայնը Երբ քեզի աղաչեմ, Երբ իմ ձեռքերս վերցնեմ Դէպի քու սուրբ դաբիրդ։
Լուր, Տէր, ձայնի խնդրուածոց իմոց յաղաչել ինձ առ քեզ, ի համբառնալ ձեռաց իմոց ի տաճար սուրբ քո:
27:2: Լո՛ւր Տէր ձայնի խնդրուածաց իմոց յաղաչել ինձ առ քեզ, ՚ի համբառնա՛լ ձեռաց իմոց ՚ի տաճար սուրբ քո։ 2 Լսի՛ր, Տէ՛ր, պաղատանքիս ձայնը, երբ ես աղաչեմ քեզ, երբ ձեռքերս դէպի սուրբ տաճարդ պարզեմ: 2 Լսէ՛ իմ խնդրուածքիս ձայնը Երբ քեզի աղաչեմ, Երբ իմ ձեռքերս վերցնեմ Դէպի քու սուրբ դաբիրդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:227:2 Услышь голос молений моих, когда я взываю к Тебе, когда поднимаю руки мои к святому храму Твоему. 27:3 μὴ μη not συνελκύσῃς συνελκω with; amid ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ἐργαζομένων εργαζομαι work; perform ἀδικίαν αδικια injury; injustice μὴ μη not συναπολέσῃς συναπολλυμι destroy with με με me τῶν ο the λαλούντων λαλεω talk; speak εἰρήνην ειρηνη peace μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτῶν αυτος he; him κακὰ κακος bad; ugly δὲ δε though; while ἐν εν in ταῖς ο the καρδίαις καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him 27:3 אִם־ ʔim- אִם if תַּחֲנֶ֬ה taḥᵃnˈeh חנה encamp עָלַ֨י׀ ʕālˌay עַל upon מַחֲנֶה֮ maḥᵃneh מַחֲנֶה camp לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִירָ֪א yîrˈā ירא fear לִ֫בִּ֥י lˈibbˌî לֵב heart אִם־ ʔim- אִם if תָּק֣וּם tāqˈûm קום arise עָ֭לַי ˈʕālay עַל upon מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i בֹוטֵֽחַ׃ vôṭˈēₐḥ בטח trust 27:3. ne trahas me cum impiis et cum operantibus iniquitatem qui loquuntur pacem cum amicis suis et est malum in corde eorumDraw me not away together with the wicked; and with the workers of iniquity destroy me not: Who speak peace with their neighbour, but evils are in their hearts. 2. Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle.
Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle:
27:2 Услышь голос молений моих, когда я взываю к Тебе, когда поднимаю руки мои к святому храму Твоему. 27:3 μὴ μη not συνελκύσῃς συνελκω with; amid ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ἐργαζομένων εργαζομαι work; perform ἀδικίαν αδικια injury; injustice μὴ μη not συναπολέσῃς συναπολλυμι destroy with με με me τῶν ο the λαλούντων λαλεω talk; speak εἰρήνην ειρηνη peace μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτῶν αυτος he; him κακὰ κακος bad; ugly δὲ δε though; while ἐν εν in ταῖς ο the καρδίαις καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him 27:3 אִם־ ʔim- אִם if תַּחֲנֶ֬ה taḥᵃnˈeh חנה encamp עָלַ֨י׀ ʕālˌay עַל upon מַחֲנֶה֮ maḥᵃneh מַחֲנֶה camp לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִירָ֪א yîrˈā ירא fear לִ֫בִּ֥י lˈibbˌî לֵב heart אִם־ ʔim- אִם if תָּק֣וּם tāqˈûm קום arise עָ֭לַי ˈʕālay עַל upon מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i בֹוטֵֽחַ׃ vôṭˈēₐḥ בטח trust 27:3. ne trahas me cum impiis et cum operantibus iniquitatem qui loquuntur pacem cum amicis suis et est malum in corde eorum Draw me not away together with the wicked; and with the workers of iniquity destroy me not: Who speak peace with their neighbour, but evils are in their hearts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:327:3: Մի՛ համարիր ընդ ամպարիշտս զանձն իմ. մի՛ ընդ այնոսիկ որ գործեն զանօրէնութիւն կորուսաներ զիս։ Ոյք խօսէին զխաղաղութիւն ընդ ընկերս իւրեանց, եւ չարութիւն է ՚ի սիրտս նոցա[6749]։ [6749] Ոմանք.Եւ մի՛ ընդ այնոսիկ... Ոյք խօսին։ 3 Ամբարիշտների շարքը մի՛ դասիր ինձ եւ մի՛ կործանիր ինձ նրանց հետ, որ անօրէնութիւն են գործում, որ հաշտութեան մասին են խօսում իրենց ընկերների հետ, բայց սրտներում չարութիւն կայ: 3 Զիս մի՛ կորսնցներ ամբարիշտներուն հետ Ու անօրէնութիւն գործողներուն հետ, Որոնք իրենց ընկերներուն հետ խաղաղութեամբ կը խօսին, Բայց սրտերնուն մէջ չարութիւն կայ։
Մի՛ համարիր ընդ ամպարիշտս զանձն իմ, եւ մի՛ ընդ այնոսիկ ոյք գործեն զանօրէնութիւն` կորուսաներ զիս. ոյք խօսէին զխաղաղութիւն ընդ ընկերս իւրեանց, եւ չարութիւն է ի սիրտս նոցա:
27:3: Մի՛ համարիր ընդ ամպարիշտս զանձն իմ. մի՛ ընդ այնոսիկ որ գործեն զանօրէնութիւն կորուսաներ զիս։ Ոյք խօսէին զխաղաղութիւն ընդ ընկերս իւրեանց, եւ չարութիւն է ՚ի սիրտս նոցա [6749]։ [6749] Ոմանք.Եւ մի՛ ընդ այնոսիկ... Ոյք խօսին։ 3 Ամբարիշտների շարքը մի՛ դասիր ինձ եւ մի՛ կործանիր ինձ նրանց հետ, որ անօրէնութիւն են գործում, որ հաշտութեան մասին են խօսում իրենց ընկերների հետ, բայց սրտներում չարութիւն կայ: 3 Զիս մի՛ կորսնցներ ամբարիշտներուն հետ Ու անօրէնութիւն գործողներուն հետ, Որոնք իրենց ընկերներուն հետ խաղաղութեամբ կը խօսին, Բայց սրտերնուն մէջ չարութիւն կայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:327:3 Не погуби меня с нечестивыми и с делающими неправду, которые с ближними своими говорят о мире, а в сердце у них зло. 27:4 δὸς διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the πονηρίαν πονηρια harm; malignancy τῶν ο the ἐπιτηδευμάτων επιτηδευμα he; him κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him δὸς διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἀπόδος αποδιδωμι render; surrender τὸ ο the ἀνταπόδομα ανταποδομα repayment αὐτῶν αυτος he; him αὐτοῖς αυτος he; him 27:4 אַחַ֤ת׀ ʔaḥˈaṯ אֶחָד one שָׁאַ֣לְתִּי šāʔˈaltî שׁאל ask מֵֽ mˈē מִן from אֵת־ ʔēṯ- אֵת together with יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH אֹותָ֪הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] אֲבַ֫קֵּ֥שׁ ʔᵃvˈaqqˌēš בקשׁ seek שִׁבְתִּ֣י šivtˈî ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day חַיַּ֑י ḥayyˈay חַיִּים life לַ la לְ to חֲזֹ֥ות ḥᵃzˌôṯ חזה see בְּ bᵊ בְּ in נֹֽעַם־ nˈōʕam- נֹעַם kindness יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֥ר vaqqˌēr בקר attend to בְּ bᵊ בְּ in הֵיכָלֹֽו׃ hêḵālˈô הֵיכָל palace 27:4. da eis secundum opus suum et secundum malum adinventionum suarum iuxta opus manuum suarum da eis redde retributionem suam illisGive them according to their works, and according to the wickedness of their inventions. According to the works of their hands give thou to them: render to them their reward. 3. Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity; which speak peace with their neighbours, but mischief is in their hearts.
Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief [is] in their hearts:
27:3 Не погуби меня с нечестивыми и с делающими неправду, которые с ближними своими говорят о мире, а в сердце у них зло. 27:4 δὸς διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the πονηρίαν πονηρια harm; malignancy τῶν ο the ἐπιτηδευμάτων επιτηδευμα he; him κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him δὸς διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἀπόδος αποδιδωμι render; surrender τὸ ο the ἀνταπόδομα ανταποδομα repayment αὐτῶν αυτος he; him αὐτοῖς αυτος he; him 27:4 אַחַ֤ת׀ ʔaḥˈaṯ אֶחָד one שָׁאַ֣לְתִּי šāʔˈaltî שׁאל ask מֵֽ mˈē מִן from אֵת־ ʔēṯ- אֵת together with יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH אֹותָ֪הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] אֲבַ֫קֵּ֥שׁ ʔᵃvˈaqqˌēš בקשׁ seek שִׁבְתִּ֣י šivtˈî ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day חַיַּ֑י ḥayyˈay חַיִּים life לַ la לְ to חֲזֹ֥ות ḥᵃzˌôṯ חזה see בְּ bᵊ בְּ in נֹֽעַם־ nˈōʕam- נֹעַם kindness יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֥ר vaqqˌēr בקר attend to בְּ bᵊ בְּ in הֵיכָלֹֽו׃ hêḵālˈô הֵיכָל palace 27:4. da eis secundum opus suum et secundum malum adinventionum suarum iuxta opus manuum suarum da eis redde retributionem suam illis Give them according to their works, and according to the wickedness of their inventions. According to the works of their hands give thou to them: render to them their reward. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:427:4: Տո՛ւր նոցա Տէր ըստ գո՛րծս նոցա, ըստ անօրէնութեան գնացից նոցա հատո՛ նոցա։ Ըստ գործոց ձեռաց նոցա հատո՛ նոցա՝ զհատուցումն նոցա նոցին[6750]։ [6750] Ոսկան.Ըստ գործոց նոցա։ 4 Վարձատրի՛ր նրանց, Տէ՛ր, ըստ իրենց արարքների, իրենց անօրէն վարքի համեմատ հատուցի՛ր նրանց, նրանց ձեռքերի գործին նայելով՝ տո՛ւր իրենց հատուցումն իրենց: 4 Հատուցանէ անոնց իրենց գործերուն համեմատ Ու իրենց ըրած չարութեանը համեմատ. Իրենց ձեռքերուն գործերուն համաձայն Հատուցում ըրէ անոնց։
Տուր նոցա, Տէր, ըստ գործոց նոցա, ըստ անօրէնութեան գնացից նոցա հատո նոցա. ըստ գործոց ձեռաց նոցա հատո նոցա` զհատուցումն նոցա նոցին:
27:4: Տո՛ւր նոցա Տէր ըստ գո՛րծս նոցա, ըստ անօրէնութեան գնացից նոցա հատո՛ նոցա։ Ըստ գործոց ձեռաց նոցա հատո՛ նոցա՝ զհատուցումն նոցա նոցին [6750]։ [6750] Ոսկան.Ըստ գործոց նոցա։ 4 Վարձատրի՛ր նրանց, Տէ՛ր, ըստ իրենց արարքների, իրենց անօրէն վարքի համեմատ հատուցի՛ր նրանց, նրանց ձեռքերի գործին նայելով՝ տո՛ւր իրենց հատուցումն իրենց: 4 Հատուցանէ անոնց իրենց գործերուն համեմատ Ու իրենց ըրած չարութեանը համեմատ. Իրենց ձեռքերուն գործերուն համաձայն Հատուցում ըրէ անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:427:4 Воздай им по делам их, по злым поступкам их; по делам рук их воздай им, отдай им заслуженное ими. 27:5 ὅτι οτι since; that οὐ ου not συνῆκαν συνιημι comprehend εἰς εις into; for τὰ ο the ἔργα εργον work κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καθελεῖς καθαιρεω take down; demolish αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not οἰκοδομήσεις οικοδομεω build αὐτούς αυτος he; him 27:5 כִּ֤י kˈî כִּי that יִצְפְּנֵ֨נִי׀ yiṣpᵊnˌēnî צפן hide בְּ bᵊ בְּ in סֻכֹּה֮ sukkō סֹךְ cover בְּ bᵊ בְּ in יֹ֪ום yˈôm יֹום day רָ֫עָ֥ה rˈāʕˌā רָעָה evil יַ֭סְתִּרֵנִי ˈyastirēnî סתר hide בְּ bᵊ בְּ in סֵ֣תֶר sˈēṯer סֵתֶר hiding place אָהֳלֹ֑ו ʔohᵒlˈô אֹהֶל tent בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in צ֗וּר ṣˈûr צוּר rock יְרֹומְמֵֽנִי׃ yᵊrômᵊmˈēnî רום be high 27:5. quoniam non intellegunt opera Domini et opus manuum eius destrues eos et non aedificabisBecause they have not understood the works of the Lord, and the operations of his hands: thou shalt destroy them, and shalt not build them up. 4. Give them according to their work, and according to the wickedness of their doings: give them after the operation of their hands; render to them their desert.
Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert:
27:4 Воздай им по делам их, по злым поступкам их; по делам рук их воздай им, отдай им заслуженное ими. 27:5 ὅτι οτι since; that οὐ ου not συνῆκαν συνιημι comprehend εἰς εις into; for τὰ ο the ἔργα εργον work κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καθελεῖς καθαιρεω take down; demolish αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not οἰκοδομήσεις οικοδομεω build αὐτούς αυτος he; him 27:5 כִּ֤י kˈî כִּי that יִצְפְּנֵ֨נִי׀ yiṣpᵊnˌēnî צפן hide בְּ bᵊ בְּ in סֻכֹּה֮ sukkō סֹךְ cover בְּ bᵊ בְּ in יֹ֪ום yˈôm יֹום day רָ֫עָ֥ה rˈāʕˌā רָעָה evil יַ֭סְתִּרֵנִי ˈyastirēnî סתר hide בְּ bᵊ בְּ in סֵ֣תֶר sˈēṯer סֵתֶר hiding place אָהֳלֹ֑ו ʔohᵒlˈô אֹהֶל tent בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in צ֗וּר ṣˈûr צוּר rock יְרֹומְמֵֽנִי׃ yᵊrômᵊmˈēnî רום be high 27:5. quoniam non intellegunt opera Domini et opus manuum eius destrues eos et non aedificabis Because they have not understood the works of the Lord, and the operations of his hands: thou shalt destroy them, and shalt not build them up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:527:5: Ո՛չ իմացան նոքա զգործս Տեառն, եւ ո՛չ ՚ի գործս ձեռաց նորա հայեցան. կործանեսցես զնոսա եւ այլ մի՛ շինեսցին։ 5 Նրանք ուշ չդարձրին Տիրոջ արածներին, ոչ էլ նայեցին նրա ձեռքի գործերին: Դու կը կործանես նրանց, եւ այլեւս նրանք ոտքի չեն կանգնի: 5 Որովհետեւ անոնք Տէրոջը ըրածները Ու անոր ձեռքերուն գործերը նկատի չեն առներ, Պիտի կործանէ զանոնք ու ա՛լ պիտի չշինէ։
Ոչ իմացան նոքա զգործս Տեառն, եւ ոչ ի գործս ձեռաց նորա հայեցան. կործանեսցես զնոսա եւ այլ մի՛ շինեսցին:
27:5: Ո՛չ իմացան նոքա զգործս Տեառն, եւ ո՛չ ՚ի գործս ձեռաց նորա հայեցան. կործանեսցես զնոսա եւ այլ մի՛ շինեսցին։ 5 Նրանք ուշ չդարձրին Տիրոջ արածներին, ոչ էլ նայեցին նրա ձեռքի գործերին: Դու կը կործանես նրանց, եւ այլեւս նրանք ոտքի չեն կանգնի: 5 Որովհետեւ անոնք Տէրոջը ըրածները Ու անոր ձեռքերուն գործերը նկատի չեն առներ, Պիտի կործանէ զանոնք ու ա՛լ պիտի չշինէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:527:5 За то, что они невнимательны к действиям Господа и к делу рук Его, Он разрушит их и не созиждет их. 27:6 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῆς ο the δεήσεώς δεησις petition μου μου of me; mine 27:6 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֨ה ʕattˌā עַתָּה now יָר֪וּם yārˈûm רום be high רֹאשִׁ֡י rōšˈî רֹאשׁ head עַ֤ל ʕˈal עַל upon אֹֽיְבַ֬י ʔˈōyᵊvˈay איב be hostile סְֽבִיבֹותַ֗י sᵊˈvîvôṯˈay סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and אֶזְבְּחָ֣ה ʔezbᵊḥˈā זבח slaughter בְ֭ ˈv בְּ in אָהֳלֹו ʔohᵒlˌô אֹהֶל tent זִבְחֵ֣י zivḥˈê זֶבַח sacrifice תְרוּעָ֑ה ṯᵊrûʕˈā תְּרוּעָה shouting אָשִׁ֥ירָה ʔāšˌîrā שׁיר sing וַ֝ ˈwa וְ and אֲזַמְּרָ֗ה ʔᵃzammᵊrˈā זמר sing לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 27:6. benedictus Dominus qui audivit vocem deprecationis meaeBlessed be the Lord, for he hath heard the voice of my supplication. 5. Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall break them down and not build them up.
Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up:
27:5 За то, что они невнимательны к действиям Господа и к делу рук Его, Он разрушит их и не созиждет их. 27:6 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῆς ο the δεήσεώς δεησις petition μου μου of me; mine 27:6 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֨ה ʕattˌā עַתָּה now יָר֪וּם yārˈûm רום be high רֹאשִׁ֡י rōšˈî רֹאשׁ head עַ֤ל ʕˈal עַל upon אֹֽיְבַ֬י ʔˈōyᵊvˈay איב be hostile סְֽבִיבֹותַ֗י sᵊˈvîvôṯˈay סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and אֶזְבְּחָ֣ה ʔezbᵊḥˈā זבח slaughter בְ֭ ˈv בְּ in אָהֳלֹו ʔohᵒlˌô אֹהֶל tent זִבְחֵ֣י zivḥˈê זֶבַח sacrifice תְרוּעָ֑ה ṯᵊrûʕˈā תְּרוּעָה shouting אָשִׁ֥ירָה ʔāšˌîrā שׁיר sing וַ֝ ˈwa וְ and אֲזַמְּרָ֗ה ʔᵃzammᵊrˈā זמר sing לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 27:6. benedictus Dominus qui audivit vocem deprecationis meae Blessed be the Lord, for he hath heard the voice of my supplication. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:627:6: Օրհնեալ է Տէր զի լուաւ ձայնի՛ աղօթից իմոց. 6 Օրհնեալ է Տէրը, քանզի լսեց ձայնն իմ աղօթքի: 6 Օրհնեալ ըլլայ Տէրը, Որ լսեց իմ աղօթքիս ձայնը։
Օրհնեալ է Տէր զի լուաւ ձայնի աղօթից իմոց:
27:6: Օրհնեալ է Տէր զի լուաւ ձայնի՛ աղօթից իմոց. 6 Օրհնեալ է Տէրը, քանզի լսեց ձայնն իմ աղօթքի: 6 Օրհնեալ ըլլայ Տէրը, Որ լսեց իմ աղօթքիս ձայնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:627:6 Благословен Господь, ибо Он услышал голос молений моих. 27:7 κύριος κυριος lord; master βοηθός βοηθος helper μου μου of me; mine καὶ και and; even ὑπερασπιστής υπερασπιστης of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ἤλπισεν ελπιζω hope ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐβοηθήθην βοηθεω help καὶ και and; even ἀνέθαλεν αναθαλλω bloom / flourish again ἡ ο the σάρξ σαρξ flesh μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of θελήματός θελημα determination; will μου μου of me; mine ἐξομολογήσομαι εξομολογεω concede; confess αὐτῷ αυτος he; him 27:7 שְׁמַע־ šᵊmaʕ- שׁמע hear יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH קֹולִ֥י qôlˌî קֹול sound אֶקְרָ֗א ʔeqrˈā קרא call וְ wᵊ וְ and חָנֵּ֥נִי ḥonnˌēnî חנן favour וַ wa וְ and עֲנֵֽנִי׃ ʕᵃnˈēnî ענה answer 27:7. Dominus fortitudo mea et scutum meum in ipso confisum est cor meum et habui adiutorium gavisum est cor meum et in cantico meo confitebor illiThe Lord is my helper and my protector: in him hath my heart confided, and I have been helped. And my flesh hath flourished again, and with my will I will give praise to him. 6. Blessed be the LORD, because he hath heard the voice of my supplications.
Blessed [be] the LORD, because he hath heard the voice of my supplications:
27:6 Благословен Господь, ибо Он услышал голос молений моих. 27:7 κύριος κυριος lord; master βοηθός βοηθος helper μου μου of me; mine καὶ και and; even ὑπερασπιστής υπερασπιστης of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ἤλπισεν ελπιζω hope ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐβοηθήθην βοηθεω help καὶ και and; even ἀνέθαλεν αναθαλλω bloom / flourish again ἡ ο the σάρξ σαρξ flesh μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of θελήματός θελημα determination; will μου μου of me; mine ἐξομολογήσομαι εξομολογεω concede; confess αὐτῷ αυτος he; him 27:7 שְׁמַע־ šᵊmaʕ- שׁמע hear יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH קֹולִ֥י qôlˌî קֹול sound אֶקְרָ֗א ʔeqrˈā קרא call וְ wᵊ וְ and חָנֵּ֥נִי ḥonnˌēnî חנן favour וַ wa וְ and עֲנֵֽנִי׃ ʕᵃnˈēnî ענה answer 27:7. Dominus fortitudo mea et scutum meum in ipso confisum est cor meum et habui adiutorium gavisum est cor meum et in cantico meo confitebor illi The Lord is my helper and my protector: in him hath my heart confided, and I have been helped. And my flesh hath flourished again, and with my will I will give praise to him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:727:7: Տէր օգնակա՛ն իմ եւ պաշտպան իմ։ ՚Ի նա յուսացաւ սիրտ իմ, օգտեցաւ եւ զուարճացաւ մարմին իմ. եւ ես կամօք իմովք խոստովան եղէց նմա։ 7 Տէրն իմ օգնականն է ու պաշտպանը. նրա վրայ դրեց իր յոյսը սիրտն իմ, եւ մարմինս գոհացաւ ու զուարճացաւ. ես յօժարակամ պիտի փառաբանեմ նրան: 7 Տէրը զօրութիւնս ու ասպարս է. Իմ սիրտս անոր յուսաց ու ես օգնութիւն գտայ։Ուստի սիրտս ուրախացաւ Եւ ես իմ երգովս զանիկա պիտի գովեմ։
Տէր օգնական իմ եւ պաշտպան իմ. ի նա յուսացաւ սիրտ իմ, օգտեցաւ եւ զուարճացաւ մարմին իմ. եւ ես [152]կամօք իմովք խոստովան եղէց նմա:
27:7: Տէր օգնակա՛ն իմ եւ պաշտպան իմ։ ՚Ի նա յուսացաւ սիրտ իմ, օգտեցաւ եւ զուարճացաւ մարմին իմ. եւ ես կամօք իմովք խոստովան եղէց նմա։ 7 Տէրն իմ օգնականն է ու պաշտպանը. նրա վրայ դրեց իր յոյսը սիրտն իմ, եւ մարմինս գոհացաւ ու զուարճացաւ. ես յօժարակամ պիտի փառաբանեմ նրան: 7 Տէրը զօրութիւնս ու ասպարս է. Իմ սիրտս անոր յուսաց ու ես օգնութիւն գտայ։Ուստի սիրտս ուրախացաւ Եւ ես իմ երգովս զանիկա պիտի գովեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:727:7 Господь крепость моя и щит мой; на Него уповало сердце мое, и Он помог мне, и возрадовалось сердце мое; и я прославлю Его песнью моею. 27:8 κύριος κυριος lord; master κραταίωμα κραταιωμα the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὑπερασπιστὴς υπερασπιστης the σωτηρίων σωτηριος salvation; saving τοῦ ο the χριστοῦ χριστος Anointed αὐτοῦ αυτος he; him ἐστιν ειμι be 27:8 לְךָ֤׀ lᵊḵˈā לְ to אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say לִ֭בִּי ˈlibbî לֵב heart בַּקְּשׁ֣וּ baqqᵊšˈû בקשׁ seek פָנָ֑י fānˈāy פָּנֶה face אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנֶ֖יךָ pānˌeʸḵā פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲבַקֵּֽשׁ׃ ʔᵃvaqqˈēš בקשׁ seek 27:8. Dominus fortitudo mea et robur salutarium christi sui estThe Lord is the strength of his people, and the protector of the salvation of his anointed. 7. The LORD is my strength and my shield; my heart hath trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will praise him.
The LORD [is] my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him:
27:7 Господь крепость моя и щит мой; на Него уповало сердце мое, и Он помог мне, и возрадовалось сердце мое; и я прославлю Его песнью моею. 27:8 κύριος κυριος lord; master κραταίωμα κραταιωμα the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὑπερασπιστὴς υπερασπιστης the σωτηρίων σωτηριος salvation; saving τοῦ ο the χριστοῦ χριστος Anointed αὐτοῦ αυτος he; him ἐστιν ειμι be 27:8 לְךָ֤׀ lᵊḵˈā לְ to אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say לִ֭בִּי ˈlibbî לֵב heart בַּקְּשׁ֣וּ baqqᵊšˈû בקשׁ seek פָנָ֑י fānˈāy פָּנֶה face אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנֶ֖יךָ pānˌeʸḵā פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲבַקֵּֽשׁ׃ ʔᵃvaqqˈēš בקשׁ seek 27:8. Dominus fortitudo mea et robur salutarium christi sui est The Lord is the strength of his people, and the protector of the salvation of his anointed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:827:8: Տէր զօրութիւն ժողովրդեան իւրոյ, ապաւէն փրկութեան օծելոյ իւրոյ։ 8 Տէրը զօրութիւնն է իմ ժողվրդի, ապաւէնն իր օծեալի փրկութեան: 8 Տէրը անոնց ոյժն է Ու իր օծեալին փրկութեանը պարիսպն է։
Տէր զօրութիւն ժողովրդեան իւրոյ, ապաւէն փրկութեան օծելոյ իւրոյ:
27:8: Տէր զօրութիւն ժողովրդեան իւրոյ, ապաւէն փրկութեան օծելոյ իւրոյ։ 8 Տէրը զօրութիւնն է իմ ժողվրդի, ապաւէնն իր օծեալի փրկութեան: 8 Տէրը անոնց ոյժն է Ու իր օծեալին փրկութեանը պարիսպն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:827:8 Господь крепость народа Своего и спасительная защита помазанника Своего. 27:9 σῶσον σωζω save τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even εὐλόγησον ευλογεω commend; acclaim τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance σου σου of you; your καὶ και and; even ποίμανον ποιμαινω shepherd αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἔπαρον επαιρω lift up; rear up αὐτοὺς αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 27:9 אַל־ ʔal- אַל not תַּסְתֵּ֬ר tastˈēr סתר hide פָּנֶ֨יךָ׀ pānˌeʸḵā פָּנֶה face מִמֶּנִּי֮ mimmennˈî מִן from אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּט־ taṭ- נטה extend בְּ bᵊ בְּ in אַ֗ף ʔˈaf אַף nose עַ֫בְדֶּ֥ךָ ʕˈavdˌeḵā עֶבֶד servant עֶזְרָתִ֥י ʕezrāṯˌî עֶזְרָה help הָיִ֑יתָ hāyˈîṯā היה be אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּטְּשֵׁ֥נִי tiṭṭᵊšˌēnî נטשׁ abandon וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תַּֽ֝עַזְבֵ֗נִי ˈtˈaʕazᵊvˈēnî עזב leave אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׁעִֽי׃ yišʕˈî יֵשַׁע help 27:9. salva populum tuum et benedic hereditati tuae et pasce eos et subleva eos usque in sempiternumSave, O Lord, thy people, and bless thy inheritance: and rule them and exalt them for ever. 8. The LORD is their strength, and he is a strong hold of salvation to his anointed.
The LORD [is] their strength, and he [is] the saving strength of his anointed:
27:8 Господь крепость народа Своего и спасительная защита помазанника Своего. 27:9 σῶσον σωζω save τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even εὐλόγησον ευλογεω commend; acclaim τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance σου σου of you; your καὶ και and; even ποίμανον ποιμαινω shepherd αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἔπαρον επαιρω lift up; rear up αὐτοὺς αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 27:9 אַל־ ʔal- אַל not תַּסְתֵּ֬ר tastˈēr סתר hide פָּנֶ֨יךָ׀ pānˌeʸḵā פָּנֶה face מִמֶּנִּי֮ mimmennˈî מִן from אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּט־ taṭ- נטה extend בְּ bᵊ בְּ in אַ֗ף ʔˈaf אַף nose עַ֫בְדֶּ֥ךָ ʕˈavdˌeḵā עֶבֶד servant עֶזְרָתִ֥י ʕezrāṯˌî עֶזְרָה help הָיִ֑יתָ hāyˈîṯā היה be אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּטְּשֵׁ֥נִי tiṭṭᵊšˌēnî נטשׁ abandon וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תַּֽ֝עַזְבֵ֗נִי ˈtˈaʕazᵊvˈēnî עזב leave אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׁעִֽי׃ yišʕˈî יֵשַׁע help 27:9. salva populum tuum et benedic hereditati tuae et pasce eos et subleva eos usque in sempiternum Save, O Lord, thy people, and bless thy inheritance: and rule them and exalt them for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
27:927:9: Փրկեա՛ զժողովուրդս քո. եւ օրհնեա՛ զժառանգութիւնս քո, հովուեա՛ եւ բարձրացո՛ զնոսա մինչեւ յաւիտեան։ Տունք. ժա̃։ 9 Փրկի՛ր քո ժողովրդին, եւ օրհնի՛ր քո ժառանգորդներին, հովուի՛ր ու յաւէտ բարձրացրո՛ւ նրանց: 9 Փրկէ՛ քու ժողովուրդդ Ու օրհնէ՛ քու ժառանգութիւնդ, Նաեւ հովուէ զանոնք ու յաւիտեան բարձրացուր։
Փրկեա զժողովուրդս քո, եւ օրհնեա զժառանգութիւնս քո, հովուեա եւ բարձրացո զնոսա մինչեւ յաւիտեան:
27:9: Փրկեա՛ զժողովուրդս քո. եւ օրհնեա՛ զժառանգութիւնս քո, հովուեա՛ եւ բարձրացո՛ զնոսա մինչեւ յաւիտեան։ Տունք. ժա̃։ 9 Փրկի՛ր քո ժողովրդին, եւ օրհնի՛ր քո ժառանգորդներին, հովուի՛ր ու յաւէտ բարձրացրո՛ւ նրանց: 9 Փրկէ՛ քու ժողովուրդդ Ու օրհնէ՛ քու ժառանգութիւնդ, Նաեւ հովուէ զանոնք ու յաւիտեան բարձրացուր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:927:9 Спаси народ Твой и благослови наследие Твое; паси их и возвышай их во веки! 27:10 כִּי־ kî- כִּי that אָבִ֣י ʔāvˈî אָב father וְ wᵊ וְ and אִמִּ֣י ʔimmˈî אֵם mother עֲזָב֑וּנִי ʕᵃzāvˈûnî עזב leave וַֽ wˈa וְ and יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH יַֽאַסְפֵֽנִי׃ yˈaʔasᵊfˈēnî אסף gather 9. Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and bear them up for ever.
Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and lift them up for ever:
27:9 Спаси народ Твой и благослови наследие Твое; паси их и возвышай их во веки! 27:10 כִּי־ kî- כִּי that אָבִ֣י ʔāvˈî אָב father וְ wᵊ וְ and אִמִּ֣י ʔimmˈî אֵם mother עֲזָב֑וּנִי ʕᵃzāvˈûnî עזב leave וַֽ wˈa וְ and יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH יַֽאַסְפֵֽנִי׃ yˈaʔasᵊfˈēnî אסף gather ru▾ bhs-gloss▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|