4:04:0: Փեսայն ասէ.
Փեսայն ցհարսնն ասէ:
4:0: Փեսայն ասէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:0 4:1 ἰδοὺ ιδου see!; here I am εἶ ειμι be καλή καλος fine; fair ἡ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor μου μου of me; mine ἰδοὺ ιδου see!; here I am εἶ ειμι be καλή καλος fine; fair ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your περιστεραὶ περιστερα dove ἐκτὸς εκτος outside; outwardly τῆς ο the σιωπήσεώς σιωπησις of you; your τρίχωμά τριχωμα of you; your ὡς ως.1 as; how ἀγέλαι αγελη herd τῶν ο the αἰγῶν αιξ who; what ἀπεκαλύφθησαν αποκαλυπτω reveal; uncover ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the Γαλααδ γαλααδ Galaad; Galaath 4:1 הִנָּ֨ךְ hinnˌāḵ הִנֵּה behold יָפָ֤ה yāfˈā יָפֶה beautiful רַעְיָתִי֙ raʕyāṯˌî רַעְיָה girl friend הִנָּ֣ךְ hinnˈāḵ הִנֵּה behold יָפָ֔ה yāfˈā יָפֶה beautiful עֵינַ֣יִךְ ʕênˈayiḵ עַיִן eye יֹונִ֔ים yônˈîm יֹונָה dove מִ mi מִן from בַּ֖עַד bbˌaʕaḏ בַּעַד distance לְ lᵊ לְ to צַמָּתֵ֑ךְ ṣammāṯˈēḵ צַמָּה veil שַׂעְרֵךְ֙ śaʕrēḵ שֵׂעָר hair כְּ kᵊ כְּ as עֵ֣דֶר ʕˈēḏer עֵדֶר flock הָֽ hˈā הַ the עִזִּ֔ים ʕizzˈîm עֵז goat שֶׁ še שַׁ [relative] גָּלְשׁ֖וּ ggālᵊšˌû גלשׁ go down מֵ mē מִן from הַ֥ר hˌar הַר mountain גִּלְעָֽד׃ gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead 4:1. quam pulchra es amica mea quam pulchra es oculi tui columbarum absque eo quod intrinsecus latet capilli tui sicut greges caprarum quae ascenderunt de monte GalaadHow beautiful art thou, my love, how beautiful art thou! thy eyes are doves' eyes, besides what is hid within. Thy hair is as flocks of goats, which come up from mount Galaad. 1. Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves behind thy veil: thy hair is as a flock of goats, that lie along the side of mount Gilead.
[73] missing verse:
4:1 ἰδοὺ ιδου see!; here I am εἶ ειμι be καλή καλος fine; fair ἡ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor μου μου of me; mine ἰδοὺ ιδου see!; here I am εἶ ειμι be καλή καλος fine; fair ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your περιστεραὶ περιστερα dove ἐκτὸς εκτος outside; outwardly τῆς ο the σιωπήσεώς σιωπησις of you; your τρίχωμά τριχωμα of you; your ὡς ως.1 as; how ἀγέλαι αγελη herd τῶν ο the αἰγῶν αιξ who; what ἀπεκαλύφθησαν αποκαλυπτω reveal; uncover ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the Γαλααδ γαλααδ Galaad; Galaath 4:1 הִנָּ֨ךְ hinnˌāḵ הִנֵּה behold יָפָ֤ה yāfˈā יָפֶה beautiful רַעְיָתִי֙ raʕyāṯˌî רַעְיָה girl friend הִנָּ֣ךְ hinnˈāḵ הִנֵּה behold יָפָ֔ה yāfˈā יָפֶה beautiful עֵינַ֣יִךְ ʕênˈayiḵ עַיִן eye יֹונִ֔ים yônˈîm יֹונָה dove מִ mi מִן from בַּ֖עַד bbˌaʕaḏ בַּעַד distance לְ lᵊ לְ to צַמָּתֵ֑ךְ ṣammāṯˈēḵ צַמָּה veil שַׂעְרֵךְ֙ śaʕrēḵ שֵׂעָר hair כְּ kᵊ כְּ as עֵ֣דֶר ʕˈēḏer עֵדֶר flock הָֽ hˈā הַ the עִזִּ֔ים ʕizzˈîm עֵז goat שֶׁ še שַׁ [relative] גָּלְשׁ֖וּ ggālᵊšˌû גלשׁ go down מֵ mē מִן from הַ֥ר hˌar הַר mountain גִּלְעָֽד׃ gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead 4:1. quam pulchra es amica mea quam pulchra es oculi tui columbarum absque eo quod intrinsecus latet capilli tui sicut greges caprarum quae ascenderunt de monte Galaad How beautiful art thou, my love, how beautiful art thou! thy eyes are doves' eyes, besides what is hid within. Thy hair is as flocks of goats, which come up from mount Galaad. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:14:1: Ահաւադիկ կաս գեղեցիկ մերձաւո՛ր իմ՝ ահաւադիկ կաս գեղեցիկ. աչք քո աղաւնիք բա՛ց ՚ի լռութենէդ քումմէ։ Վա՛րսք քո իբրեւ զերամակս այծից որք երեւեցան ՚ի Գաղաադէ[8674]։ [8674] Ոմանք. Ահա ես գեղեցիկ մեր՛՛... ահա ես գեղեցիկ... իբրեւ զհաւրանս այծից։ 1 «Ահա դու, ի՜նչ գեղեցիկ ես, ո՛վ իմ սիրելի, ի՜նչ գեղեցիկ ես. քո աչքերը նման են աղաւնիների՝ հարսնաքօղիդ տակ: Քո վարսերը նման են այծերի հօտերի, որոնք իջնում են Գաղաադից: 4 Ահա դուն գեղեցիկ ես, ո՛վ իմ սիրուհիս, Ահա դուն գեղեցիկ ես։Լաչակիդ մէջէն քու աչքերդ աղաւնիներու աչքերուն նման են. Քու մազերդ Գաղաադ լեռը պառկող* այծերուն հօտին պէս են։
Ահաւադիկ կաս գեղեցիկ, մերձաւոր իմ, ահաւադիկ կաս գեղեցիկ, աչք քո աղաւնիք [53]բաց ի լռութենէդ քումմէ. վարսք քո իբրեւ զերամակս այծից որք երեւեցան [54]ի Գաղաադէ:
4:1: Ահաւադիկ կաս գեղեցիկ մերձաւո՛ր իմ՝ ահաւադիկ կաս գեղեցիկ. աչք քո աղաւնիք բա՛ց ՚ի լռութենէդ քումմէ։ Վա՛րսք քո իբրեւ զերամակս այծից որք երեւեցան ՚ի Գաղաադէ [8674]։ [8674] Ոմանք. Ահա ես գեղեցիկ մեր՛՛... ահա ես գեղեցիկ... իբրեւ զհաւրանս այծից։ 1 «Ահա դու, ի՜նչ գեղեցիկ ես, ո՛վ իմ սիրելի, ի՜նչ գեղեցիկ ես. քո աչքերը նման են աղաւնիների՝ հարսնաքօղիդ տակ: Քո վարսերը նման են այծերի հօտերի, որոնք իջնում են Գաղաադից: 4 Ահա դուն գեղեցիկ ես, ո՛վ իմ սիրուհիս, Ահա դուն գեղեցիկ ես։Լաչակիդ մէջէն քու աչքերդ աղաւնիներու աչքերուն նման են. Քու մազերդ Գաղաադ լեռը պառկող* այծերուն հօտին պէս են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:14:1 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои как стадо коз, сходящих с горы Галаадской; 4:2 ὀδόντες οδους tooth σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how ἀγέλαι αγελη herd τῶν ο the κεκαρμένων κειρω shear; crop αἳ ος who; what ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λουτροῦ λουτρον basin αἱ ο the πᾶσαι πας all; every διδυμεύουσαι διδυμευω and; even ἀτεκνοῦσα ατεκνοω not ἔστιν ειμι be ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him 4:2 שִׁנַּ֨יִךְ֙ šinnˈayiḵ שֵׁן tooth כְּ kᵊ כְּ as עֵ֣דֶר ʕˈēḏer עֵדֶר flock הַ ha הַ the קְּצוּבֹ֔ות qqᵊṣûvˈôṯ קצב cut off שֶׁ še שַׁ [relative] עָל֖וּ ʕālˌû עלה ascend מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the רַחְצָ֑ה raḥṣˈā רַחְצָה washing שֶׁ še שַׁ [relative] כֻּלָּם֙ kkullˌām כֹּל whole מַתְאִימֹ֔ות maṯʔîmˈôṯ תאם bear twins וְ wᵊ וְ and שַׁכֻּלָ֖ה šakkulˌā שַׁכּוּל bereaved of children אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 4:2. dentes tui sicut greges tonsarum quae ascenderunt de lavacro omnes gemellis fetibus et sterilis non est inter easThy teeth as flocks of sheep, that are shorn, which come up from the washing, all with twins, and there is none barren among them. 2. Thy teeth are like a flock that are shorn, which are come up from the washing; whereof every one hath twins, and none is bereaved among them.
Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes within thy locks: thy hair [is] as a flock of goats, that appear from mount Gilead:
4:1 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои как стадо коз, сходящих с горы Галаадской; 4:2 ὀδόντες οδους tooth σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how ἀγέλαι αγελη herd τῶν ο the κεκαρμένων κειρω shear; crop αἳ ος who; what ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λουτροῦ λουτρον basin αἱ ο the πᾶσαι πας all; every διδυμεύουσαι διδυμευω and; even ἀτεκνοῦσα ατεκνοω not ἔστιν ειμι be ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him 4:2 שִׁנַּ֨יִךְ֙ šinnˈayiḵ שֵׁן tooth כְּ kᵊ כְּ as עֵ֣דֶר ʕˈēḏer עֵדֶר flock הַ ha הַ the קְּצוּבֹ֔ות qqᵊṣûvˈôṯ קצב cut off שֶׁ še שַׁ [relative] עָל֖וּ ʕālˌû עלה ascend מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the רַחְצָ֑ה raḥṣˈā רַחְצָה washing שֶׁ še שַׁ [relative] כֻּלָּם֙ kkullˌām כֹּל whole מַתְאִימֹ֔ות maṯʔîmˈôṯ תאם bear twins וְ wᵊ וְ and שַׁכֻּלָ֖ה šakkulˌā שַׁכּוּל bereaved of children אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 4:2. dentes tui sicut greges tonsarum quae ascenderunt de lavacro omnes gemellis fetibus et sterilis non est inter eas Thy teeth as flocks of sheep, that are shorn, which come up from the washing, all with twins, and there is none barren among them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:24:2: Ատամունք քո իբրեւ զերամակս կտրելոց որք ելանեն ՚ի լուալեաց. ամենեքեան երկուորիք են, եւ անորդի ո՛չ գոյ ՚ի նոսա։ 2 Քո ատամները նման են խուզած ոչխարների հօտերի, որոնք ելնում են լողաւազանից. բոլորն էլ զուգաշար են, եւ ոչ մի ստերջ չկայ նրանց մէջ: 2 Ակռաներդ լուացարանէն ելլող խուզուած մաքիի հօտի պէս են, Որոնք՝ բոլորն ալ՝ երկուորեակ կը ծնանին Ու անոնց մէջ ամուլ չկայ։
Ատամունք քո իբրեւ զերամակս կտրելոց որք ելանեն ի լուալեաց. ամենեքեան երկուորիք են, եւ անորդի ոչ գոյ ի նոսա:
4:2: Ատամունք քո իբրեւ զերամակս կտրելոց որք ելանեն ՚ի լուալեաց. ամենեքեան երկուորիք են, եւ անորդի ո՛չ գոյ ՚ի նոսա։ 2 Քո ատամները նման են խուզած ոչխարների հօտերի, որոնք ելնում են լողաւազանից. բոլորն էլ զուգաշար են, եւ ոչ մի ստերջ չկայ նրանց մէջ: 2 Ակռաներդ լուացարանէն ելլող խուզուած մաքիի հօտի պէս են, Որոնք՝ բոլորն ալ՝ երկուորեակ կը ծնանին Ու անոնց մէջ ամուլ չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:24:2 зубы твои как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними; 4:3 ὡς ως.1 as; how σπαρτίον σπαρτιον the κόκκινον κοκκινος scarlet χείλη χειλος lip; shore σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the λαλιά λαλια talk σου σου of you; your ὡραία ωραιος attractive; seasonable ὡς ως.1 as; how λέπυρον λεπυρον the ῥόας ροα of you; your ἐκτὸς εκτος outside; outwardly τῆς ο the σιωπήσεώς σιωπησις of you; your 4:3 כְּ kᵊ כְּ as ח֤וּט ḥˈûṭ חוּט thread הַ ha הַ the שָּׁנִי֙ ššānˌî שָׁנִי scarlet שִׂפְתֹתַ֔יִךְ śifᵊṯōṯˈayiḵ שָׂפָה lip וּ û וְ and מִדְבָּרֵ֖יךְ miḏbārˌêḵ מִדְבָּר speaking נָאוֶ֑ה nāwˈeh נָאוֶה lovely כְּ kᵊ כְּ as פֶ֤לַח fˈelaḥ פֶּלַח slice הָֽ hˈā הַ the רִמֹּון֙ rimmôn רִמֹּון pomegranate רַקָּתֵ֔ךְ raqqāṯˈēḵ רַקָּה temple מִ mi מִן from בַּ֖עַד bbˌaʕaḏ בַּעַד distance לְ lᵊ לְ to צַמָּתֵֽךְ׃ ṣammāṯˈēḵ צַמָּה veil 4:3. sicut vitta coccinea labia tua et eloquium tuum dulce sicut fragmen mali punici ita genae tuae absque eo quod intrinsecus latetThy lips are as a scarlet lace: and thy speech sweet. Thy cheeks are as a piece of a pomegranate, besides that which lieth hid within. 3. Thy lips are like a thread of scarlet, and thy mouth is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate behind thy veil.
Thy teeth [are] like a flock [of sheep that are even] shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none [is] barren among them:
4:2 зубы твои как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними; 4:3 ὡς ως.1 as; how σπαρτίον σπαρτιον the κόκκινον κοκκινος scarlet χείλη χειλος lip; shore σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the λαλιά λαλια talk σου σου of you; your ὡραία ωραιος attractive; seasonable ὡς ως.1 as; how λέπυρον λεπυρον the ῥόας ροα of you; your ἐκτὸς εκτος outside; outwardly τῆς ο the σιωπήσεώς σιωπησις of you; your 4:3 כְּ kᵊ כְּ as ח֤וּט ḥˈûṭ חוּט thread הַ ha הַ the שָּׁנִי֙ ššānˌî שָׁנִי scarlet שִׂפְתֹתַ֔יִךְ śifᵊṯōṯˈayiḵ שָׂפָה lip וּ û וְ and מִדְבָּרֵ֖יךְ miḏbārˌêḵ מִדְבָּר speaking נָאוֶ֑ה nāwˈeh נָאוֶה lovely כְּ kᵊ כְּ as פֶ֤לַח fˈelaḥ פֶּלַח slice הָֽ hˈā הַ the רִמֹּון֙ rimmôn רִמֹּון pomegranate רַקָּתֵ֔ךְ raqqāṯˈēḵ רַקָּה temple מִ mi מִן from בַּ֖עַד bbˌaʕaḏ בַּעַד distance לְ lᵊ לְ to צַמָּתֵֽךְ׃ ṣammāṯˈēḵ צַמָּה veil 4:3. sicut vitta coccinea labia tua et eloquium tuum dulce sicut fragmen mali punici ita genae tuae absque eo quod intrinsecus latet Thy lips are as a scarlet lace: and thy speech sweet. Thy cheeks are as a piece of a pomegranate, besides that which lieth hid within. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:34:3: Իբրեւ զթել որդան են շրթունք քո. եւ խօսք քո գեղեցիկք. իբրեւ զկեղեւ նռան են այտք քո՝ բա՛ց ՚ի լռութենէդ քումմէ[8675]։ [8675] Ոմանք. Իբրեւ լար կարմիր են շր՛՛... իբրեւ կեղեւ նռան այտք քո առանց լռութեան քո։ 3 Քո շուրթերը նման են որդան կարմիր թելի, եւ գեղեցիկ է քո խօսքը՝ քո շուրթերին: Քո այտերը նման են կիսած նռան՝ հարսնաքօղիդ տակ: 3 Քու շրթունքներդ կարմիր դերձանի պէս են Ու խօսուածքդ գեղեցիկ է։Այտերդ լաչակիդ մէջէն՝ Նուռի կտորներու կը նմանին։
Իբրեւ զթել որդան են շրթունք քո, եւ խօսք քո գեղեցիկք. իբրեւ [55]զկեղեւ նռան են այտք քո` [56]բաց ի լռութենէդ քումմէ:
4:3: Իբրեւ զթել որդան են շրթունք քո. եւ խօսք քո գեղեցիկք. իբրեւ զկեղեւ նռան են այտք քո՝ բա՛ց ՚ի լռութենէդ քումմէ [8675]։ [8675] Ոմանք. Իբրեւ լար կարմիր են շր՛՛... իբրեւ կեղեւ նռան այտք քո առանց լռութեան քո։ 3 Քո շուրթերը նման են որդան կարմիր թելի, եւ գեղեցիկ է քո խօսքը՝ քո շուրթերին: Քո այտերը նման են կիսած նռան՝ հարսնաքօղիդ տակ: 3 Քու շրթունքներդ կարմիր դերձանի պէս են Ու խօսուածքդ գեղեցիկ է։Այտերդ լաչակիդ մէջէն՝ Նուռի կտորներու կը նմանին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:34:3 как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока ланиты твои под кудрями твоими; 4:4 ὡς ως.1 as; how πύργος πυργος tower Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τράχηλός τραχηλος neck σου σου of you; your ὁ ο the ᾠκοδομημένος οικοδομεω build εἰς εις into; for θαλπιωθ θαλπιωθ thousand θυρεοὶ θυρεος shield κρέμανται κρεμαννυμι hang ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him πᾶσαι πας all; every βολίδες βολις javelin τῶν ο the δυνατῶν δυνατος possible; able 4:4 כְּ kᵊ כְּ as מִגְדַּ֤ל miḡdˈal מִגְדָּל tower דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David צַוָּארֵ֔ךְ ṣawwārˈēḵ צַוָּאר neck בָּנ֖וּי bānˌûy בנה build לְ lᵊ לְ to תַלְפִּיֹּ֑ות ṯalpiyyˈôṯ תַּלְפִּיֹּות stone courses אֶ֤לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand הַ ha הַ the מָּגֵן֙ mmāḡˌēn מָגֵן shield תָּל֣וּי tālˈûy תלה hang עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole שִׁלְטֵ֥י šilṭˌê שֶׁלֶט shield הַ ha הַ the גִּבֹּורִֽים׃ ggibbôrˈîm גִּבֹּור vigorous 4:4. sicut turris David collum tuum quae aedificata est cum propugnaculis mille clypei pendent ex ea omnis armatura fortiumThy neck, is as the tower of David, which is built with bulwarks: a thousand bucklers hang upon it, all the armour of valiant men. 4. Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all the shields of the mighty men.
Thy lips [are] like a thread of scarlet, and thy speech [is] comely: thy temples [are] like a piece of a pomegranate within thy locks:
4:3 как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока ланиты твои под кудрями твоими; 4:4 ὡς ως.1 as; how πύργος πυργος tower Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τράχηλός τραχηλος neck σου σου of you; your ὁ ο the ᾠκοδομημένος οικοδομεω build εἰς εις into; for θαλπιωθ θαλπιωθ thousand θυρεοὶ θυρεος shield κρέμανται κρεμαννυμι hang ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him πᾶσαι πας all; every βολίδες βολις javelin τῶν ο the δυνατῶν δυνατος possible; able 4:4 כְּ kᵊ כְּ as מִגְדַּ֤ל miḡdˈal מִגְדָּל tower דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David צַוָּארֵ֔ךְ ṣawwārˈēḵ צַוָּאר neck בָּנ֖וּי bānˌûy בנה build לְ lᵊ לְ to תַלְפִּיֹּ֑ות ṯalpiyyˈôṯ תַּלְפִּיֹּות stone courses אֶ֤לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand הַ ha הַ the מָּגֵן֙ mmāḡˌēn מָגֵן shield תָּל֣וּי tālˈûy תלה hang עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole שִׁלְטֵ֥י šilṭˌê שֶׁלֶט shield הַ ha הַ the גִּבֹּורִֽים׃ ggibbôrˈîm גִּבֹּור vigorous 4:4. sicut turris David collum tuum quae aedificata est cum propugnaculis mille clypei pendent ex ea omnis armatura fortium Thy neck, is as the tower of David, which is built with bulwarks: a thousand bucklers hang upon it, all the armour of valiant men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:44:4: Իբրեւ զաշտարակն Դաւթի պարանոց քո՝ որ շինեալն է ՚ի Թալպիովթ. հազար վահանք կախեալ են զնմանէ, եւ ամենայն նետք սպառազինաց[8676]։ [8676] Ոմանք. Կախեալ են ՚ի նմա, եւ ամենայն աշտեայք զօրաւորաց։ 4 Քո պարանոցը նման է Դաւթի աշտարակին, որ շինուած է Թալպիոթում. հազար վահան է կախուած նրանից, նաեւ՝ ռազմիկների բոլոր նետերը: 4 Քու պարանոցդ զինարանի համար շինուած Դաւիթին աշտարակին պէս է, Ուր հազար ասպար կախուած են. Ամէնքն ալ զօրաւորներու վահաններ են։
իբրեւ զաշտարակն Դաւթի պարանոց քո` որ շինեալն է [57]ի Թալպիովթ. հազար վահան կախեալ են զնմանէ, [58]եւ ամենայն նետք սպառազինաց:
4:4: Իբրեւ զաշտարակն Դաւթի պարանոց քո՝ որ շինեալն է ՚ի Թալպիովթ. հազար վահանք կախեալ են զնմանէ, եւ ամենայն նետք սպառազինաց [8676]։ [8676] Ոմանք. Կախեալ են ՚ի նմա, եւ ամենայն աշտեայք զօրաւորաց։ 4 Քո պարանոցը նման է Դաւթի աշտարակին, որ շինուած է Թալպիոթում. հազար վահան է կախուած նրանից, նաեւ՝ ռազմիկների բոլոր նետերը: 4 Քու պարանոցդ զինարանի համար շինուած Դաւիթին աշտարակին պէս է, Ուր հազար ասպար կախուած են. Ամէնքն ալ զօրաւորներու վահաններ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44:4 шея твоя как столп Давидов, сооруженный для оружий, тысяча щитов висит на нем все щиты сильных; 4:5 δύο δυο two μαστοί μαστος breast σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how δύο δυο two νεβροὶ νεβρος the νεμόμενοι νεμω in κρίνοις κρινον lily 4:5 שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two שָׁדַ֛יִךְ šāḏˈayiḵ שַׁד breast כִּ ki כְּ as שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two עֳפָרִ֖ים ʕᵒfārˌîm עֹפֶר gazelle תְּאֹומֵ֣י tᵊʔômˈê תֹּואֲמִם twins צְבִיָּ֑ה ṣᵊviyyˈā צְבִיָּה she-gazelle הָ hā הַ the רֹועִ֖ים rôʕˌîm רעה pasture בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁושַׁנִּֽים׃ ššôšannˈîm שׁוּשַׁן lily 4:5. duo ubera tua sicut duo hinuli capreae gemelli qui pascuntur in liliisThy two breasts like two young roes that are twins, which feed among the lilies. 5. Thy two breasts are like two fawns that are twins of a roe, which feed among the lilies.
Thy neck [is] like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men:
4:4 шея твоя как столп Давидов, сооруженный для оружий, тысяча щитов висит на нем все щиты сильных; 4:5 δύο δυο two μαστοί μαστος breast σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how δύο δυο two νεβροὶ νεβρος the νεμόμενοι νεμω in κρίνοις κρινον lily 4:5 שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two שָׁדַ֛יִךְ šāḏˈayiḵ שַׁד breast כִּ ki כְּ as שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two עֳפָרִ֖ים ʕᵒfārˌîm עֹפֶר gazelle תְּאֹומֵ֣י tᵊʔômˈê תֹּואֲמִם twins צְבִיָּ֑ה ṣᵊviyyˈā צְבִיָּה she-gazelle הָ hā הַ the רֹועִ֖ים rôʕˌîm רעה pasture בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁושַׁנִּֽים׃ ššôšannˈîm שׁוּשַׁן lily 4:5. duo ubera tua sicut duo hinuli capreae gemelli qui pascuntur in liliis Thy two breasts like two young roes that are twins, which feed among the lilies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:54:5: Երկո՛ւ ստինք քո իբրեւ զերկուս ուլս երկուորիս այծեման, որ արածիցին ՚ի մէջ շուշանաց[8677], [8677] Ոմանք. Ուլս այծեման որք արածին ՚ի շուշանս։ 5 Քո երկու ստինքները նման են այծեամի երկուորեակ ուլերի, որոնք արածում են շուշանների մէջ, 5 Քու երկու ստինքդ նման են երկու ուլերու, Որոնք այծեամի մը ծնած երկուորեակներն են Եւ շուշաններու մէջ կ’արածին։
Երկու ստինք քո իբրեւ զերկուս ուլս երկուորիս այծեման, որք արածին ի մէջ շուշանաց:
4:5: Երկո՛ւ ստինք քո իբրեւ զերկուս ուլս երկուորիս այծեման, որ արածիցին ՚ի մէջ շուշանաց [8677], [8677] Ոմանք. Ուլս այծեման որք արածին ՚ի շուշանս։ 5 Քո երկու ստինքները նման են այծեամի երկուորեակ ուլերի, որոնք արածում են շուշանների մէջ, 5 Քու երկու ստինքդ նման են երկու ուլերու, Որոնք այծեամի մը ծնած երկուորեակներն են Եւ շուշաններու մէջ կ’արածին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:54:5 два сосца твои как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями. 4:6 ἕως εως till; until οὗ ος who; what διαπνεύσῃ διαπνεω the ἡμέρα ημερα day καὶ και and; even κινηθῶσιν κινεω stir; shake αἱ ο the σκιαί σκια shadow; shade πορεύσομαι πορευομαι travel; go ἐμαυτῷ εμαυτου myself πρὸς προς to; toward τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τῆς ο the σμύρνης σμυρνα.1 myrrh καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὸν ο the βουνὸν βουνος mound τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος Libanos; Livanos 4:6 עַ֤ד ʕˈaḏ עַד unto שֶׁ še שַׁ [relative] יָּפ֨וּחַ֙ yyāfˈûₐḥ פוח breath הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and נָ֖סוּ nˌāsû נוס flee הַ ha הַ the צְּלָלִ֑ים ṣṣᵊlālˈîm צֵל shadow אֵ֤לֶךְ ʔˈēleḵ הלך walk לִי֙ lˌî לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֣ר hˈar הַר mountain הַ ha הַ the מֹּ֔ור mmˈôr מֹר myrrh וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to גִּבְעַ֖ת givʕˌaṯ גִּבְעָה hill הַ ha הַ the לְּבֹונָֽה׃ llᵊvônˈā לְבֹנָה incense 4:6. donec adspiret dies et inclinentur umbrae vadam ad montem murrae et ad collem turisTill the day break, and the shadows retire, I will go to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. 6. Until the day be cool, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
Thy two breasts [are] like two young roes that are twins, which feed among the lilies:
4:5 два сосца твои как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями. 4:6 ἕως εως till; until οὗ ος who; what διαπνεύσῃ διαπνεω the ἡμέρα ημερα day καὶ και and; even κινηθῶσιν κινεω stir; shake αἱ ο the σκιαί σκια shadow; shade πορεύσομαι πορευομαι travel; go ἐμαυτῷ εμαυτου myself πρὸς προς to; toward τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τῆς ο the σμύρνης σμυρνα.1 myrrh καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὸν ο the βουνὸν βουνος mound τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος Libanos; Livanos 4:6 עַ֤ד ʕˈaḏ עַד unto שֶׁ še שַׁ [relative] יָּפ֨וּחַ֙ yyāfˈûₐḥ פוח breath הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and נָ֖סוּ nˌāsû נוס flee הַ ha הַ the צְּלָלִ֑ים ṣṣᵊlālˈîm צֵל shadow אֵ֤לֶךְ ʔˈēleḵ הלך walk לִי֙ lˌî לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֣ר hˈar הַר mountain הַ ha הַ the מֹּ֔ור mmˈôr מֹר myrrh וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to גִּבְעַ֖ת givʕˌaṯ גִּבְעָה hill הַ ha הַ the לְּבֹונָֽה׃ llᵊvônˈā לְבֹנָה incense 4:6. donec adspiret dies et inclinentur umbrae vadam ad montem murrae et ad collem turis Till the day break, and the shadows retire, I will go to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:64:6: մինչեւ տիւն նուաղեսցէ, եւ ստուերքն շարժեսցին։ Գնացի՛ց ես ինձէն ՚ի լեառն զմըռնենեաց, եւ ՚ի բլուրն կնդրկի[8678]։ [8678] ՚Ի լուս՛՛. Մինչեւ տիւն պայծառասցի։ Ուր ոմանք. Մինչեւ տիւն ծագեսցէ... գնացից ես առանձին ՚ի լեառն զմըռսոյ եւ ՚ի։ 6 մինչեւ ցերեկն անցնի, եւ ստուերները շարժուեն: Ես էլ առանձին գնամ զմուռսի սարը եւ կնդրուկի բլուրը: 6 Օրուան հովը չփչած ու ստուերները չհեռացած, Ես զմուռսի լեռն ու կնդրուկի բլուրը պիտի երթամ։
[59]մինչեւ տիւն նուաղեսցէ, եւ ստուերքն շարժեսցին``, գնացից ես ինձէն ի լեառն զմռնենեաց եւ ի բլուրն կնդրկի:
4:6: մինչեւ տիւն նուաղեսցէ, եւ ստուերքն շարժեսցին։ Գնացի՛ց ես ինձէն ՚ի լեառն զմըռնենեաց, եւ ՚ի բլուրն կնդրկի [8678]։ [8678] ՚Ի լուս՛՛. Մինչեւ տիւն պայծառասցի։ Ուր ոմանք. Մինչեւ տիւն ծագեսցէ... գնացից ես առանձին ՚ի լեառն զմըռսոյ եւ ՚ի։ 6 մինչեւ ցերեկն անցնի, եւ ստուերները շարժուեն: Ես էլ առանձին գնամ զմուռսի սարը եւ կնդրուկի բլուրը: 6 Օրուան հովը չփչած ու ստուերները չհեռացած, Ես զմուռսի լեռն ու կնդրուկի բլուրը պիտի երթամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:64:6 Доколе день дышит {прохладою}, и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама. 4:7 ὅλη ολος whole; wholly καλὴ καλος fine; fair εἶ ειμι be ἡ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor μου μου of me; mine καὶ και and; even μῶμος μωμος flaw οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in σοί σοι you 4:7 כֻּלָּ֤ךְ kullˈāḵ כֹּל whole יָפָה֙ yāfˌā יָפֶה beautiful רַעְיָתִ֔י raʕyāṯˈî רַעְיָה girl friend וּ û וְ and מ֖וּם mˌûm מאוּם blemish אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] בָּֽךְ׃ ס bˈāḵ . s בְּ in 4:7. tota pulchra es amica mea et macula non est in teThou art all fair, O my love, and there is not a spot in thee. 7. Thou art all fair, my love; and there is no spot in thee.
Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense:
4:6 Доколе день дышит {прохладою}, и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама. 4:7 ὅλη ολος whole; wholly καλὴ καλος fine; fair εἶ ειμι be ἡ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor μου μου of me; mine καὶ και and; even μῶμος μωμος flaw οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in σοί σοι you 4:7 כֻּלָּ֤ךְ kullˈāḵ כֹּל whole יָפָה֙ yāfˌā יָפֶה beautiful רַעְיָתִ֔י raʕyāṯˈî רַעְיָה girl friend וּ û וְ and מ֖וּם mˌûm מאוּם blemish אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] בָּֽךְ׃ ס bˈāḵ . s בְּ in 4:7. tota pulchra es amica mea et macula non est in te Thou art all fair, O my love, and there is not a spot in thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:74:7: Ամենեւի՛ն գեղեցիկ ես, մերձաւոր իմ, եւ արատ ինչ ո՛չ գոյ ՚ի քեզ։ 7 Դու բոլորովին գեղեցիկ ես, ո՜վ իմ սիրելի, եւ ոչ մի արատ չկայ քո մէջ: 7 Բոլորովին գեղեցիկ ես, ո՛վ իմ սիրուհիս Եւ քու վրադ արատ չկայ։
Ամենեւին գեղեցիկ ես, մերձաւոր իմ, եւ արատ ինչ ոչ գոյ ի քեզ:
4:7: Ամենեւի՛ն գեղեցիկ ես, մերձաւոր իմ, եւ արատ ինչ ո՛չ գոյ ՚ի քեզ։ 7 Դու բոլորովին գեղեցիկ ես, ո՜վ իմ սիրելի, եւ ոչ մի արատ չկայ քո մէջ: 7 Բոլորովին գեղեցիկ ես, ո՛վ իմ սիրուհիս Եւ քու վրադ արատ չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:74:7 Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе! 4:8 δεῦρο δευρο come on; this point ἀπὸ απο from; away Λιβάνου λιβανος bride; daughter-in-law δεῦρο δευρο come on; this point ἀπὸ απο from; away Λιβάνου λιβανος come; go καὶ και and; even διελεύσῃ διερχομαι pass through; spread ἀπὸ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning πίστεως πιστις faith; belief ἀπὸ απο from; away κεφαλῆς κεφαλη head; top Σανιρ σανιρ and; even Ερμων ερμων from; away μανδρῶν μανδρα lion ἀπὸ απο from; away ὀρέων ορος mountain; mount παρδάλεων παρδαλις leopard 4:8 אִתִּ֤י ʔittˈî אֵת together with מִ mi מִן from לְּבָנֹון֙ llᵊvānôn לְבָנֹון Lebanon כַּלָּ֔ה kallˈā כַּלָּה bride אִתִּ֖י ʔittˌî אֵת together with מִ mi מִן from לְּבָנֹ֣ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon תָּבֹ֑ואִי tāvˈôʔî בוא come תָּשׁ֣וּרִי׀ tāšˈûrî שׁור descend מֵ mē מִן from רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head אֲמָנָ֗ה ʔᵃmānˈā אֲמָנָה Amana מֵ mē מִן from רֹ֤אשׁ rˈōš רֹאשׁ head שְׂנִיר֙ śᵊnîr שְׂנִיר Senir וְ wᵊ וְ and חֶרְמֹ֔ון ḥermˈôn חֶרְמֹון Hermon מִ mi מִן from מְּעֹנֹ֣ות mmᵊʕōnˈôṯ מְעֹנָה hiding place אֲרָיֹ֔ות ʔᵃrāyˈôṯ אֲרִי lion מֵֽ mˈē מִן from הַרְרֵ֖י harrˌê הַר mountain נְמֵרִֽים׃ nᵊmērˈîm נָמֵר leopard 4:8. veni de Libano sponsa veni de Libano veni coronaberis de capite Amana de vertice Sanir et Hermon de cubilibus leonum de montibus pardorumCome from Libanus, my spouse, come from Libanus, come: thou shalt be crowned from the top of Amana, from the top of Sanir and Hermon, from the dens of the lions, from the mountains of the leopards. 8. Come with me from Lebanon, bride, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Senir and Hermon, from the lions’ dens, from the mountains of the leopards.
Thou [art] all fair, my love; [there is] no spot in thee:
4:7 Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе! 4:8 δεῦρο δευρο come on; this point ἀπὸ απο from; away Λιβάνου λιβανος bride; daughter-in-law δεῦρο δευρο come on; this point ἀπὸ απο from; away Λιβάνου λιβανος come; go καὶ και and; even διελεύσῃ διερχομαι pass through; spread ἀπὸ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning πίστεως πιστις faith; belief ἀπὸ απο from; away κεφαλῆς κεφαλη head; top Σανιρ σανιρ and; even Ερμων ερμων from; away μανδρῶν μανδρα lion ἀπὸ απο from; away ὀρέων ορος mountain; mount παρδάλεων παρδαλις leopard 4:8 אִתִּ֤י ʔittˈî אֵת together with מִ mi מִן from לְּבָנֹון֙ llᵊvānôn לְבָנֹון Lebanon כַּלָּ֔ה kallˈā כַּלָּה bride אִתִּ֖י ʔittˌî אֵת together with מִ mi מִן from לְּבָנֹ֣ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon תָּבֹ֑ואִי tāvˈôʔî בוא come תָּשׁ֣וּרִי׀ tāšˈûrî שׁור descend מֵ mē מִן from רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head אֲמָנָ֗ה ʔᵃmānˈā אֲמָנָה Amana מֵ mē מִן from רֹ֤אשׁ rˈōš רֹאשׁ head שְׂנִיר֙ śᵊnîr שְׂנִיר Senir וְ wᵊ וְ and חֶרְמֹ֔ון ḥermˈôn חֶרְמֹון Hermon מִ mi מִן from מְּעֹנֹ֣ות mmᵊʕōnˈôṯ מְעֹנָה hiding place אֲרָיֹ֔ות ʔᵃrāyˈôṯ אֲרִי lion מֵֽ mˈē מִן from הַרְרֵ֖י harrˌê הַר mountain נְמֵרִֽים׃ nᵊmērˈîm נָמֵר leopard 4:8. veni de Libano sponsa veni de Libano veni coronaberis de capite Amana de vertice Sanir et Hermon de cubilibus leonum de montibus pardorum Come from Libanus, my spouse, come from Libanus, come: thou shalt be crowned from the top of Amana, from the top of Sanir and Hermon, from the dens of the lions, from the mountains of the leopards. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:84:8: Ե՛կ ՚ի Լիբանանէ հարսն, ե՛կ այսր ՚ի Լիբանանէ. եկեսցես եւ անցցես ՚ի գլխոյ հաւատոց՝ ՚ի կատարէ Սանիրայ եւ Հերմոնի, ՚ի մայրեաց առիւծուց, եւ ՚ի լերանց ընծուց[8679]։ [8679] Ոմանք. Ե՛կ ՚ի Լիբանանէ. եկե՛՛... իսկզբան հաւատոյ, ՚ի գլխոյ. կամ՝ ՚ի գլուխ Սանիրայ... ՚ի մորեաց առեւծուց, եւ ՚ի լերանց ընձուց։ 8 Ե՛կ Լիբանանից, ո՜վ հարս, այստե՛ղ եկ Լիբանանից. արի անցի՛ր Հաւատքի գագաթից, Սանիրի եւ Հերմոնի կատարներից, առիւծների որջերից եւ ինձերի լեռներից: 8 Ո՛վ իմ հարսս, ինծի հետ Լիբանանէն եկո՛ւր, Ինծի հետ Լիբանանէն եկո՛ւր. Ամանայի գագաթէն, Սանիրի ու Հերմոնի գագաթէն, Առիւծներու մորիներէն ու ինձերու լեռներէն նայէ։
Եկ ի Լիբանանէ, հարսն, եկ այսր ի Լիբանանէ. եկեսցես [60]եւ անցցես ի գլխոյ հաւատոց`` ի կատարէ Սանիրայ եւ Հերմոնի, ի մորեաց առիւծուց, եւ ի լերանց ընծուց:
4:8: Ե՛կ ՚ի Լիբանանէ հարսն, ե՛կ այսր ՚ի Լիբանանէ. եկեսցես եւ անցցես ՚ի գլխոյ հաւատոց՝ ՚ի կատարէ Սանիրայ եւ Հերմոնի, ՚ի մայրեաց առիւծուց, եւ ՚ի լերանց ընծուց [8679]։ [8679] Ոմանք. Ե՛կ ՚ի Լիբանանէ. եկե՛՛... իսկզբան հաւատոյ, ՚ի գլխոյ. կամ՝ ՚ի գլուխ Սանիրայ... ՚ի մորեաց առեւծուց, եւ ՚ի լերանց ընձուց։ 8 Ե՛կ Լիբանանից, ո՜վ հարս, այստե՛ղ եկ Լիբանանից. արի անցի՛ր Հաւատքի գագաթից, Սանիրի եւ Հերմոնի կատարներից, առիւծների որջերից եւ ինձերի լեռներից: 8 Ո՛վ իմ հարսս, ինծի հետ Լիբանանէն եկո՛ւր, Ինծի հետ Լիբանանէն եկո՛ւր. Ամանայի գագաթէն, Սանիրի ու Հերմոնի գագաթէն, Առիւծներու մորիներէն ու ինձերու լեռներէն նայէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:84:8 Со мною с Ливана, невеста! со мною иди с Ливана! спеши с вершины Аманы, с вершины Сенира и Ермона, от логовищ львиных, от гор барсовых! 4:9 ἐκαρδίωσας καρδιοω us ἀδελφή αδελφη sister μου μου of me; mine νύμφη νυμφη bride; daughter-in-law ἐκαρδίωσας καρδιοω us ἑνὶ εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit ἐνθέματι ενθεμα neck σου σου of you; your 4:9 לִבַּבְתִּ֖נִי libbavtˌinî לבב stir אֲחֹתִ֣י ʔᵃḥōṯˈî אָחֹות sister כַלָּ֑ה ḵallˈā כַּלָּה bride לִבַּבְתִּ֨ינִי֙ libbavtˈînî לבב stir בְּב *bᵊ בְּ in אַחַ֣תאחד *ʔaḥˈaṯ אֶחָד one מֵ mē מִן from עֵינַ֔יִךְ ʕênˈayiḵ עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֥ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one עֲנָ֖ק ʕᵃnˌāq עֲנָק necklace מִ mi מִן from צַּוְּרֹנָֽיִךְ׃ ṣṣawwᵊrōnˈāyiḵ צַוְּרֹנִים necklace 4:9. vulnerasti cor meum soror mea sponsa vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum et in uno crine colli tuiThou hast wounded my heart, my sister, my spouse, thou hast wounded my heart with one of thy eyes, and with one hair of thy neck. 9. Thou hast ravished my heart, my sister, bride; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
Come with me from Lebanon, [my] spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards:
4:8 Со мною с Ливана, невеста! со мною иди с Ливана! спеши с вершины Аманы, с вершины Сенира и Ермона, от логовищ львиных, от гор барсовых! 4:9 ἐκαρδίωσας καρδιοω us ἀδελφή αδελφη sister μου μου of me; mine νύμφη νυμφη bride; daughter-in-law ἐκαρδίωσας καρδιοω us ἑνὶ εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit ἐνθέματι ενθεμα neck σου σου of you; your 4:9 לִבַּבְתִּ֖נִי libbavtˌinî לבב stir אֲחֹתִ֣י ʔᵃḥōṯˈî אָחֹות sister כַלָּ֑ה ḵallˈā כַּלָּה bride לִבַּבְתִּ֨ינִי֙ libbavtˈînî לבב stir אַחַ֣תאחד *ʔaḥˈaṯ אֶחָד one מֵ mē מִן from עֵינַ֔יִךְ ʕênˈayiḵ עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֥ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one עֲנָ֖ק ʕᵃnˌāq עֲנָק necklace מִ mi מִן from צַּוְּרֹנָֽיִךְ׃ ṣṣawwᵊrōnˈāyiḵ צַוְּרֹנִים necklace 4:9. vulnerasti cor meum soror mea sponsa vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum et in uno crine colli tui Thou hast wounded my heart, my sister, my spouse, thou hast wounded my heart with one of thy eyes, and with one hair of thy neck. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:94:9: Սրտակա՛թ արարեր զմեզ քոյր մեր հարսն. սրտակա՛թ արարեր զմեզ միով ակամբ քով, եւ միով քառամանեկաւ պարանոցի քոյ[8680]։ [8680] Ոմանք. Օրիորդք ասեն. Սրտացուցեր զմեզ քոյր իմ հարսն. սրտացուցեր զմեզ միով... եւ միով քառամանեակ պարանոցաւ քով։ 9 Կարօտով լցրիր մեր սիրտը, ո՜վ մեր քոյր հարս, քո մի հայեացքով, քո պարանոցի մի մանեակով կարօտով լցրիր սիրտը մեր: 9 Սիրտս առիր, ո՛վ իմ հարս քոյրս, Սիրտս առիր քու մէկ աչքովդ Եւ պարանոցիդ մէկ քառամանեակովը։
Սրտակաթ արարեր զմեզ, քոյր մեր հարսն, սրտակաթ արարեր զմեզ միով ակամբ քով, եւ միով քառամանեկաւ պարանոցի քո:
4:9: Սրտակա՛թ արարեր զմեզ քոյր մեր հարսն. սրտակա՛թ արարեր զմեզ միով ակամբ քով, եւ միով քառամանեկաւ պարանոցի քոյ [8680]։ [8680] Ոմանք. Օրիորդք ասեն. Սրտացուցեր զմեզ քոյր իմ հարսն. սրտացուցեր զմեզ միով... եւ միով քառամանեակ պարանոցաւ քով։ 9 Կարօտով լցրիր մեր սիրտը, ո՜վ մեր քոյր հարս, քո մի հայեացքով, քո պարանոցի մի մանեակով կարօտով լցրիր սիրտը մեր: 9 Սիրտս առիր, ո՛վ իմ հարս քոյրս, Սիրտս առիր քու մէկ աչքովդ Եւ պարանոցիդ մէկ քառամանեակովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:94:9 Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста! пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей. 4:10 τί τις.1 who?; what? ἐκαλλιώθησαν καλλιοω breast σου σου of you; your ἀδελφή αδελφη sister μου μου of me; mine νύμφη νυμφη bride; daughter-in-law τί τις.1 who?; what? ἐκαλλιώθησαν καλλιοω breast σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away οἴνου οινος wine καὶ και and; even ὀσμὴ οσμη scent ἱματίων ιματιον clothing; clothes σου σου of you; your ὑπὲρ υπερ over; for πάντα πας all; every τὰ ο the ἀρώματα αρωμα spice 4:10 מַה־ mah- מָה what יָּפ֥וּ yyāfˌû יפה be beautiful דֹדַ֖יִךְ ḏōḏˌayiḵ דֹּוד beloved one אֲחֹתִ֣י ʔᵃḥōṯˈî אָחֹות sister כַלָּ֑ה ḵallˈā כַּלָּה bride מַה־ mah- מָה what טֹּ֤בוּ ṭṭˈōvû טוב be good דֹדַ֨יִךְ֙ ḏōḏˈayiḵ דֹּוד beloved one מִ mi מִן from יַּ֔יִן yyˈayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and רֵ֥יחַ rˌêₐḥ רֵיחַ scent שְׁמָנַ֖יִךְ šᵊmānˌayiḵ שֶׁמֶן oil מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole בְּשָׂמִֽים׃ bᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree 4:10. quam pulchrae sunt mammae tuae soror mea sponsa pulchriora ubera tua vino et odor unguentorum tuorum super omnia aromataHow beautiful are thy breasts, my sister, my spouse! thy breasts are more beautiful than wine, and the sweet smell of thy ointments above all aromatical spices. 10. How fair is thy love, my sister, bride! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all manner of spices!
Thou hast ravished my heart, my sister, [my] spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck:
4:9 Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста! пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей. 4:10 τί τις.1 who?; what? ἐκαλλιώθησαν καλλιοω breast σου σου of you; your ἀδελφή αδελφη sister μου μου of me; mine νύμφη νυμφη bride; daughter-in-law τί τις.1 who?; what? ἐκαλλιώθησαν καλλιοω breast σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away οἴνου οινος wine καὶ και and; even ὀσμὴ οσμη scent ἱματίων ιματιον clothing; clothes σου σου of you; your ὑπὲρ υπερ over; for πάντα πας all; every τὰ ο the ἀρώματα αρωμα spice 4:10 מַה־ mah- מָה what יָּפ֥וּ yyāfˌû יפה be beautiful דֹדַ֖יִךְ ḏōḏˌayiḵ דֹּוד beloved one אֲחֹתִ֣י ʔᵃḥōṯˈî אָחֹות sister כַלָּ֑ה ḵallˈā כַּלָּה bride מַה־ mah- מָה what טֹּ֤בוּ ṭṭˈōvû טוב be good דֹדַ֨יִךְ֙ ḏōḏˈayiḵ דֹּוד beloved one מִ mi מִן from יַּ֔יִן yyˈayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and רֵ֥יחַ rˌêₐḥ רֵיחַ scent שְׁמָנַ֖יִךְ šᵊmānˌayiḵ שֶׁמֶן oil מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole בְּשָׂמִֽים׃ bᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree 4:10. quam pulchrae sunt mammae tuae soror mea sponsa pulchriora ubera tua vino et odor unguentorum tuorum super omnia aromata How beautiful are thy breasts, my sister, my spouse! thy breasts are more beautiful than wine, and the sweet smell of thy ointments above all aromatical spices. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:104:10: Քանզի գեղեցկացան ստինք քո քոյր իմ հարսն. քանզի գեղեցկացան ստինք քո ՚ի գինւոյ, եւ հոտ հանդերձից քոց քան զամենայն խունկս[8681]։ [8681] Ոմանք. Փեսայն ասէ ցհարսն. Քանզի գեղեցկացան ստ՛՛։ 10 Գեղեցկացան քո ստինքները, ո՜վ մեր քոյր հարս, գինուց գեղեցկացան քո ստինքները, եւ քո զգեստների հոտը քաղցր է բոլոր խնկերից: 10 Քու սէրդ ի՜նչ գեղեցիկ է, ո՛վ հարս քոյրս. Քու սէրդ գինիէն աղէկ է Ու քու իւղերուդ անուշահոտութիւնը՝ Բոլոր խունկերէն։
[61]Քանզի գեղեցկացան ստինք քո, քոյր իմ հարսն, քանզի գեղեցկացան ստինք քո ի գինւոյ``, եւ հոտ հանդերձից քոց քան զամենայն խունկս:
4:10: Քանզի գեղեցկացան ստինք քո քոյր իմ հարսն. քանզի գեղեցկացան ստինք քո ՚ի գինւոյ, եւ հոտ հանդերձից քոց քան զամենայն խունկս [8681]։ [8681] Ոմանք. Փեսայն ասէ ցհարսն. Քանզի գեղեցկացան ստ՛՛։ 10 Գեղեցկացան քո ստինքները, ո՜վ մեր քոյր հարս, գինուց գեղեցկացան քո ստինքները, եւ քո զգեստների հոտը քաղցր է բոլոր խնկերից: 10 Քու սէրդ ի՜նչ գեղեցիկ է, ո՛վ հարս քոյրս. Քու սէրդ գինիէն աղէկ է Ու քու իւղերուդ անուշահոտութիւնը՝ Բոլոր խունկերէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:104:10 О, как любезны ласки твои, сестра моя, невеста! о, как много ласки твои лучше вина, и благовоние мастей твоих лучше всех ароматов! 4:11 κηρίον κηριον honeycomb ἀποστάζουσιν αποσταζω lip; shore σου σου of you; your νύμφη νυμφη bride; daughter-in-law μέλι μελι honey καὶ και and; even γάλα γαλα milk ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the γλῶσσάν γλωσσα tongue σου σου of you; your καὶ και and; even ὀσμὴ οσμη scent ἱματίων ιματιον clothing; clothes σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how ὀσμὴ οσμη scent Λιβάνου λιβανος Libanos; Livanos 4:11 נֹ֛פֶת nˈōfeṯ נֹפֶת honey תִּטֹּ֥פְנָה tiṭṭˌōfᵊnā נטף drop שִׂפְתֹותַ֖יִךְ śifᵊṯôṯˌayiḵ שָׂפָה lip כַּלָּ֑ה kallˈā כַּלָּה bride דְּבַ֤שׁ dᵊvˈaš דְּבַשׁ honey וְ wᵊ וְ and חָלָב֙ ḥālˌāv חָלָב milk תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part לְשֹׁונֵ֔ךְ lᵊšônˈēḵ לָשֹׁון tongue וְ wᵊ וְ and רֵ֥יחַ rˌêₐḥ רֵיחַ scent שַׂלְמֹתַ֖יִךְ śalmōṯˌayiḵ שַׂלְמָה wrapper כְּ kᵊ כְּ as רֵ֥יחַ rˌêₐḥ רֵיחַ scent לְבָנֹֽון׃ ס lᵊvānˈôn . s לְבָנֹון Lebanon 4:11. favus distillans labia tua sponsa mel et lac sub lingua tua et odor vestimentorum tuorum sicut odor turisThy lips, my spouse, are as a dropping honeycomb, honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments, as the smell of frankincense. 11. Thy lips, bride, drop the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
How fair is thy love, my sister, [my] spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices:
4:10 О, как любезны ласки твои, сестра моя, невеста! о, как много ласки твои лучше вина, и благовоние мастей твоих лучше всех ароматов! 4:11 κηρίον κηριον honeycomb ἀποστάζουσιν αποσταζω lip; shore σου σου of you; your νύμφη νυμφη bride; daughter-in-law μέλι μελι honey καὶ και and; even γάλα γαλα milk ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the γλῶσσάν γλωσσα tongue σου σου of you; your καὶ και and; even ὀσμὴ οσμη scent ἱματίων ιματιον clothing; clothes σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how ὀσμὴ οσμη scent Λιβάνου λιβανος Libanos; Livanos 4:11 נֹ֛פֶת nˈōfeṯ נֹפֶת honey תִּטֹּ֥פְנָה tiṭṭˌōfᵊnā נטף drop שִׂפְתֹותַ֖יִךְ śifᵊṯôṯˌayiḵ שָׂפָה lip כַּלָּ֑ה kallˈā כַּלָּה bride דְּבַ֤שׁ dᵊvˈaš דְּבַשׁ honey וְ wᵊ וְ and חָלָב֙ ḥālˌāv חָלָב milk תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part לְשֹׁונֵ֔ךְ lᵊšônˈēḵ לָשֹׁון tongue וְ wᵊ וְ and רֵ֥יחַ rˌêₐḥ רֵיחַ scent שַׂלְמֹתַ֖יִךְ śalmōṯˌayiḵ שַׂלְמָה wrapper כְּ kᵊ כְּ as רֵ֥יחַ rˌêₐḥ רֵיחַ scent לְבָנֹֽון׃ ס lᵊvānˈôn . s לְבָנֹון Lebanon 4:11. favus distillans labia tua sponsa mel et lac sub lingua tua et odor vestimentorum tuorum sicut odor turis Thy lips, my spouse, are as a dropping honeycomb, honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments, as the smell of frankincense. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:114:11: Մե՛ղր կաթեցուցանեն շրթունք քո քոյր իմ հարսն. մեղր եւ կա՛թն ՚ի ներքոյ լեզուի քոյ, եւ հոտ հանդերձից քոց իբրեւ զհո՛տ կնդրկի։ 11 Մեղր է կաթում քո շուրթերից, քո՛յր իմ հարս, մեղր ու կաթ կայ քո լեզուի տակ. եւ քո զգեստների հոտը նման է կնդրուկի հոտի: 11 Շրթունքներէդ խորիսխի մեղր կը կաթի, ո՛վ իմ հարսս, Լեզուիդ տակ մեղր ու կաթ կայ։Քու զգեստներուդ անուշահոտութիւնը Լիբանանի հոտին պէս է։
Մեղր կաթեցուցանեն շրթունք քո, [62]քոյր իմ`` հարսն, մեղր եւ կաթն ի ներքոյ լեզուի քո, եւ հոտ հանդերձից քոց իբրեւ զհոտ [63]կնդրկի:
4:11: Մե՛ղր կաթեցուցանեն շրթունք քո քոյր իմ հարսն. մեղր եւ կա՛թն ՚ի ներքոյ լեզուի քոյ, եւ հոտ հանդերձից քոց իբրեւ զհո՛տ կնդրկի։ 11 Մեղր է կաթում քո շուրթերից, քո՛յր իմ հարս, մեղր ու կաթ կայ քո լեզուի տակ. եւ քո զգեստների հոտը նման է կնդրուկի հոտի: 11 Շրթունքներէդ խորիսխի մեղր կը կաթի, ո՛վ իմ հարսս, Լեզուիդ տակ մեղր ու կաթ կայ։Քու զգեստներուդ անուշահոտութիւնը Լիբանանի հոտին պէս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:114:11 Сотовый мед каплет из уст твоих, невеста; мед и молоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей подобно благоуханию Ливана! 4:12 κῆπος κηπος garden κεκλεισμένος κλειω shut ἀδελφή αδελφη sister μου μου of me; mine νύμφη νυμφη bride; daughter-in-law κῆπος κηπος garden κεκλεισμένος κλειω shut πηγὴ πηγη well; fountain ἐσφραγισμένη σφραγιζω seal; certify 4:12 גַּ֥ן׀ gˌan גַּן garden נָע֖וּל nāʕˌûl נעל lock אֲחֹתִ֣י ʔᵃḥōṯˈî אָחֹות sister כַלָּ֑ה ḵallˈā כַּלָּה bride גַּ֥ל gˌal גַּל wave נָע֖וּל nāʕˌûl נעל lock מַעְיָ֥ן maʕyˌān מַעְיָן well חָתֽוּם׃ ḥāṯˈûm חתם seal 4:12. hortus conclusus soror mea sponsa hortus conclusus fons signatusMy sister, my spouse, is a garden enclosed, a garden enclosed, a fountain sealed up. 12. A garden shut up is my sister, bride; a spring shut up, a fountain sealed.
Thy lips, O [my] spouse, drop [as] the honeycomb: honey and milk [are] under thy tongue; and the smell of thy garments [is] like the smell of Lebanon:
4:11 Сотовый мед каплет из уст твоих, невеста; мед и молоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей подобно благоуханию Ливана! 4:12 κῆπος κηπος garden κεκλεισμένος κλειω shut ἀδελφή αδελφη sister μου μου of me; mine νύμφη νυμφη bride; daughter-in-law κῆπος κηπος garden κεκλεισμένος κλειω shut πηγὴ πηγη well; fountain ἐσφραγισμένη σφραγιζω seal; certify 4:12 גַּ֥ן׀ gˌan גַּן garden נָע֖וּל nāʕˌûl נעל lock אֲחֹתִ֣י ʔᵃḥōṯˈî אָחֹות sister כַלָּ֑ה ḵallˈā כַּלָּה bride גַּ֥ל gˌal גַּל wave נָע֖וּל nāʕˌûl נעל lock מַעְיָ֥ן maʕyˌān מַעְיָן well חָתֽוּם׃ ḥāṯˈûm חתם seal 4:12. hortus conclusus soror mea sponsa hortus conclusus fons signatus My sister, my spouse, is a garden enclosed, a garden enclosed, a fountain sealed up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:124:12: Պարտէ՛զ փակեալ քոյր իմ հարսն, պարտէզ փակեալ եւ աղբեւր կնքեալ։ 12 Փակուած պարտէզ ես, քո՛յր իմ հարս, փակուած պարտէզ եւ կնքուած աղբիւր: 12 Իմ հարս քոյրս փակեալ պարտէզ մըն է, Փակեալ աղբիւր ու կնքուած աղբերակ մըն է։
Պարտէզ փակեալ, քոյր իմ հարսն, [64]պարտէզ փակեալ եւ աղբեւր կնքեալ:
4:12: Պարտէ՛զ փակեալ քոյր իմ հարսն, պարտէզ փակեալ եւ աղբեւր կնքեալ։ 12 Փակուած պարտէզ ես, քո՛յր իմ հարս, փակուած պարտէզ եւ կնքուած աղբիւր: 12 Իմ հարս քոյրս փակեալ պարտէզ մըն է, Փակեալ աղբիւր ու կնքուած աղբերակ մըն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:124:12 Запертый сад сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник: 4:13 ἀποστολαί αποστολη mission σου σου of you; your παράδεισος παραδεισος paradise ῥοῶν ροα with; amid καρποῦ καρπος.1 fruit ἀκροδρύων ακροδρυα with; amid νάρδων ναρδος nard 4:13 שְׁלָחַ֨יִךְ֙ šᵊlāḥˈayiḵ שְׁלָחִים channel פַּרְדֵּ֣ס pardˈēs פַּרְדֵּס park רִמֹּונִ֔ים rimmônˈîm רִמֹּון pomegranate עִ֖ם ʕˌim עִם with פְּרִ֣י pᵊrˈî פְּרִי fruit מְגָדִ֑ים mᵊḡāḏˈîm מֶגֶד present כְּפָרִ֖ים kᵊfārˌîm כֹּפֶר hennah עִם־ ʕim- עִם with נְרָדִֽים׃ nᵊrāḏˈîm נֵרְדְּ nard 4:13. emissiones tuae paradisus malorum punicorum cum pomorum fructibus cypri cum nardoThy plants are a paradise of pomegranates with the fruits of the orchard. Cypress with spikenard. 13. Thy shoots are an orchard of pomegranates, with precious fruits; henna with spikenard plants,
A garden inclosed [is] my sister, [my] spouse; a spring shut up, a fountain sealed:
4:12 Запертый сад сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник: 4:13 ἀποστολαί αποστολη mission σου σου of you; your παράδεισος παραδεισος paradise ῥοῶν ροα with; amid καρποῦ καρπος.1 fruit ἀκροδρύων ακροδρυα with; amid νάρδων ναρδος nard 4:13 שְׁלָחַ֨יִךְ֙ šᵊlāḥˈayiḵ שְׁלָחִים channel פַּרְדֵּ֣ס pardˈēs פַּרְדֵּס park רִמֹּונִ֔ים rimmônˈîm רִמֹּון pomegranate עִ֖ם ʕˌim עִם with פְּרִ֣י pᵊrˈî פְּרִי fruit מְגָדִ֑ים mᵊḡāḏˈîm מֶגֶד present כְּפָרִ֖ים kᵊfārˌîm כֹּפֶר hennah עִם־ ʕim- עִם with נְרָדִֽים׃ nᵊrāḏˈîm נֵרְדְּ nard 4:13. emissiones tuae paradisus malorum punicorum cum pomorum fructibus cypri cum nardo Thy plants are a paradise of pomegranates with the fruits of the orchard. Cypress with spikenard. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:134:13: Պատգամաւորութիւն քո դրախտ նռնենեաց հանդերձ պտղովք մրգաբերաց։ Կիպրոս հանդերձ նարդոսիւ[8682]։ [8682] Ոմանք. Առաքումն քո դրախտ... պտղովք ծառոց. ծաղիկ հանդերձ։ Ուր եւ ՚ի լուսանց մերումս նշանակի՝ ծաղիկ։ 13 Քո տնկիները նռնենիների դրախտ են՝ մրգատու ծառերի պտուղներով, նոճով ու նարդոսով, 13 Քու տունկերդ քաղցրահամ պտուղներով, Հինաներով ու նարդոսներով՝ նռնենիներու դրախտ են։
[65]Պատգամաւորութիւն քո դրախտ նռնենեաց` հանդերձ պտղովք [66]մրգաբերաց. [67]կիպրոս հանդերձ նարդոսիւ:
4:13: Պատգամաւորութիւն քո դրախտ նռնենեաց հանդերձ պտղովք մրգաբերաց։ Կիպրոս հանդերձ նարդոսիւ [8682]։ [8682] Ոմանք. Առաքումն քո դրախտ... պտղովք ծառոց. ծաղիկ հանդերձ։ Ուր եւ ՚ի լուսանց մերումս նշանակի՝ ծաղիկ։ 13 Քո տնկիները նռնենիների դրախտ են՝ մրգատու ծառերի պտուղներով, նոճով ու նարդոսով, 13 Քու տունկերդ քաղցրահամ պտուղներով, Հինաներով ու նարդոսներով՝ նռնենիներու դրախտ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:134:13 рассадники твои сад с гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами, 4:14 νάρδος ναρδος nard καὶ και and; even κρόκος κροκος stalk; reed καὶ και and; even κιννάμωμον κινναμωμον cinnamon μετὰ μετα with; amid πάντων πας all; every ξύλων ξυλον wood; timber τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος myrrh αλωθ αλωθ with; amid πάντων πας all; every πρώτων πρωτος first; foremost μύρων μυρον ointment; perfume 4:14 נֵ֣רְדְּ׀ nˈērd נֵרְדְּ nard וְ wᵊ וְ and כַרְכֹּ֗ם ḵarkˈōm כַּרְכֹּום curcuma קָנֶה֙ qānˌeh קָנֶה reed וְ wᵊ וְ and קִנָּמֹ֔ון qinnāmˈôn קִנָּמֹון cinnamon עִ֖ם ʕˌim עִם with כָּל־ kol- כֹּל whole עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree לְבֹונָ֑ה lᵊvônˈā לְבֹנָה incense מֹ֚ר ˈmōr מֹר myrrh וַ wa וְ and אֲהָלֹ֔ות ʔᵃhālˈôṯ אָהָל aloe עִ֖ם ʕˌim עִם with כָּל־ kol- כֹּל whole רָאשֵׁ֥י rāšˌê רֹאשׁ head בְשָׂמִֽים׃ vᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree 4:14. nardus et crocus fistula et cinnamomum cum universis lignis Libani murra et aloe cum omnibus primis unguentisSpikenard and saffron, sweet cane and cinnamon, with all the trees of Libanus, myrrh and aloes with all the chief perfumes. 14. Spikenard and saffron, calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices.
Thy plants [are] an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard:
4:13 рассадники твои сад с гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами, 4:14 νάρδος ναρδος nard καὶ και and; even κρόκος κροκος stalk; reed καὶ και and; even κιννάμωμον κινναμωμον cinnamon μετὰ μετα with; amid πάντων πας all; every ξύλων ξυλον wood; timber τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος myrrh αλωθ αλωθ with; amid πάντων πας all; every πρώτων πρωτος first; foremost μύρων μυρον ointment; perfume 4:14 נֵ֣רְדְּ׀ nˈērd נֵרְדְּ nard וְ wᵊ וְ and כַרְכֹּ֗ם ḵarkˈōm כַּרְכֹּום curcuma קָנֶה֙ qānˌeh קָנֶה reed וְ wᵊ וְ and קִנָּמֹ֔ון qinnāmˈôn קִנָּמֹון cinnamon עִ֖ם ʕˌim עִם with כָּל־ kol- כֹּל whole עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree לְבֹונָ֑ה lᵊvônˈā לְבֹנָה incense מֹ֚ר ˈmōr מֹר myrrh וַ wa וְ and אֲהָלֹ֔ות ʔᵃhālˈôṯ אָהָל aloe עִ֖ם ʕˌim עִם with כָּל־ kol- כֹּל whole רָאשֵׁ֥י rāšˌê רֹאשׁ head בְשָׂמִֽים׃ vᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree 4:14. nardus et crocus fistula et cinnamomum cum universis lignis Libani murra et aloe cum omnibus primis unguentis Spikenard and saffron, sweet cane and cinnamon, with all the trees of Libanus, myrrh and aloes with all the chief perfumes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:144:14: Նարդոս եւ քրքում, խունկեղէգն եւ կինամոմոն, հանդերձ ամենայն ծառօք Լիբանանու։ Զըմուռս եւ հալուէ, հանդերձ ամենայն գլխաւոր խնկօք[8683]։ [8683] Ոմանք. Եւ քրքում, եղեգն եւ կինամոմոն հանդերձ ամենայն փայտիւք Լիբա՛՛... հանդերձ ամենայն առաջին. կամ՝ ընտիր եւղովքն։ 14 նարդոս են ու քրքում, խնկեղէգն ու կինամոն՝ Լիբանանի ամէն տեսակ ծառերով, զմուռս ու հալուէ՝ բոլոր լաւագոյն խնկերով հանդերձ, 14 Նարդոս եւ քրքում, եղէգն ու կինամոն, Ամէն տեսակ կնդրուկի ծառով, զմուռսով ու հալուէով Եւ բոլոր գլխաւոր խունկերով։
նարդոս եւ քրքում, խունկեղէգն եւ կինամոմոն, հանդերձ ամենայն ծառօք [68]Լիբանանու. զմուռս եւ հալուէ, հանդերձ ամենայն գլխաւոր խնկօք:
4:14: Նարդոս եւ քրքում, խունկեղէգն եւ կինամոմոն, հանդերձ ամենայն ծառօք Լիբանանու։ Զըմուռս եւ հալուէ, հանդերձ ամենայն գլխաւոր խնկօք [8683]։ [8683] Ոմանք. Եւ քրքում, եղեգն եւ կինամոմոն հանդերձ ամենայն փայտիւք Լիբա՛՛... հանդերձ ամենայն առաջին. կամ՝ ընտիր եւղովքն։ 14 նարդոս են ու քրքում, խնկեղէգն ու կինամոն՝ Լիբանանի ամէն տեսակ ծառերով, զմուռս ու հալուէ՝ բոլոր լաւագոյն խնկերով հանդերձ, 14 Նարդոս եւ քրքում, եղէգն ու կինամոն, Ամէն տեսակ կնդրուկի ծառով, զմուռսով ու հալուէով Եւ բոլոր գլխաւոր խունկերով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:144:14 нард и шафран, аир и корица со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами; 4:15 πηγὴ πηγη well; fountain κήπων κηπος garden φρέαρ φρεαρ pit ὕδατος υδωρ water ζῶντος ζαω live; alive καὶ και and; even ῥοιζοῦντος ροιζεω from; away τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος Libanos; Livanos 4:15 מַעְיַ֣ן maʕyˈan מַעְיָן well גַּנִּ֔ים gannˈîm גַּן garden בְּאֵ֖ר bᵊʔˌēr בְּאֵר well מַ֣יִם mˈayim מַיִם water חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַי alive וְ wᵊ וְ and נֹזְלִ֖ים nōzᵊlˌîm נזל flow מִן־ min- מִן from לְבָנֹֽון׃ lᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon 4:15. fons hortorum puteus aquarum viventium quae fluunt impetu de LibanoThe fountain of gardens: the well of living waters, which run with a strong stream from Libanus. 15. a fountain of gardens, a well of living waters, and flowing streams from Lebanon.
Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
4:14 нард и шафран, аир и корица со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами; 4:15 πηγὴ πηγη well; fountain κήπων κηπος garden φρέαρ φρεαρ pit ὕδατος υδωρ water ζῶντος ζαω live; alive καὶ και and; even ῥοιζοῦντος ροιζεω from; away τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος Libanos; Livanos 4:15 מַעְיַ֣ן maʕyˈan מַעְיָן well גַּנִּ֔ים gannˈîm גַּן garden בְּאֵ֖ר bᵊʔˌēr בְּאֵר well מַ֣יִם mˈayim מַיִם water חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַי alive וְ wᵊ וְ and נֹזְלִ֖ים nōzᵊlˌîm נזל flow מִן־ min- מִן from לְבָנֹֽון׃ lᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon 4:15. fons hortorum puteus aquarum viventium quae fluunt impetu de Libano The fountain of gardens: the well of living waters, which run with a strong stream from Libanus. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:154:15: Աղբեւր բուրաստանաց եւ ակն ջրոյ կենդանւոյ՝ բղխեալ ՚ի Լիբանանէ[8684]։ [8684] Ոմանք. Աղբեւր պարտիզաց. ջրհոր ջրոյ կենդանւոյ եւ հոսեցելոյ ՚ի Լիբա՛՛։ 15 բուրաստանների աղբիւր են եւ կենդանի ջրի ակունք, որ բխում է Լիբանանից: 15 Պարտէզներու աղբիւր, Կենդանի ջուրի ջրհոր Ու Լիբանանէն վազած հեղեղներ։
Աղբեւր բուրաստանաց եւ ակն ջրոյ կենդանւոյ` բղխեալ ի Լիբանանէ:
4:15: Աղբեւր բուրաստանաց եւ ակն ջրոյ կենդանւոյ՝ բղխեալ ՚ի Լիբանանէ [8684]։ [8684] Ոմանք. Աղբեւր պարտիզաց. ջրհոր ջրոյ կենդանւոյ եւ հոսեցելոյ ՚ի Լիբա՛՛։ 15 բուրաստանների աղբիւր են եւ կենդանի ջրի ակունք, որ բխում է Լիբանանից: 15 Պարտէզներու աղբիւր, Կենդանի ջուրի ջրհոր Ու Լիբանանէն վազած հեղեղներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:154:15 садовый источник колодезь живых вод и потоки с Ливана. 4:16 ἐξεγέρθητι εξεγειρω raise up; awakened βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even ἔρχου ερχομαι come; go νότε νοτος south wind διάπνευσον διαπνεω garden μου μου of me; mine καὶ και and; even ῥευσάτωσαν ρεω flow ἀρώματά αρωμα spice μου μου of me; mine καταβήτω καταβαινω step down; descend ἀδελφιδός αδελφιδος of me; mine εἰς εις into; for κῆπον κηπος garden αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even φαγέτω εσθιω eat; consume καρπὸν καρπος.1 fruit ἀκροδρύων ακροδρυα he; him 4:16 ע֤וּרִי ʕˈûrî עור be awake צָפֹון֙ ṣāfôn צָפֹון north וּ û וְ and בֹ֣ואִי vˈôʔî בוא come תֵימָ֔ן ṯêmˈān תֵּימָן south הָפִ֥יחִי hāfˌîḥî פוח breath גַנִּ֖י ḡannˌî גַּן garden יִזְּל֣וּ yizzᵊlˈû נזל flow בְשָׂמָ֑יו vᵊśāmˈāʸw בֹּשֶׂם balsam-tree יָבֹ֤א yāvˈō בוא come דֹודִי֙ ḏôḏˌî דֹּוד beloved one לְ lᵊ לְ to גַנֹּ֔ו ḡannˈô גַּן garden וְ wᵊ וְ and יֹאכַ֖ל yōḵˌal אכל eat פְּרִ֥י pᵊrˌî פְּרִי fruit מְגָדָֽיו׃ mᵊḡāḏˈāʸw מֶגֶד present 4:16. surge aquilo et veni auster perfla hortum meum et fluant aromata illiusArise, O north wind, and come, O south wind, blow through my garden, and let the aromatical spices thereof flow. 16. Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his precious fruits.
A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon:
4:15 садовый источник колодезь живых вод и потоки с Ливана. 4:16 ἐξεγέρθητι εξεγειρω raise up; awakened βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even ἔρχου ερχομαι come; go νότε νοτος south wind διάπνευσον διαπνεω garden μου μου of me; mine καὶ και and; even ῥευσάτωσαν ρεω flow ἀρώματά αρωμα spice μου μου of me; mine καταβήτω καταβαινω step down; descend ἀδελφιδός αδελφιδος of me; mine εἰς εις into; for κῆπον κηπος garden αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even φαγέτω εσθιω eat; consume καρπὸν καρπος.1 fruit ἀκροδρύων ακροδρυα he; him 4:16 ע֤וּרִי ʕˈûrî עור be awake צָפֹון֙ ṣāfôn צָפֹון north וּ û וְ and בֹ֣ואִי vˈôʔî בוא come תֵימָ֔ן ṯêmˈān תֵּימָן south הָפִ֥יחִי hāfˌîḥî פוח breath גַנִּ֖י ḡannˌî גַּן garden יִזְּל֣וּ yizzᵊlˈû נזל flow בְשָׂמָ֑יו vᵊśāmˈāʸw בֹּשֶׂם balsam-tree יָבֹ֤א yāvˈō בוא come דֹודִי֙ ḏôḏˌî דֹּוד beloved one לְ lᵊ לְ to גַנֹּ֔ו ḡannˈô גַּן garden וְ wᵊ וְ and יֹאכַ֖ל yōḵˌal אכל eat פְּרִ֥י pᵊrˌî פְּרִי fruit מְגָדָֽיו׃ mᵊḡāḏˈāʸw מֶגֶד present 4:16. surge aquilo et veni auster perfla hortum meum et fluant aromata illius Arise, O north wind, and come, O south wind, blow through my garden, and let the aromatical spices thereof flow. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
4:164:16: Արի՛ հիւսւսի եւ ե՛կ հարաւ, շնչեա՛ ՚ի պարտէզ իմ, եւ բուրեսցին խունկք իմ[8685]։[8685] Ոմանք. Հարսն ասէ. Արի՛ հիւս՛՛։ 16 Վե՛ր կաց, հիւսիսի՛ քամի, եւ ե՛կ, հարաւի՛ հով, փչի՛ր իմ պարտէզի մէջ, եւ թող իմ խնկերն իրենց բոյրը տարածեն: 16 Արթնցի՛ր, ո՛վ հիւսիս, եկո՛ւր, ո՛վ հարաւ, Իմ պարտէզիս մէջ փչէ, որպէս զի անոր խունկերը բուրեն։Իմ սիրականս թող իր պարտէզը գայ Ու իրեն ախորժելի պտուղները ուտէ։
Արի, հիւսիսի, եւ եկ, հարաւ, շնչեա ի պարտէզ իմ, եւ բուրեսցին խունկք [69]իմ: [70]Հարսնն աղաչէ զի իջցէ փեսայն իւր.`` Իջցէ [71]եղբօրորդի իմ ի պարտէզ իւր, եւ կերիցէ զպտուղս [72]ծառոց իւրոց:
4:16: Արի՛ հիւսւսի եւ ե՛կ հարաւ, շնչեա՛ ՚ի պարտէզ իմ, եւ բուրեսցին խունկք իմ [8685]։ [8685] Ոմանք. Հարսն ասէ. Արի՛ հիւս՛՛։ 16 Վե՛ր կաց, հիւսիսի՛ քամի, եւ ե՛կ, հարաւի՛ հով, փչի՛ր իմ պարտէզի մէջ, եւ թող իմ խնկերն իրենց բոյրը տարածեն: 16 Արթնցի՛ր, ո՛վ հիւսիս, եկո՛ւր, ո՛վ հարաւ, Իմ պարտէզիս մէջ փչէ, որպէս զի անոր խունկերը բուրեն։Իմ սիրականս թող իր պարտէզը գայ Ու իրեն ախորժելի պտուղները ուտէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:164:16 Поднимись {ветер} с севера и принесись с юга, повей на сад мой, и польются ароматы его! Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его.
Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, [that] the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits:
4:16 Поднимись {ветер} с севера и принесись с юга, повей на сад мой, и польются ароматы его! Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его. ru▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|