Armenia in comments -- Book: Ecclesiastes (tEccles) Ժողովող

Searched terms: aram

(KAD) Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

tEccles 11:1 "Let thy bread go forth over the watery mirror: for in the course of many days shalt thou find it." Most interpreters, chiefly the Talm., Midrash, and Targ.,
(Note: The Midrash tells the following story: Rabbi Akiba sees a ship wrecked which carried in it one learned in the law. He finds him again actively engaged in Cappadocia. What whale, he asked him, has vomited thee out upon dry land? How hast thou merited this? The scribe learned in the law thereupon related that when he went on board the ship, he gave a loaf of bread to a poor man, who thanked him for it, saying: As thou hast saved my life, may thy life be saved. Thereupon Akiba thought of the proverb in Ecc 11:1. Similarly the Targ.: Extend to the poor the bread for thy support; they sail in ships over the water.)
regard this as an exhortation to charity, which although practised without expectation of reward, does not yet remain unrewarded at last. An Aram. proverb of Ben Sira's (vid., Buxtorf's Florilegium, p. 171) proceeds on this interpretation: "Scatter thy bread on the water and on the dry land; in the end of the days thou findest it again." Knobel quotes a similar Arab. proverb from Diez' Denkwrdigkeiten von Asien (Souvenirs of Asia), II 106: "Do good; cast thy bread into the water: thou shalt be repaid some day." See also the proverb in Goethe's Westst. Divan, compared by Herzfeld. Voltaire, in his Prcis de l'Ecclsiaste en vers, also adopts this rendering:
Repandez vos bien faits avec magnificence,
Mme aux moins vertueux ne les refusez pas.
Ne vous informez pas de leur reconnaissance -
Il est grand, il est beau de faire des ingrats.
That instead of "into the water (the sea)" of these or similar proverbs, Koheleth uses here the expression, "on the face of (על־פּני) the waters," makes no difference: Eastern bread has for the most part the form of cakes, and is thin (especially such as is prepared hastily for guests, 'ughoth or matstsoth, Gen 18:6; Gen 19:3); so that when thrown into the water, it remains on the surface (like a chip of wood, Hos 10:7), and is carried away by the stream. But שׁלּח, with this reference of the proverb to beneficence, is strange; instead of it, the word השׁלך was rather to be expected; the lxx renders by ἀπόστειλον; the Syr., shadar; Jerome, mitte; Venet. πέμπε; thus by none is the pure idea of casting forth connected with שׁלּח. And the reason given does not harmonize with this reference: "for in the course of many days (berov yamin, cf. mērov yamim, Isa 24:22) wilt thou find it" (not "find it again," which would be expressed by תּשׁוּב תּם). This indefinite designation of time, which yet definitely points to the remote future, does not thus indicate that the subject is the recompense of noble self-renunciation which is sooner or later rewarded, and often immediately, but exactly accords with the idea of commerce carried on with foreign countries, which expects to attain its object only after a long period of waiting. In the proper sense, they send their bread over the surface of the water who, as Psa 107:33 expresses, "do business in great waters." It is a figure taken from the corn trade of a seaport, an illustration of the thought: seek thy support in the way of bold, confident adventure.
(Note: The Greek phrase σπείρειν πόντον, "to sow the sea" = to undertake a fruitless work, is of an altogether different character; cf. Amo 6:12.)
Bread in לח is the designation of the means of making a living or gain, and bread in תּמצאנּוּ the designation of the gain (cf. Ecc 9:11). Hitzig's explanation: Throw thy bread into the water = venture thy hope, is forced; and of the same character are all the attempts to understand the word of agricultural pursuits; e.g., by van der Palm: sementem fac muxta aquas (or: in loca irrigua); Grtz even translates: "Throw thy corn on the surface of the water," and understands this, with the fancy of a Martial, of begetting children. Mendelssohn is right in remarking that the exhortation shows itself to be that of Koheleth-Solomon, whose ships traded to Tarshish and Ophir. Only the reference to self-sacrificing beneficence stands on a level with it as worthy of consideration. With Ginsburg, we may in this way say that a proverb as to our dealings with those who are above us, is followed by a proverb regarding those who are below us; with those others a proverb regarding judicious courageous venturing, ranks itself with a proverb regarding a rashness which is to be discountenanced; and the following proverb does not say: Give a portion, distribute of that which is thine, to seven and also to eight: for it is well done that thou gainest for thee friends with the unrighteous mammon for a time when thou thyself mayest unexpectedly be in want; but it is a prudent rule which is here placed by the side of counsel to bold adventure: Ecclesiastes 11:2

(KAD) Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

tEccles 11:3 With this verse there is not now a transition, εἰς ἄλλο γένος (as when one understands Ecc 11:1. of beneficence); the thoughts down to Ecc 11:6 move in the same track. "When the clouds are full of rain, they empty themselves on the earth: and if a tree fall in the south, or in the north - the place where the tree falleth, there it lieth." Man knows not - this is the reference of the verse backwards - what misfortune, as e.g., hurricane, flood, scarcity, will come upon the earth; for all that is done follows fixed laws, and the binding together of cause and effect is removed beyond the influence of the will of man, and also in individual cases beyond his knowledge. The interpunction of 3a: אם־ימּלאוּ העבים גּשׁם (not as by v. d. Hooght, Mendelss., and elsewhere העבים, but as the Venet. 1515, 21, Michael. העבים, for immediately before the tone syllable Mahpach is changed into Mercha) appears on the first glance to be erroneous, and much rather it appears that the accentuation ought to be
אם־ימלאו העבים גשם על־הארץ יריקו
but on closer inspection גשׁם is rightly referred to the conditional antecedent, for "the clouds could be filled also with hail, and thus not pour down rain" (Hitz.). As in Ecc 4:10, the fut. stands in the protasis as well as in the apodosis. If A is done, then as a consequence B will be done; the old language would prefer the words והריקו ... נמלאו (כי) אם, Ewald, 355b: as often as A happens, so always happens B. יריקוּ carries (without needing an external object to be supplied), as internally transitive, its object is itself: if the clouds above fill themselves with rain, they make an emptying, i.e., they empty themselves downwards. Man cannot, if the previous condition is fixed, change the necessary consequences of it.
The second conditioning clause: si ceciderit lignum ad austraum aut ad aquilonem, in quocunque loco cociderit ibi erit. Thus rightly Jerome. It might also be said: ואם־יפול עץ אם בדרום ואם בחפין, and if a tree falls, whether it be in the south or in the north; this sive ... sive would thus be a parenthetic parallel definition. Thus regarded, the protasis as it lies before us consists in itself, as the two veim in Amo 9:3, of two correlated halves: "And if a tree falls on the south side, and (or) if it fall on the north side," i.e., whether it fall on the one or on the other. The Athnach, which more correctly belongs to יריקי, sets off in an expressive way the protasis over against the apodosis; that a new clause begins with veim yippol is unmistakeable; for the contrary, there was need for a chief disjunctive to בץ. Meqom is accus. loci for bimqom, as at Est 4:3; Est 8:17. Sham is rightly not connected with the relat. clause (cf. Eze 6:13); the relation is the same as at Est 1:7. The fut. יהוּא is formed from הוה, whence Ecc 2:22, as at Neh 6:6, and in the Mishna (Aboth, vi. 1;
(Note: Vid., Baer, Abodath Jisrael, p. 290.)
Aboda zara, iii. 8) the part. הוה. As the jussive form יהי is formed from יהיה, so יהיה (יהוה) passes into יהוּ, which is here written יהוּא. Hitzig supposes that, according to the passage before us and Job 37:6, the word appears to have been written with א, in the sense of "to fall." Certainly הוה has the root-signification of delabi, cadere, and derives from thence the meaning of accidere, exsistere, esse (vid., under Job 37:6); in the Book of Job, however, הוה may have this meaning as an Arabism; in the usus loq. of the author of the Book of Koheleth it certainly was no longer so used. Rather it may be said that יהוּ had to be written with an א added to distinguish it from the abbreviated tetragramm, if the א, as in אבוּא, Isa 28:12, and הל, Jos 10:24, does not merely represent the long terminal vowel (cf. the German-Jewish דוא = thou, דיא = the, etc.).
(Note: Otherwise Ewald, 192b: יהוּא, Aram. of הוּא (as בּוא) = הוא.)
Moreover, יהוּא, as written, approaches the Mishnic inflection of the fut. of the verb הוה; the sing. there is יהא, תּהא, אהא, and the plur. יהוּ, according to which Rashi, Aben Ezra, and Kimchi interpret יהוּא here also as plur.; Luzzatto, 670, hesitates, but in his Commentary he takes it as sing., as the context requires: there will it (the tree) be, or in accordance with the more lively meaning of the verb הוה: there will it find itself, there it continues to lie. As it is an invariable law of nature according to which the clouds discharge the masses of water that have become too heavy for them, so it is an unchangeable law of nature that the tree that has fallen before the axe or the tempest follows the direction in which it is impelled. Thus the future forms itself according to laws beyond the control of the human will, and man also has no certain knowledge of the future; wherefore he does well to be composed as to the worst, and to adopt prudent preventive measures regarding it. This is the reference of Ecc 11:3 looking backwards. But, on the other hand, from this incalculableness of the future-this is the reference of Ecc 11:3 looking forwards-he ought not to vie up fresh venturesome activity, much rather he ought to abstain from useless and impeding calculations and scruples. Ecclesiastes 11:4