Armenia in comments -- Book: Psalms (tPs) Սաղմոս

Searched terms: aram

Albert Barnes

tPs 22:16 For dogs have compassed me - Men who resemble dogs; harsh, snarling, fierce, ferocious. See Phi 3:2, note; and Rev 22:15, note. No one can doubt that this is applicable to the Redeemer.
The assembly of the wicked have enclosed me - That is, they have surrounded me; they have come around me on all sides so that I might not escape. So they surrounded the Redeemer in the garden of Gethsemane when they arrested him and bound him; so they surrounded him when on his trial before the Sanhedrin and before Pilate; and so they surrounded him on the cross.
They pierced my hands and my feet - This passage is attended with more difficulty than perhaps any other part of the psalm. It is remarkable that it is nowhere quoted or referred to in the New Testament as applicable to the Saviour; and it is no less remarkable that there is no express statement in the actual history of the crucifixion that either the hands or the feet of the Saviour were pierced, or that he was nailed to the cross at all. This was not necessarily implied in the idea of crucifixion, for the hands and the feet were sometimes merely bound to the cross by cords, and the sufferer was allowed to linger on the cross thus suspended until he died from mere exhaustion. There can be no doubt, however, that the common mode of crucifixion was to nail the hands to the transverse beam of the cross, and the feet to the upright part of it. See the description of the crucifixion in the notes at Mat 27:31-32. Thus, Tertullian, speaking of the sufferings of Christ, and applying this passage to his death, says that "this was the special or proper - "propria" - severity of the cross." Adv. Marcionem, iii. 19, ed. Wurtz, I. p. 403. See Hengstenberg's Christology, 1,139. The great difficulty in this passage is in the word rendered in our version, "they pierced" - כארי kâ'ăriy. It occurs only in one other place, Isa 38:13, where it means as a lion. This would undoubtedly be the most natural interpretation of the word here, unless there were good reasons for setting it aside; and not a few have endeavored to show that this is the true rendering. According to this interpretation, the passage would mean, "As lions, they (that is, my enemies) surround (gape upon) my hands and my feet; that is, they threaten to tear my limbs to pieces." Gesenius, Lexicon. This interpretation is also that of Aben Ezra, Ewald, Paulus, and others. But, whatever may be the true explanation, there are very serious objections to this one.
(a) It is difficult to make sense of the passage if this is adopted. The preceding word, rendered in our version "enclosed," can mean only "surrounded" or "encompassed," and it is difficult to see how it could be said that a lion could "surround" or "encompass" "the hands and the feet." At all events, such an interpretation would be harsh and unusual.
(b) According to this interpretation the word "me" - "enclosed me" - would be superfluous; since the idea would be, "they enclose or surround my hands and my feet."
(c) All the ancient interpreters have taken the word here to be a verb, and in all the ancient versions it is rendered as if it were a verb.
Even in the Masorah Parva it is said that the word here is to be taken in a different sense from what it has in Isa 38:13, where it plainly means a lion. Gesenius admits that all the ancient interpreters have taken this as a verb, and says that it is "certainly possible" that it may be so. He says that it may be regarded as a participle formed in the Aramaic manner (from כוּר kûr), and in the plural number for כארים kâ'ăriym, and says that in this way it would be properly rendered, "piercing, my hands and my feet;" that is, as he says, "my enemies, who are understood in the dogs." From such high authority, and from the uniform mode of interpreting the word among the ancients, it may be regarded as morally certain that the word is a verb, and that it is not to be rendered, as in Isa 38:13, "as a lion." The material question is, What does the verb mean? The verb - כוּר kûr - properly means "to dig, to bore through, to pierce."
Thus used, according to Gesenius, it would mean "piercing;" and if the word used here is a verb, he supposes that it would refer to the enemies of David as wounding him, or piercing him, "with darts and weapons." He maintains that it is applicable to David literally, and he sees no reason to refer it to the Messiah. But, if so, it is natural to ask why "the hands" and "the feet" are mentioned. Certainly it is not usual for darts and spears thrown by an enemy to injure the hands or the feet particularly; nor is it customary to refer to the hands or the feet when describing the effects produced by the use of those weapons. If the reference were to the enemies of David as wounding him with darts and spears, it would be much more natural to refer to the body in general, without specifying any of the particular members of the body. DeWette renders it "fesseln" - "they bind my hands and my feet."
He remarks, however, in a note, that according to the ancient versions, and the codices of Kennicott and DeRossi, it means durchbohren - bore through. Aquila, Symmachus, and Jerome in five codices, says he, render it bind. The Septuagint renders it ὥρυξαν ōruxan - "they pierced." The Latin Vulgate the same, "foderunt." See the Syriac. For these reasons it seems to me that the common rendering is the true one, and that the meaning is, that, in some proper sense, the enemies here referred to "pierced or bored through" the hands and the feet of the sufferer. Evidently this could not be literally applied to David, for there is not the least authority for supposing that this ever happened to him; nor, as has been shown, was such a thing probable. A casual dart, or the stroke of a spear, might indeed strike the hand or the foot; but it would be unusual and remarkable if they should strike those members of the body and leave the other parts uninjured, so as to make this a matter for special notice; and even if they did strike those parts, it would be every way unlikely that they would "pierce them, or bore them through."
Such an event would be so improbable that we may assume that it did not occur, unless there was the most decisive evidence of the fact. Nor is there the least probability that the enemies of David would pierce his hands and feet deliberately and of design. I say nothing in regard to the fact that they never had him in their possession so that they could do it; it is sufficient to say that this was not a mode of punishing one who was taken captive in war. Conquerors killed their captives; they made them pass under yokes; they put them under saws and harrows of iron (compare Sa2 12:31; Ch1 20:3); but there is not the slightest evidence that they ever tortured captives in war by piercing the hands and the feet. But, as has been remarked above, there is every reason to believe that this was the ordinary mode of crucifixion. I conclude, therefore, that this must have had original reference to the Messiah. It is no objection to the interpretation that this passage is not expressly referred to as having been fulfilled in the Redeemer, for there are undoubtedly many passages in the prophets which refer to the Messiah, which are not formally applied to him in the New Testament. To make it certain that the prophecy referred to him, and was fulfilled in him, it is not necessary that we should find on record an actual application of the passage to him. All that is necessary in the case is, that it should be a prophecy; that it should have been spoken before the event; and that to him it should be fairly applicable. Psalms 22:17

(KAD) Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

tPs 22:1 (Heb.: 22:2-3) In the first division, Psa 22:2, the disconsolate cry of anguish, beginning here in Psa 22:2 with the lamentation over prolonged desertion by God, struggles through to an incipient, trustfully inclined prayer. The question beginning with למּה (instead of למּה before the guttural, and perhaps to make the exclamation more piercing, vid., on Psa 6:5; Psa 10:1) is not an expression of impatience and despair, but of alienation and yearning. The sufferer feels himself rejected of God; the feeling of divine wrath has completely enshrouded him; and still he knows himself to be joined to God in fear and love; his present condition belies the real nature of his relationship to God; and it is just this contradiction that urges him to the plaintive question, which comes up from the lowest depths: Why hast Thou forsaken me? But in spite of this feeling of desertion by God, the bond of love is not torn asunder; the sufferer calls God אלי (my God), and urged on by the longing desire that God again would grant him to feel this love, he calls Him, אלי אלי. That complaining question: why hast Thou forsaken me? is not without example even elsewhere in Psa 88:15, cf. Isa 49:14. The forsakenness of the Crucified One, however, is unique; and may not be judged by the standard of David or of any other sufferers who thus complain when passing through trial. That which is common to all is here, as there, this, viz., that behind the wrath that is felt, is hidden the love of God, which faith holds fast; and that he who thus complains even on account of it, is, considered in itself, not a subject of wrath, because in the midst of the feeling of wrath he keeps up his communion with God. The Crucified One is to His latest breath the Holy One of God; and the reconciliation for which He now offers himself is God's own eternal purpose of mercy, which is now being realised in the fulness of times. But inasmuch as He places himself under the judgment of God with the sin of His people and of the whole human race, He cannot be spared from experiencing God's wrath against sinful humanity as though He were himself guilty. And out of the infinite depth of this experience of wrath, which in His case rests on no mere appearance, but the sternest reality,
(Note: Eusebius observes on Psa 22:2 of this Psalm, δικαιοσύνης ὑπάρχων πηγὴ τὴν ἡμετέραν ἁμαρτίαν ἀνέλαβε καὶ εὐλογίας ὢν πέλαγος τὴν ἐπικειμένην ἡμῖν ἐδέξατο κατάραν, and: τὴν ὡρισμένην ἡμῖν παιδείαν ὑπῆλθεν ἑκὼν παιδεία γὰρ ειρήνης ἡμῶν ἐπ ̓ αὐτὸν, ᾗ φησὶν ὁ προφήτης.)
comes the cry of His complaint which penetrates the wrath and reaches to God's love, ἠλὶ ἠλὶ λαμὰ σαβαχθανί, which the evangelists, omitting the additional πρόσχες μοι
(Note: Vid., Jerome's Ep. ad Pammachium de optimo genere interpretandi, where he cries out to his critics, sticklers for tradition, Reddant rationem, cur septuaginta translatores interposuerunt "respice in me!")
of the lxx, render: Θεέ μου, θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες. He does not say עזתּני, but שׁבקתּני, which is the Targum word for the former. He says it in Aramaic, not in order that all may understand it-for such a consideration was far from His mind at such a time-but because the Aramaic was His mother tongue, for the same reason that He called God אבּא doG dellac in prayer. His desertion by God, as Psa 22:2 says, consists in God's help and His cry for help being far asunder. שׁאגה, prop. of the roar of the lion (Aq. βρύχημα), is the loud cry extorted by the greatest agony, Psa 38:9; in this instance, however, as דּברי shows, it is not an inarticulate cry, but a cry bearing aloft to God the words of prayer. רחוק is not to be taken as an apposition of the subject of עזבתני: far from my help, (from) the words of my crying (Riehm); for דברי שׁאגתי would then also, on its part, in connection with the non-repetition of the מן, be in apposition to מישׁועתי. But to this it is not adapted on account of its heterogeneousness; hence Hitzig seeks to get over the difficulty by the conjecture משּׁועתי ("from my cry, from the words of my groaning"). Nor can it be explained, with Olshausen and Hupfeld, by adopting Aben-Ezra's interpretation, "My God, my God, why hast Thou forsaken me, far from my help? are the words of my crying." This violates the structure of the verse, the rhythm, and the custom of the language, and gives to the Psalm a flat and unlyrical commencement. Thus, therefore, רחוק in the primary form, as in Psa 119:155, according to Ges. 146, 4, will by the predicate to דברי and placed before it: far from my salvation, i.e., far from my being rescued, are the words of my cry; there is a great gulf between the two, inasmuch as God does not answer him though he cries unceasingly.
In Psa 22:3 the reverential name of God אלחי takes the place of אלי the name that expresses His might; it is likewise vocative and accordingly marked with Rebia magnum. It is not an accusative of the object after Psa 18:4 (Hitzig), in which case the construction would be continued with ולא יענה. That it is, however, God to whom he calls is implied both by the direct address אלהי, and by ולא תענה, since he from whom one expects an answer is most manifestly the person addressed. His uninterrupted crying remains unanswered, and unappeased. The clause ולא־דמיּה לּי is parallel to ולא תענה, and therefore does not mean: without allowing me any repose (Jer 14:17; Lam 3:49), but: without any rest being granted to me, without my complaint being appeased or stilled. From the sixth to the ninth hour the earth was shrouded in darkness. About the ninth hour Jesus cried, after a long and more silent struggle, ἠλί, ἠλί. The ἀνεβόησεν φωνῇ μεγάλῃ, Mat 27:46, and also the κραυγὴ ἰσχυρά of Hebr. Psa 5:7, which does not refer exclusively to the scene in Gethsemane, calls to mind the שׁאגתי of Psa 22:2. When His passion reached its climax, days and nights of the like wrestling had preceded it, and what then becomes audible was only an outburst of the second David's conflict of prayer, which grows hotter as it draws near to the final issue. Psalms 22:3

(KAD) Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

tPs 22:16 (Heb.: 22:17-19)A continuation, referring back to Psa 22:12, of the complaint of him who is dying and is already as it were dead. In the animal name כּלבים, figuratively descriptive of character, beside shamelessness and meanness, special prominence is given to the propensity for biting and worrying, i.e., for persecuting; hence Symmachus and Theodotion render it θηράται κυνηγέται. In Psa 22:17 עדת מרעים takes the place of כלבים; and this again is followed by הקּיף in the plur. (to do anything in a circle, to surround by forming a circle round, a climactic synonym, like כּתּר to סבב) either per attractionem (cf. Psa 140:10; Sa1 2:4), or on account of the collective עדה. Tertullian renders it synagoga maleficorum, Jerome concilium pessimorum. But a faction gathered together for some evil purpose is also called עדה, e.g., עדת קרח. In Psa 22:17 the meaning of כּארי, instar leonis, is either that, selecting a point of attack, they make the rounds of his hands and feet, just as a lion does its prey upon which it springs as soon as its prey stirs; or, that, standing round about him like lions, they make all defence impossible to his hands, and all escape impossible to his feet. But whether we take this ידי ורגלי as accusative of the members beside the accusative of the person (vid., Psa 17:11), or as the object of the הקּיפוּ to be supplied from Psa 22:17, it still remains harsh and drawling so far as the language is concerned. Perceiving this, the Masora on Isa 38:13 observes, that כּארי, in the two passages in which it occurs (Psa 22:17; Isa 38:13), occurs in two different meanings (לישׁני בתרי); just as the Midrash then also understands כארי in the Psalm as a verb used of marking with conjuring, magic characters.
(Note: Hupfeld suspects this Masoretic remark (קמצין בתרי לישׁני כּארי ב) as a Christian interpolation, but it occurs in the alphabetical Masoreth register ותרויהון בתרי לישׁני ב ב. Even Elias Levita speaks of it with astonishment (in his מסרת המסרת [ed. Ginsburg, p. 253]) without doubting its genuineness, which must therefore have been confirmed, to his mind, by MS authority. Heidenheim also cites it in his edition of the Pentateuch, `ynym m'wr, on Num 24:9; and down to the present time no suspicion has been expressed on the part of Jewish critics, although all kinds of unsatisfactory attempts have been made to explain this Masoretic remark (e.g., in the periodical Biccure ha-'Ittim).)
Is the meaning of the Masora that כּארי, in the passage before us, is equivalent to כּארים? If so the form would be doubly Aramaic: both the participial form כּאר (which only occurs in Hebrew in verbs med. E) and the apocopated plural, the occurrence of which in Hebrew is certainly, with Gesenius and Ewald, to be acknowledged in rare instances (vid., Psa 45:9, and compare on the other hand Sa2 22:44), but which would here be a capricious form of expression most liable to be misapprehended. If כארי is to be understood as a verb, then it ought to be read כּארי. Tradition is here manifestly unreliable. Even in MSS the readings כּארוּ and כּארי are found. The former is attested both by the Masora on Num 24:9 and by Jacob ben Chajim in the Masora finalis as the MS Chethb.
(Note: The authenticity of this statement of the Masora כארי ידי ורגלי כארו כתיב may be disputed, especially since Jacob ben Chajim became a convert to Christianity, and other Masoretic testimonies do not mention a קרי וכתיב to כארי; nevertheless, in this instance, it would be premature to say that this statement is interpolated. Ant. Hulsius in his edition of the Psalter (1650) has written כארו in the margin according to the text of the Complutensis.)
Even the Targum, which renders mordent sicut leo manus et pedes meos, bears witness to the ancient hesitancy between the substantival and verbal rendering of the כארי. The other ancient versions have, without any doubt, read כארו. Aquila in the 1st edition of his translation rendered it ᾔσχυαν (from the Aramaic and Talmudic כּאר = כּער to soil, part. כּאוּר, dirty, nasty); but this is not applicable to hands and feet, and therefore has nothing to stand upon. In the 2nd edition of his translation the same Aquila had instead of this, like Symmachus, "they have bound,"
(Note: Also in Jerome's independent translation the reading vinxerunt is found by the side of fixerunt, just as Abraham of Zante paraphrases it in his paraphrase of the Psalter in rhyme גּם כּארי ידי ורגלי אסרוּ. The want of a verb is too perceptible. Saadia supplies it in a different way "they compass me as a lion, to crush my hands and feet.")
after כר, Arab. krr, to twist, lace; but this rendering is improbable since the Hebrew has other words for "to bind," constringere. On the other hand nothing of any weight can be urged against the rendering of the lxx ὤρυξαν (Peshto בזעו, Vulg. foderunt, Jer. fixerunt); for (1) even if we do not suppose any special verb כּארוּ ,כּאר can be expanded from כּרוּ (כוּר) = כּרוּ (כּרה) just in the same manner as ראמה, Zac 14:10 from רמה, cf. קאמיּא Dan 7:16. And (2) that כוּר and כּרה can signify not merely to dig out and dig into, engrave, but also to dig through, pierce, is shown, - apart from the derivative מכרה (the similarity of the sound of which to μάχαιρα from the root μαχ, maksh, mraksh, is only accidental), - by the double meaning of the verbs נקר, ὀρύσσειν (e.g., ὀρύσσειν τὸν ἰσθμόν Herod. i. 174), fodere (hast); the lxx version of Psa 40:7 would also support this meaning, if κατετρήσω (from κατατιτρᾶν) in that passage had been the original reading instead of κατηρτίσω. If כּארוּ be read, then Psa 22:17, applied to David, perhaps under the influence of the figure of the attacking dogs (Bhl), says that the wicked bored into his hands and feet, and thus have made him fast, so that he is inevitably abandoned to their inhuman desires. The fulfilment in the nailing of the hands and (at least, the binding fast) of the feet of the Crucified One to the cross is clear. This is not the only passage in which it is predicated that the future Christ shall be murderously pierced; but it is the same in Isa 53:5 where He is said to be pierced (מחלל) on account of our sins, and in Zac 12:10, where Jahve describes Himself as ἐκκεντηθείς in Him.
Thus, therefore, the reading כּארוּ might at least have an equal right to be recognised with the present recepta, for which Hupfeld and Hitzig demand exclusive recognition; while Bttcher, - who reads כּארי, and gives this the meaning"springing round about (after the manner of dogs), - regards the sicut leo as "a production of meagre Jewish wit;" and also Thenius after taking all possible pains to clear it up gives it up as hopeless, and with Meier, adopting a different division of the verse, renders it: "a mob of the wicked has encompassed me like lions. On my hands and feet I can count all my bones." But then, how כּארי comes limping on after the rest! And how lamely does ידי ורגלי precede Psa 22:18! How unnaturally does it limit עצמותי, with which one chiefly associates the thought of the breast and ribs, to the hands and feet! אספּר is potientialis. Above in Psa 22:15 he has said that his bones are out of joint. There is no more reason for regarding this "I can count etc." as referring to emaciation from grief, than there is for regarding the former as referring to writing with agony. He can count them because he is forcibly stretched out, and thereby all his bones stand out. In this condition he is a mockery to his foes. הבּיט signifies the turning of one's gaze to anything, ראה בּ the fixing of one's sight upon it with pleasure. In Psa 22:19 a new feature is added to those that extend far beyond David himself: they part my garments among them.... It does not say they purpose doing it, they do it merely in their mind, but they do it in reality. This never happened to David, or at least not in the literal sense of his words, in which it has happened to Christ. In Him Psa 22:19 and Psa 22:19 are literally fulfilled. The parting of the בּגדים by the soldiers dividing his ἰμάτια among them into four parts; the casting lots upon the לבוּשׁ by their not dividing the χιτὼν ἄῤῥαφος, but casting lots for it, Joh 19:23. לבוּשׁ is the garment which is put on the body that it may not be bare; בּגדים the clothes, which one wraps around one's self for a covering; hence לבושׁ is punningly explained in B. Sabbath 77b by לא בושׁה (with which one has no need to be ashamed of being naked) in distinction from גלימא, a mantle (that through which one appears כגולם, because it conceals the outline of the body). In Job 24:7, and frequently, לבושׁ is an undergarment, or shirt, what in Arabic is called absolutely Arab. ṯwb, thôb "the garment," or expressed according to the Roman distinction: the tunica in distinction from the toga, whose exact designation is מעיל. With Psa 22:19 of this Psalm it is exactly as with Zac 9:9, cf. Mat 21:5; in this instance also, the fulfilment has realised that which, in both phases of the synonymous expression, is seemingly identical.
(Note: On such fulfilments of prophecy, literal beyond all expectation, vid., Saat auf Hoffnung iii., 3, 47-51.) Psalms 22:19