Armenia in comments -- Book: Job (tJob) Յոբ

Searched terms: chald

Albert Barnes

tJob 17::6 He hath also - That is, God has done this.
Also a by-word - A proverb (משׁל mâshâl); a term of reproach, ridicule, or scorn. lie has exposed me to derision.
And aforetime - Margin "before them." The margin is the correct translation of the Hebrew, פנים pânı̂ym. It means, in their presence, or in their view.
I was as a tabret - This is an unhappy translation. The true meaning is," I am become their "abhorrence," or am to them an object of contempt." Vulgate, "I am an exampie ("exemplum") to them." Septuagint, "I am become a laughter (γέλως gelōs) to them." The Chald:ee renders it, "Thou hast placed me for a proverb to the people, and I shall be Gehenna (גיהנם gayhı̂nnôm) to them." The Hebrew word תפת tôpheth - or "Tophet," is the name which is often given in the Scriptures to the valley of Hinnom - the place where children were sacrificed to Moloch; see the notes at Mat 5:22. But there is no evidence or probability that the word was so used in the time of Job. It is never used in the Scriptures in the sense of a "tabret," that is a tabor or small drum; though the word תף toph is thus used; see the notes at Isa 5:12. The word used here is derived, probably, from the obsolete verb תיף typ - "to spit out;" and then to spit out with contempt. The verb is so used in Chald:ee. "Castell." The meaning of the word probably still lives in the Arabic, The Arabic word means to spit out with contempt; and the various forms of the nouns derived from the verb are applied to anything detested, or detestable; to the parings of the nails; to an abandoned woman; to a dog, etc. See "Castell" on this word. I have no doubt that is the sense here, and that we have here a word whose true signification is to be sought in the Arabic; and that Job means to say that he was treated as the most loathsome and execrable object. Job 17:7