Armenia in comments -- Book: Song of Solomon (Canticles) (tSong) Երգ Երգոց

Searched terms: chald

(KAD) Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

tSong 5::14 14a His hands golden cylinders,
Filled in with stones of Tarshish.
The figure, according to Gesen., Heb. Wrterbuch, and literally also Heilgst., is derived from the closed hand, and the stained nails are compared to precious stones. both statements are incorrect; for (1) although it is true that then Israelitish women, as at the present day Egyptian and Arabian women, stained their eyes with stibium (vid., under Isa 54:11), yet it is nowhere shown that they, and particularly men, stained the nails of their feet and their toes with the orange-yellow of the Alhenna (Lane's Egypt, I 33-35); and (2) the word used is not כּפּיו, but ידיו; it is thus the outstretched hands that are meant; and only these, not the closed fist, could be compared to "lilies," for גּליל signifies not a ring (Cocc., Dpke, Bttch., etc.), but that which is rolled up, a roller, cylinder (Est 1:6), from גּלל, which properly means not κυκλοῦν (Venet., after Gebhardt: κεκυκλωμέναι), but κυλίνδειν. The hands thus are meant in respect of the fingers, which on account of their noble and fine form, their full, round, fleshy mould, are compared to bars of gold formed like rollers, garnished (ממלּאים, like מלּא, Exo 28:17) with stones of Tarshish, to which the nails are likened. The transparent horn-plates of the nails, with the lunula, the white segment of a circle at their roots, are certainly, when they are beautiful, an ornament to the hand, and, without our needing to think of their being stained, are worthily compared to the gold-yellow topaz. Tarshish is not the onyx, which derives its Heb. name שׁהם from its likeness to the finger-nail, but the χρυσόλιθος, by which the word in this passage before us is translated by the Quinta and the Sexta, and elsewhere also by the lxx and Aquila. But the chrysolite is the precious stone which is now called the topaz. It receives the name Tarshish from Spain, the place where it was found. Pliny, xxxviii. 42, describes it as aureo fulgore tralucens. Bredow erroneously interprets Tarshish of amber. There is a kind of chrysolite, indeed, which is called chryselectron, because in colorem electri declinans. The comparison of the nails to such a precious stone (Luther, influenced by the consonance, and apparently warranted by the plena hyacinthis of the Vulg., has substituted golden rings, vol Trkissen, whose blue-green colour is not suitable here), in spite of Hengst., who finds it insipid, is as true to nature as it is tender and pleasing. The description now proceeds from the uncovered to the covered parts of his body, the whiteness of which is compared to ivory and marble.
14b His body an ivory work of art,
Covered with sapphires.
The plur. מעים or מעים, from מעה or מעי (vid., under Psa 40:9), signifies properly the tender parts, and that the inward parts of the body, but is here, like the Chald. מעין, Dan 2:32, and the בּטן, Sol 7:3, which also properly signifies the inner part of the body, κοιλία, transferred to the body in its outward appearance. To the question how Shulamith should in such a manner praise that which is for the most part covered with clothing, it is not only to be answered that it is the poet who speaks by her mouth, but also that it is not the bride or the beloved, but the wife, whom he represents as thus speaking. עשׁת (from the peculiar Hebraeo-Chald. and Targ. עשׁת, which, after Jer 5:28, like ḳhalak, creare, appears to proceed from the fundamental idea of smoothing) designates an artistic figure. Such a figure was Solomon's throne, made of שׁן, the teeth of elephants, ivory,
(Note: Ivory is fully designated by the name שׁנהבּים, Lat. ebur, from the Aegypt. ebu, the Aegypto-Indian ibha, elephant.)
Kg1 10:18. Here Solomon's own person, without reference to a definite admired work of art, is praised as being like an artistic figure made of ivory, - like it in regard to its glancing smoothness and its fine symmetrical form. When, now, this word of art is described as covered with sapphires (מעלּפת, referred to עשׁת, as apparently gramm., or as ideal, fem.), a sapphire-coloured robe is not meant (Hitzig, Ginsburg); for עלף, which only means to disguise, would not at all be used of such a robe (Gen 38:14; cf. Gen 24:65), nor would the one uniform colour of the robe be designated by sapphires in the plur. The choice of the verb עלף (elsewhere used of veiling) indicates a covering shading the pure white, and in connection with ספּירים, thought of as accus., a moderating of the bright glance by a soft blue. For ספיר (a genuine Semit. word, like the Chald. שׁפּיר; cf. regarding ספר = שׁפר, under Psa 16:6) is the sky-blue sapphire (Exo 24:10), including the Lasurstein (lapis lazuli), sprinkled with golden, or rather with gold-like glistening points of pyrites, from which, with the l omitted, sky-blue is called azur (azure) (vid., under Job 28:6). The word of art formed of ivory is quite covered over with sapphires fixed in it. That which is here compared is nothing else than the branching blue veins under the white skin. Song of Solomon (Canticles) 5:15

(KAD) Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

tSong 5::15 15a His legs white marble columns,
Set on bases of fine gold.
If the beauty of the living must be represented, not by colours, but in figurative language, this cannot otherwise be done than by the selection of minerals, plants, and things in general for the comparison, and the comparison must more or less come short, because dead soulless matter does not reach to a just and full representation of the living. Thus here, also, the description of the lower extremity, which reaches from the thighs and the legs down to the feet, of which last, in the words of an anatomist,
(Note: Hyrtl's Lehrbuch der Anat. des Menschen, sec. 155.)
it may be said that "they form the pedestal for the bony pillars of the legs." The comparison is thus in accordance with fact; the שׁוקים (from שוק = Arab. saḳ, to drive: the movers forward), in the structure of the human frame, take in reality the place of "pillars," and the feet the place of "pedestals," as in the tabernacle the wooden pillars rested on small supports in which they were fastened, Exo 26:18. But in point of fidelity to nature, the symbol is inferior to a rigid Egyptian figure. Not only is it without life; it is not even capable of expressing the curvilinear shape which belongs to the living. On the other hand, it loses itself in symbol; for although it is in conformity with nature that the legs are compared to pillars of white (according to Aquila and Theod., Parian) marble, - שׁשׁ = שׁישׁ, Ch1 29:2 (material for the building of the temple), Talm. מרמרא, of the same verbal root as שׁוּשׁן, the name of the white lily, - the comparison of the feet to bases of fine gold is yet purely symbolical. Gold is a figure of that which is sublime and noble, and with white marble represents greatness combined with purity. He who is here praised is not a shepherd, but a king. The comparisons are thus so grand because the beauty of the beloved is in itself heightened by his kingly dignity.
(Note: Dillmann proposes the question, the answer to which he desiderates in Ewald, how the maiden could be so fluent in speaking of the new glories of the Solomonic era (plants and productions of art). Bttcher answers, that she had learned to know these whilst detained at court, and that the whole description has this ground-thought, that she possessed in her beloved all the splendour which the women of the harem value and enjoy. But already the first words of the description, "white and ruddy," exclude the sunburnt shepherd. To refer the gold, in the figurative description of the uncovered parts of the body, to this bronze colour is insipid.)
15b His aspect like Lebanon,
Distinguised as the cedars.
By בּחוּר the Chald. thinks of "a young man" (from בּחר = בּגר, to be matured, as at Psa 89:20); but in that case we should have expected the word כּארז instead of כּארזים. Luther, with all other translators, rightly renders "chosen as the cedars." His look, i.e., his appearance as a whole, is awe-inspiring, majestic, like Lebanon, the king of mountains; he (the praised one) is chosen, i.e., presents a rare aspect, rising high above the common man, like the cedars, those kings among trees, which as special witnesses of creative omnipotence are called "cedars of God," Psa 80:11 [10]. בּחוּר, electus, everywhere else an attribute of persons, does not here refer to the look, but to him whose the look is; and what it means in union with the cedars is seen from Jer 22:7; cf. Isa 37:24. Here also it is seen (what besides is manifest), that the fairest of the children of men is a king. In conclusion, the description returns from elevation of rank to loveliness. Song of Solomon (Canticles) 5:16