А. П. Лопухин. Толковая Библия. Книга пророка Иезекииля

 

Глава 19

Плач о князьях Израилевых.

Судьба Иерусалима, как показано пророком доселе, решена и погибель его неизбежна. Ему можно уже спеть похоронную песнь, и так как знаком независимого существования государства является самостоятельная царская власть, то песнь эта предлагается в виде плача над князьями, царями Иерусалимскими. Таким образом, эта глава является хорошим заключением к отделу XII-XIX гл.: к этому ряду обширных рассуждений о неизбежной погибели Иерусалима этот художественный и глубоко-прочувствованный плач стоит в приятном контрасте.

1 А ты подними плач о князьях Израиля 

1. "О князьях Израиля", т. е. как видно из дальнейшего, о 2 иудейских царях, по всей вероятности - Иоахазе и Иехонии. Царей иудейских, в частности, Седекию, "князьями" Иезекииль везде называет, исключая I:2; "израильскими" же называет их здесь, потому что после падения северного десятиколенного царства Иудея являлась единственной представительницей Израиля. Греч. - ед. ч. ton arconta, вероятно, разумея Седекию, к которому плач был как бы адресован.

2 и скажи: что за львица мать твоя? расположилась среди львов, между молодыми львами растила львенков своих.

2. "Что за львица мать твоя?". Слав.: "почто мати твоя львица". Евр. букв.: "что мать твоя? львица", т. е. с чем можно бы сравнить мать твою? - с львицей. Под матерью, сравниваемою с львицей, разумеют обыкновенно Иудейское царство или Иерусалим, причем пророк, думают, имел в виду сравнение Иаковом Иуды с львенком (Быт XLIX:9) и Ис XXIX:1. Но другие под львицей разумеют царицу, мать Иоахаза и Седекии. Хамуталь, так как под 2 львенками ст. 3 и 5 можно разуметь только таких двух царей иудейских, из которых один должен быть современным Иезекиилю, а другой его братом, и такими могут быть только Иоахаз и Седекия. "Царица-мать занимала при дворе чрезвычайно почетное и влиятельное положение, как показывает уже ее титул государыни (4 Цар X:13): она занимает место по правую сторону царя (4 Цар II:19) и т. п. Правильно понятая эта глава дает, может быть, весьма ценный новый ключ к объяснению нескольких темных пунктов в истории Иудейского царства за последние десятилетия. Как случилось, что после смерти Иосии на престол вступил не старший сын его Иоахим, сын от Зебудды, а Иоахаз, на 2 года моложе? Почему Навуходоносор из иудейских царевичей выбрал в преемники Иехонии именно Матфанию - Седекию? Не было ли то и другое делом рук влиятельной и честолюбивой Хамутали, как в свое время Вирсавия действовала при возведении на престол Соломона?" (3 Цар I. Кречм.). - "Среди львов", т. е. окружающих могущественных царств, которым Иудея, следовательно, не уступала в могуществе. - "Львенков cвоих" - царей.

3 И вскормила одного из львенков своих; он сделался молодым львом и научился ловить добычу, ел людей.

3. "Вскормила". Слав.: "отскочи", apephdhse, покинул мать, не нуждаясь в ее кормлении. - "Одного из львенков своих". Под первым львенком львицы - иудеи или иудейской царицы толкователи единогласно разумеют Иоахаза, отведенного пленником, в Египет (ст. 4) после трехмесячного царствования. - "Он сделался молодым львом" - царем. - "Научился ловить добычу, ел людей". В этих словах может и не заключаться характеристики и осуждения царствования Иоахаза (хотя в 4 Цар XXIII:32 оно осуждается), а простое развитие рисуемой картины.

4 И услышали о нем народы; он пойман был в яму их, и в цепях отвели его в землю Египетскую.

4. "Пойман был в яму их". Обычный способ охоты на зверей на Востоке. Слав.: "ят бысть в растлении", т. е. раненым, как в Вульгате: non absque vulneribus. - "В цепях" - букв. "на кольцах", которые продевались в ноздри, слав.: "во узде". - "В Египетскую". Из иудейских царей только Иоахаз отведен был в плен в Египет, - фараоном Нехао (4 Цар XXIII:33).

5 И когда, пождав, увидела она, что надежда ее пропала, тогда взяла другого из львенков своих и сделала его молодым львом.

5. "Увидела, что надежда ее пропала". - надежда, которую имели в Иудее на возвращению Иоахаза из египетского плена. - "Другого из львенков своих". По одним, под вторым львенком пророк разумеет Иехонию, по другим - Седекию. Тот и другой отведены в плен в Вавилон (ст. 9); следовательно, тот и другой может разуметься здесь. Не может разуметься Иоаким, потому что он умер в Иудее. Из двух царей Иехонии и Седекии пророк скорее мог иметь в виду здесь Иехонию, потому что он с ним отведен был в плен и на его потомство возлагал большие надежды (XVII:22-24); по XVII гл. Иехония истинно израильский последний царь, тогда как Седекия - только вавилонский вассал. С другой стороны, если под львицей разумеется Хамуталь, мать Иоахаза, то под вторым львенком может разуметься только другой сын ее - Седекия; описание 9 ст. тоже более относится к Седекии. Седекия ли или Иехония разумеются под вторым львенком, возникает вопрос, почему опущен Иоаким. Пророк не имел намерения дать полного исторического очерка, а хотел указать Седекии в числе его предшественников предупреждающе примеры. Едва ли пророк мог во образе первого львенка объединить судьбу Иосии (смерть в сражении при Мегиддо) и Иоахаза (оба пострадали от фараона), а во втором судьбу Иоакима и Иехонии (потерпели от Навуходоносора. Сменд): 3b не идет к Иосии. - "И сделала его молодым львом" - царем.

6 И, сделавшись молодым львом, он стал ходить между львами и научился ловить добычу, ел людей 
7 и осквернял вдов их и города их опустошал; и опустела земля и все селения ее от рыкания его.

6-7. Поведение второго львенка описывается подробнее, чем первого: прибавлен весь 7 ст. и в 6 "он стал ходить между львами", т. е. стал царем, как другие, вел политику, торговые сношения; м. б. разумеются союзы с соседними народами. - "И осквернял вдов их". Ни один древний перевод не передает этого выражения, которое покидает иносказание (как впрочем и выражение: "опустошал города", чего лев не может сделать). Слав.: "и пасяшеся в лютости (qrasei) своей". Таргум: "и разрушал дворцы их". Вульгата: "делал вдовами". - "Города их опустошал", насилием и несправедливостью, напр. изгнаниями, конфискациями. - "И опустела земля и селения ее". Угнетение бедного народа, земледельцев. "Селения ее" слав. точнее: "исполнение ее", т. е. жители, скот и природное богатство. - "От рыкания его". Возвращение к аллегории: лев разгоняет рычанием своим всех животных далеко от себя.

8 Тогда восстали на него народы из окрестных областей и раскинули на него сеть свою; он пойман был в яму их.

8. "Народы из окрестных стран" (букв. "округов", "сатрапий"), входившие в состав Халдейского царства: но могут разуметься сирийцы. Аммонитяне, моавитяне, воевавшие тогда по временам (напр. при Иоакиме) с Иудейским царством. - "Сеть свою" - капкан в той яме, о которой говорится в ст. 4 и далее здесь. Описание второго льва вообще подробнее, так как события были свежие в памяти.

9 И посадили его в клетку на цепи и отвели его к царю Вавилонскому; отвели его в крепость, чтобы не слышен уже был голос его на горах Израилевых.

9. "И посадили его в клетку". Клетки для львов у ассириян, судя по изображениям, делались из толстых деревянных брусьев и были подвижными. Хотя Иехония добровольно сдался, но эта сдача была вынуждена крайними обстоятельствами, в которых он находился. "В крепость" - темницу, находившуюся в укрепленном городе; в предназначенную для наиболее опасных заключенных. Иехония был освобожден из темницы только Евилмеродахом. - "Чтобы, не слышен был голос его", - чтобы он не нагонял страха ревом своим. - "На горах Израилевых" - нередкое у Иезекииля название Палестины, тем более подходящее сюда, что львы там ютятся в горных пещерах и что речь о гористой Иудее.

10 Твоя мать была, как виноградная лоза, посаженная у воды; плодовита и ветвиста была она от обилия воды.

10. Сравнение, которым пользовался до сих пор пророк - Иудеи со львицей, не позволяло ему изобразить дальнейшую судьбу самой Иудеи-львицы и потому он меняет его на сравнение гл. XV и XVII - с виноградной лозой. - "Твоя", т. е. Седекия или Иехония. - "Мать" - Иудея (или см. объясн. ст. 2 - царица Хамуталь). - "Как виноградная лоза". Слав. еще: "и яко цвет шпчан" (гранатовый), что составляет перевод крайне темного еврейского слова, стоящего после "виноградной лозы", и просто опущенного в рус. переводе: "в крови твоей" (в детях твоих в самом соке жизни?); это слово LXX прочли с изменением одной буквы "как цвет граната". - "Плодовита и ветвиста". Указание на богатство и успехи Иудейского царства или на силу и многочисленность царского рода.

11 И были у нее ветви крепкие для скипетров властителей, и высоко поднялся ствол ее между густыми ветвями; и выдавалась она высотою своею со множеством ветвей своих.

11. "Ветви крепкие" - выдающиеся люди или целые роды, напр., Давидов. - "Для скипетров властителей" - способные быть царями. Слав. ед. ч.: "и бысть ему жезл крепости", разумея, очевидно, Седекию. - "Высоко поднялся ствол ее между густыми ветвями". Под стволом, вероятно, разумеется тогдашний царь Седекия. - "И выдавалась она высотою своею". Слав.: "и видя величество свое" - любовалась собою.

12 Но во гневе вырвана, брошена на землю, и восточный ветер иссушил плод ее; отторжены и иссохли крепкие ветви ее, огонь пожрал их.

12. Падение Иудейского царства. - "Во гневе" - виноградаря на бесплодие ее, о причине которого говорится далее: "восточный ветер иссушил плод ее". - Оборот 'usteron - обратный порядок мыслей. - "Брошена на землю", как недостойная ухода виноградаря - "Восточный ветер", как в XVII:10 (сирокко), халдейское войско. - "Крепкие ветви" - цари (ст. 11); слав. точнее в ед. ч: "жезл крепости". "Огонем пожрал их" - зной восточного ветра; халдейская война.

13 А теперь она пересажена в пустыню, в землю сухую и жаждущую.

13. Вырванный из отечества, своей естественной родины, народ пересажен как бы в пустыню, где он не может преуспевать. - "Пустыней сухой и жаждущей" названа не плодородная Халдея, а тяжелые условия плена.

14 И вышел огонь из ствола ветвей ее, пожрал плоды ее и не осталось на ней ветвей крепких для скипетра властителя. Это плачевная песнь, и останется для плача.

14. "И вышел огонь из ствола ветвей ее", ствола, упомянутого в 11 ст., т. е. Седекии (см. там). Огонь, зажженный Седекиею и пожравший всю лозу (Иудею) вероломная политика этого царя (по отношению к Навуходоносору), который ею сам навлек окончательную гибель на Иудею. - "Не осталось на ней ветвей крепких для скипетра властителя". После Седекии не было национальных царей в Иудее до пришествия Мессии. Спаситель мог сравнивать себя с виноградной лозой (Ин XV:1) и не без отношения к этой главе Иезекииля, где лоза дома Иудина представляется засохшею и обгоревшею до Его пришествия. - "Это - плачевная песнь". Подпись к песни. Слав.: "племя в притчу плача есть", т. е. царский род Давида стал предметом образцовой песни плача. Еврейские слова, соответствующие русскому: "для скипетра властителя", LXX в 11 ст. перевели "над племенем старейшин", а здесь "племя в притчу", так как "старейшина" и "притча" в евр. тожественны по начертанию и разнятся только произношением - "И останется для плача". Этими словами пророк или назначает свою песнь для действительного употребления среди народа, или выражает ту мысль, что настоящая плачевная песнь повлечет за собою действительный плач (слав.: "и будет плачь"), когда заключающееся в ней пророчество сбудется.